1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:00:14,791 --> 00:00:18,416
ФЛЕШБЭК ДЛИНОЮ В ЖИЗНЬ
4
00:00:18,541 --> 00:00:20,166
Говорят, когда ты умираешь,
5
00:00:21,166 --> 00:00:24,041
перед глазами пролетает вся твоя жизнь.
6
00:00:25,000 --> 00:00:25,958
Закрыли глаза.
7
00:00:26,041 --> 00:00:28,125
Калейдоскоп особенных моментов…
8
00:00:28,208 --> 00:00:30,000
Сосредоточились на дыхании.
9
00:00:30,083 --> 00:00:33,916
…собранных вместе, чтобы напомнить
обо всех невероятных вещах…
10
00:00:34,000 --> 00:00:34,833
Дышим.
11
00:00:34,916 --> 00:00:36,166
…случающихся в жизни.
12
00:00:38,291 --> 00:00:39,166
Хорошее,
13
00:00:40,083 --> 00:00:40,916
плохое
14
00:00:41,791 --> 00:00:43,166
и всё, что между.
15
00:00:44,416 --> 00:00:46,125
Если обуздать
16
00:00:46,208 --> 00:00:47,375
этот флэшбек
17
00:00:48,000 --> 00:00:49,666
и снова оказаться в моменте…
18
00:00:51,083 --> 00:00:52,708
…стали бы вы что-то менять?
19
00:00:57,833 --> 00:00:58,666
Джесс?
20
00:00:59,875 --> 00:01:02,708
Что-то не так.
Я же всегда по тебе вижу.
21
00:01:04,916 --> 00:01:05,750
Давай.
22
00:01:06,458 --> 00:01:07,291
Рассказывай.
23
00:01:12,333 --> 00:01:13,166
Ладно.
24
00:01:16,708 --> 00:01:19,625
Я постоянно… что-то вижу.
25
00:01:21,041 --> 00:01:23,416
В смысле «видишь что-то»?
26
00:01:24,125 --> 00:01:24,958
Ну, это…
27
00:01:25,958 --> 00:01:28,458
Всегда расплывчато и где-то вдалеке.
28
00:01:32,208 --> 00:01:33,708
Помнишь доктора Боунса?
29
00:01:34,208 --> 00:01:36,666
Эта штука из нашего детства. Такое…
30
00:01:36,750 --> 00:01:39,875
Типа существа с черепом стервятника и…
31
00:01:41,541 --> 00:01:42,666
Ты прикалываешься.
32
00:01:43,750 --> 00:01:46,166
Нет, ты права. Звучит дико.
33
00:01:46,875 --> 00:01:49,208
Вслух это правда звучит слегка безумно.
34
00:01:49,291 --> 00:01:50,958
Доктор Боунс.
35
00:01:51,041 --> 00:01:53,000
Да, доктор Боунс.
36
00:02:12,500 --> 00:02:16,250
А напомни, почему каждый вечер
с нами человек-стервятник?
37
00:02:16,875 --> 00:02:18,916
Его зовут доктор Боунс.
38
00:02:19,625 --> 00:02:21,333
И с ним мне спокойнее.
39
00:02:21,416 --> 00:02:22,958
Я думал, это моя работа.
40
00:02:23,708 --> 00:02:25,875
Каждому герою нужен напарник.
41
00:02:28,000 --> 00:02:29,000
Я напарник?
42
00:02:30,125 --> 00:02:30,958
Ясно.
43
00:02:31,041 --> 00:02:32,583
- Хорошо.
- Он на твоей…
44
00:02:32,666 --> 00:02:33,666
- Давай!
- Ладно.
45
00:02:34,458 --> 00:02:38,125
Он на твоей улице и у тебя дома
Бей тревогу
46
00:02:38,625 --> 00:02:40,541
Это доктор Боунс
47
00:02:43,125 --> 00:02:44,500
Пора просыпаться!
48
00:02:44,583 --> 00:02:46,708
Отстань. Боже, ты такой ребенок.
49
00:02:48,666 --> 00:02:50,541
Ладно. Пусть остается.
50
00:02:50,625 --> 00:02:51,458
Да!
51
00:02:52,333 --> 00:02:55,125
- И знаешь, эта старая тряпка…
- Грубиян.
52
00:02:55,708 --> 00:02:59,166
Ей было бы намного лучше в… детской,
53
00:02:59,250 --> 00:03:03,333
в окружении других
слегка менее ужасных игрушек,
54
00:03:03,416 --> 00:03:04,250
не думаешь?
55
00:03:05,500 --> 00:03:06,500
Да?
56
00:03:08,583 --> 00:03:09,875
Ты знаешь, я готова.
57
00:03:11,375 --> 00:03:12,208
Правда?
58
00:03:13,000 --> 00:03:13,875
Скотт.
59
00:03:14,750 --> 00:03:16,583
Я люблю тебя больше, чем чипсы.
60
00:03:18,208 --> 00:03:19,750
- То есть сильно.
- Сильно.
61
00:03:22,541 --> 00:03:25,500
Если это заставит тебя
обставить свободную комнату,
62
00:03:25,583 --> 00:03:26,666
то я в деле.
63
00:03:30,833 --> 00:03:31,833
А, я…
64
00:03:32,833 --> 00:03:34,291
Хочу кое-что спросить.
65
00:03:41,916 --> 00:03:42,791
Что это было?
66
00:03:43,291 --> 00:03:44,125
Что?
67
00:03:45,166 --> 00:03:46,250
Я что-то слышала.
68
00:03:47,291 --> 00:03:48,833
- Иди проверь.
- Почему я?
69
00:03:48,916 --> 00:03:52,875
Если хочешь быть напарником Боунса,
придется проявить себя. Иди!
70
00:03:53,791 --> 00:03:56,166
Если не вернусь через пять минут,
71
00:03:57,291 --> 00:03:58,250
отомсти за меня.
72
00:03:58,333 --> 00:04:00,083
Обязательно. А теперь иди.
73
00:04:00,166 --> 00:04:01,375
Двигай давай.
74
00:04:12,750 --> 00:04:13,625
Скотт?
75
00:04:23,125 --> 00:04:24,000
Скотт?
76
00:04:41,875 --> 00:04:44,541
- Я не хотел. Он напал на меня.
- Скотт?
77
00:04:44,625 --> 00:04:45,458
Скотт!
78
00:04:46,250 --> 00:04:47,166
Нет!
79
00:04:47,250 --> 00:04:48,500
Мне очень жаль.
80
00:04:51,416 --> 00:04:52,250
Боже мой.
81
00:04:52,958 --> 00:04:53,791
Где я?
82
00:04:55,250 --> 00:04:56,083
Я умерла?
83
00:04:57,375 --> 00:04:58,208
Я умерла.
84
00:05:01,875 --> 00:05:03,000
Давай, Джесс.
85
00:05:03,083 --> 00:05:04,083
Ты справишься.
86
00:05:05,625 --> 00:05:06,958
Сделай то, чему учишь.
87
00:05:08,041 --> 00:05:09,416
Контролируй дыхание.
88
00:05:09,916 --> 00:05:10,916
Дыши медленнее.
89
00:05:11,833 --> 00:05:13,041
Контролируй дыхание.
90
00:05:14,208 --> 00:05:15,208
Получается.
91
00:05:15,750 --> 00:05:17,083
Дыши спокойнее.
92
00:05:17,833 --> 00:05:18,708
Дыши.
93
00:05:19,458 --> 00:05:20,291
Джесс.
94
00:05:20,916 --> 00:05:21,958
Дыши.
95
00:05:22,958 --> 00:05:23,833
Боже.
96
00:05:24,666 --> 00:05:25,625
Мне 13.
97
00:05:27,250 --> 00:05:28,333
Сработало.
98
00:05:28,416 --> 00:05:30,458
Нужно найти Скотта. Предупредить.
99
00:05:30,541 --> 00:05:31,375
Папа!
100
00:05:31,458 --> 00:05:34,375
Джесс, радуешься дню рождения?
Иди к друзьям.
101
00:05:34,458 --> 00:05:36,541
Нет. Пап, меня застрелили!
102
00:05:36,625 --> 00:05:39,000
Вы еще не начали. Как это застрелили?
103
00:05:39,083 --> 00:05:43,833
Кто-то вломился в квартиру.
Скотт мертв! Меня тоже застрелили!
104
00:05:43,916 --> 00:05:45,291
Чего? Этот Скотт?
105
00:05:46,708 --> 00:05:47,541
Скотт?
106
00:05:49,375 --> 00:05:50,333
Скотт!
107
00:05:51,291 --> 00:05:52,416
Привет, Джесс, я…
108
00:05:52,500 --> 00:05:54,458
Отврат. Джесс, ты чего?
109
00:05:54,958 --> 00:05:56,625
Я видела тебя мертвым!
110
00:05:57,333 --> 00:06:00,000
- Что?
- Тебе надо держаться от меня подальше!
111
00:06:00,083 --> 00:06:01,416
Сама же пригласила.
112
00:06:03,458 --> 00:06:07,000
Через 12 лет мы будем
работать вместе в местном спортзале.
113
00:06:07,083 --> 00:06:09,625
Ты тренер, а я инструктор по йоге.
114
00:06:09,708 --> 00:06:12,458
Мои друзья забудут
про мой 25-й день рождения,
115
00:06:12,541 --> 00:06:14,500
ты поведешь меня в худший ресторан,
116
00:06:14,583 --> 00:06:16,791
и мы будем есть спагетти,
как в «Леди и Бродяге».
117
00:06:16,875 --> 00:06:19,375
- О чём ты, Джесс?
- Я напьюсь вином.
118
00:06:19,458 --> 00:06:23,250
Потом ушибу лодыжку, а ты предложишь
отвезти меня, и я соглашусь.
119
00:06:23,750 --> 00:06:26,708
Ты дотащишь меня
до моей квартиры на третьем этаже.
120
00:06:26,791 --> 00:06:29,458
И так устанешь,
что отрубишься на моём диване,
121
00:06:29,541 --> 00:06:31,208
смотря «Офис» на Netflix.
122
00:06:31,291 --> 00:06:32,833
Ты про DVD-компанию?
123
00:06:32,916 --> 00:06:34,291
Вроде того.
124
00:06:35,125 --> 00:06:36,250
Потом поймешь.
125
00:06:36,875 --> 00:06:41,208
Утром мы позавтракаем, и ты скажешь,
что я нравлюсь тебе с тринадцати лет.
126
00:06:41,750 --> 00:06:43,583
С моего 13-го дня рождения.
127
00:06:43,666 --> 00:06:44,583
Это же сегодня.
128
00:06:44,666 --> 00:06:45,708
Да, сегодня.
129
00:06:46,250 --> 00:06:48,583
Пообещай сделать то, что я скажу.
130
00:06:48,666 --> 00:06:51,500
Битва начнется через одну минуту.
131
00:06:51,583 --> 00:06:54,458
Джесс, ты ведешь себя… странно.
132
00:06:54,541 --> 00:06:56,750
Я, пожалуй, пойду.
133
00:07:03,666 --> 00:07:07,625
Пять, четыре, три, два, один.
134
00:07:07,708 --> 00:07:09,708
Да начнется битва.
135
00:07:11,958 --> 00:07:12,791
Скотт!
136
00:07:13,708 --> 00:07:14,708
Ты попал в меня!
137
00:07:14,791 --> 00:07:16,791
Ты должен меня понять!
138
00:07:17,541 --> 00:07:20,291
Может, если мы не встретимся,
всё изменится.
139
00:07:20,375 --> 00:07:21,500
Ты выживешь!
140
00:07:22,208 --> 00:07:23,291
Скотт!
141
00:07:30,291 --> 00:07:31,458
В тебя попали.
142
00:07:34,166 --> 00:07:35,375
Боже мой, Скотт.
143
00:07:38,125 --> 00:07:39,500
- Что за фигня?
- Нет!
144
00:07:39,583 --> 00:07:40,625
Нет, еще нет!
145
00:07:44,041 --> 00:07:45,583
Идем!
146
00:07:47,083 --> 00:07:49,791
Джесс, я не знал,
что тут будет доктор Боунс.
147
00:07:49,875 --> 00:07:51,208
Твой папа его нанял?
148
00:07:52,250 --> 00:07:53,291
Скотт.
149
00:07:53,375 --> 00:07:56,041
Обещай, что никогда со мной не заговоришь.
150
00:07:56,125 --> 00:07:59,375
Нам нельзя встречаться.
Иначе мы с тобой оба погибнем.
151
00:08:00,208 --> 00:08:02,166
- Ты должен поверить мне.
- Ладно.
152
00:08:02,250 --> 00:08:04,625
- Верю. Больше не заговорю.
- Прошу!
153
00:08:07,250 --> 00:08:09,291
Всё хорошо. Пора.
154
00:08:11,083 --> 00:08:12,791
Люблю тебя больше, чем чипсы.
155
00:08:13,958 --> 00:08:15,916
Если не вернусь через пять минут,
156
00:08:16,833 --> 00:08:18,166
отомсти за меня.
157
00:08:30,958 --> 00:08:31,958
Должно сработать.
158
00:08:33,083 --> 00:08:34,250
Всё.
159
00:08:34,333 --> 00:08:35,958
Следи за дыханием, Джесс.
160
00:08:37,291 --> 00:08:38,166
Дыши.
161
00:08:40,125 --> 00:08:41,125
Дыши.
162
00:09:29,791 --> 00:09:31,416
И выдыхаем.
163
00:09:39,250 --> 00:09:41,125
Поблагодарите свой разум,
164
00:09:42,166 --> 00:09:43,000
свое тело
165
00:09:43,875 --> 00:09:44,875
и свое дыхание
166
00:09:45,500 --> 00:09:47,166
за сегодняшнюю тренировку.
167
00:09:48,208 --> 00:09:49,375
Спасибо.
168
00:09:49,458 --> 00:09:50,375
Пожалуйста.
169
00:09:57,333 --> 00:09:59,416
А если прошлое можно изменить?
170
00:10:01,416 --> 00:10:03,916
Избежать того, что пошло не так.
171
00:10:07,333 --> 00:10:09,916
Вдруг представится возможность
172
00:10:10,625 --> 00:10:12,083
выбрать другой путь?
173
00:10:16,083 --> 00:10:17,166
Вы бы согласились?
174
00:10:20,458 --> 00:10:23,250
Даже если итог —
хэппи-энд для другого человека?
175
00:10:54,041 --> 00:10:54,875
Ну…
176
00:10:56,458 --> 00:10:59,750
У меня впереди вся жизнь,
чтобы найти свой.
177
00:12:10,041 --> 00:12:12,875
Доктор Боунс
178
00:12:12,958 --> 00:12:15,875
Он на твоей улице и у тебя дома
179
00:12:15,958 --> 00:12:17,250
Бей тревогу
180
00:12:17,833 --> 00:12:19,750
Это доктор Боунс
181
00:14:21,375 --> 00:14:26,375
Перевод субтитров: Исмаил Дибиров