1 00:00:16,000 --> 00:00:18,666 1998 PREMIO SAGRADO CORÁN PARA NIÑAS 2 00:00:18,750 --> 00:00:20,291 He aquí sus hijas. 3 00:00:21,166 --> 00:00:23,125 Ellas iluminarán sus tumbas. 4 00:00:23,791 --> 00:00:27,916 Y para ellas, ustedes son velas que iluminan su camino en este mundo. 5 00:00:29,083 --> 00:00:30,541 Nuestra cuarta alumna 6 00:00:31,041 --> 00:00:33,125 ha superado todas las expectativas. 7 00:00:33,708 --> 00:00:37,541 Esa alumna es Razan Mauruth, hija de Mona Ras. 8 00:00:45,458 --> 00:00:47,708 Tendrá su propio árbol en el paraíso. 9 00:00:50,041 --> 00:00:51,500 MEMORIZADORAS 10 00:00:55,166 --> 00:00:57,375 Regocíjate, memorizadora del Corán, 11 00:00:57,875 --> 00:01:01,250 el libro sagrado, que nos fue revelado por el Señor. 12 00:01:01,750 --> 00:01:03,541 Prepárate para el paraíso, 13 00:01:03,625 --> 00:01:07,625 donde te esperan la intercesión del Profeta y del Sagrado Corán, 14 00:01:08,125 --> 00:01:11,708 que tanto te has esforzado en memorizar. 15 00:01:12,291 --> 00:01:14,416 Por ello, alcanzarás el paraíso. 16 00:01:15,375 --> 00:01:16,625 Que Dios ilumine… 17 00:01:22,416 --> 00:01:24,208 Lo tenía escrito en la mesa. 18 00:01:25,541 --> 00:01:27,125 No memorizó nada. 19 00:01:28,000 --> 00:01:29,375 Un momento. ¡Silencio! 20 00:01:30,166 --> 00:01:32,125 - Habría que decírselo. - Díselo. 21 00:01:37,541 --> 00:01:40,041 Tenía los versículos apuntados en la mesa. 22 00:01:41,416 --> 00:01:43,541 Sintiéndolo mucho, tendremos que… 23 00:01:43,625 --> 00:01:44,625 ¿Es verdad? 24 00:01:46,333 --> 00:01:47,333 Lo siento. 25 00:02:17,791 --> 00:02:22,458 UN FINAL DE RAMADÁN ACCIDENTADO 26 00:02:49,125 --> 00:02:49,958 Hassan. 27 00:02:50,666 --> 00:02:53,791 - Dime que no se van a casar. - Claro que no. 28 00:02:54,916 --> 00:02:56,875 Ese hombre trama algo. 29 00:02:59,333 --> 00:03:01,250 ¿De qué hablas ahora, Hassan? 30 00:03:04,166 --> 00:03:06,500 - ¿No dormiste durante el vuelo? - No. 31 00:03:07,500 --> 00:03:09,458 ¿Y estás de ayuno, mi niña? 32 00:03:10,041 --> 00:03:11,541 Sí. ¿Y tú? 33 00:03:12,500 --> 00:03:13,958 Claro que sí, cariño. 34 00:03:14,041 --> 00:03:18,500 ¿Por qué no celebras el iftar con nosotros y conoces a tu hermana, Fatima? 35 00:03:43,208 --> 00:03:44,208 - Mamá… - Lamar… 36 00:03:44,708 --> 00:03:46,708 - Vale, tú primero. - No, tú primero. 37 00:03:47,500 --> 00:03:48,500 A ver, dime. 38 00:03:49,708 --> 00:03:51,791 Hoy voy a ir a casa de papá, ¿vale? 39 00:03:54,416 --> 00:03:55,250 Vale. 40 00:03:56,958 --> 00:03:58,041 Vale. 41 00:04:00,375 --> 00:04:01,625 Hazme un favor. 42 00:04:02,541 --> 00:04:03,375 No. 43 00:04:04,708 --> 00:04:05,583 Sí. 44 00:04:06,500 --> 00:04:08,583 Necesito que charles con la abuela. 45 00:04:11,083 --> 00:04:11,916 Lamar. 46 00:04:20,041 --> 00:04:21,000 ¿Papá? 47 00:04:24,291 --> 00:04:25,125 ¿Papá? 48 00:05:02,875 --> 00:05:04,333 ¿Qué hace aquí rezando? 49 00:05:15,625 --> 00:05:20,250 Si piensas que lo vas a convencer de que te deje casarte, lo llevas claro. 50 00:05:20,333 --> 00:05:23,541 Lo de ayer es, con creces, lo peor que nos has hecho. 51 00:05:24,708 --> 00:05:26,958 Si no es por mis oraciones, me mataba. 52 00:05:30,041 --> 00:05:31,583 El suicidio es algo serio. 53 00:05:31,666 --> 00:05:35,500 Si sientes el impulso de suicidarte, deberías ver a un psiquiatra. 54 00:05:35,583 --> 00:05:37,708 Para que me obligue a medicarme, 55 00:05:37,791 --> 00:05:40,583 me vuelva loca y tú puedas mangonear a tu padre. 56 00:05:41,541 --> 00:05:44,375 Abuela, te estaba buscando. ¿Cómo sigo ahora? 57 00:05:44,458 --> 00:05:48,208 - Ahora ya es tarde. - No puedes interrumpir el rezo. Ven. 58 00:05:48,708 --> 00:05:49,708 Ah, perdón. 59 00:05:50,833 --> 00:05:52,583 No pasa nada. No lo sabías. 60 00:05:52,666 --> 00:05:53,666 Para variar. 61 00:05:58,541 --> 00:05:59,666 - ¡Hassan! - ¡Papá! 62 00:06:01,541 --> 00:06:02,500 Hazlo por mí. 63 00:06:02,583 --> 00:06:04,416 - ¿Qué has hecho? - Un corazón. 64 00:06:04,500 --> 00:06:06,000 ¿A esto llamas 'corazón'? 65 00:06:06,083 --> 00:06:08,750 Roto, en todo caso, porque está hecho pedazos. 66 00:06:08,833 --> 00:06:11,708 Metes la aguja por aquí y la sacas por aquí. 67 00:06:11,791 --> 00:06:15,291 La coges desde abajo y la sacas por la última puntada. 68 00:06:18,541 --> 00:06:19,375 ¡Hassan! 69 00:06:19,458 --> 00:06:21,333 - Abuela… - Ahora no. Siéntate. 70 00:06:23,708 --> 00:06:25,541 Mona, sé lo que vas a decir. 71 00:06:26,125 --> 00:06:28,416 Ayer teníamos los nervios a flor de piel. 72 00:06:28,500 --> 00:06:30,833 Pero deberíamos… Déjame acabar. 73 00:06:30,916 --> 00:06:32,833 Tenemos que ser racionales. 74 00:06:32,916 --> 00:06:36,208 Discutir no resuelve nada. Tú déjamelo a mí. Por favor. 75 00:06:36,291 --> 00:06:38,791 Iba a recordarte que fueras al mercado. 76 00:06:44,541 --> 00:06:48,750 Es la historia de un árabe que fue engañado por una mujer occidental. 77 00:06:48,833 --> 00:06:50,333 LA GUERRA DE LA INFORMACIÓN 78 00:06:50,416 --> 00:06:51,750 Te leo un pasaje. 79 00:06:55,875 --> 00:06:59,875 "Tras conseguir reclutarlo a través de una de sus agentes, 80 00:07:00,458 --> 00:07:01,625 llamada Frances, 81 00:07:02,625 --> 00:07:05,500 esta dio a luz a un niño deforme. 82 00:07:07,541 --> 00:07:12,083 Entonces regresó a Alemania y lo dejó a cargo de los gastos del niño". 83 00:07:14,541 --> 00:07:17,333 Alemania y otros países de Occidente 84 00:07:18,958 --> 00:07:21,875 cuentan con numerosos espías, no es una excepción. 85 00:07:24,458 --> 00:07:27,541 Un pakistaní inglés que habla árabe 86 00:07:29,500 --> 00:07:31,750 y que además es periodista. 87 00:07:31,833 --> 00:07:36,375 Ya ha estado en Indonesia, en Kuwait e incluso aquí… 88 00:07:37,916 --> 00:07:39,541 Samir es un espía, seguro. 89 00:07:43,750 --> 00:07:45,458 Perdona, papá. 90 00:07:45,541 --> 00:07:47,750 Ya te digo yo que no es un espía. 91 00:07:48,250 --> 00:07:50,083 Hace dos años que lo conozco. 92 00:07:50,166 --> 00:07:51,666 Vale, no me hagas caso. 93 00:07:54,916 --> 00:07:56,916 Sabes que estoy enfadado, ¿no? 94 00:07:57,583 --> 00:08:01,333 Acordamos que volverías a casa y que ya sería para quedarte. 95 00:08:02,083 --> 00:08:03,083 ¿Qué ha cambiado? 96 00:08:05,500 --> 00:08:07,041 Lo hago por dos razones. 97 00:08:08,375 --> 00:08:09,500 ¿Cuáles? 98 00:08:09,583 --> 00:08:10,750 En primer lugar, 99 00:08:11,791 --> 00:08:12,791 por Lamar. 100 00:08:12,875 --> 00:08:17,208 Va a uno de los mejores institutos del Reino Unido y no la quiero cambiar. 101 00:08:17,291 --> 00:08:20,625 Lo mismo que estudia allí lo puede aprender aquí. 102 00:08:20,708 --> 00:08:22,958 Y mejor en casa que en ningún lado. 103 00:08:23,041 --> 00:08:24,291 La otra razón 104 00:08:24,791 --> 00:08:28,166 es que me acaban de contratar en la universidad. 105 00:08:28,250 --> 00:08:31,583 Es un puesto de investigación y está muy bien remunerado. 106 00:08:31,666 --> 00:08:33,583 Es el trabajo de mis sueños. 107 00:08:36,083 --> 00:08:39,416 ¿Y qué me dices del hombre con el que pretendes casarte? 108 00:08:39,916 --> 00:08:41,791 ¿Cómo quieres que me fíe de él? 109 00:08:41,875 --> 00:08:45,208 ¿No decías ayer que no te equivocabas con la gente? 110 00:08:45,291 --> 00:08:46,708 - Sí. - Pues… 111 00:08:47,833 --> 00:08:49,166 Intenta conocerlo. 112 00:08:50,041 --> 00:08:51,291 Dale una oportunidad. 113 00:08:52,666 --> 00:08:54,708 Si es que… 114 00:08:56,333 --> 00:08:58,625 ¿Sabes cuál es mi mayor debilidad? 115 00:09:03,291 --> 00:09:06,916 - Que te quiero demasiado. - Y yo a ti, papá. Te lo juro. 116 00:09:07,000 --> 00:09:08,166 No tan rápido. 117 00:09:10,166 --> 00:09:13,041 - Lo veré una vez, pero no prometo nada. - Vale. 118 00:09:13,125 --> 00:09:14,333 - Una vez. - Vale. 119 00:09:14,416 --> 00:09:15,500 - ¿Entendido? - Sí. 120 00:09:15,583 --> 00:09:17,791 - Solo para hablar. - Para hablar. 121 00:09:17,875 --> 00:09:19,125 - Solo eso. - Vale. 122 00:09:19,208 --> 00:09:20,875 - ¿Entendido? - Entendido. 123 00:09:20,958 --> 00:09:23,041 - Anda, tira. - Gracias, papá. 124 00:09:23,541 --> 00:09:25,250 - Tira millas. - Gracias. 125 00:09:25,333 --> 00:09:27,833 - Antes de que me arrepienta. - ¡No! Adiós. 126 00:09:37,541 --> 00:09:39,875 DISTINGUIR ESPÍA 127 00:09:42,875 --> 00:09:44,333 Oye, Mona. 128 00:09:45,333 --> 00:09:49,250 No podemos enfrentarnos a ella los dos. Hay que ir con tacto. 129 00:09:49,333 --> 00:09:53,083 Tengo un plan: si nos equivocamos, que nos lo demuestren. 130 00:09:53,958 --> 00:09:55,416 Vale. Me sirve. 131 00:09:55,500 --> 00:09:56,916 Conoce al pakistaní. 132 00:09:57,000 --> 00:09:59,500 Abuela, no puedes llamarlo "el pakistaní". 133 00:09:59,583 --> 00:10:01,750 ¿Por qué no? ¿Acaso no lo es? 134 00:10:02,250 --> 00:10:06,583 Bueno, es británico y pakistaní, pero tal como lo dices suena superborde. 135 00:10:07,583 --> 00:10:09,083 Habla como Dios manda. 136 00:10:10,625 --> 00:10:13,708 Vale, no me opondré, pero con una condición. 137 00:10:13,791 --> 00:10:15,041 ¿Que se vuelva saudí? 138 00:10:16,958 --> 00:10:18,291 Eres como tu madre. 139 00:10:19,583 --> 00:10:21,541 Me alegro de que me quieran ver, 140 00:10:21,625 --> 00:10:24,541 pero, después de lo de ayer, yo les daría tiempo. 141 00:10:24,625 --> 00:10:26,041 No tenemos tiempo. 142 00:10:26,125 --> 00:10:27,875 Tu madre estaba muy enfadada. 143 00:10:27,958 --> 00:10:31,791 Mi madre lo entenderá. Ella misma se mudó al casarse con papá. 144 00:10:31,875 --> 00:10:33,541 Pero ella no va a estar. 145 00:10:33,625 --> 00:10:36,000 Y mi padre es majo y fácil de tratar. 146 00:10:38,208 --> 00:10:40,500 De acuerdo. Sí, está controlado. 147 00:10:41,875 --> 00:10:43,083 Oye… 148 00:10:43,166 --> 00:10:46,333 ¿Qué se suele llevar en una ocasión como esta? 149 00:10:48,458 --> 00:10:49,458 ¿Qué te parece? 150 00:10:50,791 --> 00:10:54,458 Normalmente, un thobe, pero te vale con pantalones y camisa. 151 00:10:55,708 --> 00:10:58,541 ¿No traías un pantalón negro y una camisa blanca? 152 00:10:59,375 --> 00:11:01,333 Samir, tú relájate. 153 00:11:01,833 --> 00:11:04,333 Sé tú mismo. Eres increíble. Todo irá bien. 154 00:11:06,083 --> 00:11:08,541 Gracias. Tú también eres increíble. 155 00:11:53,833 --> 00:11:54,833 La paz sea contigo. 156 00:11:56,666 --> 00:11:57,791 Y contigo. 157 00:11:57,875 --> 00:12:00,625 - ¿Quién eres? - Abdul Aziz, el chófer. 158 00:12:02,666 --> 00:12:05,625 - ¿Eres pakistaní? - No, vengo del Reino Unido. 159 00:12:05,708 --> 00:12:07,416 Ya. Bien por ti. 160 00:12:08,791 --> 00:12:10,208 - ¿Abdul Aziz? - Sí. 161 00:12:10,291 --> 00:12:12,708 - ¿Te llamas así? ¿De verdad? - Sí, claro. 162 00:12:13,708 --> 00:12:14,625 Vale. 163 00:12:14,708 --> 00:12:17,291 ¿Y qué tal? ¿Se portan bien contigo? 164 00:12:17,375 --> 00:12:19,000 - Gracias a Dios. - Estupendo. 165 00:12:19,083 --> 00:12:21,000 ¿No te han quitado el pasaporte? 166 00:12:44,041 --> 00:12:45,250 ¡Samir! 167 00:12:45,333 --> 00:12:47,541 ¡Venga, date prisa! 168 00:12:49,041 --> 00:12:50,583 No lo tengas esperando. 169 00:12:50,666 --> 00:12:53,166 Me habías dicho que solo estaría tu padre. 170 00:13:09,333 --> 00:13:11,583 Responde de forma breve y directa. 171 00:13:12,416 --> 00:13:14,458 - De acuerdo. - Vamos allá. 172 00:13:22,958 --> 00:13:25,458 Tranquilo, todo bien. Respuestas cortas. 173 00:13:27,541 --> 00:13:28,666 Señor Samir, 174 00:13:29,500 --> 00:13:31,750 cada uno le formulará dos preguntas. 175 00:13:31,833 --> 00:13:33,125 Empezando por mí. 176 00:13:33,208 --> 00:13:35,625 - ¿Eres inglés o pakistaní? - Por ella. 177 00:13:35,708 --> 00:13:37,875 Y dale. Abuela. 178 00:13:37,958 --> 00:13:40,291 No, no pasa nada. 179 00:13:40,375 --> 00:13:43,958 Soy británico, pero mis padres son de Pakistán. 180 00:13:44,041 --> 00:13:47,875 Se mudaron al Reino Unido en los 70 y obtuvieron la ciudadanía. 181 00:13:47,958 --> 00:13:49,291 En los 70. 182 00:13:49,375 --> 00:13:51,916 Si te la revocan, ¿te volverás a Pakistán? 183 00:13:52,000 --> 00:13:54,583 Te va a denunciar a Amnistía Internacional. 184 00:13:54,666 --> 00:13:57,458 Nunca me revocarían la ciudadanía. 185 00:13:58,750 --> 00:14:02,208 Dime, Samir: ¿qué clase de periodismo ejerces? 186 00:14:04,666 --> 00:14:07,541 Mi último artículo trataba de una tribu africana 187 00:14:07,625 --> 00:14:10,166 en la que los hombres cuidaban de los niños 188 00:14:10,250 --> 00:14:11,666 en lugar de las mujeres. 189 00:14:14,125 --> 00:14:15,541 - ¿Los hombres? - Sí. 190 00:14:16,041 --> 00:14:18,166 - ¿A cargo de los niños? - Sí. 191 00:14:18,250 --> 00:14:20,375 - ¿Qué clase de hombres? - Normales. 192 00:14:20,458 --> 00:14:24,250 - Pero ¿eres musulmán musulmán? - Mamá. ¿Qué pregunta es esa? 193 00:14:24,333 --> 00:14:25,958 ¿Ahora reaccionas? 194 00:14:26,458 --> 00:14:30,583 Soy musulmán. Rezo y ayuno, pero no soy religioso. 195 00:14:31,708 --> 00:14:33,250 No le chives la respuesta. 196 00:14:33,333 --> 00:14:34,791 Sí soy religioso. 197 00:14:35,791 --> 00:14:38,083 ¿En qué quedamos? ¿Sí o no? 198 00:14:38,166 --> 00:14:40,958 - ¿Qué entendemos por 'religioso'? - Exacto. 199 00:14:42,625 --> 00:14:43,875 ¿Bebes? 200 00:14:44,458 --> 00:14:45,666 Que si bebes. 201 00:14:46,916 --> 00:14:48,333 - ¿Bebes? - ¡No! 202 00:14:48,416 --> 00:14:50,916 - ¿Bebes? - ¡Que no! No seáis pesados. 203 00:14:51,000 --> 00:14:52,583 No bebo, no. 204 00:14:52,666 --> 00:14:54,250 Quiero ver tu Instagram. 205 00:14:55,083 --> 00:14:56,708 Hassan, déjame tu móvil. 206 00:14:57,416 --> 00:14:58,875 - Es… - Puedes negarte. 207 00:14:58,958 --> 00:15:01,500 Mi cuenta es pública. No es privada. 208 00:15:01,583 --> 00:15:05,875 Cuando acabéis, el tío Sofian y yo iremos a buscar a Baraa, 209 00:15:05,958 --> 00:15:08,500 daremos una vuelta y me dejará donde papá. 210 00:15:08,583 --> 00:15:11,041 Pues dile a tu tío que os podéis ir ya. 211 00:15:11,541 --> 00:15:13,791 Tío Sofian, ¿nos vamos ya? 212 00:15:15,666 --> 00:15:17,166 Mira lo que haga falta. 213 00:15:24,041 --> 00:15:25,416 ¿Qué? No es nada. 214 00:15:27,000 --> 00:15:28,708 Está en un bar, pero no bebe. 215 00:15:29,208 --> 00:15:30,208 Mira, papá. 216 00:15:30,291 --> 00:15:32,791 Sus amigos tienen bebidas, pero él no. 217 00:15:32,875 --> 00:15:36,625 - ¿Qué queréis? ¿Que no salgamos de casa? - Está bien. ¡Ya vale! 218 00:15:37,875 --> 00:15:39,791 Samir, ¿cuántos idiomas hablas? 219 00:15:40,791 --> 00:15:44,250 Urdu, árabe e inglés. 220 00:15:44,750 --> 00:15:45,791 Y alemán. 221 00:15:46,625 --> 00:15:49,625 - Alemán. - Sí, lo chapurreo. Lo tengo oxidado. 222 00:15:49,708 --> 00:15:54,833 - ¿Por qué no has venido con tu familia? - Quería que me conocieran primero. 223 00:15:56,166 --> 00:15:57,291 ¿Bebes a diario? 224 00:15:58,833 --> 00:15:59,833 No bebo. 225 00:16:00,541 --> 00:16:01,875 Os hemos dicho que no. 226 00:16:03,125 --> 00:16:04,375 - Que lo jure. - Júralo. 227 00:16:04,458 --> 00:16:06,458 - Lo juro. - ¿Qué juras? 228 00:16:06,541 --> 00:16:08,458 Juro que no bebo. 229 00:16:08,541 --> 00:16:11,208 - ¿Que no bebes qué? - ¡Sofian! 230 00:16:12,166 --> 00:16:15,333 - Estaba a punto de confesar. - ¿De confesar qué? 231 00:16:15,416 --> 00:16:16,583 Centrémonos. 232 00:16:17,625 --> 00:16:19,625 Samir, ¿a quién eres leal? 233 00:16:19,708 --> 00:16:22,875 Papá, Samir no se mete en política. Y punto. 234 00:16:22,958 --> 00:16:25,916 Déjame hablar con él. Así no vamos a ninguna parte. 235 00:16:26,000 --> 00:16:28,791 Pregúntale algo importante, como cuánto gana. 236 00:16:28,875 --> 00:16:30,791 Yo me centro en lo que importa. 237 00:16:30,875 --> 00:16:32,958 ¿Qué quiere saber, tío Hassan? 238 00:16:35,125 --> 00:16:37,875 - ¿Cuánto ganas? - Eso es muy personal. 239 00:16:37,958 --> 00:16:39,416 - ¿Por qué? - Responde. 240 00:16:39,500 --> 00:16:44,666 Samir, si yo pidiera la mano de alguien y me preguntaran cuánto gano, respondería. 241 00:16:45,166 --> 00:16:47,208 "Gano 40 000". Ahora tú. 242 00:16:49,208 --> 00:16:50,333 - A ver… - Responde. 243 00:16:50,416 --> 00:16:52,208 Lo entiendo, ¿vale? 244 00:16:52,291 --> 00:16:56,833 Razan incluso me contó que tuvo que dejar a su familia 245 00:16:56,916 --> 00:17:00,791 y mudarse a Yeda con el tío Hassan después de casarse. 246 00:17:01,375 --> 00:17:04,208 Debe de haber sido duro sin apenas tecnología. 247 00:17:06,333 --> 00:17:07,666 Qué bonito. 248 00:17:07,750 --> 00:17:10,875 ¿Quién eres tú para opinar sobre mi vida? 249 00:17:11,666 --> 00:17:12,791 No es lo mismo. 250 00:17:12,875 --> 00:17:16,791 Yo nunca dejé a mi familia. Hablo con mi hermana todos los días. 251 00:17:16,875 --> 00:17:21,750 Vale, pero a veces, cuando alguien se casa, 252 00:17:21,833 --> 00:17:25,208 es posible que tenga que mudarse con su nueva familia. 253 00:17:25,291 --> 00:17:28,250 Incluso cuando mi hermana vivía fuera de Yeda, 254 00:17:28,333 --> 00:17:30,041 la visitaba cada dos semanas. 255 00:17:30,541 --> 00:17:35,333 Y ella se acabó mudando a Yeda por mí. Ahora la veo día sí, día no. 256 00:17:35,416 --> 00:17:37,375 - Mamá. - Hablamos todos los días. 257 00:17:37,458 --> 00:17:38,750 No te exaltes. 258 00:17:38,833 --> 00:17:39,750 Escucha, Samir. 259 00:17:39,833 --> 00:17:42,916 No evites la pregunta: ¿cuánto ganas? 260 00:17:43,416 --> 00:17:45,791 Gana 30 000 riales saudíes al mes. 261 00:17:45,875 --> 00:17:47,083 - Gracias. - Ya está. 262 00:17:49,666 --> 00:17:52,458 Miren, para que se queden tranquilos, 263 00:17:52,958 --> 00:17:57,083 con mis ingresos y los de Razan, podemos vivir donde queramos. 264 00:17:57,166 --> 00:17:59,750 - Lo sabía. Quiere dinero. - Qué listo. 265 00:17:59,833 --> 00:18:02,625 - Eso es bueno. - Qué listo. ¿Quieres dinero? 266 00:18:03,208 --> 00:18:04,708 Lo haces por el dinero. 267 00:19:01,500 --> 00:19:02,541 ¿Tío Hassan? 268 00:19:05,875 --> 00:19:07,000 ¿Quería algo? 269 00:19:08,166 --> 00:19:10,458 Sí, te estaba buscando. 270 00:19:11,291 --> 00:19:12,791 Para que me acompañes. 271 00:19:13,666 --> 00:19:15,291 - ¿Adónde? - Al mercado. 272 00:19:15,791 --> 00:19:17,083 ¿Al mercado? 273 00:19:18,166 --> 00:19:20,291 Sí, al mercado, a comprar verduras. 274 00:19:20,375 --> 00:19:23,458 - Ah. Pues lo acompaño, sin problema. - Vale. 275 00:19:23,541 --> 00:19:24,666 Pero ahora. 276 00:19:25,416 --> 00:19:26,750 - ¿Ahora mismo? - Sí. 277 00:19:26,833 --> 00:19:28,125 Vale, aquí lo espero. 278 00:19:28,208 --> 00:19:29,208 - Sí. - Bien. 279 00:19:33,458 --> 00:19:35,583 Ayer lo dejaste entrar sin querer. 280 00:19:35,666 --> 00:19:39,291 ¿Y ahora te llevas a ese fulano al mercado también sin querer? 281 00:19:40,208 --> 00:19:41,833 Abuela, se llama Samir. 282 00:19:42,416 --> 00:19:44,541 ¿Te llevas a Samir el Borrachuzo? 283 00:19:44,625 --> 00:19:47,000 Si tuviera mi móvil, no habría pasado. 284 00:19:47,083 --> 00:19:48,625 Ah, a todo esto. 285 00:19:48,708 --> 00:19:49,791 Mira. 286 00:19:50,500 --> 00:19:53,166 Abre tú la cuenta, que no veo bien. 287 00:19:53,250 --> 00:19:54,500 Se llama Tahani. 288 00:19:55,791 --> 00:19:56,750 Tahani. 289 00:19:58,250 --> 00:20:00,666 - Oye, pues es guapa. - Dios la bendiga. 290 00:20:01,166 --> 00:20:03,875 - ¿Tiene la piel clara? - Estáis de ayuno, ¿no? 291 00:20:03,958 --> 00:20:06,375 - Vamos a verla. - Y nos hacemos una idea. 292 00:20:06,458 --> 00:20:07,666 Sí, vamos. 293 00:20:08,166 --> 00:20:10,125 Dile a tu hermana que se venga. 294 00:20:10,625 --> 00:20:13,583 No, no quiero saber nada. No me metas en historias. 295 00:20:14,083 --> 00:20:18,250 No paras de pedirme favores, que te busque una buena mujer, 296 00:20:18,333 --> 00:20:21,541 que te ayude con esto y lo otro y lo de más allá… 297 00:20:21,625 --> 00:20:24,208 Y, para una cosa que te pido yo, 298 00:20:24,708 --> 00:20:26,000 ¿me dices que no? 299 00:20:26,083 --> 00:20:27,333 ¿Y tiene que ser eso? 300 00:20:28,125 --> 00:20:30,958 No estoy para discutir. No quiero saber nada. 301 00:20:31,458 --> 00:20:32,458 Lo siento. 302 00:20:37,291 --> 00:20:41,333 ¿A qué viene esa cara tan larga? Le voy a dar otra oportunidad. 303 00:20:41,416 --> 00:20:42,958 Se lo lleva al mercado. 304 00:20:43,041 --> 00:20:45,250 - ¿En serio? ¿Al mercado? - Sí. 305 00:20:45,958 --> 00:20:48,791 - ¿Por qué al mercado? - Porque voy a comprar. 306 00:20:48,875 --> 00:20:50,208 ¿Vosotros no os ibais? 307 00:20:51,208 --> 00:20:54,916 ¿Qué te quieres poner? ¿Un shumagh rojo o un ghutrah blanco? 308 00:20:55,000 --> 00:20:57,208 ¿Qué opinas, papá? ¿Rojo o blanco? 309 00:20:58,875 --> 00:21:00,833 - Yo te plancho los dos. - Vale. 310 00:21:00,916 --> 00:21:03,250 Y te pones el que te apetezca. 311 00:21:03,333 --> 00:21:04,333 Me parece bien. 312 00:21:07,833 --> 00:21:09,708 Sofian, Lamar, os acompaño. 313 00:21:10,208 --> 00:21:11,416 No os vayáis sin mí. 314 00:21:12,833 --> 00:21:13,666 Vale. 315 00:21:14,333 --> 00:21:17,041 - ¿Hablo con él? - No. Llévate a tu madre. 316 00:21:17,125 --> 00:21:18,416 - ¿Te vienes? - No. 317 00:21:20,041 --> 00:21:21,416 Señor, dame paciencia. 318 00:21:22,708 --> 00:21:25,291 - ¿Por qué estás tan inquieto? - Por nada. 319 00:21:25,375 --> 00:21:27,541 ¿No tienes nada que hacer en la cocina? 320 00:21:27,625 --> 00:21:30,833 No, hoy no cocino. Voy a plancharle la ropa al niño. 321 00:21:30,916 --> 00:21:32,291 Eso, vete a planchar. 322 00:21:34,250 --> 00:21:37,833 - Te noto raro. - Porque no me dejáis tranquilo. 323 00:21:37,916 --> 00:21:40,041 - Algo tramas. - Hale. 324 00:21:43,083 --> 00:21:44,875 HASSAN OYE, FARUK. 325 00:21:46,458 --> 00:21:47,583 FARUK DIME. 326 00:21:47,666 --> 00:21:50,916 NECESITO QUE COMPRUEBES LOS ANTECEDENTES DE ALGUIEN. 327 00:21:58,208 --> 00:22:00,125 ¿Cuánto hace que no ves a Baraa? 328 00:22:03,500 --> 00:22:05,916 - Lamar, juegas al baloncesto, ¿no? - Sí. 329 00:22:08,750 --> 00:22:11,958 CHALADA NO TE PASES POR CASA A RECOGER A BARAA. 330 00:22:12,041 --> 00:22:14,708 VEN AL CENTRO COMERCIAL AL-YASMIN. 331 00:22:15,375 --> 00:22:16,375 ¡Mozo! 332 00:22:21,583 --> 00:22:22,958 - Ya lo llevo yo. - No. 333 00:22:23,041 --> 00:22:24,041 Gracias. 334 00:22:25,041 --> 00:22:26,458 - Gracias. - No es nada. 335 00:22:32,416 --> 00:22:36,041 Lo he notado molesto por no poder preguntar lo que quería. 336 00:22:36,750 --> 00:22:37,916 Buena observación. 337 00:22:40,125 --> 00:22:41,958 Una cosa, tío Hassan. 338 00:22:42,041 --> 00:22:44,500 De verdad, soy un libro abierto. 339 00:22:45,458 --> 00:22:46,958 Pregúnteme lo que sea. 340 00:22:47,541 --> 00:22:50,125 Quiero a Razan y no puedo vivir sin ella. 341 00:22:55,875 --> 00:22:58,916 - ¿Sabes por qué se divorció? - Sí. 342 00:23:00,458 --> 00:23:04,041 Razan se casó con su primo y no tenían nada en común. 343 00:23:04,125 --> 00:23:07,625 Su madre y yo sabíamos que ese matrimonio no duraría. 344 00:23:08,541 --> 00:23:11,375 Razan y yo tenemos mucho en común. 345 00:23:12,500 --> 00:23:16,083 Me refiero a que Razan insistió en casarse con él. 346 00:23:16,166 --> 00:23:18,791 Igual que ahora insiste en casarse contigo. 347 00:23:20,708 --> 00:23:23,083 Sé que es como cualquier otra chica. 348 00:23:23,791 --> 00:23:25,666 Quiere amar y ser amada. 349 00:23:27,166 --> 00:23:29,291 Pero ese sentimiento casi siempre… 350 00:23:30,000 --> 00:23:32,000 se queda en una chispa, ¿sabes? 351 00:23:32,500 --> 00:23:36,125 Con el tiempo, desaparece y ella se acaba arrepintiendo, 352 00:23:37,041 --> 00:23:38,750 pero no aprende la lección. 353 00:23:38,833 --> 00:23:40,541 "Libre ama y cría fama". 354 00:23:42,958 --> 00:23:46,041 Pero entonces era muy joven. Todos nos equivocamos. 355 00:23:46,125 --> 00:23:47,333 Así es. 356 00:23:49,083 --> 00:23:50,875 Pero, aunque ahora os queráis, 357 00:23:51,375 --> 00:23:54,000 ese amor se irá apagando con el tiempo. 358 00:23:54,500 --> 00:23:58,333 Cada uno echará en falta su hogar, a su familia y sus tradiciones. 359 00:24:00,208 --> 00:24:03,666 - Mi familia es como la suya. - De ellos no puedo hablar. 360 00:24:03,750 --> 00:24:05,000 Pero sí de ti. 361 00:24:06,083 --> 00:24:08,583 Y, con todo el respeto, eres muy diferente. 362 00:24:08,666 --> 00:24:11,375 No te importa que tu mujer gaste en ti. 363 00:24:11,458 --> 00:24:14,041 Y has venido solo, como si no tuvieras familia. 364 00:24:15,541 --> 00:24:18,416 ¿Estaría dispuesto a conocer a mi familia? 365 00:24:21,375 --> 00:24:22,958 Vamos a lo que vamos. 366 00:24:29,708 --> 00:24:32,041 - Para recoger. Darin. - Lo compruebo. 367 00:24:32,125 --> 00:24:33,250 ¿En serio? 368 00:24:34,458 --> 00:24:35,833 Es para Baraa. 369 00:24:40,041 --> 00:24:43,000 Sofian, si le das la mano, te cogerá el brazo. 370 00:24:44,500 --> 00:24:46,458 Ya. Yo solo quiero ver a Baraa. 371 00:24:48,291 --> 00:24:51,208 - Trae, no te metas. - Sí me meto. ¿Sabes por qué? 372 00:24:51,291 --> 00:24:54,291 Porque eres mi único hermano y me preocupo por ti. 373 00:24:54,375 --> 00:24:55,208 Vale. 374 00:24:56,291 --> 00:24:57,333 Luego hablamos. 375 00:24:59,958 --> 00:25:02,291 Tome esta. Ya vale, Razan. 376 00:25:02,375 --> 00:25:04,250 Paga solo las cosas de tu hijo. 377 00:25:04,333 --> 00:25:06,166 No le pagues el bolso. 378 00:25:06,250 --> 00:25:08,416 No tendrá la cara dura de pedírtelo. 379 00:25:12,416 --> 00:25:13,458 Está bien. 380 00:25:13,958 --> 00:25:15,083 El bolso no. 381 00:25:21,833 --> 00:25:23,875 Hola, bienvenida. ¿Buscabas algo? 382 00:25:24,375 --> 00:25:27,916 - Sí, un buen perfume de hombre. - ¿Un perfume de hombre? 383 00:25:28,000 --> 00:25:29,541 - Para regalo, ¿no? - Sí. 384 00:25:29,625 --> 00:25:30,625 Vale. 385 00:25:31,500 --> 00:25:33,291 ¿Y qué le gusta al afortunado? 386 00:25:36,958 --> 00:25:39,250 No pasa nada. ¿Tiene alguna afición? 387 00:25:41,458 --> 00:25:43,500 Entiendo que lo acabas de conocer. 388 00:25:45,416 --> 00:25:47,666 No… Es mi padre. 389 00:25:51,583 --> 00:25:52,416 Vale. 390 00:25:53,208 --> 00:25:54,041 De acuerdo. 391 00:25:55,291 --> 00:25:58,458 Tengo una colonia ideal para padres. Ahora vuelvo. 392 00:26:02,708 --> 00:26:05,875 No tiene por qué venir. Podría haberte acercado yo. 393 00:26:05,958 --> 00:26:08,875 Pensaba venir igualmente. No iba a decirle que no. 394 00:26:12,458 --> 00:26:14,208 Perdón por el retraso. 395 00:26:14,916 --> 00:26:16,125 Toma, tus cosas. 396 00:26:17,000 --> 00:26:17,833 ¿Y el niño? 397 00:26:20,375 --> 00:26:21,416 No veo el bolso. 398 00:26:23,708 --> 00:26:26,083 Si quieres ver a Baraa, tráeme el bolso. 399 00:26:27,458 --> 00:26:29,708 - Lo siento. - Vale. 400 00:26:30,416 --> 00:26:31,416 Voy. 401 00:26:40,625 --> 00:26:42,750 Papá está en la entrada. Me voy. 402 00:26:42,833 --> 00:26:45,958 - Te acompaño. - No hace falta. Puedo ir yo sola. 403 00:26:46,041 --> 00:26:48,750 - Hasta luego. - Adiós, cariño. Pásatelo bien. 404 00:27:00,250 --> 00:27:02,416 - Se parece a ti de pequeño. - ¿Sí? 405 00:27:03,333 --> 00:27:07,166 ¡Hola, hijo mío! ¡Te echaba de menos! 406 00:27:07,250 --> 00:27:08,916 Qué pelazo. ¿Cómo estás? 407 00:27:09,791 --> 00:27:12,291 Mamá dice que no le dé la mano a nadie. 408 00:27:13,541 --> 00:27:14,583 ¿Quieres jugar? 409 00:27:15,583 --> 00:27:16,541 ¿Vamos? 410 00:27:16,625 --> 00:27:18,958 - Yo soy tu tía Razan. - La loca. 411 00:27:21,000 --> 00:27:22,375 Cosas de su madre. 412 00:27:22,458 --> 00:27:24,333 Venga. Vamos a jugar. 413 00:27:24,833 --> 00:27:27,416 Dame un abrazote. Te echaba de menos. 414 00:27:27,500 --> 00:27:29,333 Te echaba un montón de menos. 415 00:27:33,416 --> 00:27:35,625 Sofian, necesito tu ayuda. 416 00:27:37,791 --> 00:27:39,833 Ya. Por eso has venido. 417 00:27:40,666 --> 00:27:42,750 No. Pero habla con mamá. 418 00:27:42,833 --> 00:27:46,041 Yo no me meto. Pero no me metas tú, ¿vale? 419 00:27:49,791 --> 00:27:50,791 Como siempre. 420 00:27:58,125 --> 00:28:00,625 A ver, tú intenta tenerla contenta. 421 00:28:00,708 --> 00:28:03,000 ¿Y qué hago para tenerla contenta? 422 00:28:03,500 --> 00:28:06,166 Quiere que nos acompañes a conocer a la novia. 423 00:28:06,250 --> 00:28:07,458 ¿Una novia para ti? 424 00:28:08,166 --> 00:28:11,083 Si te acabas de divorciar, Sofian. ¿Otra novia? 425 00:28:11,958 --> 00:28:14,458 ¿En serio? Mira, no he dicho nada. 426 00:28:16,000 --> 00:28:16,916 De acuerdo. 427 00:28:17,000 --> 00:28:20,708 - Os acompaño. - Ahora no quiero. Olvídate del pakistaní. 428 00:28:20,791 --> 00:28:24,583 Esta es tu hermana, Fatima. La llamamos Tomatito, por los mofletes. 429 00:28:27,041 --> 00:28:29,250 ¿Y te acuerdas de mi mujer, Hanin? 430 00:28:29,333 --> 00:28:31,666 - Bienvenida. - Mi niña bonita. 431 00:28:31,750 --> 00:28:32,750 ¿Estás jugando? 432 00:28:33,250 --> 00:28:36,208 ¿Juegas con la flor? ¿Quieres jugar con mamá? 433 00:28:36,291 --> 00:28:37,500 Sí, me la llevo. 434 00:28:37,583 --> 00:28:39,541 - ¿Jugamos con Lamar? - Bismillah. 435 00:28:39,625 --> 00:28:41,541 - Ven aquí. - Jugamos con Lamar. 436 00:28:41,625 --> 00:28:44,083 - Anda, ven conmigo. - Vete con mamá. 437 00:28:50,750 --> 00:28:51,583 ¿Estás? 438 00:28:52,458 --> 00:28:54,333 Yo me quedo en el coche. 439 00:28:55,166 --> 00:28:56,333 ¿Por qué, campeón? 440 00:28:57,333 --> 00:29:00,250 - Mamá se va a enfadar. - ¿Contigo? ¿Por qué? 441 00:29:01,750 --> 00:29:04,666 - Me lo he pasado muy bien contigo. - Campeón… 442 00:29:05,708 --> 00:29:08,291 Yo sí que me lo he pasado bien. Requetebién. 443 00:29:08,375 --> 00:29:10,333 Mira lo que tengo para ti. 444 00:29:10,416 --> 00:29:11,583 Mi dinosaurio. 445 00:29:14,250 --> 00:29:17,416 - ¿Saldremos otro día? - Por Aíd, te lo prometo. 446 00:29:18,000 --> 00:29:19,666 - Y verás a Lamar. - Vale. 447 00:29:20,458 --> 00:29:22,750 Ese es mi chico. Venga. Bismillah. 448 00:29:25,916 --> 00:29:27,666 Vamos. ¡Ale hop! 449 00:29:30,250 --> 00:29:34,291 Si te paras un momento a pensarlo, puede que lo facilite todo. 450 00:29:34,375 --> 00:29:36,875 - Lo entiendo, pero mi familia… - ¡Razan! 451 00:29:36,958 --> 00:29:37,875 No es que… 452 00:29:39,791 --> 00:29:40,916 ¡Razan! 453 00:29:42,041 --> 00:29:43,500 ¿Dónde se habrá metido? 454 00:29:44,333 --> 00:29:45,333 Da miedo. 455 00:29:45,416 --> 00:29:49,666 "Les hemos puesto una barrera por delante y por detrás para que no vean". 456 00:29:51,416 --> 00:29:53,166 Es buena idea. Hazme caso. 457 00:29:54,250 --> 00:29:55,375 Ya ha entrado. 458 00:29:55,458 --> 00:29:57,500 No, Samir. No es buena idea. 459 00:29:57,583 --> 00:29:59,708 ¿Por qué meter a más gente en esto? 460 00:29:59,791 --> 00:30:02,208 Solo va a complicar aún más las cosas. 461 00:30:02,291 --> 00:30:03,458 Tú déjame a mí. 462 00:30:03,541 --> 00:30:06,166 Y toma el plato, que es para ti. 463 00:30:06,666 --> 00:30:10,333 Es la mejor sambosa del mundo. Pruébala y me darás la razón. 464 00:30:10,416 --> 00:30:13,500 Me hace gracia cómo lo dices. Para nosotros es samosa. 465 00:30:13,583 --> 00:30:17,708 Ya. No te lo tomes mal, pero la sambosa saudí es insuperable. 466 00:30:18,833 --> 00:30:21,708 Se llama casi igual, se fríe, se come en Ramadán… 467 00:30:21,791 --> 00:30:23,208 Es más o menos lo mismo. 468 00:30:23,291 --> 00:30:27,250 No, vosotros le ponéis patatas y guisantes y la masa es más espesa. 469 00:30:27,333 --> 00:30:29,958 Pero tienen más similitudes que diferencias. 470 00:30:30,041 --> 00:30:31,583 - En fin, Samir. - Dime. 471 00:30:32,833 --> 00:30:35,833 Nadie hablará con nadie de momento. ¿Trato hecho? 472 00:30:35,916 --> 00:30:36,916 ¿Vale? 473 00:30:38,250 --> 00:30:39,458 - ¿Vale? - Sí, vale. 474 00:30:39,541 --> 00:30:40,916 - ¿Me lo prometes? - Sí. 475 00:30:41,416 --> 00:30:42,625 - Gracias. - De nada. 476 00:30:42,708 --> 00:30:43,791 Que aproveche. 477 00:30:55,416 --> 00:30:57,666 ¿Ha entendido que no puede ser? 478 00:30:57,750 --> 00:31:00,041 Se lo he dicho palabra por palabra: 479 00:31:00,125 --> 00:31:02,000 "Olvídate de la boda". 480 00:31:04,833 --> 00:31:06,333 ¿Has hablado con tu hermana? 481 00:31:07,750 --> 00:31:09,041 Dice que viene. 482 00:31:10,083 --> 00:31:11,083 ¿No me digas? 483 00:31:14,041 --> 00:31:15,208 FARUK ASUNTOS INTERNOS 484 00:31:23,291 --> 00:31:24,500 La paz sea contigo. 485 00:31:25,166 --> 00:31:26,625 Está limpio. 486 00:31:27,125 --> 00:31:28,166 Gracias a Dios. 487 00:31:29,000 --> 00:31:31,041 Pero ¿quién es ese hombre? 488 00:31:31,541 --> 00:31:34,416 Nadie, uno nuevo que han contratado. 489 00:31:36,500 --> 00:31:41,083 Hassan, sabes que no le puedes quitar el pasaporte a un extranjero, ¿no? 490 00:31:41,166 --> 00:31:43,458 Sí, claro. Lógico. 491 00:31:44,250 --> 00:31:45,916 Es un delito denunciable. 492 00:31:48,416 --> 00:31:49,333 Claro. 493 00:31:50,625 --> 00:31:51,666 Adiós. 494 00:31:54,583 --> 00:31:56,916 Papá, te he traído un regalo. 495 00:31:57,416 --> 00:31:59,583 Anda, cariño. A ver, que lo abro. 496 00:32:07,916 --> 00:32:09,750 ¡Me encanta! ¿Cómo lo sabías? 497 00:32:13,000 --> 00:32:15,000 ¿Lamar? Acércaselo, por favor. 498 00:32:22,208 --> 00:32:23,208 Toma. 499 00:32:24,166 --> 00:32:25,250 Cógelo por arriba. 500 00:32:52,041 --> 00:32:54,083 No te ha enseñado a tomar café. 501 00:32:58,041 --> 00:32:59,708 A mí también me gusta dulce. 502 00:33:15,000 --> 00:33:15,875 Mamá. 503 00:33:16,500 --> 00:33:19,791 Esta vez no me froto la nariz, que me da vergüenza. 504 00:33:20,750 --> 00:33:25,583 Vale, pero si te gusta, hazme una señal y te daré el collar. 505 00:33:26,083 --> 00:33:26,916 ¿Toso? 506 00:33:27,416 --> 00:33:29,958 Tose, tócate la cabeza, el cuello… 507 00:33:30,041 --> 00:33:32,041 Me vale con cualquier señal. 508 00:33:33,375 --> 00:33:35,541 - ¿Y si toso de verdad? - Sofian… 509 00:33:36,750 --> 00:33:38,458 ¿Algún problema, señorita? 510 00:33:38,958 --> 00:33:41,750 ¿Estamos en el siglo XI? Para eso está WhatsApp. 511 00:33:42,541 --> 00:33:44,208 "El siglo XI", dice… 512 00:33:44,291 --> 00:33:45,208 Ahí viene. 513 00:33:48,208 --> 00:33:49,625 No hacía falta, mujer. 514 00:33:49,708 --> 00:33:52,166 - Hala. Que Dios te bendiga. - Gracias. 515 00:33:52,791 --> 00:33:55,208 Me dicen que te has divorciado hace poco. 516 00:33:55,291 --> 00:33:57,666 Mi hijo también. Hace muy poquito. 517 00:33:57,750 --> 00:34:00,541 ¿Qué pasa con los jóvenes? ¿No tienen paciencia? 518 00:34:00,625 --> 00:34:02,916 - Cuánta razón. - Tienen conciencia. 519 00:34:03,000 --> 00:34:07,125 - ¿Dónde está nuestra futura esposa? - Ahora voy a buscar a Tahani. 520 00:34:07,625 --> 00:34:11,625 Pasemos a la otra habitación, para que tengan algo de intimidad. 521 00:34:11,708 --> 00:34:13,541 Claro, querida. Con gusto. 522 00:34:13,625 --> 00:34:14,625 Por favor. 523 00:34:18,666 --> 00:34:20,458 - Así están a su aire. - Vamos. 524 00:34:20,541 --> 00:34:21,541 Pásatelo bien. 525 00:34:28,291 --> 00:34:30,416 - Mamá, cógeme esto. - Pasa. 526 00:34:33,583 --> 00:34:35,833 TU PADRE ESTÁ SOLO EN CASA. 527 00:34:35,916 --> 00:34:39,916 ES LA OCASIÓN PERFECTA PARA PRESENTARLE AL MÍO. 528 00:34:40,000 --> 00:34:43,833 NO HAGAS NADA. ESTOY EN ELLO. 529 00:34:46,666 --> 00:34:47,666 ¿Quién eres? 530 00:34:50,375 --> 00:34:51,208 Ahmed. 531 00:34:52,125 --> 00:34:53,750 Se van para darnos espacio. 532 00:34:54,416 --> 00:34:56,375 Ya que tu hermano venía por Tahani, 533 00:34:57,125 --> 00:35:00,083 de paso aprovechamos para conocernos y charlar. 534 00:35:00,875 --> 00:35:01,875 ¿No lo sabías? 535 00:35:02,916 --> 00:35:05,166 - ¿No te avisó tu madre? - Sí. 536 00:35:05,666 --> 00:35:08,541 - ¿Tú eres el pretendiente? - Esperemos que sí. 537 00:35:10,750 --> 00:35:13,708 Ya vale de hablar de mi exmujer. ¿A qué te dedicas? 538 00:35:14,500 --> 00:35:18,083 ¿Y tu divorcio fue en buenos términos o fuisteis a juicio? 539 00:35:19,625 --> 00:35:22,541 - Fuimos a juicio. - ¿Te dieron la custodia? 540 00:35:23,458 --> 00:35:25,791 No. El niño prefirió quedarse con su madre. 541 00:35:27,166 --> 00:35:30,125 - Si no te importa, vamos al grano. - Tú dirás. 542 00:35:30,625 --> 00:35:35,208 Para empezar, lo más importante para mí son mi carrera y mi trabajo. 543 00:35:35,291 --> 00:35:38,250 Soy médico y paso mucho tiempo en el hospital. 544 00:35:38,958 --> 00:35:40,791 Busco a alguien igual de ocupado. 545 00:35:41,875 --> 00:35:43,375 Se lo quería quedar todo. 546 00:35:44,875 --> 00:35:47,416 Todo. Hasta los muebles quería. 547 00:35:47,500 --> 00:35:50,375 ¿No le dejaste los muebles a la madre de tu hijo? 548 00:35:51,125 --> 00:35:52,458 Los muebles son míos. 549 00:35:52,541 --> 00:35:56,166 ¿Y quieres llevarte tus antiguos muebles a tu nueva casa? 550 00:35:57,208 --> 00:35:58,791 Los necesito para casarme. 551 00:35:58,875 --> 00:36:00,375 Soy muy independiente. 552 00:36:01,125 --> 00:36:04,041 Nunca he dependido de un hombre y nunca lo haré. 553 00:36:04,125 --> 00:36:08,333 - Me gustan las chicas con carácter. - No soy una chica. Soy una mujer. 554 00:36:08,416 --> 00:36:10,500 Discúlpame. Tienes razón. 555 00:36:11,083 --> 00:36:12,208 Nunca pido permiso. 556 00:36:12,291 --> 00:36:16,250 No tengo tiempo para vivir la vida de otra persona. 557 00:36:16,333 --> 00:36:17,416 Tengo una hija. 558 00:36:17,916 --> 00:36:19,416 Lo sé. Me lo han dicho. 559 00:36:20,250 --> 00:36:24,958 - Te los has quedado para fastidiarla. - No, no lo has entendido bien. 560 00:36:25,541 --> 00:36:29,125 - Los muebles son míos. - Y los utilizas para fastidiarla. 561 00:36:32,875 --> 00:36:36,041 Voy así por la calle. Me niego a ponerme un abaya. 562 00:36:36,125 --> 00:36:37,416 Estás en tu derecho. 563 00:36:59,166 --> 00:37:00,375 Estoy prometida. 564 00:37:08,416 --> 00:37:10,291 - No… - ¿Me puedes servir café? 565 00:37:12,208 --> 00:37:13,958 Eso sí que es un problema. 566 00:37:14,666 --> 00:37:15,500 Ya. 567 00:37:18,416 --> 00:37:19,375 Lamar, cariño. 568 00:37:19,875 --> 00:37:22,416 Me voy a la mezquita. ¿Cuándo viene tu tío? 569 00:37:23,625 --> 00:37:24,791 Está de camino. 570 00:37:28,125 --> 00:37:29,041 ¿Lamar? 571 00:37:29,791 --> 00:37:31,791 Tienes unos pendientes preciosos. 572 00:37:34,333 --> 00:37:35,333 Gracias. 573 00:37:36,958 --> 00:37:40,375 Pero, como son preciosos y muy atractivos, 574 00:37:42,083 --> 00:37:43,416 deberías tapártelos. 575 00:38:03,666 --> 00:38:09,291 TÍO SOFIAN, ¡VEN A BUSCARME YA! 576 00:38:09,375 --> 00:38:10,416 ¿Lamar? 577 00:38:11,166 --> 00:38:14,125 Mañana haremos el iftar en casa de la abuela Hayat. 578 00:38:14,916 --> 00:38:17,708 Y es el cumpleaños de Lina, la hija de tu tía Joud. 579 00:39:04,708 --> 00:39:05,541 Samir. 580 00:39:05,625 --> 00:39:07,958 - La paz sea con usted. - Lo mismo digo. 581 00:39:08,041 --> 00:39:09,666 ¿Quiere conocer a mi padre? 582 00:39:11,416 --> 00:39:12,500 Claro. 583 00:39:13,208 --> 00:39:14,250 Pasa, por favor. 584 00:39:22,416 --> 00:39:24,500 Perdona, me he dejado una cosa. 585 00:39:25,666 --> 00:39:27,708 Ve llamando. Ahora vuelvo. 586 00:39:27,791 --> 00:39:29,750 - Puedo esperar. - No, tranquilo. 587 00:39:29,833 --> 00:39:30,666 Vale. 588 00:40:16,791 --> 00:40:19,625 La paz sea contigo, papá. Te presento a Hassan. 589 00:40:19,708 --> 00:40:21,291 Este es mi padre, Ghulam. 590 00:40:22,000 --> 00:40:24,583 - La paz sea con usted. - Y con usted. 591 00:40:24,666 --> 00:40:26,083 ¿También es sin querer? 592 00:40:28,250 --> 00:40:30,708 Esta es la madre de Razan. 593 00:40:31,416 --> 00:40:33,166 Hola. 594 00:40:35,625 --> 00:40:38,625 Mi hijo ha cruzado los siete mares por su hija. 595 00:40:39,958 --> 00:40:43,833 Es la última vez que voy con vosotras. Qué vergüenza he pasado. 596 00:40:43,916 --> 00:40:46,625 - Mi suegro. - Y el hermano de Razan, Sofian. 597 00:40:47,833 --> 00:40:48,916 ¿Qué hacen aquí? 598 00:40:51,000 --> 00:40:53,583 Señor Ghulam, ¿alguna vez…? 599 00:40:53,666 --> 00:40:55,791 - ¿Qué tal lo he dicho? - Muy bien. 600 00:40:55,875 --> 00:40:58,416 ¿Ha estado en Arabia Saudí, en La Meca? 601 00:40:58,500 --> 00:40:59,833 Todavía no. 602 00:40:59,916 --> 00:41:01,208 No ha ido a La Meca. 603 00:41:02,291 --> 00:41:03,541 Su fe no es genuina. 604 00:41:03,625 --> 00:41:06,833 He pensado que sería más fácil si os conocíais. 605 00:41:06,916 --> 00:41:09,208 ¿"Más fácil"? ¿Pasa alguna cosa? 606 00:41:09,291 --> 00:41:10,708 No, es que… 607 00:41:10,791 --> 00:41:12,833 Roxana, tenía yo razón. 608 00:41:14,708 --> 00:41:17,791 Para serte sincero, nosotros tampoco lo aprobamos. 609 00:41:18,375 --> 00:41:19,208 - ¿Qué? - ¿Qué? 610 00:41:19,291 --> 00:41:20,875 ¡Tío Ghulam! ¡Samir! 611 00:41:20,958 --> 00:41:22,875 Papá, ya lo habíamos hablado. 612 00:41:22,958 --> 00:41:26,208 Y te escuché en su momento, pero viene de otra cultura. 613 00:41:26,291 --> 00:41:29,500 - Dice que viene de otra cultura. - Cierto. 614 00:41:29,583 --> 00:41:33,833 Y, como musulmanes, deberíamos aceptar otras culturas. 615 00:41:33,916 --> 00:41:38,041 ¿Acabas de pisar suelo saudí y ya te has convertido en jeque? 616 00:41:39,250 --> 00:41:42,291 Hassan, dile que no aprobamos este matrimonio. 617 00:41:42,875 --> 00:41:45,375 - Díselo, Hassan. - Vale. 618 00:41:45,875 --> 00:41:48,041 Razan es demasiado dominante. 619 00:41:48,125 --> 00:41:49,375 - ¿Qué? - ¿A qué viene? 620 00:41:49,458 --> 00:41:51,958 - No lo soy. - Dice que Razan es dominante. 621 00:41:52,541 --> 00:41:55,041 - Es que lo es. Cierto. - Tiene razón. 622 00:41:55,125 --> 00:41:56,833 Te obliga a prepararle el té. 623 00:41:57,708 --> 00:42:00,291 Ella no me obliga a nada. 624 00:42:00,375 --> 00:42:02,333 Me gusta preparárselo. Es… 625 00:42:02,833 --> 00:42:06,500 Dile que lo hará su esclavo, lo tendrá comiendo de su mano. 626 00:42:06,583 --> 00:42:07,583 No metas cizaña. 627 00:42:07,666 --> 00:42:10,291 - Dice que ella será la que mande… - Lo sé. 628 00:42:10,375 --> 00:42:12,083 - Sofian. - Lo he entendido. 629 00:42:12,166 --> 00:42:13,916 - Para asegurarme. - Gracias. 630 00:42:14,000 --> 00:42:18,958 Ella te pidió matrimonio a ti. Si eso no es dominante, apaga y vámonos. 631 00:42:19,041 --> 00:42:21,375 - ¿Qué ha dicho? - Sofian, no. 632 00:42:21,458 --> 00:42:22,791 - ¿Qué ha dicho? - No. 633 00:42:22,875 --> 00:42:26,000 - ¿Se lo digo? - Que tu hija le pidió matrimonio a él. 634 00:42:26,083 --> 00:42:27,458 ¿Ahora es mi hija? 635 00:42:27,541 --> 00:42:30,083 Viene de un lugar donde se te menosprecia. 636 00:42:30,666 --> 00:42:33,041 ¿Por qué te casarías con alguien así? 637 00:42:33,541 --> 00:42:35,250 Aquí eres un buen partido. 638 00:42:36,083 --> 00:42:37,375 ¿Qué está diciendo? 639 00:42:38,208 --> 00:42:41,250 "¿Por qué te casarías para que te menosprecien? 640 00:42:41,333 --> 00:42:43,041 Aquí eres un buen partido". 641 00:42:43,625 --> 00:42:46,041 Ahora resulta que no le valemos al señorito. 642 00:42:46,125 --> 00:42:48,125 - Cuelga, Samir, por favor. - Ya. 643 00:42:48,208 --> 00:42:50,083 Lo siento. Ha… 644 00:42:50,666 --> 00:42:51,791 Ha sido un error. 645 00:43:09,166 --> 00:43:10,625 Me muero de vergüenza. 646 00:43:10,708 --> 00:43:13,500 Mira quién habla: la reina de la vergüenza. 647 00:45:36,958 --> 00:45:40,958 Subtítulos: Guillermo Parra