1 00:00:17,041 --> 00:00:18,666 NAGRADA SVETI KURAN, 1998. 2 00:00:18,750 --> 00:00:20,208 Ovo su vaše kćeri. 3 00:00:21,208 --> 00:00:23,083 Osvijetlit će vaše grobove. 4 00:00:23,791 --> 00:00:27,916 A vi ste svijeće koje osvjetljavaju njihov put u ovome svijetu. 5 00:00:29,083 --> 00:00:30,416 Naša četvrta učenica 6 00:00:31,083 --> 00:00:33,125 premašila je sva očekivanja. 7 00:00:33,750 --> 00:00:37,541 Ta je učenica Razan Mawruth, kći Mone Ras! 8 00:00:45,458 --> 00:00:48,083 Imat ćeš vlastito stablo u raju. 9 00:00:50,041 --> 00:00:51,500 HAFIZE 10 00:00:55,166 --> 00:00:57,291 Raduj se, hafizo Kurana, 11 00:00:57,875 --> 00:00:59,041 toj časnoj Knjizi, 12 00:00:59,583 --> 00:01:01,250 objavi Božjoj. 13 00:01:01,750 --> 00:01:05,625 Pripremi se za Božji raj, gdje te čeka Poslanikovo posredovanje 14 00:01:06,208 --> 00:01:08,041 i ono časnoga Kurana, 15 00:01:08,125 --> 00:01:11,708 koji si se toliko trudila naučiti napamet. 16 00:01:12,291 --> 00:01:15,291 Stoga će raj biti tvoj, ako Bog da. 17 00:01:15,375 --> 00:01:16,625 Neka Bog prosvijetli… 18 00:01:22,416 --> 00:01:24,208 Sve je napisala na svoj stol. 19 00:01:25,500 --> 00:01:27,125 Ništa nije naučila napamet. 20 00:01:28,000 --> 00:01:29,375 Čekajte malo. Tišina! 21 00:01:30,166 --> 00:01:32,125 -Bolje im recite. -Reci im ti. 22 00:01:37,625 --> 00:01:39,833 Napisala je sve stihove na stol. 23 00:01:40,500 --> 00:01:43,625 Žao mi je što vam moram reći, ali… 24 00:01:43,708 --> 00:01:44,666 Je li to istina? 25 00:01:46,375 --> 00:01:47,208 Žao mi je. 26 00:02:17,791 --> 00:02:22,291 POGODI TKO DOLAZI ZA BAJRAM 27 00:02:49,125 --> 00:02:50,041 Hassane. 28 00:02:50,666 --> 00:02:53,791 -Do tog braka neće doći, zar ne? -Naravno da ne. 29 00:02:54,875 --> 00:02:56,875 Taj tip nešto smjera. 30 00:02:58,833 --> 00:03:01,250 O čemu to govoriš, Hassane? 31 00:03:04,166 --> 00:03:06,458 -Zar nisi spavala u avionu? -Ne. 32 00:03:07,500 --> 00:03:09,458 Posti li moja curica? 33 00:03:09,541 --> 00:03:11,541 Da. A ti? 34 00:03:12,375 --> 00:03:13,958 Naravno, dušo. 35 00:03:14,041 --> 00:03:17,041 Čuj, a da danas k nama dođeš na iftar 36 00:03:17,125 --> 00:03:18,500 i vidiš sestru Fatimu? 37 00:03:43,208 --> 00:03:44,208 -Mama… -Lamar… 38 00:03:44,708 --> 00:03:46,708 -Dobro, ti prva. -Ne, hajde ti. 39 00:03:47,458 --> 00:03:48,500 Reci. 40 00:03:49,291 --> 00:03:51,500 Danas idem tati, u redu? 41 00:03:54,458 --> 00:03:55,666 Dobro. 42 00:03:56,958 --> 00:03:58,041 Dobro. 43 00:04:00,333 --> 00:04:01,625 Učini mi uslugu. 44 00:04:02,541 --> 00:04:03,375 Ne. 45 00:04:04,708 --> 00:04:05,583 Da. 46 00:04:06,458 --> 00:04:08,416 Moraš malo sjesti s bakom. 47 00:04:11,083 --> 00:04:11,916 Lamar. 48 00:04:20,041 --> 00:04:21,000 Tata? 49 00:04:24,333 --> 00:04:26,416 -Tata? -Allahu Akbar! 50 00:05:02,875 --> 00:05:04,291 Zašto se on ovdje moli? 51 00:05:15,583 --> 00:05:19,375 Ako misliš da ćeš ga uvjeriti da se udaš za tog tipa, varaš se. 52 00:05:20,291 --> 00:05:23,541 Jučer si prevršila svaku mjeru. 53 00:05:23,625 --> 00:05:24,666 Allahu Akbar. 54 00:05:24,750 --> 00:05:27,000 Molitve su me spriječile da se ubijem. 55 00:05:30,083 --> 00:05:31,500 Samoubojstvo nije šala. 56 00:05:31,583 --> 00:05:35,500 Ako si sklona suicidu, trebala bi psihijatru. 57 00:05:35,583 --> 00:05:37,708 Da me stavi na lijekove, 58 00:05:37,791 --> 00:05:40,583 da poludim, a ti da izmanipuliraš jadnog oca? 59 00:05:41,541 --> 00:05:44,375 Bako, kamo si otišla? Što je sljedeći korak? 60 00:05:44,458 --> 00:05:46,041 -Kasniš. -Dušo… 61 00:05:46,125 --> 00:05:48,125 Ne možeš prekidati molitvu. Dođi. 62 00:05:48,208 --> 00:05:49,458 Oprosti. 63 00:05:50,333 --> 00:05:52,583 U redu je. Nisi znala. 64 00:05:52,666 --> 00:05:53,708 Naravno. 65 00:05:54,458 --> 00:05:58,416 Es-selamu alejkum ve rahmetulah. 66 00:05:58,500 --> 00:05:59,416 -Hassane! -Tata! 67 00:05:59,500 --> 00:06:00,666 Alahuma… 68 00:06:01,541 --> 00:06:02,500 Hajde ti. 69 00:06:02,583 --> 00:06:04,458 -Što je to? -Srce? 70 00:06:04,541 --> 00:06:05,958 Ovo je srce? 71 00:06:06,041 --> 00:06:08,750 To je slomljeno srce, rastrgano na komadiće. 72 00:06:08,833 --> 00:06:11,708 Zabodeš iglu ovamo, a izvučeš je odavde. 73 00:06:11,791 --> 00:06:14,833 Izvadiš je ispod i izvučeš sa zadnjeg mjesta. 74 00:06:18,541 --> 00:06:20,000 -Hassane! -Bako… 75 00:06:20,083 --> 00:06:21,333 Ne sad. Sjedni ovamo. 76 00:06:23,625 --> 00:06:25,541 Mona, znam što ćeš reći. 77 00:06:26,125 --> 00:06:28,333 Jučer su svi bili nervozni. 78 00:06:28,416 --> 00:06:30,833 Ali trebali bismo… Daj da završim. 79 00:06:30,916 --> 00:06:32,708 Razmišljajmo racionalno. 80 00:06:32,791 --> 00:06:36,083 Svađa ne rješava probleme. Pusti mene da to riješim. 81 00:06:36,166 --> 00:06:38,791 Htjela sam te podsjetiti da odeš na tržnicu. 82 00:06:43,583 --> 00:06:44,583 INFORMACIJSKI RAT 83 00:06:44,666 --> 00:06:49,333 Ovo je priča o Arapinu koji je nasamaren kad se oženio zapadnjakinjom. 84 00:06:50,416 --> 00:06:51,916 Pročitat ću ti odlomak. 85 00:06:55,750 --> 00:06:59,875 „Nakon što su ga uspjeli vrbovati preko jedne od svojih agentica, 86 00:07:00,458 --> 00:07:01,916 po imenu Frances, 87 00:07:02,541 --> 00:07:05,875 ona je rodila deformirano dijete. 88 00:07:07,541 --> 00:07:12,083 Vratila se u Njemačku i ostavila njega da se pobrine za sve troškove.” 89 00:07:14,541 --> 00:07:17,333 Njemačka i druge zapadne zemlje 90 00:07:18,916 --> 00:07:21,666 vrbovale su puno špijuna. Ne samo ovu ženu. 91 00:07:24,375 --> 00:07:27,541 Britanski Pakistanac koji govori arapski, 92 00:07:29,416 --> 00:07:31,750 i usto je slučajno novinar. 93 00:07:31,833 --> 00:07:36,375 Bio je u Indoneziji, Kuvajtu, pa čak i ovdje… 94 00:07:37,791 --> 00:07:39,541 Sameer je sigurno špijun. 95 00:07:43,666 --> 00:07:46,416 Oprosti, tata. Naravno da nije. 96 00:07:46,500 --> 00:07:47,750 Nije on špijun. 97 00:07:47,833 --> 00:07:50,083 Poznajem ga dvije godine. 98 00:07:50,166 --> 00:07:51,958 Dobro, zaboravi što sam rekao. 99 00:07:54,875 --> 00:07:56,416 Znaš da se ljutim na tebe. 100 00:07:57,500 --> 00:08:01,125 Dogovorili smo se da ćeš se zauvijek vratiti kući. 101 00:08:02,041 --> 00:08:03,000 Što se dogodilo? 102 00:08:05,416 --> 00:08:07,375 Iskreno, imam dva razloga. 103 00:08:08,291 --> 00:08:09,500 Koja to? 104 00:08:09,583 --> 00:08:10,750 Razlog broj jedan… 105 00:08:11,708 --> 00:08:12,875 Lamarina škola. 106 00:08:12,958 --> 00:08:17,208 Pohađa vrhunsku britansku školu. Neću je seliti. 107 00:08:17,291 --> 00:08:20,583 Sustav obrazovanja je isti. Što je tebi?! 108 00:08:20,666 --> 00:08:22,958 Osim toga, kod kuće je najbolje. 109 00:08:23,041 --> 00:08:24,500 Razlog broj dva… 110 00:08:24,583 --> 00:08:28,208 Upravo sam dobila posao na fakultetu. 111 00:08:28,291 --> 00:08:31,458 Obrazujem se i istražujem. Imam sjajnu plaću. 112 00:08:31,541 --> 00:08:33,583 Moj posao iz snova. 113 00:08:35,958 --> 00:08:39,750 A taj tip za kojeg se udaješ? 114 00:08:39,833 --> 00:08:41,791 Kako da ga provjerim? 115 00:08:41,875 --> 00:08:45,125 Nisi li mi jučer rekao da možeš pročitati ljude? 116 00:08:45,208 --> 00:08:46,708 -Da. -Pa… 117 00:08:47,750 --> 00:08:49,166 Zašto ga ne pročitaš? 118 00:08:50,083 --> 00:08:51,208 Daj mu priliku. 119 00:08:52,583 --> 00:08:54,708 Pa… 120 00:08:56,208 --> 00:08:58,583 Znaš li što me najviše muči? 121 00:09:03,250 --> 00:09:06,916 -To što te jako volim. -I ja tebe volim, tata. Kunem se. 122 00:09:07,000 --> 00:09:08,166 U redu, dosta! 123 00:09:10,125 --> 00:09:12,500 Primit ću ga jednom. To nije pristanak. 124 00:09:12,583 --> 00:09:14,291 -Dobro. -Samo ću ga primiti. 125 00:09:14,375 --> 00:09:15,458 -Jasno? -Da. 126 00:09:15,541 --> 00:09:17,500 -Samo sastanak. -Ništa više. 127 00:09:17,583 --> 00:09:18,708 Samo ću ga primiti. 128 00:09:18,791 --> 00:09:20,416 -Dobro. Da. -Jasno? 129 00:09:20,916 --> 00:09:21,833 Dobro, idi sad. 130 00:09:21,916 --> 00:09:23,041 Hvala, tata! 131 00:09:23,125 --> 00:09:24,791 -Hvala. -Samo idi. 132 00:09:24,875 --> 00:09:27,833 -Hvala. Ne! Bok. -Prije nego što se predomislim. 133 00:09:37,541 --> 00:09:39,875 OSOBINE ŠPIJUNA 134 00:09:42,791 --> 00:09:44,333 Hej, Mona. 135 00:09:45,208 --> 00:09:47,375 Ne možemo se oboje svađati s njom. 136 00:09:48,166 --> 00:09:50,375 Trebamo plan. Ja ga imam. 137 00:09:51,041 --> 00:09:53,083 Neka dokažu da griješimo. 138 00:09:53,875 --> 00:09:55,375 Dobro. U redu. 139 00:09:55,458 --> 00:09:57,958 -Primi Pakistanca. -Bako. 140 00:09:58,041 --> 00:10:01,708 -Ne možeš ga zvati „Pakistanac”. -Zašto ne? Nije li Pakistanac? 141 00:10:02,250 --> 00:10:04,500 Istina, britanski je Pakistanac, ali… 142 00:10:04,583 --> 00:10:06,583 Kažeš to na uvredljiv način. 143 00:10:07,583 --> 00:10:09,083 Govori po naški, mala. 144 00:10:10,541 --> 00:10:13,666 Dobro, dopuštam to, ali pod jednim uvjetom. 145 00:10:13,750 --> 00:10:15,041 Da postane Saudijac? 146 00:10:16,916 --> 00:10:18,208 Ista majka. 147 00:10:19,583 --> 00:10:22,125 Drago mi je što me žele upoznati, ali… 148 00:10:22,208 --> 00:10:24,541 Nakon onog jučer, dajmo im vremena. 149 00:10:24,625 --> 00:10:26,041 Nemamo vremena. 150 00:10:26,125 --> 00:10:27,833 Mama ti je bila jako ljuta. 151 00:10:27,916 --> 00:10:31,791 Mama će razumjeti. Morala se preseliti kad se udala za tatu. 152 00:10:31,875 --> 00:10:33,541 Nećeš je vidjeti. 153 00:10:33,625 --> 00:10:35,916 A tata je drag i opušten. 154 00:10:38,208 --> 00:10:40,500 Dobro. Da, mogu ja to. 155 00:10:41,875 --> 00:10:43,083 Hej… 156 00:10:43,166 --> 00:10:46,333 Što se obično obuče za takvo što? 157 00:10:48,500 --> 00:10:49,708 Što kažeš na ovo? 158 00:10:50,791 --> 00:10:54,458 Obično thobe, ali prolaze i hlače i košulja. 159 00:10:55,583 --> 00:10:58,833 Ponio si crne hlače i bijelu košulju? Odjeni to. 160 00:10:59,375 --> 00:11:01,750 Sameer. Samo se opusti. 161 00:11:01,833 --> 00:11:04,416 Budi svoj. Divan si. Sve će biti u redu. 162 00:11:06,083 --> 00:11:08,541 Hvala. I ti si divna. 163 00:11:53,750 --> 00:11:54,833 Selam alejkum. 164 00:11:56,541 --> 00:11:57,791 Alejkum selam. 165 00:11:57,875 --> 00:12:00,625 -Tko si ti? -Abdul Aziz, vozač. 166 00:12:02,625 --> 00:12:05,625 -Ti si Pakistanac? -Ne. Ja sam Britanac. 167 00:12:05,708 --> 00:12:07,416 Aha. Sjajno za tebe. 168 00:12:08,791 --> 00:12:10,166 -Abdul Aziz? -Da. 169 00:12:10,250 --> 00:12:12,875 -To ti je pravo ime? Sigurno? -Naravno. Da. 170 00:12:13,708 --> 00:12:17,333 U redu. Je li obitelj dobra prema tebi? 171 00:12:17,416 --> 00:12:19,000 -Da. -Dobro. 172 00:12:19,083 --> 00:12:20,875 Jesu li ti uzeli putovnicu? 173 00:12:43,958 --> 00:12:47,541 Sameer! Požuri se! 174 00:12:48,958 --> 00:12:50,625 Tata ne smije čekati. 175 00:12:50,708 --> 00:12:53,166 Rekla si mi da će biti samo tvoj tata. 176 00:13:09,291 --> 00:13:11,750 Odgovori neka ti budu kratki i jasni. 177 00:13:12,416 --> 00:13:14,458 -Dobro. -Obavimo to. 178 00:13:22,958 --> 00:13:25,416 Dobro si, u redu je. Kratki odgovori. 179 00:13:27,458 --> 00:13:28,666 G. Sameer, 180 00:13:29,458 --> 00:13:31,750 svatko od nas ima dva pitanja. 181 00:13:31,833 --> 00:13:33,125 Ja ću prvi. 182 00:13:33,208 --> 00:13:35,625 -Englez si ili Pakistanac? -Mama će prva. 183 00:13:35,708 --> 00:13:37,958 O, moj Bože! Bako?! 184 00:13:38,041 --> 00:13:40,166 Ne, u redu je. 185 00:13:40,250 --> 00:13:43,958 Ja sam Britanac, ali roditelji su mi iz Pakistana. 186 00:13:44,041 --> 00:13:47,875 Preselili su se u Britaniju 70-ih i dobili državljanstvo. 187 00:13:47,958 --> 00:13:49,291 Sedamdesetih. 188 00:13:49,375 --> 00:13:51,916 Ako ti oduzmu državljanstvo, vraćaš se u Pakistan? 189 00:13:52,000 --> 00:13:54,583 Prijavit će te Uredu za ljudska prava. 190 00:13:54,666 --> 00:13:57,458 Nikad mi ne bi oduzeli državljanstvo. 191 00:13:58,041 --> 00:13:59,791 Reci mi, Sameer. 192 00:13:59,875 --> 00:14:02,500 Kakvim se novinarstvom baviš? 193 00:14:04,166 --> 00:14:07,583 Moj posljednji članak bio je o afričkom plemenu 194 00:14:07,666 --> 00:14:11,333 u kojemu se muškarci brinu o djeci, a ne žene. 195 00:14:14,041 --> 00:14:15,916 -Muškarci? -Da. 196 00:14:16,000 --> 00:14:18,333 -Brinu se o djeci? -Da. 197 00:14:18,416 --> 00:14:20,375 -Kakvi su to muškarci? -Obični. 198 00:14:20,458 --> 00:14:24,208 -Jesi li pravi musliman? -Mama! Kakvo je to pitanje? 199 00:14:24,291 --> 00:14:26,291 Kao da je jedino takvo. 200 00:14:26,375 --> 00:14:30,500 Musliman sam. Molim se i postim, ali ne pobožno. 201 00:14:31,708 --> 00:14:34,791 -Ne govori mu što da kaže. -Da, pobožan sam. 202 00:14:35,666 --> 00:14:38,083 Jesi li pobožan ili nisi? 203 00:14:38,166 --> 00:14:40,958 -Moramo definirati „pobožan”. -Tako je. 204 00:14:42,541 --> 00:14:43,875 Piješ li? 205 00:14:43,958 --> 00:14:45,166 Piješ li? 206 00:14:46,791 --> 00:14:48,333 -Piješ li? -Ne! 207 00:14:48,416 --> 00:14:50,833 -Piješ? -Naravno da ne! Što je ovo? 208 00:14:50,916 --> 00:14:52,583 Ne pijem. Zbilja. 209 00:14:52,666 --> 00:14:54,166 Pokaži mi svoj Instagram. 210 00:14:55,000 --> 00:14:56,708 Hassane, daj mi mobitel. 211 00:14:57,416 --> 00:14:58,875 -To je… -Možeš reći ne. 212 00:14:58,958 --> 00:15:01,375 Imam javni račun. Nije privatan. 213 00:15:01,458 --> 00:15:05,875 Kad završite ovdje, ujak Sofyan i ja pokupit ćemo Barau, 214 00:15:05,958 --> 00:15:08,416 provozati ga, a onda ja idem k tati. 215 00:15:08,500 --> 00:15:10,708 Povedi ujaka Sofyana i odmah otiđite. 216 00:15:11,458 --> 00:15:13,750 Ujače Sofyan, idemo odmah? 217 00:15:15,666 --> 00:15:17,458 Provjeri ti to, majko. 218 00:15:24,041 --> 00:15:25,375 Što? To ništa nije. 219 00:15:26,916 --> 00:15:30,125 U baru je, ali ne pije. Gle, tata. 220 00:15:30,208 --> 00:15:32,791 Samo njegovi prijatelji piju. On ne. 221 00:15:32,875 --> 00:15:36,625 -Što? Trebamo ostati kod kuće… -U redu! Dosta priče! 222 00:15:37,875 --> 00:15:39,791 Sameer, koliko jezika govoriš? 223 00:15:40,791 --> 00:15:44,125 Urdu, arapski i engleski. 224 00:15:44,625 --> 00:15:45,791 I njemački. 225 00:15:46,541 --> 00:15:49,625 -Njemački. -Da, samo malo njemačkog. Zahrđao sam. 226 00:15:49,708 --> 00:15:54,833 -Zašto nisi poveo obitelj? -Htio sam da mene prvo upoznate. 227 00:15:56,083 --> 00:15:57,291 Piješ svaki dan? 228 00:15:58,708 --> 00:15:59,666 Ne pijem. 229 00:16:00,500 --> 00:16:01,875 Rekli smo da ne pijemo. 230 00:16:03,166 --> 00:16:04,375 -Neka se zakune. -Da. 231 00:16:04,458 --> 00:16:06,458 -Kunem se. -U što se kuneš? 232 00:16:06,541 --> 00:16:08,458 Kunem se da ne pijem. 233 00:16:08,541 --> 00:16:11,208 -Što da ne piješ? -Sofyane! 234 00:16:12,166 --> 00:16:14,708 -Samo što nije priznao. -Što bi priznao? 235 00:16:15,416 --> 00:16:16,583 Usredotočimo se. 236 00:16:17,541 --> 00:16:19,625 Sameer, komu si odan? 237 00:16:19,708 --> 00:16:22,875 Tata, Sameer se ne bavi politikom. Kraj priče. 238 00:16:22,958 --> 00:16:25,916 Daj da razgovaram s njim. Ne možemo dalje ovako. 239 00:16:26,000 --> 00:16:28,791 Pitaj ga nešto važno. Kolika mu je plaća? 240 00:16:28,875 --> 00:16:30,791 Pitam ono što je najvažnije. 241 00:16:30,875 --> 00:16:32,958 Koje je vaše pitanje, striče Hassane? 242 00:16:35,041 --> 00:16:37,875 -Kolika ti je plaća? -To je vrlo osobno. 243 00:16:37,958 --> 00:16:39,416 -Kako to misliš? -Odgovori. 244 00:16:39,500 --> 00:16:40,666 Sameer, 245 00:16:40,750 --> 00:16:42,333 da ja prosim ženu 246 00:16:42,416 --> 00:16:45,083 i obitelj joj pita za plaću, odgovorio bih. 247 00:16:45,166 --> 00:16:47,208 Četrdeset tisuća. Sad odgovori. 248 00:16:48,666 --> 00:16:50,208 -Ne, ali… -Odgovori. 249 00:16:50,291 --> 00:16:54,750 Razumijem vas, u redu? Razan mi je čak rekla 250 00:16:55,333 --> 00:17:00,791 da ste napustili svoju obitelj i doselili se u Jiddu nakon vjenčanja. 251 00:17:01,458 --> 00:17:04,208 Sigurno je bilo teško, bez tehnologije. To je… 252 00:17:06,208 --> 00:17:10,875 Baš lijepo. Tko si ti da daješ mišljenje o mom životu? 253 00:17:11,541 --> 00:17:12,791 To nije isto. 254 00:17:12,875 --> 00:17:16,791 Nisam napustila obitelj. Razgovaram sa sestrom svaki dan. 255 00:17:16,875 --> 00:17:19,583 Dobro, ja… Pa, katkad… 256 00:17:19,666 --> 00:17:25,208 Kad se osoba vjenča, možda se preseli k novoj obitelji. 257 00:17:25,291 --> 00:17:29,958 Čak i kad mi sestra nije ovdje živjela, posjećivala sam je svaka dva tjedna. 258 00:17:30,041 --> 00:17:35,333 Preselila se u Jiddu zbog mene. Sad je viđam svaki drugi dan. 259 00:17:35,416 --> 00:17:36,875 -Mama. -Čujemo se svaki dan. 260 00:17:36,958 --> 00:17:38,750 Dobro, mama. Dosta je. 261 00:17:38,833 --> 00:17:39,750 Slušaj, Sameer. 262 00:17:39,833 --> 00:17:43,291 Samo odgovori na pitanje. Kolika ti je plaća? 263 00:17:43,375 --> 00:17:45,791 Trideset tisuća rijala mjesečno. 264 00:17:45,875 --> 00:17:47,333 -Hvala. -To mu je plaća. 265 00:17:49,666 --> 00:17:52,375 Gledajte, samo… Želim vas sve umiriti. 266 00:17:52,875 --> 00:17:56,958 S mojom i Razaninom zaradom možemo živjeti bilo gdje na svijetu. 267 00:17:57,041 --> 00:17:59,083 -Lijepo! -Znao sam. Želi novac. 268 00:17:59,166 --> 00:18:00,833 -Lijepo! -To je pozitivno. 269 00:18:00,916 --> 00:18:02,625 Lijepo. Želiš novac? 270 00:18:03,208 --> 00:18:04,583 Želiš novac. Lijepo. 271 00:19:01,500 --> 00:19:02,541 Striče Hassane? 272 00:19:05,875 --> 00:19:07,000 Mogu li vam pomoći? 273 00:19:07,583 --> 00:19:10,458 Da, zapravo sam tebe tražio. 274 00:19:11,250 --> 00:19:12,833 Htio sam da pođeš sa mnom. 275 00:19:13,666 --> 00:19:15,666 -Kamo? -Na tržnicu. 276 00:19:15,750 --> 00:19:17,500 Na tržnicu? 277 00:19:17,583 --> 00:19:20,250 Da, na tržnicu povrća. 278 00:19:21,083 --> 00:19:23,416 -Da, naravno. Može. -Dobro. 279 00:19:23,500 --> 00:19:24,666 Sada? 280 00:19:25,375 --> 00:19:26,750 -Odmah? -Da. 281 00:19:26,833 --> 00:19:28,125 U redu. Čekam. 282 00:19:28,208 --> 00:19:29,208 -Da. -Dobro. 283 00:19:33,416 --> 00:19:39,166 Jučer si ga nenamjerno pustio unutra, a sad ga nenamjerno vodiš na tržnicu? 284 00:19:40,125 --> 00:19:41,833 Bako, zove se Sameer. 285 00:19:42,416 --> 00:19:47,000 -Vodiš tog pijanca na tržnicu? -Zato što si mi uzela mobitel. 286 00:19:47,083 --> 00:19:49,791 To me podsjetilo. Evo, pogledaj. 287 00:19:50,500 --> 00:19:53,166 Otvori ovaj profil jer ja ne vidim najbolje. 288 00:19:53,250 --> 00:19:54,500 Zove se Tahany. 289 00:19:55,708 --> 00:19:56,666 Tahany. 290 00:19:58,291 --> 00:20:01,041 -Tahany je lijepa, mama. -Ako Bog da. 291 00:20:01,125 --> 00:20:03,708 -Svijetle je puti? -Oboje postite, zar ne? 292 00:20:03,791 --> 00:20:06,250 -Posjetimo je. -Da steknemo pravu sliku. 293 00:20:06,333 --> 00:20:08,083 Da. Otići ćemo onamo. 294 00:20:08,166 --> 00:20:10,500 Reci sestri da pođe s nama. 295 00:20:10,583 --> 00:20:13,291 Ne, mene u to ne miješaj. Molim te. 296 00:20:14,083 --> 00:20:18,250 Stalno tražiš usluge. Da ti nađem lijepu nevjestu, 297 00:20:18,333 --> 00:20:21,541 da ti obavim ovo, da ti obavim ono… 298 00:20:21,625 --> 00:20:25,416 A kad ja tebe zamolim jednu stvar, odbiješ me? 299 00:20:25,500 --> 00:20:27,416 Nisi mogla tražiti ništa drugo? 300 00:20:28,125 --> 00:20:31,375 Ne želim imati posla s njom, mama. Ne upleći me u to. 301 00:20:31,458 --> 00:20:32,416 Oprosti. 302 00:20:37,208 --> 00:20:40,916 Zašto si tako neraspoložena? Dat ću mu drugu šansu. 303 00:20:41,416 --> 00:20:42,958 Vodi Sameera na tržnicu. 304 00:20:43,041 --> 00:20:45,250 -Ozbiljno? Na tržnicu? -Da. 305 00:20:45,958 --> 00:20:46,958 Zašto na tržnicu? 306 00:20:47,041 --> 00:20:50,208 Jer idem onamo. Hajde, zar vi niste na odlasku? 307 00:20:51,166 --> 00:20:54,750 Što želiš odjenuti? Crveni shumagh? Bijeli ghutrah? 308 00:20:54,833 --> 00:20:57,416 Tata, da nosim crveno ili bijelo? 309 00:20:58,791 --> 00:21:00,750 -Izglačat ću i jedno i drugo. -Da. 310 00:21:00,833 --> 00:21:03,250 A ti obuci što god želiš. 311 00:21:03,333 --> 00:21:04,250 Zvuči dobro. 312 00:21:07,333 --> 00:21:09,666 Sofyane, Lamar, idem s vama. 313 00:21:10,208 --> 00:21:11,416 Ne zaboravi na mene. 314 00:21:12,833 --> 00:21:13,708 Dobro. 315 00:21:14,250 --> 00:21:17,041 -Da razgovaram s njim? -Ne. Vodi majku sa sobom. 316 00:21:17,125 --> 00:21:18,708 -Hoćeš li s nama? -Ne. 317 00:21:20,000 --> 00:21:21,083 Bože, pomozi. 318 00:21:22,708 --> 00:21:24,333 Zašto si nemiran? 319 00:21:24,416 --> 00:21:27,458 Ništa mi nije. Ne bi li trebala biti u kuhinji? 320 00:21:27,541 --> 00:21:30,791 Ne, danas neću kuhati. Izglačat ću sinovu odjeću. 321 00:21:30,875 --> 00:21:32,125 Da, idi glačati. 322 00:21:34,125 --> 00:21:37,791 -Nešto mi smeta kod tebe. -Meni svi vi smetate. Idi. 323 00:21:37,875 --> 00:21:40,041 -Nešto je tu sumnjivo. -Idi. 324 00:21:43,166 --> 00:21:45,500 HASSAN FAROUK 325 00:21:45,583 --> 00:21:47,583 FAROUK - UNUTARNJI POSLOVI HEJ 326 00:21:47,666 --> 00:21:50,916 PROVJERI OVOG ČOVJEKA 327 00:21:58,250 --> 00:22:00,250 Kad si posljednji put vidio Barau? 328 00:22:03,500 --> 00:22:05,916 -Lamar, igraš košarku, zar ne? -Da. 329 00:22:08,416 --> 00:22:11,958 PSIHOPATKINJA: NE DOLAZI U KUĆU PO BARAU 330 00:22:12,041 --> 00:22:14,708 DOĐI U TRGOVAČKI CENTAR AL-YASMEEN 331 00:22:15,416 --> 00:22:18,708 -Hej, dečko. -Dobro došli! 332 00:22:21,666 --> 00:22:23,041 -Ja ću to. -Ne. 333 00:22:23,125 --> 00:22:24,291 Hvala vam. 334 00:22:25,000 --> 00:22:26,458 -Hvala. -Nema na čemu. 335 00:22:26,541 --> 00:22:31,208 Iz Šri Lanke! Veleprodajne cijene! Dobro došli! 336 00:22:32,416 --> 00:22:36,041 Bili ste ljuti i niste postavili svoja pitanja. 337 00:22:36,750 --> 00:22:37,916 Oštro zapažanje. 338 00:22:40,125 --> 00:22:42,541 Striče Hassane, vjerujte mi. 339 00:22:43,291 --> 00:22:44,500 Otvorena sam knjiga. 340 00:22:45,416 --> 00:22:46,708 Pitajte me bilo što. 341 00:22:47,541 --> 00:22:50,041 Volim Razan i ne mogu živjeti bez nje. 342 00:22:55,625 --> 00:22:58,750 -Znaš li zašto se Razan rastala? -Znam. 343 00:23:00,500 --> 00:23:04,083 Udala se za rođaka i nisu imali ništa zajedničko. 344 00:23:04,166 --> 00:23:07,625 Njezina majka i ja smo znali da taj brak neće potrajati. 345 00:23:08,458 --> 00:23:11,291 Razan i ja imamo mnogo toga zajedničkog. 346 00:23:12,500 --> 00:23:16,083 Želim reći da je Razan inzistirala da se uda za njega. 347 00:23:16,166 --> 00:23:18,708 Baš kao što inzistira da se uda za tebe. 348 00:23:20,708 --> 00:23:23,125 Znam da je Razan kao i sve djevojke. 349 00:23:23,791 --> 00:23:25,666 Želi voljeti i biti voljena. 350 00:23:27,166 --> 00:23:29,250 Ali u većini slučajeva, to je samo… 351 00:23:29,958 --> 00:23:31,833 Iskra, shvaćaš? 352 00:23:32,541 --> 00:23:36,250 No nakon nekog vremena ta se iskra ugasi i ona sve požali. 353 00:23:36,875 --> 00:23:40,541 Ali nikad ne nauči. Takva je. Usprotivi se i dobit ćeš svoje. 354 00:23:42,958 --> 00:23:44,458 Razan je tada bila mlada. 355 00:23:44,541 --> 00:23:46,041 Svi griješimo, zar ne? 356 00:23:46,125 --> 00:23:47,333 Tako je. 357 00:23:49,083 --> 00:23:51,333 Ali čak i ako se volite, 358 00:23:51,416 --> 00:23:54,000 ta će ljubav s vremenom iščeznuti. 359 00:23:54,583 --> 00:23:58,000 Svakom će nedostajati dom, obitelj i tradicija. 360 00:24:00,041 --> 00:24:03,625 -Moja je obitelj poput vaše. -Nisam vidio tvoju obitelj. 361 00:24:03,708 --> 00:24:04,958 Vidjeli smo tebe. 362 00:24:06,083 --> 00:24:08,583 I, bez uvrede, ali nisi nimalo poput nas. 363 00:24:08,666 --> 00:24:11,458 Ne smeta ti što tvoja žena troši na tebe. 364 00:24:11,541 --> 00:24:14,041 Došao si sam, kao da nemaš obitelj. 365 00:24:15,541 --> 00:24:18,416 Želite li upoznati moju obitelj? 366 00:24:21,375 --> 00:24:23,416 Da krenemo dalje? 367 00:24:29,583 --> 00:24:31,125 Rezervirano na ime Dareen? 368 00:24:31,208 --> 00:24:33,250 -Dobro, samo čas. -Ona to ozbiljno? 369 00:24:34,458 --> 00:24:35,833 Nešto za Barau. 370 00:24:39,916 --> 00:24:43,041 Ako ovo dopustiš, uvijek će te iskorištavati. 371 00:24:44,416 --> 00:24:46,791 Samo želim vidjeti Barau. 372 00:24:47,750 --> 00:24:51,208 -Daj mi to. Ne miješaj se. -Da, hoću. Znaš li zašto? 373 00:24:51,291 --> 00:24:54,291 Jer si mi jedini brat i stalo mi je do tebe. 374 00:24:54,375 --> 00:24:55,250 Dobro. 375 00:24:56,291 --> 00:24:57,458 Razgovarat ćemo. 376 00:24:59,916 --> 00:25:02,250 Uzmite ovu. Prestani, Razan. 377 00:25:02,333 --> 00:25:04,125 Plati samo sinove stvari. 378 00:25:04,208 --> 00:25:06,041 Nemoj joj platiti torbicu. 379 00:25:06,125 --> 00:25:08,416 Ne bi se usudila pitati za to. 380 00:25:12,333 --> 00:25:13,833 Dobro. U redu. 381 00:25:13,916 --> 00:25:15,166 Maknite torbicu. 382 00:25:21,833 --> 00:25:24,291 Dobro došli. Kako vam mogu pomoći? 383 00:25:24,375 --> 00:25:27,916 -Htjela bih fini muški parfem. -Fini muški parfem? 384 00:25:28,000 --> 00:25:29,541 -To je dar, zar ne? -Da. 385 00:25:29,625 --> 00:25:33,291 Dobro. Što taj sretnik voli? 386 00:25:36,791 --> 00:25:39,250 Dobro. Koji su njegovi hobiji? 387 00:25:41,458 --> 00:25:43,500 Čini se da si ga tek upoznala. 388 00:25:45,333 --> 00:25:47,666 Ne… On mi je otac. 389 00:25:51,583 --> 00:25:52,416 Dobro. 390 00:25:53,208 --> 00:25:54,083 U redu. 391 00:25:55,291 --> 00:25:58,458 Imam sjajnu kolonjsku za očeve. Odmah se vraćam. 392 00:26:02,583 --> 00:26:05,916 Ne mora dolaziti. Mogla sam te odbaciti onamo. 393 00:26:06,000 --> 00:26:08,875 Rekao je da dolazi. Nisam mogla odbiti. 394 00:26:12,458 --> 00:26:14,208 Oprosti, kasnim. 395 00:26:14,875 --> 00:26:16,125 Evo tvojih stvari. 396 00:26:17,166 --> 00:26:18,416 Gdje mi je sin? 397 00:26:20,375 --> 00:26:21,416 Gdje je torbica? 398 00:26:23,791 --> 00:26:26,083 Ako želiš vidjeti Barau, kupi torbicu. 399 00:26:27,416 --> 00:26:28,875 Žao mi je. 400 00:26:28,958 --> 00:26:30,333 Dobro. 401 00:26:30,416 --> 00:26:31,708 Dobro. 402 00:26:40,625 --> 00:26:42,666 Tata je na ulazu. Idem. 403 00:26:42,750 --> 00:26:45,958 -Otpratit ću te. -Nema potrebe. Mogu sama. 404 00:26:46,041 --> 00:26:47,208 U redu, čujemo se. 405 00:26:47,291 --> 00:26:48,791 Bok, zlato. Dobru zabavu. 406 00:27:00,166 --> 00:27:02,625 -Isti ti kad si bio mali. -Zbilja? 407 00:27:03,208 --> 00:27:08,916 Zdravo! Nedostajao si mi, sine! Kosa ti je narasla! Kako si? 408 00:27:09,791 --> 00:27:12,291 Mama mi je rekla da se ni s kim ne rukujem. 409 00:27:13,416 --> 00:27:14,666 Želiš li se igrati? 410 00:27:15,583 --> 00:27:16,541 Hoćemo li? 411 00:27:16,625 --> 00:27:18,958 -Ja sam tvoja teta Razan. -Ona luda. 412 00:27:20,958 --> 00:27:22,375 To njegova majka govori. 413 00:27:22,458 --> 00:27:24,750 Hajde. Idemo se igrati. 414 00:27:24,833 --> 00:27:27,416 Dođi, kompa. Jako mi nedostaješ. 415 00:27:27,500 --> 00:27:29,666 Jako mi nedostaješ. 416 00:27:33,416 --> 00:27:35,625 Sofyane. Trebam tvoju pomoć. 417 00:27:37,791 --> 00:27:38,958 Aha. 418 00:27:39,041 --> 00:27:41,125 -Zato si pošla sa mnom. -Ne. 419 00:27:41,708 --> 00:27:44,375 -Ali razgovaraj s mamom. -Klonit ću se toga. 420 00:27:44,458 --> 00:27:46,041 Ne uvlači me u to. Dobro? 421 00:27:49,750 --> 00:27:50,791 Kao i obično. 422 00:27:58,041 --> 00:28:00,625 Gle, učini sve što možeš da joj udovoljiš. 423 00:28:00,708 --> 00:28:03,416 Ne znam kako joj udovoljiti. 424 00:28:03,500 --> 00:28:06,166 Želi da pođeš s nama u posjet nevjesti. 425 00:28:06,250 --> 00:28:07,458 Nevjesti za tebe? 426 00:28:08,166 --> 00:28:11,083 Sofyane, tek si se rastao. Nova nevjesta? 427 00:28:11,958 --> 00:28:14,458 Zbilja? Moja pogreška. 428 00:28:16,000 --> 00:28:16,916 Dobro, idem. 429 00:28:17,000 --> 00:28:20,708 -Idem. -Ne trudi se. Zaboravi Pakistanca. 430 00:28:20,791 --> 00:28:24,583 Lamar, tvoja sestra Fatima. Ili „Rajčica”, zbog velikih obraza. 431 00:28:27,041 --> 00:28:29,250 Moja žena Haneen. Sjećaš je se? 432 00:28:29,333 --> 00:28:31,666 -Dobro došla. -Moja krasna kći. 433 00:28:31,750 --> 00:28:36,208 Igraš se cvijetom? Želiš li se igrati s mamom? 434 00:28:36,291 --> 00:28:37,541 Da. Ja ću je uzeti. 435 00:28:37,625 --> 00:28:39,541 -Igrat ćemo se s Lamar? -Bismilah! 436 00:28:39,625 --> 00:28:41,541 -Dođi. -Igrat ćemo se s Lamar. 437 00:28:41,625 --> 00:28:42,833 -Idemo. -Idi mami. 438 00:28:42,916 --> 00:28:44,500 Dođi. 439 00:28:50,708 --> 00:28:51,583 Spreman? 440 00:28:52,458 --> 00:28:54,333 Ostat ću u autu. 441 00:28:55,166 --> 00:28:56,333 Zašto, kompa? 442 00:28:57,333 --> 00:29:00,541 -Mama će biti ljuta. -Na tebe? Zašto? 443 00:29:01,750 --> 00:29:04,708 -Bilo mi je sjajno s tobom danas. -O, kompa… 444 00:29:04,791 --> 00:29:07,166 Ja sam još više uživao u druženju. 445 00:29:07,250 --> 00:29:08,291 Mnogo više. 446 00:29:08,375 --> 00:29:10,333 Vidi što imam za tebe. 447 00:29:10,416 --> 00:29:11,583 Moj dinosaur. 448 00:29:14,208 --> 00:29:16,000 Kad se opet vidimo? 449 00:29:16,083 --> 00:29:17,916 Tijekom Bajrama, obećavam. 450 00:29:18,000 --> 00:29:19,708 -Vidjet ćeš i Lamar. -Dobro. 451 00:29:20,458 --> 00:29:22,750 To je moj sin. Hajde. Bismilah! 452 00:29:25,916 --> 00:29:27,750 Hajde. Idemo. 453 00:29:30,250 --> 00:29:34,375 Samo razmisli načas o tome. Moglo bi sve olakšati. 454 00:29:34,458 --> 00:29:36,833 -Razumijem, ali moja je obitelj… -Razan! 455 00:29:36,916 --> 00:29:37,791 Ja ne… 456 00:29:39,750 --> 00:29:40,916 Razan! 457 00:29:41,916 --> 00:29:43,541 Gdje je ta djevojka? 458 00:29:44,333 --> 00:29:45,291 Plaši me. 459 00:29:45,375 --> 00:29:49,500 „…ispred i iza kojih smo pregradu metnuli i na oči im koprenu stavili.” 460 00:29:51,166 --> 00:29:53,125 To je dobra ideja. Vjeruj mi. 461 00:29:54,250 --> 00:29:55,375 Hej, ušla je. 462 00:29:55,458 --> 00:29:57,458 Ne, Sameer. To nije dobra ideja. 463 00:29:57,541 --> 00:29:59,750 Čemu upletati još ljudi? 464 00:29:59,833 --> 00:30:03,458 To će samo sve zakomplicirati. Pusti da ja to riješim. 465 00:30:03,541 --> 00:30:06,583 Evo, uzmi taj tanjur iz mojih ruku. 466 00:30:06,666 --> 00:30:10,291 Nema bolje sambose od ove. Ako je kušaš, poslušat ćeš me. 467 00:30:10,375 --> 00:30:13,500 Smiješno je kad kažeš „sambosa”. Mi kažemo „samosa”. 468 00:30:13,583 --> 00:30:17,708 Da… Bez uvrede, ali nema do saudijske sambose. 469 00:30:18,458 --> 00:30:21,666 Gotovo isto ime. Prženo, ramazansko jelo. 470 00:30:21,750 --> 00:30:23,208 Praktički ista stvar. 471 00:30:23,291 --> 00:30:27,250 Ne, vaš nadjev ima krumpira i graška, a tijesto vam je deblje. 472 00:30:27,333 --> 00:30:29,958 Da, ali više je isto nego što je različito. 473 00:30:30,041 --> 00:30:31,666 -Uglavnom, Sameer. -Da? 474 00:30:32,833 --> 00:30:36,875 Tvoj otac još neće razgovarati s mojom obitelji. Dogovoreno? Dobro? 475 00:30:38,208 --> 00:30:39,375 -Dobro? -Da, dobro. 476 00:30:39,458 --> 00:30:41,375 -Obećavaš? -Da. 477 00:30:41,458 --> 00:30:43,791 -Hvala. Dobar tek. Bok. -Nema na čemu. 478 00:30:55,375 --> 00:30:57,666 Zna li on da je to nemoguće? 479 00:30:57,750 --> 00:31:02,000 Dušo, rekao sam mu: „Do ovog braka neće doći.” 480 00:31:04,875 --> 00:31:06,375 Razgovarao si sa sestrom? 481 00:31:07,708 --> 00:31:09,041 Rekla je da ide. 482 00:31:10,041 --> 00:31:11,041 Zbilja? 483 00:31:14,041 --> 00:31:15,208 FAROUK UNUTARNJI POSLOVI 484 00:31:23,291 --> 00:31:24,458 Selam alejkum. 485 00:31:25,166 --> 00:31:26,500 Dosje mu je čist. 486 00:31:27,083 --> 00:31:28,125 Hvala Bogu. 487 00:31:28,833 --> 00:31:31,041 Ali tko je taj čovjek? 488 00:31:31,125 --> 00:31:34,416 Ma samo zaposlenik naše tvrtke. 489 00:31:36,500 --> 00:31:41,041 Hassane, znaš da strancu ne možeš uskratiti putovnicu? 490 00:31:41,125 --> 00:31:43,416 Da, znam. Naravno. 491 00:31:44,291 --> 00:31:46,041 Ako te prijavi, to je zločin. 492 00:31:48,458 --> 00:31:49,458 Naravno. 493 00:31:50,541 --> 00:31:51,583 Doviđenja. 494 00:31:54,083 --> 00:31:57,333 Tata, imam dar za tebe. 495 00:31:57,416 --> 00:31:59,708 O, dušo. Da vidim. 496 00:32:07,916 --> 00:32:09,750 Tu baš obožavam. Kako si znala? 497 00:32:12,958 --> 00:32:15,000 Lamar? Dodaj mu, molim te. 498 00:32:22,208 --> 00:32:23,125 Izvoli. 499 00:32:24,166 --> 00:32:25,500 Primi odozgo! 500 00:32:52,041 --> 00:32:54,125 Nije te naučila kako se pije kava. 501 00:32:58,083 --> 00:32:59,708 I ja volim slatku kavu. 502 00:33:15,000 --> 00:33:15,875 Mama. 503 00:33:16,500 --> 00:33:19,833 Molim te, ne trljaj nos. Bilo je neugodno prošli put. 504 00:33:20,750 --> 00:33:25,375 Dobro, ali ako ti se sviđa, daj mi znak i dat ću ti ogrlicu za nju. 505 00:33:26,000 --> 00:33:27,291 A da se nakašljem? 506 00:33:27,375 --> 00:33:29,958 Nakašlji se, dotakni glavu ili vrat. 507 00:33:30,041 --> 00:33:32,041 Samo mi daj neki znak. 508 00:33:33,041 --> 00:33:35,625 -Ali što ako stvarno zakašljem? -Sofyane. 509 00:33:36,750 --> 00:33:38,791 Nešto vas muči, gospođo? 510 00:33:38,875 --> 00:33:41,500 Zar smo u 11. stoljeću? Piši na WhatsApp. 511 00:33:42,458 --> 00:33:44,208 „Jedanaesto stoljeće.” 512 00:33:44,291 --> 00:33:45,208 Evo je. 513 00:33:48,208 --> 00:33:49,625 Nisi trebala, draga. 514 00:33:49,708 --> 00:33:52,041 -Ajme. Bog te blagoslovio. -Hvala. 515 00:33:52,791 --> 00:33:55,208 Tvoja majka kaže da si se nedavno rastao. 516 00:33:55,291 --> 00:33:57,666 Kao i moj sin. I on se nedavno rastao. 517 00:33:57,750 --> 00:34:00,500 Što je s današnjim naraštajem? Nema strpljenja? 518 00:34:00,583 --> 00:34:02,916 -Imaš pravo. -Svjesni su sebe. 519 00:34:03,000 --> 00:34:04,666 Gdje je buduća nevjesta? 520 00:34:05,250 --> 00:34:07,500 Začas ću otići po Tahany. 521 00:34:07,583 --> 00:34:11,583 Sjednimo u drugu sobu da imaju malo privatnosti. 522 00:34:11,666 --> 00:34:13,541 Može, draga. Naravno. 523 00:34:13,625 --> 00:34:14,625 Pođimo. 524 00:34:18,750 --> 00:34:20,333 -Pustimo ih. -Idemo. 525 00:34:20,416 --> 00:34:21,250 Dobru zabavu. 526 00:34:28,208 --> 00:34:30,416 -Mama, pridrži ovo. -Uđi. 527 00:34:33,833 --> 00:34:39,416 TVOJ JE OTAC SAM KOD KUĆE. TO JE PRILIKA DA UPOZNA MOG TATU. 528 00:34:40,625 --> 00:34:45,125 NEMOJ NIŠTA PODUZIMATI. RADIM NA TOME 529 00:34:46,666 --> 00:34:47,625 Tko si ti? 530 00:34:50,375 --> 00:34:51,291 Ahmad. 531 00:34:52,125 --> 00:34:53,833 Dale su nam malo privatnosti. 532 00:34:54,416 --> 00:34:57,041 Tvoj je brat došao posjetiti Tahany, 533 00:34:57,125 --> 00:35:00,083 pa i mi možemo sjesti i porazgovarati. 534 00:35:00,875 --> 00:35:01,958 Nisi znala? 535 00:35:02,916 --> 00:35:05,583 -Majka ti nije rekla? -Da, jest. 536 00:35:05,666 --> 00:35:08,416 -Dakle, ti si prosac? -Nadam se da jesam. 537 00:35:10,708 --> 00:35:13,125 Zaboravi moju bivšu ženu. Čime se baviš? 538 00:35:14,458 --> 00:35:18,125 Rastava je bila sporazumna ili ste išli na sud? 539 00:35:19,583 --> 00:35:22,541 -Zapravo, išli smo na sud. -Dobio si skrbništvo? 540 00:35:23,416 --> 00:35:25,916 Ne. Kad su ga pitali, sin je odabrao majku. 541 00:35:27,166 --> 00:35:29,958 -Ahmade, prijeđimo na stvar. -Sjajno. 542 00:35:30,625 --> 00:35:35,208 Prije svega, karijera i posao na prvom su mi mjestu. 543 00:35:35,291 --> 00:35:38,166 Liječnik sam i ostajem dokasna u bolnici. 544 00:35:39,041 --> 00:35:40,791 Želim nekoga tko puno radi. 545 00:35:41,875 --> 00:35:43,458 Htjela je uzeti sve. 546 00:35:44,458 --> 00:35:45,500 Sve. 547 00:35:46,041 --> 00:35:47,458 Htjela je i pokućstvo. 548 00:35:47,541 --> 00:35:50,166 Majci svog sina nisi dao pokućstvo? 549 00:35:51,083 --> 00:35:52,458 To je pokućstvo moje. 550 00:35:52,541 --> 00:35:56,166 Nosiš staro pokućstvo u novu kuću? 551 00:35:57,166 --> 00:35:58,791 Trebam ga za novi brak. 552 00:35:58,875 --> 00:36:00,208 Vrlo sam neovisna. 553 00:36:01,083 --> 00:36:04,041 Nikad nisam ovisila o muškarcu i nikad neću. 554 00:36:04,125 --> 00:36:06,875 -Volim snažne djevojke. -Ali ja nisam djevojka. 555 00:36:06,958 --> 00:36:09,083 -Ja sam žena. -Ispričavam se. 556 00:36:09,666 --> 00:36:10,500 Imaš pravo. 557 00:36:11,083 --> 00:36:16,250 -Nikad ne tražim dopuštenje. -Ne živim tuđi život. 558 00:36:16,333 --> 00:36:17,833 Imam kćer. 559 00:36:17,916 --> 00:36:19,416 Znam. Rekli su mi. 560 00:36:20,250 --> 00:36:24,958 -Zadržao si pokućstvo da je živciraš. -Ne, nešto ne razumiješ. 561 00:36:25,541 --> 00:36:29,125 -To je pokućstvo moje. -A njime joj dižeš živac. 562 00:36:32,375 --> 00:36:36,041 Izlazim ovakva. Nikad ne bih nosila abayu. 563 00:36:36,125 --> 00:36:37,208 To je tvoje pravo. 564 00:36:59,125 --> 00:37:00,125 Zaručena sam. 565 00:37:08,375 --> 00:37:10,291 -Ja… -Možeš li mi natočiti kave? 566 00:37:12,125 --> 00:37:13,833 Pa, to je pravi problem. 567 00:37:14,625 --> 00:37:15,500 Da. 568 00:37:18,416 --> 00:37:21,208 Lamar, dušo. Idem na molitvu u džamiju. 569 00:37:21,291 --> 00:37:22,416 Kad ti dolazi ujak? 570 00:37:23,625 --> 00:37:24,791 Na putu je. 571 00:37:28,125 --> 00:37:29,041 Lamar? 572 00:37:30,291 --> 00:37:31,625 Naušnice su ti krasne. 573 00:37:34,416 --> 00:37:35,250 Hvala. 574 00:37:36,916 --> 00:37:40,375 Ali budući da su krasne i vrlo primamljive, 575 00:37:42,083 --> 00:37:43,416 moraš ih prekriti. 576 00:38:04,000 --> 00:38:09,291 UJAČE SOFYANE, ODMAH DOĐI PO MENE!!! 577 00:38:09,375 --> 00:38:10,416 Lamar? 578 00:38:11,166 --> 00:38:14,833 Sutrašnji iftar je kod bake Hayatt. Bi li došla? 579 00:38:14,916 --> 00:38:17,625 Ujedno je rođendan Lini, kćeri tvoje tete Joud. 580 00:39:04,583 --> 00:39:05,416 Sameer. 581 00:39:05,500 --> 00:39:07,500 -Selam alejkum. -Alejkum selam. 582 00:39:08,041 --> 00:39:09,541 Hoćete upoznati mog tatu? 583 00:39:11,375 --> 00:39:14,166 Naravno. Uđi, izvoli. 584 00:39:22,083 --> 00:39:25,083 Oprosti. Zaboravio sam nešto. 585 00:39:25,166 --> 00:39:26,333 Nazovi ga. 586 00:39:26,416 --> 00:39:28,666 -Odmah se vraćam. -Mogu pričekati. 587 00:39:28,750 --> 00:39:30,666 -Da. Može. -U redu. 588 00:40:16,791 --> 00:40:19,625 Selam alejkum, tata. Ovo je Hassan. 589 00:40:19,708 --> 00:40:21,291 To je moj otac, Gholam. 590 00:40:21,916 --> 00:40:24,541 -Selam alejkum. -Alejkum selam. 591 00:40:24,625 --> 00:40:26,083 I ovo je nenamjerno? 592 00:40:27,875 --> 00:40:30,708 Ovo je Razanina mama. 593 00:40:30,791 --> 00:40:33,375 Zdravo. 594 00:40:35,583 --> 00:40:38,625 Vidim, moj je sin prešao sedam mora radi vaše kćeri. 595 00:40:39,958 --> 00:40:42,500 Nikad više neću upoznati nevjestu s vama. 596 00:40:42,583 --> 00:40:43,833 Osramotile ste me. 597 00:40:43,916 --> 00:40:46,625 -Moj svekar. -A ovo je Razanin brat Sofyan. 598 00:40:47,833 --> 00:40:49,333 Što oni rade ovdje? 599 00:40:51,000 --> 00:40:54,250 G. Gholam, jeste li ikada… Kakav mi je engleski? 600 00:40:54,333 --> 00:40:55,750 To je bilo jako dobro. 601 00:40:55,833 --> 00:40:58,416 Jeste li ikad posjetili S. Arabiju, Meku? 602 00:40:58,500 --> 00:41:01,416 -Još ne. -Rekao je da nikad nije bio u Meki. 603 00:41:02,208 --> 00:41:03,541 Vjera im nije iskrena. 604 00:41:03,625 --> 00:41:06,833 Mislio sam da će biti lakše ako se svi upoznate. 605 00:41:06,916 --> 00:41:09,208 Lakše? U nevolji si? 606 00:41:09,291 --> 00:41:10,708 Ne, samo… 607 00:41:10,791 --> 00:41:12,958 Roxana, imao sam pravo. 608 00:41:14,666 --> 00:41:17,791 Iskreno, ni mi ne pristajemo na ovaj brak. 609 00:41:17,875 --> 00:41:19,166 -Što? -Što? 610 00:41:19,250 --> 00:41:20,375 Striče Gholame. Sameer. 611 00:41:20,458 --> 00:41:22,875 Tata, razgovarali smo o ovome. 612 00:41:22,958 --> 00:41:26,208 Da, čuo sam te, ali ona je iz druge kulture. 613 00:41:26,291 --> 00:41:29,500 -Kaže da je ona iz druge kulture. -Istina. 614 00:41:29,583 --> 00:41:33,833 A kao muslimani, trebali bismo prihvatiti druge kulture. 615 00:41:33,916 --> 00:41:38,041 Jednom si posjetio Saudijsku Arabiju i sad si šeik? 616 00:41:39,250 --> 00:41:42,291 Hassane, reci mu da ne odobravamo ovaj brak. 617 00:41:42,875 --> 00:41:45,333 -Reci mu, Hassane. -Dobro. 618 00:41:45,875 --> 00:41:47,875 Razan je previše dominantna. 619 00:41:47,958 --> 00:41:49,375 -Što? -Zašto to kažeš? 620 00:41:49,458 --> 00:41:52,500 -Nisam dominantna. -Kaže da je Razan dominantna. 621 00:41:52,583 --> 00:41:54,541 -Ne, jest. Istina. -Ima pravo. 622 00:41:54,625 --> 00:41:56,416 Tjera te da joj kuhaš čaj. 623 00:41:57,416 --> 00:42:02,291 Ne, ne tjera me ni na što. Volim joj kuhati čaj. To je… 624 00:42:02,833 --> 00:42:06,500 Reci mu da će ga pretvoriti u roba. Plesat će kako ona svira. 625 00:42:06,583 --> 00:42:07,500 Dosta. 626 00:42:07,583 --> 00:42:10,666 -Rekla je da će ona nositi hlače… -Znam što je rekla. 627 00:42:10,750 --> 00:42:12,166 -Sofyane. -Čuo sam je. 628 00:42:12,250 --> 00:42:13,916 -Samo me zanimalo. -Hvala. 629 00:42:14,000 --> 00:42:18,916 Zaprosila te. Ako to nije dominantno, ne znam što jest. 630 00:42:19,000 --> 00:42:21,375 -Što govori? -Sofyane, nemoj. 631 00:42:21,458 --> 00:42:22,875 -Što reče? -Ne, Sofyane. 632 00:42:22,958 --> 00:42:26,000 -Da kažem? -Rekao je da ga je tvoja kći zaprosila. 633 00:42:26,083 --> 00:42:27,458 A sad je moja kći? 634 00:42:27,541 --> 00:42:30,083 Dolazi s mjesta koje na tebe gleda svisoka. 635 00:42:30,666 --> 00:42:35,250 Zašto bi se oženio takvom osobom? A ovdje u Engleskoj si prava prilika! 636 00:42:36,000 --> 00:42:37,166 Što govori? 637 00:42:38,166 --> 00:42:41,166 „Zašto bi se oženio nekim čiji te narod podcjenjuje? 638 00:42:41,250 --> 00:42:43,041 U Britaniji si prava prilika.” 639 00:42:43,625 --> 00:42:46,041 Dakle, sad nismo dovoljno dobri. 640 00:42:46,125 --> 00:42:47,458 Sameer, prekini to. 641 00:42:47,541 --> 00:42:50,083 Da, žao mi je. Ovo… 642 00:42:50,666 --> 00:42:52,000 Ovo je bila pogreška. 643 00:43:09,125 --> 00:43:10,666 Velika sramota. 644 00:43:10,750 --> 00:43:13,500 Prava se javila. Kraljica sramote? 645 00:45:36,750 --> 00:45:38,750 Prijevod titlova: Bernarda Komar