1 00:00:16,833 --> 00:00:18,750 ‫- פרס הקוראן הקדוש לבנות, 1998 -‬ 2 00:00:18,833 --> 00:00:20,208 ‫אלה הבנות שלכן.‬ 3 00:00:21,208 --> 00:00:23,083 ‫הן יאירו את קבריכן.‬ 4 00:00:23,791 --> 00:00:27,916 ‫ואתן נרות שמאירים את דרכן בעולם הזה.‬ 5 00:00:29,083 --> 00:00:30,416 ‫התלמידה הרביעית שלנו‬ 6 00:00:31,083 --> 00:00:33,125 ‫התעלתה על כל הציפיות.‬ 7 00:00:33,750 --> 00:00:37,541 ‫התלמידה הזאת היא רזאן מורות',‬ ‫בתה של מונה ראס!‬ 8 00:00:45,458 --> 00:00:48,083 ‫יהיה לך עץ משלך בגן עדן.‬ 9 00:00:50,041 --> 00:00:51,500 ‫- משננות -‬ 10 00:00:55,166 --> 00:00:57,291 ‫שמחו ועלזו, משננות הקוראן,‬ 11 00:00:57,875 --> 00:00:59,041 ‫ספר הקודש,‬ 12 00:00:59,583 --> 00:01:01,250 ‫התגלות מן האל.‬ 13 00:01:01,750 --> 00:01:03,541 ‫התכוננו לגן עדן,‬ 14 00:01:03,625 --> 00:01:08,041 ‫שם ישתדלו למענכן הנביא והקוראן הקדוש,‬ 15 00:01:08,125 --> 00:01:11,708 ‫שאותו שיננתן בעמל רב.‬ 16 00:01:12,291 --> 00:01:14,583 ‫ולכן, אינשאללה, גן עדן יהיה גמולכן.‬ 17 00:01:15,375 --> 00:01:16,750 ‫מי ייתן והאל יאיר…‬ 18 00:01:22,416 --> 00:01:24,208 ‫היא כתבה הכול על השולחן שלה.‬ 19 00:01:25,541 --> 00:01:27,125 ‫היא לא שיננה כלום.‬ 20 00:01:28,000 --> 00:01:29,375 ‫רגע. שקט!‬ 21 00:01:30,166 --> 00:01:32,125 ‫כדאי שנגיד להן.‬ ‫-תגידי להן.‬ 22 00:01:37,625 --> 00:01:39,833 ‫היא כתבה את כל הפסוקים על השולחן שלה.‬ 23 00:01:40,500 --> 00:01:43,625 ‫צר לי לומר לך את זה, אבל…‬ 24 00:01:43,708 --> 00:01:44,625 ‫זה נכון?‬ 25 00:01:46,375 --> 00:01:47,208 ‫אני מצטערת.‬ 26 00:02:17,791 --> 00:02:22,625 ‫- מחרבת שמחות -‬ 27 00:02:49,125 --> 00:02:50,041 ‫חסן.‬ 28 00:02:50,666 --> 00:02:53,791 ‫הנישואים האלה לא יקרו, נכון?‬ ‫-ברור שלא.‬ 29 00:02:54,875 --> 00:02:56,875 ‫הבחור הזה זומם משהו.‬ 30 00:02:58,833 --> 00:03:01,250 ‫על מה אתה מדבר, חסן?‬ 31 00:03:04,166 --> 00:03:06,458 ‫לא ישנת במטוס?‬ ‫-לא.‬ 32 00:03:07,500 --> 00:03:09,458 ‫את צמה, קטנה שלי?‬ 33 00:03:09,541 --> 00:03:11,541 ‫כן. ואתה?‬ 34 00:03:12,500 --> 00:03:13,958 ‫ברור, מתוקה.‬ 35 00:03:14,041 --> 00:03:17,041 ‫תקשיבי, אולי תבואי הערב לאפטאר אצלנו‬ 36 00:03:17,125 --> 00:03:18,500 ‫ותראי את אחותך פאטמה?‬ 37 00:03:43,208 --> 00:03:44,208 ‫אימא…‬ ‫-למאר…‬ 38 00:03:44,708 --> 00:03:46,708 ‫תתחילי את.‬ ‫-לא, את.‬ 39 00:03:47,458 --> 00:03:48,416 ‫קדימה.‬ 40 00:03:49,333 --> 00:03:51,500 ‫אני הולכת לאבא היום, טוב?‬ 41 00:03:54,458 --> 00:03:55,666 ‫בסדר.‬ 42 00:03:56,958 --> 00:03:58,041 ‫בסדר.‬ 43 00:04:00,333 --> 00:04:01,625 ‫תעשי לי טובה.‬ 44 00:04:02,541 --> 00:04:03,375 ‫לא.‬ 45 00:04:04,708 --> 00:04:05,583 ‫כן.‬ 46 00:04:06,541 --> 00:04:08,416 ‫אני רוצה שתשבי קצת עם סבתא.‬ 47 00:04:11,083 --> 00:04:11,916 ‫למאר.‬ 48 00:04:20,041 --> 00:04:21,000 ‫אבא?‬ 49 00:04:24,333 --> 00:04:26,416 ‫אבא?‬ ‫-אללה אכבר!‬ 50 00:05:02,875 --> 00:05:04,208 ‫למה הוא מתפלל כאן?‬ 51 00:05:15,583 --> 00:05:19,375 ‫אם את חושבת שתשכנעי אותו‬ ‫להרשות לך להתחתן עם הבחור הזה, את טועה.‬ 52 00:05:20,291 --> 00:05:23,541 ‫מה שעשית אתמול‬ ‫היה גרוע יותר מכל מה שעשית בחיים שלך.‬ 53 00:05:23,625 --> 00:05:24,625 ‫אללה אכבר.‬ 54 00:05:24,708 --> 00:05:26,375 ‫רק התפילות מנעו ממני להתאבד.‬ 55 00:05:30,083 --> 00:05:31,500 ‫התאבדות זאת לא בדיחה.‬ 56 00:05:31,583 --> 00:05:35,500 ‫אם באמת יש לך מחשבות אובדניות,‬ ‫כדאי שתלכי לפסיכיאטר.‬ 57 00:05:35,583 --> 00:05:38,666 ‫כדי שהוא ייתן לי תרופות ואצא מדעתי,‬ 58 00:05:38,750 --> 00:05:40,583 ‫ואז תוכלי לתמרן את אביך המסכן?‬ 59 00:05:41,541 --> 00:05:44,375 ‫סבתא, לאן הלכת? מה השלב הבא?‬ 60 00:05:44,458 --> 00:05:47,208 ‫איחרת.‬ ‫-מתוקה שלי, אסור להפריע לתפילה.‬ 61 00:05:47,291 --> 00:05:48,208 ‫בואי הנה.‬ 62 00:05:48,708 --> 00:05:49,541 ‫סליחה.‬ 63 00:05:50,833 --> 00:05:52,583 ‫זה בסדר. לא ידעת.‬ 64 00:05:52,666 --> 00:05:53,708 ‫ברור.‬ 65 00:05:54,458 --> 00:05:56,625 ‫א-סלאם עליכום ורחמת אללה.‬ 66 00:05:56,708 --> 00:05:58,458 ‫א-סלאם עליכום ורחמת אללה.‬ 67 00:05:58,541 --> 00:05:59,416 ‫חסן!‬ ‫-אבא!‬ 68 00:05:59,500 --> 00:06:00,666 ‫אַללָּהֻםַּ…‬ 69 00:06:02,583 --> 00:06:04,458 ‫מה רקמת?‬ ‫-לב.‬ 70 00:06:04,541 --> 00:06:05,958 ‫זה לב?‬ 71 00:06:06,041 --> 00:06:08,750 ‫זה לב שבור, קרוע לגזרים.‬ 72 00:06:08,833 --> 00:06:11,708 ‫מכניסים את המחט כאן ומוציאים אותה כאן.‬ 73 00:06:11,791 --> 00:06:15,291 ‫מעבירים אותה למטה ומושכים דרך החור האחרון.‬ 74 00:06:18,541 --> 00:06:20,000 ‫חסן!‬ ‫-סבתא…‬ 75 00:06:20,083 --> 00:06:21,333 ‫לא עכשיו. שבי כאן.‬ 76 00:06:23,625 --> 00:06:25,541 ‫מונה, אני יודע מה תגידי.‬ 77 00:06:26,125 --> 00:06:28,333 ‫כולם היו נסערים אתמול.‬ 78 00:06:28,416 --> 00:06:30,833 ‫אבל אנחנו צריכים… תני לי לסיים.‬ 79 00:06:30,916 --> 00:06:32,791 ‫אנחנו צריכים לחשוב בהיגיון.‬ 80 00:06:32,875 --> 00:06:36,166 ‫ויכוחים לא פותרים בעיות.‬ ‫תני לי לטפל בזה, בבקשה.‬ 81 00:06:36,250 --> 00:06:38,791 ‫טוב, רק רציתי להזכיר לך ללכת לשוק.‬ 82 00:06:43,583 --> 00:06:44,500 ‫- מלחמת המידע -‬ 83 00:06:44,583 --> 00:06:49,333 ‫זה סיפורו של ערבי שהלך שולל‬ ‫והתחתן עם אישה מערבית.‬ 84 00:06:50,416 --> 00:06:51,666 ‫אני אקריא לך קטע.‬ 85 00:06:55,833 --> 00:06:59,875 ‫"אחרי שהצליחו לגייס אותו‬ ‫באמצעות אחת הסוכנות שלהם,‬ 86 00:07:00,458 --> 00:07:01,791 ‫"אישה בשם פרנסס,‬ 87 00:07:02,625 --> 00:07:05,708 ‫"היא ילדה תינוק בעל מומים.‬ 88 00:07:07,541 --> 00:07:12,083 ‫"היא חזרה לגרמניה, והוא נאלץ‬ ‫לממן את הטיפולים הרפואיים של הילד."‬ 89 00:07:14,541 --> 00:07:17,333 ‫גרמניה ומדינות מערביות אחרות‬ 90 00:07:19,000 --> 00:07:20,541 ‫גייסו מרגלים רבים.‬ 91 00:07:20,625 --> 00:07:21,666 ‫זה לא סיפור בודד.‬ 92 00:07:24,458 --> 00:07:27,541 ‫פקיסטני בריטי שמדבר ערבית,‬ 93 00:07:29,458 --> 00:07:31,166 ‫ובמקרה גם עובד כעיתונאי.‬ 94 00:07:31,833 --> 00:07:36,375 ‫הוא היה באינדונזיה, בכוויית, ואפילו כאן.‬ 95 00:07:37,875 --> 00:07:39,541 ‫סמיר הוא מרגל, אני בטוח.‬ 96 00:07:43,666 --> 00:07:46,500 ‫סליחה. אבא, ברור שלא.‬ 97 00:07:46,583 --> 00:07:48,166 ‫הוא לא מרגל.‬ 98 00:07:48,250 --> 00:07:50,083 ‫אני מכירה אותו כבר שנתיים.‬ 99 00:07:50,166 --> 00:07:51,625 ‫בסדר, תשכחי ממה שאמרתי.‬ 100 00:07:54,875 --> 00:07:56,916 ‫את יודעת שאני כועס עלייך, כן?‬ 101 00:07:57,500 --> 00:08:01,125 ‫הסכמנו שתחזרי הביתה לתמיד, נכון?‬ 102 00:08:02,041 --> 00:08:02,958 ‫מה קרה?‬ 103 00:08:05,416 --> 00:08:07,125 ‫יש לי שתי סיבות.‬ 104 00:08:08,291 --> 00:08:09,500 ‫מה הסיבות שלך?‬ 105 00:08:09,583 --> 00:08:10,750 ‫סיבה ראשונה,‬ 106 00:08:11,791 --> 00:08:12,875 ‫בית הספר של למאר.‬ 107 00:08:12,958 --> 00:08:17,208 ‫היא לומדת בבית ספר בריטי מעולה.‬ ‫אני לא אוציא אותה מבית הספר.‬ 108 00:08:17,291 --> 00:08:20,583 ‫זאת אותה מערכת חינוך. מה יש לך?‬ 109 00:08:20,666 --> 00:08:22,958 ‫חוץ מזה, אין כמו בבית.‬ 110 00:08:23,041 --> 00:08:24,250 ‫סיבה שנייה,‬ 111 00:08:24,791 --> 00:08:28,208 ‫בדיוק התקבלתי לעבודה באוניברסיטה.‬ 112 00:08:28,291 --> 00:08:31,458 ‫אני לומדת וחוקרת, והמשכורת מעולה.‬ 113 00:08:31,541 --> 00:08:33,583 ‫זו עבודת החלומות שלי.‬ 114 00:08:36,125 --> 00:08:39,750 ‫מה עם הבחור שאת רוצה להתחתן איתו?‬ 115 00:08:39,833 --> 00:08:41,791 ‫איך אוכל לבדוק את הרקע שלו?‬ 116 00:08:41,875 --> 00:08:45,125 ‫אבא, לא אמרת אתמול‬ ‫שאתה יודע לשפוט אופי של אנשים?‬ 117 00:08:45,208 --> 00:08:46,708 ‫כן.‬ ‫-טוב…‬ 118 00:08:47,750 --> 00:08:49,166 ‫אז תשפוט את האופי שלו.‬ 119 00:08:50,083 --> 00:08:51,208 ‫תן לו הזדמנות.‬ 120 00:08:52,666 --> 00:08:54,708 ‫טוב…‬ 121 00:08:56,333 --> 00:08:58,750 ‫את יודעת מה הבעיה הכי גדולה שלי בחיים?‬ 122 00:09:03,291 --> 00:09:06,916 ‫אני אוהב אותך יותר מדי.‬ ‫-ואני אוהבת אותך, אבא. אני נשבעת.‬ 123 00:09:07,000 --> 00:09:08,166 ‫טוב, מספיק!‬ 124 00:09:10,250 --> 00:09:12,500 ‫איפגש איתו פעם אחת,‬ ‫אבל זה לא אומר שאני מסכים.‬ 125 00:09:12,583 --> 00:09:13,916 ‫בסדר.‬ ‫-רק איפגש איתו.‬ 126 00:09:14,000 --> 00:09:14,916 ‫אוקיי.‬ ‫-ברור?‬ 127 00:09:15,000 --> 00:09:16,541 ‫ברור.‬ ‫-רק פגישה.‬ 128 00:09:16,625 --> 00:09:17,750 ‫פגישה, זה הכול.‬ 129 00:09:17,833 --> 00:09:19,166 ‫אני רק איפגש איתו.‬ ‫-כן.‬ 130 00:09:19,250 --> 00:09:20,416 ‫ברור?‬ ‫-ברור.‬ 131 00:09:20,958 --> 00:09:21,875 ‫טוב, עכשיו לכי.‬ 132 00:09:21,958 --> 00:09:23,041 ‫תודה, אבא.‬ 133 00:09:23,583 --> 00:09:24,791 ‫תודה.‬ ‫-פשוט לכי.‬ 134 00:09:24,875 --> 00:09:26,541 ‫תודה.‬ ‫-יאללה, לפני שאני משנה את דעתי.‬ 135 00:09:26,625 --> 00:09:27,833 ‫לא! ביי.‬ 136 00:09:37,541 --> 00:09:39,875 ‫- מאפיינים של מרגלים -‬ 137 00:09:42,791 --> 00:09:44,333 ‫היי, מונה.‬ 138 00:09:45,208 --> 00:09:47,375 ‫אי אפשר ששנינו נריב איתה.‬ 139 00:09:48,166 --> 00:09:50,375 ‫אנחנו צריכים תוכנית, ויש לי אחת.‬ 140 00:09:51,041 --> 00:09:53,083 ‫הם יצטרכו להוכיח את עצמם.‬ 141 00:09:53,875 --> 00:09:55,375 ‫טוב, בסדר.‬ 142 00:09:55,458 --> 00:09:57,958 ‫תיפגש עם הפקיסטני.‬ ‫-סבתא.‬ 143 00:09:58,041 --> 00:10:01,583 ‫את לא יכולה לקרוא לו "פקיסטני".‬ ‫-למה? הוא לא פקיסטני?‬ 144 00:10:02,250 --> 00:10:04,500 ‫כן, הוא בריטי-פקיסטני, אבל…‬ 145 00:10:04,583 --> 00:10:06,583 ‫הניסוח שלך היה קצת "אופנסיב".‬ 146 00:10:07,583 --> 00:10:09,083 ‫דברי ערבית, ילדה.‬ 147 00:10:10,625 --> 00:10:13,666 ‫בסדר, אני מסכימה, אבל בתנאי אחד.‬ 148 00:10:13,750 --> 00:10:15,041 ‫שהוא יהפוך לסעודי?‬ 149 00:10:16,916 --> 00:10:18,333 ‫את בדיוק כמו אימא שלך.‬ 150 00:10:19,583 --> 00:10:22,125 ‫תקשיבי, אני שמח שהם רוצים להיפגש, אבל…‬ 151 00:10:22,208 --> 00:10:24,541 ‫אחרי אתמול, עדיף שניתן להם קצת זמן.‬ 152 00:10:24,625 --> 00:10:26,041 ‫אין לנו זמן.‬ 153 00:10:26,125 --> 00:10:27,833 ‫אימא שלך כעסה מאוד.‬ 154 00:10:27,916 --> 00:10:31,791 ‫אימא תבין.‬ ‫היא נאלצה לעבור כשהיא התחתנה עם אבא.‬ 155 00:10:31,875 --> 00:10:33,541 ‫לא תראה אותה.‬ 156 00:10:33,625 --> 00:10:35,916 ‫ואבא נחמד וקל להסתדר איתו.‬ 157 00:10:38,208 --> 00:10:40,625 ‫בסדר. כן, אני יכול לעשות את זה.‬ 158 00:10:41,875 --> 00:10:43,083 ‫היי…‬ 159 00:10:43,166 --> 00:10:46,333 ‫מה לובשים בדרך כלל לפגישה כזאת?‬ 160 00:10:48,500 --> 00:10:49,541 ‫מה דעתך?‬ 161 00:10:50,791 --> 00:10:54,458 ‫בדרך כלל לובשים ת'וב,‬ ‫אבל מכנסיים וחולצה זה גם בסדר.‬ 162 00:10:55,583 --> 00:10:58,666 ‫הבאת מכנסיים שחורים וחולצה לבנה?‬ ‫תלבש את זה.‬ 163 00:10:59,375 --> 00:11:01,750 ‫סמיר, פשוט תירגע.‬ 164 00:11:01,833 --> 00:11:04,250 ‫תהיה עצמך. אתה מדהים. יהיה בסדר.‬ 165 00:11:06,083 --> 00:11:08,541 ‫תודה. גם את מדהימה.‬ 166 00:11:53,750 --> 00:11:54,833 ‫סלאם עליכום.‬ 167 00:11:56,625 --> 00:11:57,791 ‫ועליכום סלאם.‬ 168 00:11:57,875 --> 00:12:00,625 ‫מי אתה?‬ ‫-עבד אל-עזיז, הנהג.‬ 169 00:12:02,625 --> 00:12:05,625 ‫אתה פקיסטני?‬ ‫-לא. אני בריטי.‬ 170 00:12:05,708 --> 00:12:07,500 ‫הבנתי. יפה לך.‬ 171 00:12:08,791 --> 00:12:10,166 ‫עבד אל-עזיז?‬ ‫-כן.‬ 172 00:12:10,250 --> 00:12:11,583 ‫זה השם האמיתי שלך?‬ ‫-כן.‬ 173 00:12:11,666 --> 00:12:12,708 ‫אתה בטוח?‬ ‫-ברור.‬ 174 00:12:13,708 --> 00:12:14,583 ‫בסדר.‬ 175 00:12:14,666 --> 00:12:17,333 ‫המשפחה מתייחסת אליך יפה?‬ 176 00:12:17,416 --> 00:12:19,000 ‫כן.‬ ‫-יופי.‬ 177 00:12:19,083 --> 00:12:20,666 ‫לקחו לך את הדרכון?‬ 178 00:12:43,958 --> 00:12:47,541 ‫סמיר! מהר!‬ 179 00:12:48,958 --> 00:12:50,625 ‫אסור לתת לאבא לחכות.‬ 180 00:12:50,708 --> 00:12:53,166 ‫אמרת לי שאני פוגש רק את אבא שלך.‬ 181 00:13:09,291 --> 00:13:11,666 ‫תענה תשובות קצרות, בלי להרחיב יותר מדי.‬ 182 00:13:12,416 --> 00:13:14,458 ‫בסדר.‬ ‫-יאללה.‬ 183 00:13:22,958 --> 00:13:25,416 ‫אתה בסדר, הכול טוב. תשובות קצרות.‬ 184 00:13:27,500 --> 00:13:28,666 ‫מר סמיר,‬ 185 00:13:29,458 --> 00:13:31,750 ‫לכל אחד מאיתנו יש שתי שאלות.‬ 186 00:13:31,833 --> 00:13:33,125 ‫אני אתחיל.‬ 187 00:13:33,708 --> 00:13:35,625 ‫אתה אנגלי או פקיסטני?‬ ‫-אימא תתחיל.‬ 188 00:13:35,708 --> 00:13:37,916 ‫אלוהים, סבתא!‬ 189 00:13:38,000 --> 00:13:40,250 ‫לא, זה בסדר.‬ 190 00:13:40,333 --> 00:13:43,958 ‫אני בריטי, אבל ההורים שלי מפקיסטן.‬ 191 00:13:44,041 --> 00:13:47,875 ‫הם עברו לבריטניה בשנות ה-70 וקיבלו אזרחות.‬ 192 00:13:48,458 --> 00:13:49,291 ‫בשנות ה-70.‬ 193 00:13:49,375 --> 00:13:51,916 ‫אם ישללו את האזרחות שלך, תעבור לפקיסטן?‬ 194 00:13:52,000 --> 00:13:54,583 ‫הוא ידווח עלייך למועצה לזכויות אדם.‬ 195 00:13:55,250 --> 00:13:57,458 ‫אי אפשר לשלול את האזרחות שלי.‬ 196 00:13:58,750 --> 00:13:59,791 ‫תגיד לי, סמיר,‬ 197 00:13:59,875 --> 00:14:02,375 ‫איזה מין כתבות אתה כותב?‬ 198 00:14:04,666 --> 00:14:07,583 ‫טוב, הכתבה האחרונה שלי‬ ‫הייתה על שבט אפריקאי‬ 199 00:14:07,666 --> 00:14:11,333 ‫שבו הגברים מטפלים בילדים, לא הנשים.‬ 200 00:14:14,125 --> 00:14:15,916 ‫גברים?‬ ‫-כן.‬ 201 00:14:16,000 --> 00:14:18,333 ‫מטפלים בילדים?‬ ‫-כן.‬ 202 00:14:18,416 --> 00:14:20,375 ‫איזה מין גברים הם?‬ ‫-סתם גברים.‬ 203 00:14:20,458 --> 00:14:21,291 ‫אתה מוסלמי אמיתי?‬ 204 00:14:21,375 --> 00:14:25,375 ‫אימא, איזה מין שאלה זאת?‬ ‫-זו השאלה היחידה שמפריעה לך?‬ 205 00:14:26,375 --> 00:14:30,500 ‫אני מוסלמי. אני מתפלל וצם, אבל אני לא דתי.‬ 206 00:14:31,708 --> 00:14:32,750 ‫אל תעזרי לו.‬ 207 00:14:33,333 --> 00:14:34,791 ‫כן, אני דתי.‬ 208 00:14:35,750 --> 00:14:38,083 ‫אתה דתי או לא?‬ 209 00:14:38,166 --> 00:14:40,958 ‫צריך להגדיר מה זה "דתי" בדיוק.‬ ‫-נכון.‬ 210 00:14:42,625 --> 00:14:43,458 ‫אתה שותה?‬ 211 00:14:44,458 --> 00:14:45,666 ‫אתה שותה?‬ 212 00:14:46,875 --> 00:14:48,333 ‫את שותה?‬ ‫-לא!‬ 213 00:14:48,416 --> 00:14:50,833 ‫את שותה?‬ ‫-ברור שלא. מה יש לכם?‬ 214 00:14:50,916 --> 00:14:52,583 ‫אני לא שותה. לא.‬ 215 00:14:52,666 --> 00:14:54,166 ‫תראה לי את האינסטגרם שלך.‬ 216 00:14:55,000 --> 00:14:56,708 ‫חסן, תן לי את הטלפון שלך.‬ 217 00:14:57,416 --> 00:14:58,875 ‫זה…‬ ‫-אתה לא חייב להסכים.‬ 218 00:14:58,958 --> 00:15:01,375 ‫זה חשבון ציבורי. הוא לא פרטי.‬ 219 00:15:01,458 --> 00:15:05,875 ‫אחרי שנסיים כאן,‬ ‫דוד סופיאן ואני נאסוף את בראא,‬ 220 00:15:05,958 --> 00:15:08,416 ‫ניקח אותו לסיבוב, ואז אני אלך לאבא.‬ 221 00:15:08,500 --> 00:15:10,875 ‫אז קחי את דוד סופיאן ולכי עכשיו.‬ 222 00:15:11,458 --> 00:15:13,916 ‫דוד סופיאן, שנלך עכשיו?‬ 223 00:15:15,666 --> 00:15:17,458 ‫תבדקי, אימא.‬ 224 00:15:24,041 --> 00:15:25,375 ‫מה? זה כלום.‬ 225 00:15:27,000 --> 00:15:30,125 ‫הוא בבר, אבל הוא לא שותה. תראה, אבא.‬ 226 00:15:30,208 --> 00:15:32,791 ‫רק החברים שלו שותים, לא הוא.‬ 227 00:15:32,875 --> 00:15:36,625 ‫מה? אנחנו אמורים להישאר בבית…‬ ‫-חלאס! תפסיקי לדבר!‬ 228 00:15:37,875 --> 00:15:39,791 ‫סמיר, כמה שפות אתה מדבר?‬ 229 00:15:40,791 --> 00:15:44,250 ‫אורדו, ערבית ואנגלית.‬ 230 00:15:44,958 --> 00:15:45,791 ‫וגרמנית.‬ 231 00:15:46,625 --> 00:15:49,625 ‫גרמנית.‬ ‫-כן, רק קצת. אני לא משופשף.‬ 232 00:15:49,708 --> 00:15:54,833 ‫למה לא הבאת את המשפחה שלך?‬ ‫-רציתי שתפגשו אותי קודם.‬ 233 00:15:56,166 --> 00:15:57,291 ‫אתה שותה כל יום?‬ 234 00:15:58,708 --> 00:15:59,666 ‫אני לא שותה.‬ 235 00:16:00,500 --> 00:16:01,500 ‫אמרנו שלא.‬ 236 00:16:03,166 --> 00:16:04,375 ‫שיישבע.‬ ‫-תישבע.‬ 237 00:16:04,458 --> 00:16:06,458 ‫אני נשבע.‬ ‫-מה אתה נשבע?‬ 238 00:16:06,541 --> 00:16:08,458 ‫אני נשבע שאני לא שותה.‬ 239 00:16:08,541 --> 00:16:11,208 ‫שאתה לא שותה מה?‬ ‫-סופיאן!‬ 240 00:16:12,166 --> 00:16:14,708 ‫הוא עמד להודות.‬ ‫-להודות במה?‬ 241 00:16:15,416 --> 00:16:16,583 ‫בואו נתרכז.‬ 242 00:16:17,625 --> 00:16:19,625 ‫סמיר, למי אתה מצביע?‬ 243 00:16:19,708 --> 00:16:22,875 ‫אבא, סמיר לא מתעניין בפוליטיקה.‬ ‫עזוב את זה.‬ 244 00:16:22,958 --> 00:16:25,916 ‫תני לי לדבר איתו. אי אפשר להמשיך ככה.‬ 245 00:16:26,000 --> 00:16:28,791 ‫תשאל אותו על משהו חשוב.‬ ‫נניח, על המשכורת שלו.‬ 246 00:16:28,875 --> 00:16:30,791 ‫אני שואל על הדברים החשובים.‬ 247 00:16:30,875 --> 00:16:32,958 ‫מה השאלה שלך, דוד חסן?‬ 248 00:16:35,125 --> 00:16:37,875 ‫מה המשכורת שלך?‬ ‫-זה עניין פרטי.‬ 249 00:16:37,958 --> 00:16:39,416 ‫מה זאת אומרת?‬ ‫-תענה.‬ 250 00:16:39,500 --> 00:16:40,666 ‫סמיר,‬ 251 00:16:40,750 --> 00:16:44,666 ‫אם אציע למישהי נישואים‬ ‫והמשפחה שלה תשאל מה המשכורת שלי, אני אענה.‬ 252 00:16:45,166 --> 00:16:46,000 ‫ארבעים אלף.‬ 253 00:16:46,625 --> 00:16:47,458 ‫עכשיו תענה.‬ 254 00:16:48,666 --> 00:16:50,291 ‫לא, אבל…‬ ‫-תענה.‬ 255 00:16:50,375 --> 00:16:54,750 ‫אני מבין אותך, בסדר? רזאן אפילו אמרה לי ש…‬ 256 00:16:55,333 --> 00:17:00,791 ‫עזבת את המשפחה שלך ועברת לג'דה‬ ‫עם דוד חסן אחרי שהתחתנת.‬ 257 00:17:01,458 --> 00:17:04,208 ‫זה בטח היה קשה. בלי טכנולוגיה, זה…‬ 258 00:17:06,375 --> 00:17:07,666 ‫נחמד מאוד.‬ 259 00:17:07,750 --> 00:17:10,875 ‫באיזו זכות אתה מביע דעה על החיים שלי?‬ 260 00:17:11,541 --> 00:17:12,791 ‫זה לא אותו הדבר.‬ 261 00:17:12,875 --> 00:17:16,791 ‫לא עזבתי את המשפחה שלי.‬ ‫אני מדברת עם אחותי כל יום.‬ 262 00:17:16,875 --> 00:17:19,583 ‫בסדר. טוב, לפעמים…‬ 263 00:17:19,666 --> 00:17:25,208 ‫כשמישהי מתחתנת,‬ ‫היא עוברת לגור עם המשפחה החדשה שלה.‬ 264 00:17:25,291 --> 00:17:29,958 ‫אפילו כשאחותי לא גרה בג'דה,‬ ‫ביקרתי אותה כל שבועיים.‬ 265 00:17:30,541 --> 00:17:35,375 ‫והיא עברה לג'דה בשבילי.‬ ‫עכשיו אני רואה אותה כל יומיים.‬ 266 00:17:35,458 --> 00:17:37,375 ‫אימא.‬ ‫-אני מדברת איתה כל יום.‬ 267 00:17:37,458 --> 00:17:38,750 ‫בסדר, אימא. מספיק.‬ 268 00:17:38,833 --> 00:17:39,750 ‫תקשיב, סמיר.‬ 269 00:17:39,833 --> 00:17:42,333 ‫פשוט תענה על השאלה. מה המשכורת שלך?‬ 270 00:17:43,375 --> 00:17:45,791 ‫שלושים אלף ריאל סעודי בחודש.‬ 271 00:17:45,875 --> 00:17:47,125 ‫תודה.‬ ‫-זו המשכורת שלו.‬ 272 00:17:49,666 --> 00:17:52,375 ‫תראו, אני רוצה שתהיו רגועים,‬ 273 00:17:52,875 --> 00:17:56,958 ‫עם המשכורת שלי ושל רזאן‬ ‫נוכל לגור בכל מקום בעולם.‬ 274 00:17:57,041 --> 00:17:59,083 ‫יפה מאוד.‬ ‫-ידעתי. הוא רוצה כסף.‬ 275 00:17:59,166 --> 00:18:00,833 ‫יפה מאוד.‬ ‫-זה דבר טוב.‬ 276 00:18:00,916 --> 00:18:02,625 ‫הבנתי. אתה רוצה את הכסף שלה?‬ 277 00:18:03,208 --> 00:18:04,583 ‫אתה רוצה כסף. יפה מאוד.‬ 278 00:19:01,500 --> 00:19:02,541 ‫דוד חסן?‬ 279 00:19:05,875 --> 00:19:07,000 ‫אפשר לעזור לך?‬ 280 00:19:08,125 --> 00:19:10,458 ‫כן, האמת שחיפשתי אותך.‬ 281 00:19:11,250 --> 00:19:12,666 ‫רציתי שתבוא איתי.‬ 282 00:19:13,666 --> 00:19:15,125 ‫לאן?‬ ‫-לשוק.‬ 283 00:19:16,166 --> 00:19:17,375 ‫לשוק?‬ 284 00:19:18,166 --> 00:19:20,291 ‫כן, לשוק הירקות.‬ 285 00:19:21,458 --> 00:19:23,541 ‫כן, בטח. בוא נלך.‬ ‫-בסדר.‬ 286 00:19:23,625 --> 00:19:24,666 ‫עכשיו, כן?‬ 287 00:19:25,500 --> 00:19:26,750 ‫עכשיו?‬ ‫-כן.‬ 288 00:19:26,833 --> 00:19:28,125 ‫בסדר. אני אחכה פה.‬ 289 00:19:28,208 --> 00:19:29,208 ‫כן.‬ ‫-בסדר.‬ 290 00:19:33,416 --> 00:19:35,583 ‫אתמול הכנסת אותו בלי כוונה,‬ 291 00:19:35,666 --> 00:19:39,166 ‫ועכשיו אתה לוקח אותו לשוק בלי כוונה?‬ 292 00:19:40,125 --> 00:19:41,833 ‫סבתא, קוראים לו סמיר.‬ 293 00:19:42,416 --> 00:19:47,000 ‫אתה לוקח את השיכור הזה לשוק?‬ ‫-כי לקחת את הטלפון שלי.‬ 294 00:19:47,083 --> 00:19:49,791 ‫אה, זה מזכיר לי. הנה, תראה.‬ 295 00:19:50,500 --> 00:19:53,166 ‫תפתח את החשבון הזה, קשה לי לראות.‬ 296 00:19:53,250 --> 00:19:54,500 ‫קוראים לה תהאני.‬ 297 00:19:55,708 --> 00:19:56,791 ‫תהאני.‬ 298 00:19:58,291 --> 00:20:01,041 ‫תהאני יפה, אימא.‬ ‫-אינשאללה.‬ 299 00:20:01,125 --> 00:20:03,708 ‫יש לה עור בהיר?‬ ‫-שניכם צמים, נכון?‬ 300 00:20:03,791 --> 00:20:06,250 ‫בוא נבקר אותה.‬ ‫-נראה את התמונה האמיתית.‬ 301 00:20:06,333 --> 00:20:08,083 ‫כן. בוא נלך.‬ 302 00:20:08,166 --> 00:20:09,958 ‫תגיד לאחותך לבוא איתנו.‬ 303 00:20:10,625 --> 00:20:13,333 ‫לא, אל תערבי אותי בזה. בבקשה.‬ 304 00:20:14,083 --> 00:20:16,541 ‫אתה תמיד מבקש ממני טובות,‬ 305 00:20:16,625 --> 00:20:18,250 ‫שאמצא לך כלה נחמדה,‬ 306 00:20:18,333 --> 00:20:21,541 ‫שאעשה את זה ואת זה ואת זה,‬ 307 00:20:21,625 --> 00:20:24,125 ‫וכשאני מבקשת ממך דבר אחד,‬ 308 00:20:24,708 --> 00:20:26,000 ‫אתה מסרב?‬ 309 00:20:26,083 --> 00:20:27,458 ‫לא יכולת לבקש משהו אחר?‬ 310 00:20:28,125 --> 00:20:31,375 ‫אני לא רוצה להתעסק איתה, אימא.‬ ‫אל תערבי אותי בזה.‬ 311 00:20:31,458 --> 00:20:32,416 ‫מצטער.‬ 312 00:20:37,291 --> 00:20:40,916 ‫למה את עצובה? אני נותן לו עוד הזדמנות.‬ 313 00:20:41,416 --> 00:20:42,958 ‫הוא לוקח את סמיר לשוק.‬ 314 00:20:43,041 --> 00:20:45,250 ‫באמת? לשוק?‬ ‫-כן.‬ 315 00:20:46,041 --> 00:20:47,000 ‫למה לשוק?‬ 316 00:20:47,083 --> 00:20:48,250 ‫כי אני הולך לשוק.‬ 317 00:20:48,916 --> 00:20:50,208 ‫יאללה, אתם לא הולכים?‬ 318 00:20:51,166 --> 00:20:54,750 ‫מה אתה רוצה ללבוש?‬ ‫שמאר' אדומה? ר'ותרה לבנה?‬ 319 00:20:54,833 --> 00:20:57,208 ‫אבא, ללבוש אדום או לבן?‬ 320 00:20:58,833 --> 00:21:00,750 ‫אני אגהץ את שתיהן.‬ ‫-כן.‬ 321 00:21:00,833 --> 00:21:03,250 ‫ותלבש את מה שאתה מעדיף.‬ 322 00:21:03,333 --> 00:21:04,250 ‫נשמע טוב.‬ 323 00:21:07,750 --> 00:21:09,666 ‫סופיאן, למאר, אני באה איתכם.‬ 324 00:21:10,250 --> 00:21:11,416 ‫אל תשכח אותי.‬ 325 00:21:12,833 --> 00:21:13,708 ‫בסדר.‬ 326 00:21:14,333 --> 00:21:17,000 ‫לדבר איתו?‬ ‫-לא. קח את אימא איתך.‬ 327 00:21:17,083 --> 00:21:18,625 ‫תבואי איתנו?‬ ‫-לא.‬ 328 00:21:20,000 --> 00:21:21,166 ‫אלוהים, תעזור לי.‬ 329 00:21:22,708 --> 00:21:24,333 ‫למה אתה נראה עצבני?‬ 330 00:21:24,416 --> 00:21:25,333 ‫סתם, זה כלום.‬ 331 00:21:25,416 --> 00:21:27,458 ‫יאללה, למה את לא במטבח?‬ 332 00:21:27,541 --> 00:21:30,791 ‫אני לא מבשלת היום.‬ ‫אני מגהצת את הבגדים של הבן שלי.‬ 333 00:21:30,875 --> 00:21:32,125 ‫כן. לכי לגהץ.‬ 334 00:21:34,250 --> 00:21:35,583 ‫משהו פה מטריד אותי.‬ 335 00:21:36,291 --> 00:21:37,791 ‫כולכם מטרידים אותי. לכי.‬ 336 00:21:37,875 --> 00:21:40,041 ‫משהו חשוד קורה.‬ ‫-יאללה.‬ 337 00:21:43,166 --> 00:21:44,875 ‫- חסן‬ ‫פארוק -‬ 338 00:21:46,333 --> 00:21:47,583 ‫- פארוק משרד פנים‬ ‫היי -‬ 339 00:21:47,666 --> 00:21:50,916 ‫- תעשה בדיקת רקע על האיש הזה -‬ 340 00:21:58,250 --> 00:22:00,041 ‫מתי ראית את בראא בפעם האחרונה?‬ 341 00:22:03,500 --> 00:22:05,916 ‫למאר, את משחקת כדורסל, נכון?‬ ‫-כן.‬ 342 00:22:08,416 --> 00:22:11,958 ‫- פסיכית: אל תבוא לאסוף את בראא מהבית -‬ 343 00:22:12,041 --> 00:22:14,708 ‫- בוא לקניון אל-יסמין -‬ 344 00:22:15,416 --> 00:22:18,708 ‫היי, ילד!‬ ‫-ברוכים הבאים!‬ 345 00:22:21,666 --> 00:22:23,041 ‫אני אקח את זה.‬ ‫-לא.‬ 346 00:22:23,125 --> 00:22:24,291 ‫תודה.‬ 347 00:22:25,000 --> 00:22:26,458 ‫תודה.‬ ‫-על לא דבר.‬ 348 00:22:26,541 --> 00:22:31,208 ‫סחורה מסרי לנקה!‬ ‫מחירים סיטונאיים! בואו לקנות!‬ 349 00:22:32,416 --> 00:22:36,041 ‫קודם התרגזת‬ ‫ולא שאלת את השאלות שרצית לשאול.‬ 350 00:22:36,750 --> 00:22:37,916 ‫אתה חד הבחנה.‬ 351 00:22:40,125 --> 00:22:42,541 ‫דוד חסן, תאמין לי,‬ 352 00:22:43,291 --> 00:22:44,375 ‫אני ספר פתוח.‬ 353 00:22:45,416 --> 00:22:46,791 ‫תשאל אותי מה שאתה רוצה.‬ 354 00:22:47,541 --> 00:22:50,041 ‫אני אוהב את רזאן‬ ‫ואני לא יכול לחיות בלעדיה.‬ 355 00:22:55,708 --> 00:22:58,750 ‫סמיר, אתה יודע למה רזאן התגרשה?‬ ‫-כן.‬ 356 00:23:00,500 --> 00:23:04,083 ‫רזאן התחתנה עם בן הדוד שלה,‬ ‫ולא היה להם שום דבר במשותף.‬ 357 00:23:04,166 --> 00:23:07,625 ‫אימא שלה ואני ידענו‬ ‫שהנישואים האלה לא יחזיקו מעמד.‬ 358 00:23:08,458 --> 00:23:11,500 ‫לי ולרזאן יש הרבה דברים במשותף.‬ 359 00:23:12,500 --> 00:23:16,083 ‫מה שאני אומר זה שרזאן התעקשה להתחתן איתו.‬ 360 00:23:16,166 --> 00:23:18,708 ‫בדיוק כמו שהיא מתעקשת להתחתן איתך עכשיו.‬ 361 00:23:20,708 --> 00:23:23,000 ‫אני יודע שרזאן היא אישה ככל הנשים.‬ 362 00:23:23,791 --> 00:23:25,666 ‫היא רוצה לאהוב ושיאהבו אותה.‬ 363 00:23:27,166 --> 00:23:29,125 ‫אבל ברוב המקרים זה רק…‬ 364 00:23:29,958 --> 00:23:31,833 ‫ניצוץ, אתה יודע?‬ 365 00:23:32,541 --> 00:23:36,250 ‫ואחרי כמה זמן הניצוץ נעלם, והיא מתחרטת.‬ 366 00:23:36,875 --> 00:23:40,541 ‫אבל היא אף פעם לא לומדת לקח.‬ ‫זה באופי שלה, היא מרדנית.‬ 367 00:23:42,958 --> 00:23:44,458 ‫רזאן הייתה צעירה אז.‬ 368 00:23:44,541 --> 00:23:46,041 ‫כולנו טועים, נכון?‬ 369 00:23:46,125 --> 00:23:47,333 ‫נכון.‬ 370 00:23:49,083 --> 00:23:50,791 ‫אבל גם אם אתם מאוהבים עכשיו,‬ 371 00:23:51,416 --> 00:23:54,000 ‫האהבה תתפוגג בסופו של דבר.‬ 372 00:23:54,583 --> 00:23:58,000 ‫שניכם תתגעגעו לבית שלכם,‬ ‫למשפחה ולמסורות שלכם.‬ 373 00:24:00,041 --> 00:24:01,583 ‫המשפחות שלנו דומות.‬ 374 00:24:01,666 --> 00:24:03,625 ‫לא פגשתי את המשפחה שלך.‬ 375 00:24:03,708 --> 00:24:04,958 ‫פגשנו רק אותך.‬ 376 00:24:06,083 --> 00:24:08,583 ‫וסמיר, אל תיעלב, אבל אתה לא דומה לנו בכלל.‬ 377 00:24:08,666 --> 00:24:11,458 ‫לא מפריע לך שאשתך משלמת עליך.‬ 378 00:24:11,541 --> 00:24:14,041 ‫ובאת הנה לבד, כאילו אין לך משפחה.‬ 379 00:24:15,541 --> 00:24:18,416 ‫אתה מוכן לפגוש את המשפחה שלי?‬ 380 00:24:21,375 --> 00:24:23,208 ‫יאללה, שנלך?‬ 381 00:24:29,625 --> 00:24:31,208 ‫יש לך הזמנה על שם דארין?‬ 382 00:24:31,291 --> 00:24:33,250 ‫כן, רק רגע.‬ ‫-היא רצינית?‬ 383 00:24:34,458 --> 00:24:35,833 ‫אלה בגדים לבראא.‬ 384 00:24:40,000 --> 00:24:43,041 ‫סופיאן, היא תמיד תנצל אותך אם תרשה לה.‬ 385 00:24:44,416 --> 00:24:46,625 ‫כן, אוקיי. אני רק רוצה לראות את בראא.‬ 386 00:24:47,750 --> 00:24:49,250 ‫תני לי. אל תתערבי.‬ 387 00:24:49,333 --> 00:24:51,291 ‫אני אתערב ועוד איך. אתה יודע למה?‬ 388 00:24:51,375 --> 00:24:54,291 ‫כי אתה האח היחיד שלי, ואתה חשוב לי.‬ 389 00:24:54,375 --> 00:24:55,250 ‫בסדר.‬ 390 00:24:56,291 --> 00:24:57,375 ‫נדבר אחר כך.‬ 391 00:24:59,541 --> 00:25:00,375 ‫הנה, קח.‬ 392 00:25:01,500 --> 00:25:04,208 ‫די, רזאן.‬ ‫-תשלם רק על הבגדים של הבן שלך.‬ 393 00:25:04,291 --> 00:25:06,041 ‫אל תשלם על התיק שלה.‬ 394 00:25:06,125 --> 00:25:08,416 ‫היא לא תעז לשאול איפה הוא.‬ 395 00:25:12,333 --> 00:25:13,833 ‫כן, טוב. בסדר.‬ 396 00:25:13,916 --> 00:25:15,166 ‫תוריד את התיק.‬ 397 00:25:21,833 --> 00:25:24,291 ‫היי, ברוכה הבאה. איך אני יכולה לעזור?‬ 398 00:25:24,375 --> 00:25:26,083 ‫אני מחפשת בושם לגבר.‬ 399 00:25:26,166 --> 00:25:27,916 ‫בושם לגבר?‬ 400 00:25:28,000 --> 00:25:29,541 ‫למתנה, נכון?‬ ‫-כן.‬ 401 00:25:29,625 --> 00:25:30,541 ‫בסדר.‬ 402 00:25:31,541 --> 00:25:33,291 ‫מה הבחור שלך אוהב?‬ 403 00:25:36,916 --> 00:25:39,250 ‫טוב, אוקיי. מה התחביבים שלו?‬ 404 00:25:41,458 --> 00:25:43,500 ‫רק פגשת אותו, נכון?‬ 405 00:25:45,333 --> 00:25:47,666 ‫לא. הוא אבא שלי.‬ 406 00:25:51,583 --> 00:25:52,416 ‫אוקיי.‬ 407 00:25:53,208 --> 00:25:54,083 ‫בסדר.‬ 408 00:25:55,291 --> 00:25:58,458 ‫יש לי בושם מדהים לאבא. רק רגע.‬ 409 00:26:02,583 --> 00:26:05,916 ‫הוא לא חייב לבוא. יכולתי להסיע אותך.‬ 410 00:26:06,000 --> 00:26:08,875 ‫הוא אמר שהוא בא. לא יכולתי לסרב.‬ 411 00:26:12,458 --> 00:26:14,208 ‫סליחה על האיחור.‬ 412 00:26:14,875 --> 00:26:16,125 ‫הנה הקניות שלך.‬ 413 00:26:17,000 --> 00:26:17,833 ‫איפה הבן שלי?‬ 414 00:26:20,375 --> 00:26:21,416 ‫איפה התיק?‬ 415 00:26:23,791 --> 00:26:26,083 ‫אם אתה רוצה לראות את בראא,‬ ‫תקנה לי את התיק.‬ 416 00:26:27,416 --> 00:26:28,875 ‫סליחה.‬ 417 00:26:28,958 --> 00:26:29,833 ‫בסדר.‬ 418 00:26:30,416 --> 00:26:31,708 ‫בסדר.‬ 419 00:26:40,958 --> 00:26:42,666 ‫אבא בכניסה. אני הולכת.‬ 420 00:26:42,750 --> 00:26:45,958 ‫תני לי ללוות אותך.‬ ‫-לא צריך, אני יכולה ללכת לבד.‬ 421 00:26:46,041 --> 00:26:47,208 ‫יאללה, ביי.‬ 422 00:26:47,291 --> 00:26:48,750 ‫ביי, חמודה שלי. תיהני.‬ 423 00:27:00,208 --> 00:27:02,458 ‫נראית בדיוק כמוהו כשהיית ילד.‬ ‫-באמת?‬ 424 00:27:03,750 --> 00:27:08,916 ‫שלום! התגעגעתי אלייך, בן!‬ ‫איזה שיער ארוך יש לך! מה שלומך?‬ 425 00:27:09,791 --> 00:27:12,291 ‫אימא אמרה לי לא ללחוץ ידיים לאף אחד.‬ 426 00:27:13,458 --> 00:27:14,666 ‫רוצה לשחק?‬ 427 00:27:15,583 --> 00:27:16,541 ‫יאללה?‬ 428 00:27:16,625 --> 00:27:18,958 ‫אני דודה רזאן.‬ ‫-המטורפת.‬ 429 00:27:21,000 --> 00:27:22,375 ‫זאת אימא שלו.‬ 430 00:27:22,458 --> 00:27:24,750 ‫יאללה, נלך לשחק.‬ 431 00:27:24,833 --> 00:27:27,416 ‫בוא, מתוק שלי. התגעגעתי אליך כל כך.‬ 432 00:27:27,500 --> 00:27:30,208 ‫התגעגעתי נורא.‬ 433 00:27:33,416 --> 00:27:35,625 ‫סופיאן. אני צריכה שתעזור לי.‬ 434 00:27:37,791 --> 00:27:38,958 ‫כן.‬ 435 00:27:39,041 --> 00:27:41,125 ‫בגלל זה באת איתי.‬ ‫-לא.‬ 436 00:27:41,708 --> 00:27:44,375 ‫אבל תדבר עם אימא.‬ ‫-אני לא רוצה להסתבך.‬ 437 00:27:44,458 --> 00:27:46,041 ‫אל תערבי אותי בזה, אוקיי?‬ 438 00:27:49,750 --> 00:27:50,791 ‫כרגיל.‬ 439 00:27:58,041 --> 00:28:00,625 ‫תקשיבי, תעשי כל מה שאת יכולה‬ ‫כדי לשמח אותה.‬ 440 00:28:00,708 --> 00:28:02,791 ‫אני לא יודעת איך לשמח אותה.‬ 441 00:28:03,500 --> 00:28:06,166 ‫היא רוצה שתבואי לביקור אצל הכלה.‬ ‫בואי איתנו.‬ 442 00:28:06,250 --> 00:28:07,458 ‫כלה בשבילך?‬ 443 00:28:08,166 --> 00:28:11,083 ‫סופיאן, הרגע התגרשת. כלה חדשה?‬ 444 00:28:11,958 --> 00:28:12,791 ‫באמת?‬ 445 00:28:13,333 --> 00:28:14,458 ‫אוקיי, טעות שלי.‬ 446 00:28:16,000 --> 00:28:16,916 ‫טוב, אני אבוא.‬ 447 00:28:17,000 --> 00:28:20,708 ‫אני אבוא.‬ ‫-לא, עזבי. תשכחי מהפקיסטני.‬ 448 00:28:20,791 --> 00:28:24,583 ‫למאר, זאת אחותך פאטמה.‬ ‫קוראים לה "עגבנייה" כי יש לה לחיים עגולות.‬ 449 00:28:27,041 --> 00:28:29,250 ‫זאת אשתי חנין. את זוכרת אותה?‬ 450 00:28:29,333 --> 00:28:31,666 ‫ברוכה הבאה.‬ ‫-הבת המקסימה שלי.‬ 451 00:28:31,750 --> 00:28:36,208 ‫את משחקת עם פרח? את רוצה לשחק עם אימא?‬ 452 00:28:36,291 --> 00:28:37,541 ‫כן. אני אקח אותה.‬ 453 00:28:37,625 --> 00:28:39,541 ‫שנשחק עם למאר?‬ ‫-ביסמיללה.‬ 454 00:28:39,625 --> 00:28:41,541 ‫בואי הנה.‬ ‫-נשחק עם למאר.‬ 455 00:28:41,625 --> 00:28:42,833 ‫בואי.‬ ‫-לכי לאימא.‬ 456 00:28:42,916 --> 00:28:44,500 ‫בואי הנה.‬ 457 00:28:50,708 --> 00:28:51,583 ‫מוכן?‬ 458 00:28:52,458 --> 00:28:54,333 ‫אני נשאר במכונית.‬ 459 00:28:55,166 --> 00:28:56,333 ‫למה, חמודי?‬ 460 00:28:57,333 --> 00:29:00,458 ‫אימא תכעס.‬ ‫-עליך? למה?‬ 461 00:29:01,750 --> 00:29:04,708 ‫היה לי כיף איתך היום.‬ ‫-מתוק שלי…‬ 462 00:29:05,666 --> 00:29:07,166 ‫גם לי היה כיף.‬ 463 00:29:07,250 --> 00:29:08,291 ‫ממש כיף.‬ 464 00:29:08,375 --> 00:29:10,333 ‫תראה מה הבאתי לך.‬ 465 00:29:10,416 --> 00:29:11,583 ‫הדינוזאור שלי.‬ 466 00:29:14,208 --> 00:29:16,000 ‫מתי ניפגש שוב?‬ 467 00:29:16,083 --> 00:29:17,291 ‫בחג, אני מבטיח.‬ 468 00:29:18,000 --> 00:29:19,708 ‫ותפגוש גם את למאר.‬ ‫-בסדר.‬ 469 00:29:20,458 --> 00:29:22,750 ‫יפה מאוד. בוא. ביסמיללה.‬ 470 00:29:25,916 --> 00:29:27,750 ‫יאללה, בוא.‬ 471 00:29:30,250 --> 00:29:34,375 ‫אם רק תחשבי על זה לרגע,‬ ‫תביני שזה יכול להקל על כולנו.‬ 472 00:29:34,458 --> 00:29:36,833 ‫אני מבינה לגמרי, אבל המשפחה שלי…‬ ‫-רזאן!‬ 473 00:29:36,916 --> 00:29:37,791 ‫אני לא…‬ 474 00:29:39,750 --> 00:29:40,916 ‫רזאן!‬ 475 00:29:41,916 --> 00:29:43,541 ‫איפה הילדה הזאת?‬ 476 00:29:44,333 --> 00:29:45,291 ‫היא מפחידה.‬ 477 00:29:45,375 --> 00:29:49,291 ‫"לפניהם ולאחריהם‬ ‫שמנו בריחים למען לא יראו."‬ 478 00:29:51,416 --> 00:29:53,125 ‫זה רעיון טוב. תסמכי עליי.‬ 479 00:29:54,250 --> 00:29:55,375 ‫היי, היא בפנים.‬ 480 00:29:55,458 --> 00:29:57,458 ‫לא, סמיר. זה לא רעיון טוב.‬ 481 00:29:57,541 --> 00:29:59,750 ‫למה לערב עוד אנשים?‬ 482 00:29:59,833 --> 00:30:03,458 ‫זה רק יסבך את המצב. תן לי לטפל בזה.‬ 483 00:30:03,541 --> 00:30:06,125 ‫וקח ממני את הצלחת הזאת.‬ 484 00:30:06,666 --> 00:30:10,375 ‫זו הסמבוסה הכי טובה בעולם.‬ ‫אם תטעם אותה, תקשיב לי.‬ 485 00:30:10,458 --> 00:30:13,500 ‫תמיד מצחיק אותי שאת אומרת "סמבוסה".‬ ‫אצלנו אומרים "סמוסה".‬ 486 00:30:13,583 --> 00:30:15,750 ‫כן, אבל בלי להעליב, בכנות…‬ 487 00:30:15,833 --> 00:30:17,708 ‫אין על הסמבוסה הסעודית.‬ 488 00:30:18,458 --> 00:30:21,666 ‫טוב, השם כמעט זהה,‬ ‫זו מנה מטוגנת שאוכלים ברמדאן.‬ 489 00:30:21,750 --> 00:30:23,208 ‫זה פחות או יותר זהה.‬ 490 00:30:23,291 --> 00:30:27,250 ‫לא, במילוי שלכם יש תפוחי אדמה ואפונה,‬ ‫והבצק עבה יותר.‬ 491 00:30:27,333 --> 00:30:29,958 ‫כן, אבל הדמיון גדול מהשוני.‬ 492 00:30:30,041 --> 00:30:31,666 ‫טוב, סמיר…‬ ‫-כן?‬ 493 00:30:32,833 --> 00:30:35,833 ‫אבא שלך לא ידבר‬ ‫עם המשפחה שלי בינתיים, בסדר?‬ 494 00:30:35,916 --> 00:30:36,875 ‫טוב?‬ 495 00:30:38,208 --> 00:30:39,375 ‫טוב?‬ ‫-כן, אוקיי.‬ 496 00:30:39,458 --> 00:30:41,375 ‫מבטיח?‬ ‫-כן.‬ 497 00:30:41,458 --> 00:30:42,583 ‫תודה.‬ ‫-על לא דבר.‬ 498 00:30:42,666 --> 00:30:43,791 ‫תיהנה. ביי.‬ 499 00:30:55,375 --> 00:30:57,666 ‫הוא יודע שזה בלתי אפשרי?‬ 500 00:30:57,750 --> 00:31:02,000 ‫מותק, אמרתי לו במפורש,‬ ‫"הנישואים האלה לא יקרו".‬ 501 00:31:04,875 --> 00:31:06,083 ‫דיברת עם אחותך?‬ 502 00:31:07,708 --> 00:31:09,041 ‫היא אמרה שהיא תבוא.‬ 503 00:31:10,041 --> 00:31:11,041 ‫באמת?‬ 504 00:31:14,041 --> 00:31:15,208 ‫- פארוק משרד פנים -‬ 505 00:31:23,166 --> 00:31:24,333 ‫סלאם עליכום.‬ 506 00:31:25,166 --> 00:31:26,500 ‫העבר שלו נקי.‬ 507 00:31:27,083 --> 00:31:28,125 ‫תודה לאל.‬ 508 00:31:28,833 --> 00:31:31,041 ‫אבל מי זה?‬ 509 00:31:31,125 --> 00:31:34,416 ‫סתם מישהו שעובד בחברה שלנו.‬ 510 00:31:36,500 --> 00:31:41,041 ‫חסן, אתה יודע שאסור לקחת דרכון מאזרח זר?‬ 511 00:31:41,125 --> 00:31:43,541 ‫כן, בטח. ברור.‬ 512 00:31:44,166 --> 00:31:46,125 ‫אם הוא ידווח עליך, תסתבך בפלילים.‬ 513 00:31:48,458 --> 00:31:49,458 ‫ברור.‬ 514 00:31:50,541 --> 00:31:51,583 ‫ביי.‬ 515 00:31:54,083 --> 00:31:57,333 ‫אבא, קניתי לך מתנה.‬ 516 00:31:57,416 --> 00:31:59,583 ‫יא, מתוקה שלי! תביאי לראות.‬ 517 00:32:07,833 --> 00:32:09,750 ‫אני אוהב את הבושם הזה. איך ידעת?‬ 518 00:32:12,958 --> 00:32:15,000 ‫למאר? תעבירי לו, בבקשה.‬ 519 00:32:22,208 --> 00:32:23,125 ‫הנה.‬ 520 00:32:24,166 --> 00:32:25,291 ‫תחזיקי מלמעלה.‬ 521 00:32:51,875 --> 00:32:54,083 ‫היא לא לימדה אותך לשתות קפה.‬ 522 00:32:58,083 --> 00:32:59,708 ‫גם אני אוהבת סוכר בקפה.‬ 523 00:33:15,000 --> 00:33:15,875 ‫אימא.‬ 524 00:33:16,500 --> 00:33:19,916 ‫בבקשה, אל תגרדי את האף כדי לסמן לי.‬ ‫זה היה מביך בפעם שעברה.‬ 525 00:33:20,750 --> 00:33:25,416 ‫טוב, אבל אם היא מוצאת חן בעיניך,‬ ‫תסמן לי, ואתן לך את השרשרת שלה.‬ 526 00:33:26,000 --> 00:33:26,875 ‫להשתעל?‬ 527 00:33:27,375 --> 00:33:29,958 ‫תשתעל, תיגע בראש או בצוואר.‬ 528 00:33:30,041 --> 00:33:32,041 ‫רק תן לי סימן.‬ 529 00:33:33,166 --> 00:33:35,625 ‫ואם אני אצטרך להשתעל באמת?‬ ‫-סופיאן.‬ 530 00:33:36,750 --> 00:33:38,791 ‫משהו מצחיק אותך, גברתי?‬ 531 00:33:38,875 --> 00:33:41,791 ‫אנחנו במאה ה-11? פשוט תשתמשו בווטסאפ.‬ 532 00:33:42,458 --> 00:33:44,208 ‫"המאה ה-11."‬ 533 00:33:44,291 --> 00:33:45,208 ‫היא כאן.‬ 534 00:33:48,208 --> 00:33:49,625 ‫לא היית צריכה לטרוח.‬ 535 00:33:49,708 --> 00:33:52,041 ‫משאללה. שאלוהים יברך אותך.‬ ‫-תודה.‬ 536 00:33:52,791 --> 00:33:54,250 ‫שמעתי שהתגרשת לא מזמן.‬ 537 00:33:55,291 --> 00:33:56,916 ‫גם הבן שלי גרוש טרי.‬ 538 00:33:57,750 --> 00:34:00,500 ‫מה הבעיה של הצעירים היום? אין להם סבלנות?‬ 539 00:34:00,583 --> 00:34:02,916 ‫את צודקת.‬ ‫-יש להם מודעות.‬ 540 00:34:03,000 --> 00:34:04,666 ‫איפה הכלה המיועדת?‬ 541 00:34:05,250 --> 00:34:07,083 ‫אני אקרא לתהאני בעוד רגע.‬ 542 00:34:07,625 --> 00:34:11,583 ‫בואו נעבור לסלון השני וניתן להם פרטיות.‬ 543 00:34:11,666 --> 00:34:13,541 ‫כמובן, יקירה. ברור.‬ 544 00:34:13,625 --> 00:34:14,625 ‫בבקשה.‬ 545 00:34:18,750 --> 00:34:20,333 ‫ניתן להם לדבר.‬ ‫-יאללה.‬ 546 00:34:20,416 --> 00:34:21,250 ‫תיהנה.‬ 547 00:34:28,208 --> 00:34:30,416 ‫אימא, תחזיקי את זה.‬ ‫-תיכנסי.‬ 548 00:34:33,625 --> 00:34:39,958 ‫- סמיר: אבא שלך לבד בבית,‬ ‫זו הזדמנות להכיר לו את אבא שלי. -‬ 549 00:34:40,041 --> 00:34:46,583 ‫- רזאן: אל תעשה כלום, אני עובדת על זה -‬ 550 00:34:46,666 --> 00:34:47,625 ‫מי אתה?‬ 551 00:34:50,375 --> 00:34:51,291 ‫אחמד.‬ 552 00:34:52,125 --> 00:34:53,750 ‫הן הלכו כדי לתת לנו פרטיות.‬ 553 00:34:54,416 --> 00:34:56,375 ‫בזמן שאחיך נפגש עם תהאני,‬ 554 00:34:57,125 --> 00:35:00,083 ‫נוכל לנצל את ההזדמנות ולדבר קצת.‬ 555 00:35:00,875 --> 00:35:01,958 ‫לא ידעת?‬ 556 00:35:02,916 --> 00:35:05,583 ‫אימא שלך לא אמרה לך?‬ ‫-לא, היא אמרה.‬ 557 00:35:05,666 --> 00:35:08,416 ‫אז אתה המחזר?‬ ‫-אני מקווה, כן.‬ 558 00:35:10,708 --> 00:35:13,125 ‫תשכחי מאשתי לשעבר. מה את עושה בחיים?‬ 559 00:35:14,458 --> 00:35:18,125 ‫התגרשתם בצורה ידידותית,‬ ‫או שהלכתם לבית משפט?‬ 560 00:35:19,583 --> 00:35:22,541 ‫הלכנו לבית משפט.‬ ‫-קיבלת משמורת?‬ 561 00:35:23,416 --> 00:35:25,750 ‫לא. הבן שלי בחר להישאר עם אימא שלו.‬ 562 00:35:27,166 --> 00:35:29,958 ‫אחמד, בוא ניגש ישר לעניין.‬ ‫-נשמע טוב.‬ 563 00:35:30,625 --> 00:35:35,208 ‫קודם כול, הקריירה והעבודה‬ ‫הן בעדיפות ראשונה אצלי.‬ 564 00:35:35,291 --> 00:35:38,375 ‫אני רופא,‬ ‫ואני עובד משמרות ארוכות בבית החולים.‬ 565 00:35:39,041 --> 00:35:40,791 ‫אני רוצה מישהי עסוקה כמוני.‬ 566 00:35:41,875 --> 00:35:43,375 ‫היא רצתה לקבל הכול.‬ 567 00:35:44,916 --> 00:35:45,958 ‫הכול.‬ 568 00:35:46,041 --> 00:35:47,458 ‫אפילו את הרהיטים.‬ 569 00:35:47,541 --> 00:35:50,208 ‫לא נתת את הרהיטים לאימא של הבן שלך?‬ 570 00:35:51,083 --> 00:35:52,458 ‫אלה הרהיטים שלי.‬ 571 00:35:52,541 --> 00:35:56,166 ‫אתה לוקח את הרהיטים הישנים שלך‬ ‫לבית החדש שלך?‬ 572 00:35:57,166 --> 00:35:58,791 ‫אני צריך רהיטים כדי להתחתן שוב.‬ 573 00:35:58,875 --> 00:36:00,208 ‫אני עצמאית מאוד.‬ 574 00:36:01,083 --> 00:36:04,041 ‫מעולם לא הייתי תלויה בגבר, וזה לא ישתנה.‬ 575 00:36:04,125 --> 00:36:06,875 ‫אני אוהב בנות חזקות.‬ ‫-אבל אני לא בת.‬ 576 00:36:06,958 --> 00:36:09,083 ‫אני אישה.‬ ‫-סליחה.‬ 577 00:36:09,666 --> 00:36:10,500 ‫את צודקת.‬ 578 00:36:11,083 --> 00:36:16,250 ‫אני אף פעם לא מבקשת רשות.‬ ‫-אני לא רוצה לשלוט בחיים של אף אחת.‬ 579 00:36:16,333 --> 00:36:17,333 ‫יש לי בת.‬ 580 00:36:17,916 --> 00:36:19,416 ‫אני יודע. סיפרו לי.‬ 581 00:36:20,250 --> 00:36:22,125 ‫שמרת את הרהיטים כדי לעצבן אותה.‬ 582 00:36:22,208 --> 00:36:24,958 ‫לא, נראה לי שלא הבנת.‬ 583 00:36:25,541 --> 00:36:26,708 ‫אלה הרהיטים שלי.‬ 584 00:36:27,458 --> 00:36:29,250 ‫ואתה משתמש בהם כדי לעצבן אותה.‬ 585 00:36:32,375 --> 00:36:36,041 ‫אני תמיד יוצאת בבגדים כאלה.‬ ‫אני לא לובשת עבאיה.‬ 586 00:36:36,125 --> 00:36:37,125 ‫זכותך.‬ 587 00:36:59,125 --> 00:37:00,125 ‫אני מאורסת.‬ 588 00:37:08,375 --> 00:37:10,541 ‫אני…‬ ‫-תמזוג לי קפה?‬ 589 00:37:12,125 --> 00:37:13,916 ‫טוב, זה באמת בעייתי.‬ 590 00:37:14,625 --> 00:37:15,500 ‫כן.‬ 591 00:37:18,416 --> 00:37:21,208 ‫למאר, מתוקה שלי, אני הולך למסגד להתפלל.‬ 592 00:37:21,291 --> 00:37:22,416 ‫מתי הדוד שלך מגיע?‬ 593 00:37:23,625 --> 00:37:24,791 ‫הוא בדרך.‬ 594 00:37:28,125 --> 00:37:29,041 ‫למאר?‬ 595 00:37:30,291 --> 00:37:31,583 ‫העגילים שלך מקסימים.‬ 596 00:37:34,416 --> 00:37:35,250 ‫תודה.‬ 597 00:37:36,916 --> 00:37:40,375 ‫אבל מכיוון שהם מקסימים ומושכים את העין,‬ 598 00:37:42,083 --> 00:37:43,416 ‫את חייבת לכסות אותם.‬ 599 00:38:03,666 --> 00:38:08,916 ‫- למאר: דוד סופיאן,‬ ‫בוא לאסוף אותי עכשיו!!! -‬ 600 00:38:09,000 --> 00:38:09,833 ‫למאר?‬ 601 00:38:11,666 --> 00:38:14,083 ‫יש מחר סעודת אפטאר אצל סבתא חיאת. תבואי?‬ 602 00:38:14,916 --> 00:38:17,500 ‫זה גם יום ההולדת של לינא,‬ ‫הבת של דודה ג'וד.‬ 603 00:39:04,625 --> 00:39:05,458 ‫סמיר.‬ 604 00:39:05,541 --> 00:39:07,500 ‫סלאם עליכום.‬ ‫-ועליכום סלאם.‬ 605 00:39:08,041 --> 00:39:09,291 ‫תפגוש את אבא שלי?‬ 606 00:39:11,375 --> 00:39:14,166 ‫כמובן. תיכנס, בבקשה.‬ 607 00:39:22,250 --> 00:39:23,083 ‫סליחה.‬ 608 00:39:23,166 --> 00:39:25,083 ‫שכחתי משהו. פשוט…‬ 609 00:39:25,666 --> 00:39:26,708 ‫תתקשר אליו.‬ 610 00:39:26,791 --> 00:39:27,708 ‫אני כבר חוזר.‬ 611 00:39:27,791 --> 00:39:28,708 ‫אני יכול לחכות.‬ 612 00:39:28,791 --> 00:39:30,666 ‫כן. אין בעיה.‬ ‫-בסדר.‬ 613 00:40:16,791 --> 00:40:19,625 ‫סלאם עליכום, אבא. זה חסן.‬ 614 00:40:19,708 --> 00:40:21,291 ‫זה אבא שלי גולאם.‬ 615 00:40:22,000 --> 00:40:24,541 ‫סלאם עליכום.‬ ‫-ועליכום סלאם ורחמת אללה.‬ 616 00:40:24,625 --> 00:40:26,083 ‫גם זה לא בכוונה?‬ 617 00:40:28,250 --> 00:40:30,708 ‫זאת אימא של רזאן.‬ 618 00:40:31,416 --> 00:40:33,375 ‫שלום.‬ 619 00:40:35,583 --> 00:40:38,625 ‫אני רואה שבני נסע לקצוות תבל‬ ‫בשביל הבת שלך.‬ 620 00:40:39,958 --> 00:40:42,500 ‫אני בחיים לא הולך שוב לפגוש כלה איתכן!‬ 621 00:40:42,583 --> 00:40:43,833 ‫הבכתן אותי.‬ 622 00:40:43,916 --> 00:40:46,625 ‫זה חמי.‬ ‫-וזה אח של רזאן, סופיאן.‬ 623 00:40:47,833 --> 00:40:49,333 ‫מה הם עושים פה?‬ 624 00:40:51,000 --> 00:40:53,541 ‫מר גולאם, האם אי פעם…‬ 625 00:40:53,625 --> 00:40:55,750 ‫איך הבריטית שלי?‬ ‫-זה היה ממש טוב.‬ 626 00:40:55,833 --> 00:40:58,416 ‫האם ביקרת אי פעם בסעודיה, במכה?‬ 627 00:40:58,500 --> 00:41:01,416 ‫עוד לא.‬ ‫-הוא אמר שהוא מעולם לא היה במכה.‬ 628 00:41:02,208 --> 00:41:03,541 ‫הם לא מאמינים אמיתיים.‬ 629 00:41:03,625 --> 00:41:06,833 ‫חשבתי שאם כולכם תיפגשו, זה יהיה קל יותר.‬ 630 00:41:06,916 --> 00:41:09,208 ‫קל יותר? אתה בצרות?‬ 631 00:41:09,291 --> 00:41:10,708 ‫לא, רק…‬ 632 00:41:10,791 --> 00:41:13,000 ‫רוקסאנא, צדקתי.‬ 633 00:41:14,666 --> 00:41:17,791 ‫למען האמת, גם אנחנו מתנגדים לנישואים האלה.‬ 634 00:41:18,375 --> 00:41:19,208 ‫מה?‬ ‫-מה?‬ 635 00:41:19,291 --> 00:41:20,458 ‫דוד גולאם. סמיר!‬ 636 00:41:20,958 --> 00:41:22,875 ‫אבא, דיברנו על זה.‬ 637 00:41:22,958 --> 00:41:26,208 ‫כן, שמעתי אותך, אבל היא מתרבות אחרת.‬ 638 00:41:26,291 --> 00:41:29,500 ‫הוא אומר שהיא מתרבות אחרת.‬ ‫-נכון.‬ 639 00:41:29,583 --> 00:41:33,833 ‫וכמוסלמים, עלינו לקבל תרבויות אחרות.‬ 640 00:41:33,916 --> 00:41:38,041 ‫נסעת פעם אחת לסעודיה, ועכשיו אתה שייח'?‬ 641 00:41:39,250 --> 00:41:42,291 ‫חסן, תגיד לו שאנחנו מתנגדים לנישואים האלה.‬ 642 00:41:42,875 --> 00:41:45,333 ‫תגיד לו, חסן.‬ ‫-טוב.‬ 643 00:41:45,875 --> 00:41:47,916 ‫רזאן דומיננטית מדי.‬ 644 00:41:48,000 --> 00:41:49,375 ‫מה?‬ ‫-למה אתה אומר את זה?‬ 645 00:41:49,458 --> 00:41:52,500 ‫אני לא דומיננטית.‬ ‫-הוא אומר שרזאן דומיננטית.‬ 646 00:41:52,583 --> 00:41:54,541 ‫כן, זה נכון.‬ ‫-הוא צודק.‬ 647 00:41:54,625 --> 00:41:56,416 ‫היא מכריחה אותך להכין לה תה.‬ 648 00:41:57,625 --> 00:42:02,291 ‫לא, היא לא מכריחה אותי לעשות כלום.‬ ‫אני אוהב להכין לה תה. זה…‬ 649 00:42:02,833 --> 00:42:06,500 ‫תגידי לו שהיא תהפוך אותו לעבד שלה‬ ‫ושהיא תשלוט בו.‬ 650 00:42:06,583 --> 00:42:07,541 ‫מספיק.‬ 651 00:42:08,208 --> 00:42:10,750 ‫היא אמרה שהיא תלבש את המכנסיים…‬ ‫-שמעתי אותה.‬ 652 00:42:10,833 --> 00:42:12,166 ‫סופיאן.‬ ‫-שמעתי אותה.‬ 653 00:42:12,250 --> 00:42:13,916 ‫אוקיי, רק רציתי שתדע.‬ ‫-תודה.‬ 654 00:42:14,000 --> 00:42:18,916 ‫היא הציעה לך נישואים.‬ ‫מה יותר דומיננטי מזה?‬ 655 00:42:19,000 --> 00:42:21,375 ‫מה הוא אומר?‬ ‫-סופיאן, לא.‬ 656 00:42:21,458 --> 00:42:22,875 ‫מה הוא אמר?‬ ‫-לא, סופיאן.‬ 657 00:42:22,958 --> 00:42:26,000 ‫להגיד לה?‬ ‫-הוא אמר שהבת שלך הציעה לו נישואים.‬ 658 00:42:26,083 --> 00:42:27,458 ‫עכשיו היא הבת שלי?‬ 659 00:42:27,541 --> 00:42:30,083 ‫היא באה ממדינה שבה אתה נחשב נחות.‬ 660 00:42:30,750 --> 00:42:32,958 ‫למה שתתחתן עם מישהי כזאת‬ 661 00:42:33,500 --> 00:42:35,250 ‫כשאתה מציאה כאן באנגליה?‬ 662 00:42:36,000 --> 00:42:37,166 ‫מה הוא אומר?‬ 663 00:42:38,166 --> 00:42:41,208 ‫"למה שתתחתן עם מישהי‬ ‫שהמשפחה שלה חושבת שאתה נחות‬ 664 00:42:41,291 --> 00:42:43,041 ‫"כשאתה מציאה כאן באנגליה?"‬ 665 00:42:43,625 --> 00:42:46,041 ‫הבנתי. אנחנו לא טובים מספיק בשבילו.‬ 666 00:42:46,125 --> 00:42:47,458 ‫בבקשה, סמיר, תנתק.‬ 667 00:42:47,541 --> 00:42:50,083 ‫כן, אני מצטער. זו…‬ 668 00:42:50,666 --> 00:42:52,000 ‫זו הייתה טעות.‬ 669 00:43:09,125 --> 00:43:10,666 ‫עשיתם לי כאלה בושות!‬ 670 00:43:10,750 --> 00:43:13,500 ‫תראו מי מדברת. את מלכת הבושות.‬