1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:14,791 --> 00:00:18,416 ФЛЕШБЭК ДЛИНОЮ В ЖИЗНЬ 4 00:00:18,541 --> 00:00:20,166 Говорят, когда ты умираешь, 5 00:00:21,166 --> 00:00:24,041 перед глазами пролетает вся твоя жизнь. 6 00:00:25,000 --> 00:00:25,958 Закрыли глаза. 7 00:00:26,041 --> 00:00:28,125 Калейдоскоп особенных моментов… 8 00:00:28,208 --> 00:00:30,000 Сосредоточились на дыхании. 9 00:00:30,083 --> 00:00:33,916 …собранных вместе, чтобы напомнить обо всех невероятных вещах… 10 00:00:34,000 --> 00:00:34,833 Дышим. 11 00:00:34,916 --> 00:00:36,166 …случающихся в жизни. 12 00:00:38,291 --> 00:00:39,166 Хорошее, 13 00:00:40,083 --> 00:00:40,916 плохое 14 00:00:41,791 --> 00:00:43,166 и всё, что между. 15 00:00:44,416 --> 00:00:46,125 Если обуздать 16 00:00:46,208 --> 00:00:47,375 этот флэшбек 17 00:00:48,000 --> 00:00:49,666 и снова оказаться в моменте… 18 00:00:51,083 --> 00:00:52,708 …стали бы вы что-то менять? 19 00:00:57,833 --> 00:00:58,666 Джесс? 20 00:00:59,875 --> 00:01:02,708 Что-то не так. Я же всегда по тебе вижу. 21 00:01:04,916 --> 00:01:05,750 Давай. 22 00:01:06,458 --> 00:01:07,291 Рассказывай. 23 00:01:12,333 --> 00:01:13,166 Ладно. 24 00:01:16,708 --> 00:01:19,625 Я постоянно… что-то вижу. 25 00:01:21,041 --> 00:01:23,416 В смысле «видишь что-то»? 26 00:01:24,125 --> 00:01:24,958 Ну, это… 27 00:01:25,958 --> 00:01:28,458 Всегда расплывчато и где-то вдалеке. 28 00:01:32,208 --> 00:01:33,708 Помнишь доктора Боунса? 29 00:01:34,208 --> 00:01:36,666 Эта штука из нашего детства. Такое… 30 00:01:36,750 --> 00:01:39,875 Типа существа с черепом стервятника и… 31 00:01:41,541 --> 00:01:42,666 Ты прикалываешься. 32 00:01:43,750 --> 00:01:46,166 Нет, ты права. Звучит дико. 33 00:01:46,875 --> 00:01:49,208 Вслух это правда звучит слегка безумно. 34 00:01:49,291 --> 00:01:50,958 Доктор Боунс. 35 00:01:51,041 --> 00:01:53,000 Да, доктор Боунс. 36 00:02:12,500 --> 00:02:16,250 А напомни, почему каждый вечер с нами человек-стервятник? 37 00:02:16,875 --> 00:02:18,916 Его зовут доктор Боунс. 38 00:02:19,625 --> 00:02:21,333 И с ним мне спокойнее. 39 00:02:21,416 --> 00:02:22,958 Я думал, это моя работа. 40 00:02:23,708 --> 00:02:25,875 Каждому герою нужен напарник. 41 00:02:28,000 --> 00:02:29,000 Я напарник? 42 00:02:30,125 --> 00:02:30,958 Ясно. 43 00:02:31,041 --> 00:02:32,583 - Хорошо. - Он на твоей… 44 00:02:32,666 --> 00:02:33,666 - Давай! - Ладно. 45 00:02:34,458 --> 00:02:38,125 Он на твоей улице и у тебя дома Бей тревогу 46 00:02:38,625 --> 00:02:40,541 Это доктор Боунс 47 00:02:43,125 --> 00:02:44,500 Пора просыпаться! 48 00:02:44,583 --> 00:02:46,708 Отстань. Боже, ты такой ребенок. 49 00:02:48,666 --> 00:02:50,541 Ладно. Пусть остается. 50 00:02:50,625 --> 00:02:51,458 Да! 51 00:02:52,333 --> 00:02:55,125 - И знаешь, эта старая тряпка… - Грубиян. 52 00:02:55,708 --> 00:02:59,166 Ей было бы намного лучше в… детской, 53 00:02:59,250 --> 00:03:03,333 в окружении других слегка менее ужасных игрушек, 54 00:03:03,416 --> 00:03:04,250 не думаешь? 55 00:03:05,500 --> 00:03:06,500 Да? 56 00:03:08,583 --> 00:03:09,875 Ты знаешь, я готова. 57 00:03:11,375 --> 00:03:12,208 Правда? 58 00:03:13,000 --> 00:03:13,875 Скотт. 59 00:03:14,750 --> 00:03:16,583 Я люблю тебя больше, чем чипсы. 60 00:03:18,208 --> 00:03:19,750 - То есть сильно. - Сильно. 61 00:03:22,541 --> 00:03:25,500 Если это заставит тебя обставить свободную комнату, 62 00:03:25,583 --> 00:03:26,666 то я в деле. 63 00:03:30,833 --> 00:03:31,833 А, я… 64 00:03:32,833 --> 00:03:34,291 Хочу кое-что спросить. 65 00:03:41,916 --> 00:03:42,791 Что это было? 66 00:03:43,291 --> 00:03:44,125 Что? 67 00:03:45,166 --> 00:03:46,250 Я что-то слышала. 68 00:03:47,291 --> 00:03:48,833 - Иди проверь. - Почему я? 69 00:03:48,916 --> 00:03:52,875 Если хочешь быть напарником Боунса, придется проявить себя. Иди! 70 00:03:53,791 --> 00:03:56,166 Если не вернусь через пять минут, 71 00:03:57,291 --> 00:03:58,250 отомсти за меня. 72 00:03:58,333 --> 00:04:00,083 Обязательно. А теперь иди. 73 00:04:00,166 --> 00:04:01,375 Двигай давай. 74 00:04:12,750 --> 00:04:13,625 Скотт? 75 00:04:23,125 --> 00:04:24,000 Скотт? 76 00:04:41,875 --> 00:04:44,541 - Я не хотел. Он напал на меня. - Скотт? 77 00:04:44,625 --> 00:04:45,458 Скотт! 78 00:04:46,250 --> 00:04:47,166 Нет! 79 00:04:47,250 --> 00:04:48,500 Мне очень жаль. 80 00:04:51,416 --> 00:04:52,250 Боже мой. 81 00:04:52,958 --> 00:04:53,791 Где я? 82 00:04:55,250 --> 00:04:56,083 Я умерла? 83 00:04:57,375 --> 00:04:58,208 Я умерла. 84 00:05:01,875 --> 00:05:03,000 Давай, Джесс. 85 00:05:03,083 --> 00:05:04,083 Ты справишься. 86 00:05:05,625 --> 00:05:06,958 Сделай то, чему учишь. 87 00:05:08,041 --> 00:05:09,416 Контролируй дыхание. 88 00:05:09,916 --> 00:05:10,916 Дыши медленнее. 89 00:05:11,833 --> 00:05:13,041 Контролируй дыхание. 90 00:05:14,208 --> 00:05:15,208 Получается. 91 00:05:15,750 --> 00:05:17,083 Дыши спокойнее. 92 00:05:17,833 --> 00:05:18,708 Дыши. 93 00:05:19,458 --> 00:05:20,291 Джесс. 94 00:05:20,916 --> 00:05:21,958 Дыши. 95 00:05:22,958 --> 00:05:23,833 Боже. 96 00:05:24,666 --> 00:05:25,625 Мне 13. 97 00:05:27,250 --> 00:05:28,333 Сработало. 98 00:05:28,416 --> 00:05:30,458 Нужно найти Скотта. Предупредить. 99 00:05:30,541 --> 00:05:31,375 Папа! 100 00:05:31,458 --> 00:05:34,375 Джесс, радуешься дню рождения? Иди к друзьям. 101 00:05:34,458 --> 00:05:36,541 Нет. Пап, меня застрелили! 102 00:05:36,625 --> 00:05:39,000 Вы еще не начали. Как это застрелили? 103 00:05:39,083 --> 00:05:43,833 Кто-то вломился в квартиру. Скотт мертв! Меня тоже застрелили! 104 00:05:43,916 --> 00:05:45,291 Чего? Этот Скотт? 105 00:05:46,708 --> 00:05:47,541 Скотт? 106 00:05:49,375 --> 00:05:50,333 Скотт! 107 00:05:51,291 --> 00:05:52,416 Привет, Джесс, я… 108 00:05:52,500 --> 00:05:54,458 Отврат. Джесс, ты чего? 109 00:05:54,958 --> 00:05:56,625 Я видела тебя мертвым! 110 00:05:57,333 --> 00:06:00,000 - Что? - Тебе надо держаться от меня подальше! 111 00:06:00,083 --> 00:06:01,416 Сама же пригласила. 112 00:06:03,458 --> 00:06:07,000 Через 12 лет мы будем работать вместе в местном спортзале. 113 00:06:07,083 --> 00:06:09,625 Ты тренер, а я инструктор по йоге. 114 00:06:09,708 --> 00:06:12,458 Мои друзья забудут про мой 25-й день рождения, 115 00:06:12,541 --> 00:06:14,500 ты поведешь меня в худший ресторан, 116 00:06:14,583 --> 00:06:16,791 и мы будем есть спагетти, как в «Леди и Бродяге». 117 00:06:16,875 --> 00:06:19,375 - О чём ты, Джесс? - Я напьюсь вином. 118 00:06:19,458 --> 00:06:23,250 Потом ушибу лодыжку, а ты предложишь отвезти меня, и я соглашусь. 119 00:06:23,750 --> 00:06:26,708 Ты дотащишь меня до моей квартиры на третьем этаже. 120 00:06:26,791 --> 00:06:29,458 И так устанешь, что отрубишься на моём диване, 121 00:06:29,541 --> 00:06:31,208 смотря «Офис» на Netflix. 122 00:06:31,291 --> 00:06:32,833 Ты про DVD-компанию? 123 00:06:32,916 --> 00:06:34,291 Вроде того. 124 00:06:35,125 --> 00:06:36,250 Потом поймешь. 125 00:06:36,875 --> 00:06:41,208 Утром мы позавтракаем, и ты скажешь, что я нравлюсь тебе с тринадцати лет. 126 00:06:41,750 --> 00:06:43,583 С моего 13-го дня рождения. 127 00:06:43,666 --> 00:06:44,583 Это же сегодня. 128 00:06:44,666 --> 00:06:45,708 Да, сегодня. 129 00:06:46,250 --> 00:06:48,583 Пообещай сделать то, что я скажу. 130 00:06:48,666 --> 00:06:51,500 Битва начнется через одну минуту. 131 00:06:51,583 --> 00:06:54,458 Джесс, ты ведешь себя… странно. 132 00:06:54,541 --> 00:06:56,750 Я, пожалуй, пойду. 133 00:07:03,666 --> 00:07:07,625 Пять, четыре, три, два, один. 134 00:07:07,708 --> 00:07:09,708 Да начнется битва. 135 00:07:11,958 --> 00:07:12,791 Скотт! 136 00:07:13,708 --> 00:07:14,708 Ты попал в меня! 137 00:07:14,791 --> 00:07:16,791 Ты должен меня понять! 138 00:07:17,541 --> 00:07:20,291 Может, если мы не встретимся, всё изменится. 139 00:07:20,375 --> 00:07:21,500 Ты выживешь! 140 00:07:22,208 --> 00:07:23,291 Скотт! 141 00:07:30,291 --> 00:07:31,458 В тебя попали. 142 00:07:34,166 --> 00:07:35,375 Боже мой, Скотт. 143 00:07:38,125 --> 00:07:39,500 - Что за фигня? - Нет! 144 00:07:39,583 --> 00:07:40,625 Нет, еще нет! 145 00:07:44,041 --> 00:07:45,583 Идем! 146 00:07:47,083 --> 00:07:49,791 Джесс, я не знал, что тут будет доктор Боунс. 147 00:07:49,875 --> 00:07:51,208 Твой папа его нанял? 148 00:07:52,250 --> 00:07:53,291 Скотт. 149 00:07:53,375 --> 00:07:56,041 Обещай, что никогда со мной не заговоришь. 150 00:07:56,125 --> 00:07:59,375 Нам нельзя встречаться. Иначе мы с тобой оба погибнем. 151 00:08:00,208 --> 00:08:02,166 - Ты должен поверить мне. - Ладно. 152 00:08:02,250 --> 00:08:04,625 - Верю. Больше не заговорю. - Прошу! 153 00:08:07,250 --> 00:08:09,291 Всё хорошо. Пора. 154 00:08:11,083 --> 00:08:12,791 Люблю тебя больше, чем чипсы. 155 00:08:13,958 --> 00:08:15,916 Если не вернусь через пять минут, 156 00:08:16,833 --> 00:08:18,166 отомсти за меня. 157 00:08:30,958 --> 00:08:31,958 Должно сработать. 158 00:08:33,083 --> 00:08:34,250 Всё. 159 00:08:34,333 --> 00:08:35,958 Следи за дыханием, Джесс. 160 00:08:37,291 --> 00:08:38,166 Дыши. 161 00:08:40,125 --> 00:08:41,125 Дыши. 162 00:09:29,791 --> 00:09:31,416 И выдыхаем. 163 00:09:39,250 --> 00:09:41,125 Поблагодарите свой разум, 164 00:09:42,166 --> 00:09:43,000 свое тело 165 00:09:43,875 --> 00:09:44,875 и свое дыхание 166 00:09:45,500 --> 00:09:47,166 за сегодняшнюю тренировку. 167 00:09:48,208 --> 00:09:49,375 Спасибо. 168 00:09:49,458 --> 00:09:50,375 Пожалуйста. 169 00:09:57,333 --> 00:09:59,416 А если прошлое можно изменить? 170 00:10:01,416 --> 00:10:03,916 Избежать того, что пошло не так. 171 00:10:07,333 --> 00:10:09,916 Вдруг представится возможность 172 00:10:10,625 --> 00:10:12,083 выбрать другой путь? 173 00:10:16,083 --> 00:10:17,166 Вы бы согласились? 174 00:10:20,458 --> 00:10:23,250 Даже если итог — хэппи-энд для другого человека? 175 00:10:54,041 --> 00:10:54,875 Ну… 176 00:10:56,458 --> 00:10:59,750 У меня впереди вся жизнь, чтобы найти свой. 177 00:12:10,041 --> 00:12:12,875 Доктор Боунс 178 00:12:12,958 --> 00:12:15,875 Он на твоей улице и у тебя дома 179 00:12:15,958 --> 00:12:17,250 Бей тревогу 180 00:12:17,833 --> 00:12:19,750 Это доктор Боунс 181 00:14:21,375 --> 00:14:26,375 Перевод субтитров: Исмаил Дибиров