1 00:00:17,041 --> 00:00:18,666 SZENT KORÁN DÍJ, 1998 2 00:00:18,750 --> 00:00:20,291 Ők itt a lányaink. 3 00:00:21,125 --> 00:00:23,125 Ők fogják beragyogni a sírjainkat. 4 00:00:23,791 --> 00:00:27,916 Mi pedig megvilágítjuk az útjukat ebben a világban. 5 00:00:29,083 --> 00:00:30,416 A negyedik tanulónk 6 00:00:31,083 --> 00:00:33,125 minden várakozást felülmúlt. 7 00:00:33,750 --> 00:00:37,541 Ez a tanuló Razan Mawruth, Mona Ras lánya. 8 00:00:45,458 --> 00:00:48,083 Saját fád lesz a Paradicsomban. 9 00:00:55,083 --> 00:00:58,416 Örvendjetek, ti, akik fejből tudjátok a Korán, 10 00:00:58,500 --> 00:01:01,583 a szent irat verseit, melyek Allahtól származnak! 11 00:01:01,666 --> 00:01:03,541 Készüljetek a Paradicsomra, 12 00:01:03,625 --> 00:01:05,625 ahol találkoztok majd a Prófétával 13 00:01:06,208 --> 00:01:08,041 és a Szent Írással, 14 00:01:08,125 --> 00:01:11,708 amelyet oly állhatatos munkával memorizáltatok. 15 00:01:12,291 --> 00:01:16,750 Így beléphettek a Paradicsomba, ha Allah is úgy akarja. Mutasson utat… 16 00:01:22,416 --> 00:01:24,208 Mindent felírt az asztalára. 17 00:01:25,541 --> 00:01:27,125 Semmit sem memorizált. 18 00:01:27,916 --> 00:01:29,291 Egy pillanat! Csendet! 19 00:01:30,166 --> 00:01:32,125 - El kell mondanunk. - Rajta! 20 00:01:37,625 --> 00:01:39,833 Minden verset felírt az asztalára. 21 00:01:40,500 --> 00:01:43,625 Sajnálom, hogy ezt kell mondanom, de… 22 00:01:43,708 --> 00:01:44,625 Igaz ez? 23 00:01:46,375 --> 00:01:47,208 Sajnálom. 24 00:02:17,791 --> 00:02:22,291 ÉN ÉS A CSALÁDOM 25 00:02:49,125 --> 00:02:50,041 Hassan! 26 00:02:50,666 --> 00:02:53,791 - Ugye nem fognak összeházasodni? - Dehogy. 27 00:02:54,875 --> 00:02:56,875 Az a fickó mesterkedik valamiben. 28 00:02:58,833 --> 00:03:01,250 Miről beszélsz, Hassan? 29 00:03:04,166 --> 00:03:06,458 - Nem aludtál a repülőn? - Nem. 30 00:03:07,500 --> 00:03:09,458 Böjtöl a kislányom? 31 00:03:09,541 --> 00:03:11,625 Igen. És te? 32 00:03:12,500 --> 00:03:13,958 Hát persze, drágám. 33 00:03:14,041 --> 00:03:18,500 Mi lenne, ha átjönnél ma este iftárra, hogy találkozz a húgoddal, Fatimával? 34 00:03:43,208 --> 00:03:44,208 - Anya… - Lamar… 35 00:03:44,708 --> 00:03:46,708 - Oké, kezdd te! - Nem, kezdd te! 36 00:03:47,458 --> 00:03:48,500 Mondd csak! 37 00:03:49,291 --> 00:03:51,500 Átmegyek ma apához, oké? 38 00:03:54,458 --> 00:03:55,666 Oké. 39 00:03:56,958 --> 00:03:58,041 Oké. 40 00:04:00,333 --> 00:04:01,625 Tégy egy szívességet! 41 00:04:02,541 --> 00:04:03,375 Nem. 42 00:04:04,708 --> 00:04:05,583 De, igen. 43 00:04:06,541 --> 00:04:08,416 Egy kicsit kösd le a nagyit! 44 00:04:11,083 --> 00:04:11,916 Lamar. 45 00:04:20,041 --> 00:04:21,000 Apa? 46 00:04:24,333 --> 00:04:26,416 - Apa? - Allah Akbar! 47 00:05:02,875 --> 00:05:04,458 Miért itt imádkozik? 48 00:05:15,583 --> 00:05:19,375 Nem fogod tudni meggyőzni arról, hogy hozzámenj ahhoz a pasashoz. 49 00:05:20,291 --> 00:05:23,541 Amit tegnap tettél, minden korábbi húzásodat felülmúlta. 50 00:05:24,708 --> 00:05:27,208 Az ima segített, hogy ne legyek öngyilkos. 51 00:05:30,041 --> 00:05:31,541 Az öngyilkosság nem vicc. 52 00:05:31,625 --> 00:05:35,500 Ha ilyen gondolataid vannak, beszélned kéne egy pszichiáterrel. 53 00:05:35,583 --> 00:05:40,583 Hogy begyógyszerezzen, megbolonduljak, és manipulálni tudd szegény apádat. 54 00:05:41,541 --> 00:05:44,375 Nagyi, hová tűntél? Hogy folytassam? 55 00:05:44,458 --> 00:05:46,041 - Elkéstél. - Drágám! 56 00:05:46,125 --> 00:05:48,125 Nem szakíthatsz félbe egy imát. 57 00:05:48,208 --> 00:05:49,458 Bocsánat. 58 00:05:50,333 --> 00:05:52,583 Semmi baj. Fogalmad sem volt róla. 59 00:05:52,666 --> 00:05:53,708 Hát persze. 60 00:05:58,541 --> 00:05:59,500 - Hassan! - Apa! 61 00:06:01,541 --> 00:06:02,500 Segíts! 62 00:06:02,583 --> 00:06:04,458 - Mit hímeztél? - Egy szívet. 63 00:06:04,541 --> 00:06:05,958 Ez egy szív? 64 00:06:06,041 --> 00:06:08,750 Olyan, mintha darabokra tört volna. 65 00:06:08,833 --> 00:06:11,708 Itt beszúrod a tűt, itt pedig kihúzod. 66 00:06:11,791 --> 00:06:15,041 Alulról, közvetlenül az előző mellett. 67 00:06:18,541 --> 00:06:20,000 - Hassan! - Nagyi… 68 00:06:20,083 --> 00:06:21,333 Ne most! Ülj le ide! 69 00:06:23,625 --> 00:06:25,541 Mona, tudom, mit fogsz mondani. 70 00:06:26,125 --> 00:06:28,333 Tegnap mindenki ideges volt. 71 00:06:28,416 --> 00:06:30,833 De muszáj… Hadd fejezzem be! 72 00:06:30,916 --> 00:06:32,833 Racionálisan kell gondolkodnunk. 73 00:06:32,916 --> 00:06:36,083 A vita semmit sem old meg. Hagyd, hogy elintézzem! 74 00:06:36,166 --> 00:06:38,791 Csak szólni akartam, hogy menj el a piacra! 75 00:06:43,583 --> 00:06:44,583 INFORMÁCIÓHÁBORÚ 76 00:06:44,666 --> 00:06:49,333 Egy arab férfiról szól, akit rászedtek, amikor feleségül vett egy nyugati nőt. 77 00:06:50,416 --> 00:06:51,916 Felolvasok egy részletet. 78 00:06:55,750 --> 00:06:59,875 „Miután sikerült beszervezniük az egyik ügynökükön keresztül, 79 00:07:00,458 --> 00:07:01,833 akit Francesnak hívtak, 80 00:07:02,541 --> 00:07:05,875 a nő torzszülött gyermeknek adott életet. 81 00:07:07,541 --> 00:07:09,375 A nő visszatért Németországba, 82 00:07:09,458 --> 00:07:12,250 és a férfinak kellett gondoskodnia a gyerekről.” 83 00:07:14,541 --> 00:07:17,333 Németország és a többi nyugati ország 84 00:07:18,916 --> 00:07:21,666 számtalan más kémet is toboroztak. 85 00:07:24,375 --> 00:07:27,541 Egy angol pakisztáni, aki beszél arabul, 86 00:07:29,416 --> 00:07:31,750 és történetesen újságíró. 87 00:07:31,833 --> 00:07:36,375 Élt Indonéziában, Kuvaitban és itt is… 88 00:07:37,791 --> 00:07:39,541 Sameer tutira kém. 89 00:07:43,666 --> 00:07:46,416 Ne haragudj! Apa, dehogyis. 90 00:07:46,500 --> 00:07:47,750 Ő nem kém. 91 00:07:47,833 --> 00:07:50,083 Már két éve ismerem. 92 00:07:50,166 --> 00:07:51,625 Oké, felejtsd el! 93 00:07:54,875 --> 00:07:56,916 Ugye tudod, hogy haragszom rád? 94 00:07:57,500 --> 00:08:01,125 Megegyeztünk, hogy végleg hazajöttök, nem? 95 00:08:02,041 --> 00:08:02,958 Mi történt? 96 00:08:05,416 --> 00:08:07,125 Őszintén szólva két okom van. 97 00:08:08,291 --> 00:08:09,500 Mik azok? 98 00:08:09,583 --> 00:08:10,750 Az első ok 99 00:08:11,708 --> 00:08:12,875 Lamar iskolája. 100 00:08:12,958 --> 00:08:17,208 Az egyik legjobb brit iskolába jár. Nem fogom elköltöztetni őt. 101 00:08:17,291 --> 00:08:20,583 Itt is ugyanolyan oktatási rendszer van. Mi ütött beléd? 102 00:08:20,666 --> 00:08:22,958 Különben is, mindig otthon a legjobb. 103 00:08:23,041 --> 00:08:24,500 A másik ok, 104 00:08:24,583 --> 00:08:28,208 hogy nemrég kaptam egy állást az egyetemen. 105 00:08:28,291 --> 00:08:31,458 Tanulok, kutatok és szuper a fizetésem. 106 00:08:31,541 --> 00:08:33,583 Ez álmaim állása. 107 00:08:35,958 --> 00:08:39,750 Mi van ezzel a fickóval, akihez hozzá akarsz menni? 108 00:08:39,833 --> 00:08:41,791 Hogyan ellenőrizzem a hátterét? 109 00:08:41,875 --> 00:08:45,125 Nem azt mondtad tegnap, hogy átlátsz az embereken? 110 00:08:45,208 --> 00:08:46,708 - De, igen. - Akkor… 111 00:08:47,750 --> 00:08:49,166 Rajta is átlátsz, nem? 112 00:08:50,083 --> 00:08:51,291 Adj neki egy esélyt! 113 00:08:52,583 --> 00:08:54,708 Hát… 114 00:08:56,208 --> 00:08:58,750 Tudod, mi a legnagyobb bajom? 115 00:09:03,250 --> 00:09:06,916 - Az, hogy túlságosan szeretlek. - Én is szeretlek, apa. Eskü! 116 00:09:07,000 --> 00:09:08,166 Oké, elég! 117 00:09:10,125 --> 00:09:12,541 Találkozom vele, de ezt ne vedd igennek! 118 00:09:12,625 --> 00:09:14,291 - Oké. - Csak találkozunk. 119 00:09:14,375 --> 00:09:15,500 - Világos? - Igen. 120 00:09:15,583 --> 00:09:17,541 - Egy találkozó. - Semmi több. 121 00:09:17,625 --> 00:09:18,750 Csak beszélek vele. 122 00:09:18,833 --> 00:09:20,791 - Oké. Értem. - Megértetted? 123 00:09:20,875 --> 00:09:21,833 Oké, most menj! 124 00:09:21,916 --> 00:09:23,041 Köszönöm, apa. 125 00:09:23,125 --> 00:09:24,791 - Köszönöm. - Tűnés! 126 00:09:24,875 --> 00:09:27,833 - Köszönöm. Szia! - Mielőtt még meggondolom magam. 127 00:09:37,541 --> 00:09:39,875 KÉMEK ISMERTETŐJEGYEI 128 00:09:42,791 --> 00:09:44,333 Figyelj, Mona! 129 00:09:45,208 --> 00:09:47,375 Nem veszekedhetünk vele mindketten. 130 00:09:48,166 --> 00:09:50,375 Kell egy terv. Kitaláltam valamit. 131 00:09:51,041 --> 00:09:53,083 Hagyjuk, hogy ránk cáfoljanak! 132 00:09:53,875 --> 00:09:55,375 Oké, rendben. 133 00:09:55,458 --> 00:09:57,958 - Találkozz a pakisztánival! - Nagyi! 134 00:09:58,041 --> 00:10:01,708 - Nem hívhatod „a pakisztáninak”! - Miért, nem az? 135 00:10:02,250 --> 00:10:04,500 Igen, pakisztáni származású angol, de… 136 00:10:04,583 --> 00:10:06,583 Ha így mondod, az offensive. 137 00:10:07,583 --> 00:10:09,083 Úgy beszélj, hogy értsem! 138 00:10:10,541 --> 00:10:13,666 Oké, megengedem, de csak egy feltétellel. 139 00:10:13,750 --> 00:10:15,041 Ha szaúdivá válik? 140 00:10:16,916 --> 00:10:18,291 Olyan vagy, mint anyád. 141 00:10:19,583 --> 00:10:22,125 Nagyon örülök, hogy találkozni akarnak, de… 142 00:10:22,208 --> 00:10:26,041 - A tegnap után adjunk nekik egy kis időt! - Nincs időnk. 143 00:10:26,125 --> 00:10:27,833 Anyukád nagyon dühös volt. 144 00:10:27,916 --> 00:10:31,791 Anya meg fogja érteni. El kellett költöznie, amikor apa elvette. 145 00:10:31,875 --> 00:10:33,541 És ő nem lesz ott. 146 00:10:33,625 --> 00:10:35,916 Apa pedig kedves, könnyű vele. 147 00:10:38,208 --> 00:10:40,500 Oké, rendben, menni fog. 148 00:10:41,875 --> 00:10:43,083 Figyi… 149 00:10:43,166 --> 00:10:46,333 Mit szokás felvenni egy ilyen alkalomra? 150 00:10:48,500 --> 00:10:49,500 Ehhez mit szólsz? 151 00:10:50,791 --> 00:10:54,458 Általában kaftánt szokás, de egy sima nadrág és ing is jó lesz. 152 00:10:55,583 --> 00:10:58,833 Hoztál fekete nadrágot és fehér inget? Vedd fel azokat! 153 00:10:59,375 --> 00:11:01,666 Sameer, ne izgulj! 154 00:11:01,750 --> 00:11:04,458 Légy önmagad! Csodás vagy. Minden rendben lesz. 155 00:11:06,083 --> 00:11:08,541 Köszi. Te is csodás vagy. 156 00:11:53,750 --> 00:11:54,833 Szálem alejkum! 157 00:11:56,541 --> 00:11:57,791 Alejkum szálem! 158 00:11:57,875 --> 00:12:00,625 - Te ki vagy? - Abdul Aziz, a sofőr. 159 00:12:02,625 --> 00:12:05,625 - Pakisztáni vagy? - Nem, angol vagyok. 160 00:12:05,708 --> 00:12:07,458 Értem. Az remek. 161 00:12:08,791 --> 00:12:10,166 - Abdul Aziz? - Igen. 162 00:12:10,250 --> 00:12:12,875 - Ez a valódi neved? Tényleg? - Igen, persze. 163 00:12:13,708 --> 00:12:17,333 Oké. Jól bánik veled a család? 164 00:12:17,416 --> 00:12:19,000 - Igen. - Helyes. 165 00:12:19,083 --> 00:12:20,875 Elvették az útleveledet? 166 00:12:43,958 --> 00:12:47,541 Sameer! Siess! Gyere már! 167 00:12:48,958 --> 00:12:50,625 Nem várathatjuk meg apát. 168 00:12:50,708 --> 00:12:53,166 Azt mondtad, csak apukád lesz itt. 169 00:13:09,291 --> 00:13:11,708 Rövid és lényegre törő válaszokat adj! 170 00:13:12,416 --> 00:13:14,458 - Oké. - Csináljuk! 171 00:13:22,958 --> 00:13:26,208 Nyugi, semmi baj. Rövid válaszokat adj! Rövid… 172 00:13:27,458 --> 00:13:31,750 Mr. Sameer, mindannyian két kérdést szeretnénk feltenni. 173 00:13:31,833 --> 00:13:33,125 Én kezdem. 174 00:13:33,208 --> 00:13:36,125 - Angol vagy pakisztáni vagy? - Anya kezdi. 175 00:13:36,208 --> 00:13:37,875 Te jó ég, nagyi! 176 00:13:37,958 --> 00:13:40,291 Nem, semmi gond. 177 00:13:40,375 --> 00:13:43,958 Angol vagyok, de a szüleim Pakisztánból származnak. 178 00:13:44,041 --> 00:13:47,875 A '70-es években költöztek Angliába, és állampolgárok lettek. 179 00:13:47,958 --> 00:13:49,291 A '70-es években. 180 00:13:49,375 --> 00:13:51,916 Ha elveszik az állampolgárságodat, visszamész? 181 00:13:52,000 --> 00:13:54,583 Jelenteni fog titeket az Emberi Jogi Bizottságnál. 182 00:13:54,666 --> 00:13:57,458 Sosem vennék el az állampolgárságomat. 183 00:13:58,041 --> 00:13:59,791 Mondd csak, Sameer! 184 00:13:59,875 --> 00:14:02,208 Miféle cikkeket szoktál írni? 185 00:14:04,666 --> 00:14:07,708 A legutóbbi cikkem egy olyan afrikai törzsről szólt, 186 00:14:07,791 --> 00:14:11,333 ahol a férfiak gondoskodnak a gyerekekről, nem pedig a nők. 187 00:14:14,041 --> 00:14:15,916 - A férfiak? - Igen. 188 00:14:16,000 --> 00:14:18,208 - Ők nevelik a gyerekeket? - Igen. 189 00:14:18,291 --> 00:14:20,375 - Miféle férfiak ők? - Csak férfiak. 190 00:14:20,458 --> 00:14:24,208 - Igazi muszlim vagy? - Anya, mégis miféle kérdés ez? 191 00:14:24,291 --> 00:14:26,291 Mert a többi kérdés rendben volt? 192 00:14:26,375 --> 00:14:30,500 Muszlim vagyok. Imádkozom és böjtölök, de nem vagyok túl vallásos. 193 00:14:31,708 --> 00:14:34,791 - Ne mondd meg neki, mit mondjon! - Vallásos vagyok. 194 00:14:35,666 --> 00:14:38,083 Most akkor vallásos vagy, vagy sem? 195 00:14:38,166 --> 00:14:41,041 - Definiáljuk a „vallásos” szót! - Pontosan. 196 00:14:42,541 --> 00:14:43,875 - Iszol? - Mi? 197 00:14:43,958 --> 00:14:45,166 Iszol? 198 00:14:46,791 --> 00:14:48,333 - Te iszol? - Nem! 199 00:14:48,416 --> 00:14:50,833 - Iszol? - Dehogyis! Mi ez az egész? 200 00:14:50,916 --> 00:14:52,583 Nem iszom, nem. 201 00:14:52,666 --> 00:14:54,166 Mutasd az Instagramodat! 202 00:14:55,000 --> 00:14:56,708 Hassan, add ide a mobilodat! 203 00:14:57,416 --> 00:14:58,875 - Hát… - Mondhatsz nemet. 204 00:14:58,958 --> 00:15:01,375 Nyilvános a profilom, nem privát. 205 00:15:01,458 --> 00:15:05,875 Ha itt végeztetek, Sofyan és én elmegyünk Baraaért, 206 00:15:05,958 --> 00:15:08,500 elvisszük kocsikázni, aztán átmegyek apához. 207 00:15:08,583 --> 00:15:11,375 Inkább most vidd innen a bácsikádat! 208 00:15:11,458 --> 00:15:13,750 Sofyan, indulhatunk? 209 00:15:15,666 --> 00:15:17,458 Nézd át, anya! 210 00:15:24,041 --> 00:15:25,541 Mi az? Ez semmi. 211 00:15:26,916 --> 00:15:30,125 Egy bárban van, de nem iszik. Nézd, apa! 212 00:15:30,208 --> 00:15:32,791 Csak a barátai isznak, ő nem. 213 00:15:32,875 --> 00:15:36,625 - Mi van? Talán otthon kéne maradnunk… - Elég a beszédből! 214 00:15:37,875 --> 00:15:39,791 Milyen nyelveken beszélsz? 215 00:15:40,791 --> 00:15:44,541 Urduul, arabul és angolul. 216 00:15:44,625 --> 00:15:45,791 És németül. 217 00:15:46,541 --> 00:15:49,625 - Németül. - Egy kicsit, de már berozsdásodtam. 218 00:15:49,708 --> 00:15:54,833 - Miért nem hoztad el a családodat? - Gondoltam, előbb találkozzanak velem. 219 00:15:56,083 --> 00:15:57,291 Mindennap iszol? 220 00:15:58,708 --> 00:15:59,666 Nem iszom. 221 00:16:00,500 --> 00:16:01,666 Már megmondtuk. 222 00:16:03,166 --> 00:16:04,375 - Esküdjön! - Esküdj! 223 00:16:04,458 --> 00:16:06,458 - Esküszöm. - Mire esküszöl? 224 00:16:06,541 --> 00:16:08,458 Esküszöm, hogy nem iszom. 225 00:16:08,541 --> 00:16:11,208 - Hogy mit nem iszol? - Sofyan! 226 00:16:12,166 --> 00:16:14,708 - Már majdnem beismerte. - Mégis mit? 227 00:16:15,416 --> 00:16:16,583 Koncentráljunk! 228 00:16:17,541 --> 00:16:19,625 Sameer, kiket támogatsz? 229 00:16:19,708 --> 00:16:22,875 Apa, Sameert nem érdekli a politika, és kész. 230 00:16:22,958 --> 00:16:25,916 Hadd beszéljek már vele! Ez így nem működik. 231 00:16:26,000 --> 00:16:28,791 Kérdezd fontos dolgokról! Például a fizetéséről. 232 00:16:28,875 --> 00:16:30,791 A legfontosabb kérdés jön. 233 00:16:30,875 --> 00:16:32,958 Mit szeretne tudni, Hassan bácsi? 234 00:16:35,041 --> 00:16:37,875 - Mennyi a fizetésed? - Az magánügy. 235 00:16:37,958 --> 00:16:39,416 - Miért? - Válaszolj! 236 00:16:39,500 --> 00:16:40,666 Sameer, 237 00:16:40,750 --> 00:16:44,625 ha a jegyesem családja a fizetésemről kérdezne, válaszolnék. 238 00:16:45,125 --> 00:16:47,208 Negyvenezer. Rajta, válaszolj! 239 00:16:48,666 --> 00:16:50,208 - De hát… - Válaszolj! 240 00:16:50,291 --> 00:16:54,750 Megértem magukat, rendben? Razan még azt is elmesélte nekem, 241 00:16:55,333 --> 00:16:57,750 hogy maga otthagyta a családját 242 00:16:57,833 --> 00:17:00,875 és Dzsiddába költözött, miután hozzáment Hassanhoz. 243 00:17:01,458 --> 00:17:04,208 Nehéz lehetett internet nélkül. Ez… 244 00:17:06,333 --> 00:17:10,875 Milyen kedves! Ki vagy te, hogy véleményt alkoss az életemről? 245 00:17:11,541 --> 00:17:12,791 Ez nem ugyanaz. 246 00:17:12,875 --> 00:17:16,791 Nem hagytam ott a családomat. Minden egyes nap beszélek a húgommal. 247 00:17:16,875 --> 00:17:19,583 Oké, én csak… Hát, előfordul, 248 00:17:19,666 --> 00:17:25,208 hogy valaki megházasodik, és az új családjához költözik. 249 00:17:25,291 --> 00:17:29,958 Amikor a húgom másik városban élt, akkor is kéthetente meglátogattam. 250 00:17:30,041 --> 00:17:35,375 Ő pedig miattam költözött Dzsiddába. Azóta kétnaponta tudok találkozni vele. 251 00:17:35,458 --> 00:17:36,875 Mindennap beszélünk. 252 00:17:36,958 --> 00:17:38,750 Jól van, anya. Megértette. 253 00:17:38,833 --> 00:17:39,750 Ide hallgass! 254 00:17:39,833 --> 00:17:43,291 Csak válaszolj a kérdésre! Mennyi a fizetésed? 255 00:17:43,375 --> 00:17:45,791 A fizetése havi harmincezer szaúdi riál. 256 00:17:45,875 --> 00:17:47,208 - Kösz. - Ennyit keres. 257 00:17:49,666 --> 00:17:52,375 Oké, szeretnék mindenkit megnyugtatni. 258 00:17:52,875 --> 00:17:56,958 A kettőnk fizetéséből Razannal bárhol élhetünk a világon. 259 00:17:57,041 --> 00:17:59,125 - Na szép! - Tudtam. Pénz kell neki. 260 00:17:59,208 --> 00:18:00,833 - Remek! - Ez jó dolog. 261 00:18:00,916 --> 00:18:02,625 Csodás. A pénzre hajtasz? 262 00:18:03,208 --> 00:18:05,083 Pénzt akarsz, mi? Na szép! 263 00:19:01,500 --> 00:19:02,541 Hassan bácsi? 264 00:19:05,875 --> 00:19:07,000 Segíthetek? 265 00:19:07,583 --> 00:19:10,458 Igen, igazából téged kereslek. 266 00:19:11,250 --> 00:19:12,625 El akartalak hívni. 267 00:19:13,666 --> 00:19:15,666 - Hová? - A piacra. 268 00:19:15,750 --> 00:19:17,500 A piacra? 269 00:19:17,583 --> 00:19:20,250 Igen, pontosabban a zöldségpiacra. 270 00:19:20,333 --> 00:19:23,416 - Oké, rendben. Menjünk! - Oké. 271 00:19:23,500 --> 00:19:24,666 Most, oké? 272 00:19:25,375 --> 00:19:26,750 - Most rögtön? - Igen. 273 00:19:26,833 --> 00:19:28,125 Oké, itt megvárom. 274 00:19:28,208 --> 00:19:29,208 - Jól van. - Oké. 275 00:19:33,416 --> 00:19:35,583 Tegnap nem szándékosan beengedted. 276 00:19:35,666 --> 00:19:39,166 És most nem szándékosan elviszed a piacra? 277 00:19:40,125 --> 00:19:41,833 Nagyi, Sameer a neve. 278 00:19:42,416 --> 00:19:47,000 - Elviszed azt az iszákost a piacra? - A te hibád. Elvetted a telefonomat. 279 00:19:47,083 --> 00:19:49,791 Ja, jut eszembe. Tessék, nézd meg! 280 00:19:50,500 --> 00:19:53,166 Nyisd meg ezt a profilt! Nem látom rendesen. 281 00:19:53,250 --> 00:19:54,500 A neve Tahany. 282 00:19:55,708 --> 00:19:56,791 Tahany. 283 00:19:58,291 --> 00:20:01,041 - Nagyon csinos, anya. - Allah áldásával. 284 00:20:01,125 --> 00:20:03,708 - Világos a bőre? - Mindketten böjtöltök? 285 00:20:03,791 --> 00:20:06,375 - Látogassuk meg! - Lássuk, milyen élőben! 286 00:20:06,458 --> 00:20:08,083 Jól van, elmegyünk. 287 00:20:08,166 --> 00:20:10,500 Szólj a húgodnak, hogy jöjjön velünk! 288 00:20:10,583 --> 00:20:13,291 Nem, anya. Engem hagyj ki ebből, kérlek! 289 00:20:14,083 --> 00:20:18,291 Folyton szívességeket kérsz tőlem, hogy keressek neked csinos feleséget, 290 00:20:18,375 --> 00:20:21,541 csináljam ezt, csináljam azt. 291 00:20:21,625 --> 00:20:26,000 És ha én megkérlek egyetlen dologra, nem vagy hajlandó megtenni? 292 00:20:26,083 --> 00:20:28,041 Nem tudnál valami mást kérni? 293 00:20:28,125 --> 00:20:31,375 Nem akarok foglalkozni vele. Engem hagyj ki belőle! 294 00:20:31,458 --> 00:20:32,416 Sajnálom. 295 00:20:37,208 --> 00:20:40,916 Miért vagy szomorú? Adok neki egy második esélyt. 296 00:20:41,416 --> 00:20:42,958 Elviszi Sameert a piacra. 297 00:20:43,041 --> 00:20:45,250 - Tényleg? A piacra? - Igen. 298 00:20:46,041 --> 00:20:47,041 Miért pont oda? 299 00:20:47,125 --> 00:20:50,208 Mert épp oda megyek. Nem úgy volt, hogy indultok? 300 00:20:51,166 --> 00:20:54,750 Milyen kendőt akarsz felvenni? Pirosat vagy fehéret? 301 00:20:54,833 --> 00:20:57,416 Apa, pirosat vagy fehéret vegyek fel? 302 00:20:58,833 --> 00:21:00,833 - Mindkettőt kivasalom. - Oké. 303 00:21:00,916 --> 00:21:03,250 Aztán felveszed, amelyikhez kedved van. 304 00:21:03,333 --> 00:21:04,250 Rendben. 305 00:21:07,333 --> 00:21:09,666 Sofyan, Lamar, veletek megyek. 306 00:21:10,291 --> 00:21:11,416 Ne hagyjatok itt! 307 00:21:12,833 --> 00:21:13,708 Oké. 308 00:21:14,333 --> 00:21:17,125 - Beszéljek Sameerral? - Nem. Vidd magaddal anyádat! 309 00:21:17,208 --> 00:21:18,708 - Velünk jössz? - Nem. 310 00:21:20,000 --> 00:21:21,250 Allah, most segíts! 311 00:21:22,708 --> 00:21:24,333 Miért vagy olyan nyugtalan? 312 00:21:24,416 --> 00:21:27,458 Nem vagyok az. Nem a konyhában kéne lenned? 313 00:21:27,541 --> 00:21:30,791 Nem, ma nem főzök. Kivasalom a fiam ruháit. 314 00:21:30,875 --> 00:21:32,125 Jó, menj vasalni! 315 00:21:34,125 --> 00:21:37,791 - Zavar, ahogy viselkedsz. - Engem meg mind zavartok. Viszlát! 316 00:21:37,875 --> 00:21:40,041 - Valami bűzlik. - Menj már! 317 00:21:43,166 --> 00:21:44,875 HASSAN: FAROUK 318 00:21:46,333 --> 00:21:47,666 FAROUK (BELÜGY): HELLÓ 319 00:21:47,750 --> 00:21:50,916 HASSAN: ELLENŐRIZD A FICKÓ HÁTTERÉT 320 00:21:58,250 --> 00:21:59,958 Mikor láttad utoljára Baraat? 321 00:22:03,500 --> 00:22:05,916 - Lamar, te kosarazol, ugye? - Igen. 322 00:22:08,416 --> 00:22:11,958 PSZICHOPATA: NE A HÁZHOZ GYERE BARAAÉRT! 323 00:22:12,041 --> 00:22:14,708 GYERE AZ AL-YASMEEN PLÁZÁBA! 324 00:22:15,416 --> 00:22:16,375 Hé, fiam! 325 00:22:21,541 --> 00:22:22,958 - Majd én! - Nem kell. 326 00:22:23,041 --> 00:22:23,958 Köszönöm. 327 00:22:25,000 --> 00:22:26,541 - Köszönöm. - Nincs mit. 328 00:22:32,416 --> 00:22:36,041 Ideges volt odahaza, és nem tette fel a kérdéseit. 329 00:22:36,750 --> 00:22:37,916 Jó megfigyelő vagy. 330 00:22:40,125 --> 00:22:42,625 Hassan bácsi, tudja… Higgye el, 331 00:22:43,250 --> 00:22:44,500 nyitott könyv vagyok. 332 00:22:45,416 --> 00:22:46,708 Bármit kérdezhet. 333 00:22:47,541 --> 00:22:50,041 Szeretem Razant, és nem tudok nélküle élni. 334 00:22:55,875 --> 00:22:58,750 - Tudod, Razan miért vált el? - Igen. 335 00:23:00,416 --> 00:23:04,083 Az unokatestvéréhez ment hozzá, de semmi közös nem volt bennük. 336 00:23:04,166 --> 00:23:07,625 Az anyjával tudtuk, hogy nem fog működni a házasságuk. 337 00:23:08,458 --> 00:23:11,375 Razannal sok közös van bennünk. 338 00:23:12,500 --> 00:23:16,083 Azt akarom mondani, hogy Razan ragaszkodott a házassághoz. 339 00:23:16,166 --> 00:23:19,166 Ahogy most is ragaszkodik ahhoz, hogy hozzád menjen. 340 00:23:20,708 --> 00:23:23,000 Razan olyan, mint minden lány. 341 00:23:23,791 --> 00:23:25,666 Kölcsönös szerelemre vágyik. 342 00:23:27,166 --> 00:23:29,125 De a legtöbb esetben ez csak… 343 00:23:29,958 --> 00:23:31,833 fellángolás. Egy szikra, tudod? 344 00:23:32,541 --> 00:23:36,250 Ami egy idő után kialszik, és aztán megbánja a döntését. 345 00:23:36,875 --> 00:23:40,541 De sosem tanul belőle. Ő ilyen. Ez az egyik ismertetőjegye. 346 00:23:42,958 --> 00:23:44,458 Razan akkor fiatal volt. 347 00:23:44,541 --> 00:23:46,041 Mind hibázunk, nem igaz? 348 00:23:46,125 --> 00:23:47,333 Így van. 349 00:23:49,083 --> 00:23:51,333 De még ha szeretitek is egymást, 350 00:23:51,416 --> 00:23:54,000 ez a szerelem idővel elmúlik. 351 00:23:54,500 --> 00:23:58,125 És hiányozni fog az otthonotok, a családotok a hagyományaitok. 352 00:24:00,041 --> 00:24:03,625 - Az én családom is ugyanilyen. - Nem találkoztam velük. 353 00:24:03,708 --> 00:24:04,958 Csak veled. 354 00:24:06,083 --> 00:24:08,583 Ne vedd sértésnek, de teljesen más vagy. 355 00:24:08,666 --> 00:24:11,458 Nem zavar, ha a feleséged pénzt költ rád. 356 00:24:11,541 --> 00:24:14,041 Egyedül jöttél, mintha nem lenne családod. 357 00:24:15,541 --> 00:24:18,416 Hajlandó lenne megismerni a családomat? 358 00:24:21,375 --> 00:24:23,083 Menjünk, jó? 359 00:24:29,583 --> 00:24:32,125 - Félretettek valamit Dareen néven? - Máris! 360 00:24:32,208 --> 00:24:33,250 Ez most komoly? 361 00:24:34,458 --> 00:24:35,416 Baraanak veszem. 362 00:24:39,916 --> 00:24:43,041 Sofyan, ha hagyod magad, folyton ki fog használni. 363 00:24:44,416 --> 00:24:46,625 Oké. Csak látni akarom Baraat. 364 00:24:47,750 --> 00:24:51,208 - Add ide! Ne szólj bele! - De, beleszólok. Tudod, miért? 365 00:24:51,291 --> 00:24:54,291 Mert te vagy az egyetlen bátyám, és törődöm veled. 366 00:24:54,375 --> 00:24:55,250 Jól van. 367 00:24:56,291 --> 00:24:57,500 Később megbeszéljük. 368 00:24:59,916 --> 00:25:02,250 Tessék! Hagyd abba, Razan! 369 00:25:02,333 --> 00:25:04,125 Csak a fiad cuccaiért fizess! 370 00:25:04,208 --> 00:25:06,166 Ne fizess a retikülért! 371 00:25:06,250 --> 00:25:08,416 Nem merne rákérdezni. 372 00:25:12,333 --> 00:25:13,833 Jól van, rendben. 373 00:25:13,916 --> 00:25:15,166 Nem kérem a retikült. 374 00:25:21,833 --> 00:25:24,291 Szia! Miben segíthetek? 375 00:25:24,375 --> 00:25:27,916 - Egy jó férfi parfümöt keresek. - Jó férfi parfüm? 376 00:25:28,000 --> 00:25:29,541 - Ajándék lesz? - Igen. 377 00:25:29,625 --> 00:25:33,291 Oké. Mit szeret ez a szerencsés srác? 378 00:25:36,791 --> 00:25:39,250 Jól van, oké. Mik a hobbijai? 379 00:25:41,458 --> 00:25:43,500 Nemrég ismerted meg, igaz? 380 00:25:45,333 --> 00:25:47,666 Nem… Apukámnak lesz. 381 00:25:51,583 --> 00:25:52,416 Oké. 382 00:25:53,208 --> 00:25:54,083 Rendben. 383 00:25:55,291 --> 00:25:58,458 Van egy csodás, apáknak való parfümöm. Egy pillanat! 384 00:26:02,583 --> 00:26:05,916 Nem kell érted jönnie. Elvittelek volna. 385 00:26:06,000 --> 00:26:08,875 Azt mondta, elém jön. Nem mondhattam nemet. 386 00:26:12,458 --> 00:26:14,208 Bocs, hogy késtem. 387 00:26:14,875 --> 00:26:16,125 Itt a cuccod. 388 00:26:17,125 --> 00:26:18,416 Hol van a fiam? 389 00:26:20,375 --> 00:26:21,416 Hol a retikül? 390 00:26:23,750 --> 00:26:26,083 Ha látni akarod Baraat, vedd meg nekem! 391 00:26:27,416 --> 00:26:28,875 Nagyon sajnálom. 392 00:26:28,958 --> 00:26:30,333 Jól van. 393 00:26:30,416 --> 00:26:31,708 Rendben. 394 00:26:40,625 --> 00:26:42,666 Apa a bejáratnál van. Indulok. 395 00:26:42,750 --> 00:26:45,958 - Odakísérlek. - Nem kell, egyedül is odatalálok. 396 00:26:46,041 --> 00:26:48,750 - Oké, szia! - Szia, kicsim! Jó szórakozást! 397 00:27:00,166 --> 00:27:02,750 - Úgy néz ki, mint te kisfiúként. - Tényleg? 398 00:27:03,250 --> 00:27:08,916 Helló! Hiányoztál, fiam. Hogy megnőtt a hajad! Hogy vagy? 399 00:27:09,791 --> 00:27:12,291 Anya azt mondta, ne fogjak kezet senkivel. 400 00:27:13,458 --> 00:27:14,666 Akarsz játszani? 401 00:27:15,583 --> 00:27:16,541 Mehetünk? 402 00:27:16,625 --> 00:27:19,041 - Razan nénikéd vagyok. - A flúgos. 403 00:27:20,958 --> 00:27:22,375 Az anyja mondta neki. 404 00:27:22,458 --> 00:27:24,750 Gyere, menjünk játszani! 405 00:27:24,833 --> 00:27:27,416 Gyere ide, pajti! Úgy hiányoztál! 406 00:27:27,500 --> 00:27:30,208 Nagyon hiányoztál. 407 00:27:33,416 --> 00:27:35,625 Sofyan! Segítened kell. 408 00:27:37,791 --> 00:27:38,833 Hát persze. 409 00:27:38,916 --> 00:27:41,125 - Ezért jöttél velem. - Nem. 410 00:27:41,708 --> 00:27:44,375 - De beszélj anyával! - Kimaradok belőle. 411 00:27:44,458 --> 00:27:46,041 Ne rángass bele! Oké? 412 00:27:49,750 --> 00:27:50,791 Mint mindig. 413 00:27:58,041 --> 00:28:00,666 Figyelj, csak tegyél a kedvére! 414 00:28:00,750 --> 00:28:03,333 Nem tudom, hogyan tudok a kedvére tenni. 415 00:28:03,416 --> 00:28:06,166 Gyere el velünk az új feleségjelöltemhez! 416 00:28:06,250 --> 00:28:07,458 Feleségjelölt? 417 00:28:08,166 --> 00:28:11,083 Sofyan, most váltál el. Egy új feleség? 418 00:28:11,958 --> 00:28:14,458 Ez komoly? Oké, hagyjuk! 419 00:28:16,000 --> 00:28:16,916 Jól van. 420 00:28:17,000 --> 00:28:20,708 - Elmegyek veletek. - Nem kell. Felejtsd el a pakisztánit! 421 00:28:20,791 --> 00:28:24,583 Ő itt a húgod, Fatima, a Kis Paradicsom, mert kerek a pofija. 422 00:28:27,041 --> 00:28:29,250 Ő a feleségem, Haneen. Emlékszel rá? 423 00:28:29,333 --> 00:28:31,666 - Üdv nálunk! - Drága kislányom! 424 00:28:31,750 --> 00:28:36,208 Egy virággal játszol? Akarsz játszani anyával? 425 00:28:36,291 --> 00:28:37,416 Igen, átveszem őt. 426 00:28:37,500 --> 00:28:39,583 - Játsszunk Lamarral? - Drága Allah! 427 00:28:39,666 --> 00:28:41,541 - Gyere! - Majd később. 428 00:28:41,625 --> 00:28:43,125 - Menjünk! - Menj anyához! 429 00:28:43,208 --> 00:28:44,500 Gyere, kicsim! 430 00:28:50,708 --> 00:28:51,583 Mehetünk? 431 00:28:52,458 --> 00:28:54,333 A kocsiban maradok. 432 00:28:55,166 --> 00:28:56,333 Miért, pajti? 433 00:28:57,333 --> 00:29:00,166 - Anya dühös lesz. - Rád? Miért? 434 00:29:01,750 --> 00:29:04,708 - Nagyon jól éreztem ma magam. - Jaj, fiam… 435 00:29:04,791 --> 00:29:07,166 Én még jobban éreztem magam. 436 00:29:07,250 --> 00:29:08,291 Nálad is jobban. 437 00:29:08,375 --> 00:29:10,333 Nézd, mit hoztam neked! 438 00:29:10,416 --> 00:29:11,666 A dinóm! 439 00:29:14,208 --> 00:29:16,000 Mikor találkozunk újra? 440 00:29:16,083 --> 00:29:17,833 A Ramadán után, ígérem. 441 00:29:17,916 --> 00:29:19,708 - Lamart is látni fogod. - Oké. 442 00:29:20,458 --> 00:29:22,750 Jól van fiam, gyere! 443 00:29:25,916 --> 00:29:27,750 Gyere, menjünk! 444 00:29:30,250 --> 00:29:34,416 Kérlek, csak gondold át! Lehet, hogy mindent megkönnyítene. 445 00:29:34,500 --> 00:29:36,833 - Értelek, de a családom… - Razan! 446 00:29:36,916 --> 00:29:37,791 Én nem… 447 00:29:39,750 --> 00:29:40,916 Razan! 448 00:29:41,916 --> 00:29:43,541 Hol az a lány? 449 00:29:44,333 --> 00:29:45,416 Félek tőle. 450 00:29:45,500 --> 00:29:49,333 „Akadályt helyeztünk eléjük és mögéjük, ezért nem látnak.” 451 00:29:51,291 --> 00:29:53,125 Jó ötlet. Bízz bennem! 452 00:29:54,250 --> 00:29:55,375 Bement. 453 00:29:55,458 --> 00:29:57,500 Nem, Sameer. Nem jó ötlet. 454 00:29:57,583 --> 00:29:59,791 Miért akarsz még több embert bevonni? 455 00:29:59,875 --> 00:30:03,458 Csak bonyolítaná a dolgot. Bízd rám, majd én elintézem. 456 00:30:03,541 --> 00:30:06,166 Tessék, vedd el tőlem a tányért! 457 00:30:06,666 --> 00:30:10,416 A világ legjobb sambosája. Ha megkóstolod, hallgatni fogsz rám… 458 00:30:10,500 --> 00:30:13,500 Vicces, hogy mi ugyanezt szamószának nevezzük, nem? 459 00:30:13,583 --> 00:30:15,750 Igen, ne vedd sértésnek, de… 460 00:30:15,833 --> 00:30:18,291 Nincs jobb a szaúdi sambosánál. 461 00:30:18,375 --> 00:30:21,708 Majdnem ugyanúgy hívjuk, olajban sült, Ramadánkor esszük. 462 00:30:21,791 --> 00:30:23,208 Gyakorlatilag ugyanaz. 463 00:30:23,291 --> 00:30:27,208 A tiétekben krumpli és borsó van, és vastagabb a tésztája. 464 00:30:27,291 --> 00:30:29,958 Több mindenben hasonlítanak, mint különböznek. 465 00:30:30,041 --> 00:30:31,583 - Figyelj, Sameer! - Igen? 466 00:30:32,833 --> 00:30:35,833 Apukád még nem beszélhet velük. Megegyeztünk? 467 00:30:35,916 --> 00:30:36,875 Oké? 468 00:30:38,208 --> 00:30:39,375 - Jó? - Oké, szívem. 469 00:30:39,458 --> 00:30:41,375 - Megígéred? - Igen. 470 00:30:41,458 --> 00:30:43,791 - Köszönöm. Jó étvágyat! - Nincs mit. 471 00:30:55,375 --> 00:30:57,666 Megértette a fiú, hogy ez lehetetlen? 472 00:30:57,750 --> 00:31:02,000 Drágám, szó szerint ezt mondtam: „Nem fogtok összeházasodni.” 473 00:31:04,875 --> 00:31:06,166 Beszéltél a húgoddal? 474 00:31:07,708 --> 00:31:09,041 Azt mondta, eljön. 475 00:31:10,041 --> 00:31:11,041 Tényleg? 476 00:31:14,041 --> 00:31:15,208 FAROUK (BELÜGY) 477 00:31:23,166 --> 00:31:24,333 Szálem alejkum! 478 00:31:25,166 --> 00:31:26,500 A pasas tiszta. 479 00:31:27,083 --> 00:31:28,125 Allahnak hála! 480 00:31:28,833 --> 00:31:31,041 De mondd, ki ez az ember? 481 00:31:31,125 --> 00:31:34,416 Csak egy alkalmazott a cégünknél. 482 00:31:36,500 --> 00:31:41,041 Hassan, ugye tudod, hogy nem veheted el egy külföldi útlevelét? 483 00:31:41,125 --> 00:31:43,583 Hát persze, természetesen. 484 00:31:44,208 --> 00:31:46,083 Ha feljelent, ez bűncselekmény. 485 00:31:48,458 --> 00:31:49,458 Hogyne. 486 00:31:50,541 --> 00:31:51,583 Viszhall! 487 00:31:54,083 --> 00:31:57,333 Apa, hoztam neked egy ajándékot. 488 00:31:57,416 --> 00:31:59,541 Jaj, drágám! Hadd lássam! 489 00:32:07,916 --> 00:32:09,750 Ezt imádom. Honnan tudtad? 490 00:32:12,958 --> 00:32:15,000 Lamar? Add oda neki, kérlek! 491 00:32:22,208 --> 00:32:23,125 Tessék! 492 00:32:24,166 --> 00:32:25,250 Felül fogd meg! 493 00:32:52,041 --> 00:32:54,208 Anyád nem tanított meg kávézni. 494 00:32:58,083 --> 00:32:59,708 Én is cukorral szeretem. 495 00:33:15,000 --> 00:33:15,875 Anya! 496 00:33:16,500 --> 00:33:19,833 Hagyd azt az orrdörzsölős trükköt! Múltkor is ciki volt. 497 00:33:20,750 --> 00:33:25,916 Oké, de ha tetszik, jelezd valahogy, és odaadom a nyakláncot. 498 00:33:26,000 --> 00:33:27,291 Köhögjek? 499 00:33:27,375 --> 00:33:29,958 Vagy érintsd meg a fejed vagy a nyakad! 500 00:33:30,041 --> 00:33:32,041 Csak adj egy jelet! 501 00:33:33,041 --> 00:33:35,625 - És ha tényleg köhögnöm kell? - Sofyan! 502 00:33:36,750 --> 00:33:38,875 Valami gond van, kisasszony? 503 00:33:38,958 --> 00:33:41,791 A 11. században vagyunk? Ott a WhatsApp. 504 00:33:42,458 --> 00:33:44,208 „A 11. században…” 505 00:33:44,291 --> 00:33:45,208 Itt van. 506 00:33:48,166 --> 00:33:49,708 Nem kellett volna, drágám. 507 00:33:49,791 --> 00:33:52,041 - Allah áldjon meg! - Köszönöm. 508 00:33:52,791 --> 00:33:55,208 Anyukád mondta, hogy nemrég elváltál. 509 00:33:55,291 --> 00:33:57,666 Az én fiam is nemrég vált el. 510 00:33:57,750 --> 00:34:00,500 Mi van a mai generációval? Nincs türelmük? 511 00:34:00,583 --> 00:34:02,916 - Igazad van. - Csak tudatosabbak. 512 00:34:03,000 --> 00:34:04,666 Na és hol van a leendő ara? 513 00:34:05,250 --> 00:34:07,500 Mindjárt idehívom Tahanyt. 514 00:34:07,583 --> 00:34:11,666 Üljünk át a másik szobába, hogy kettesben lehessenek. 515 00:34:11,750 --> 00:34:13,541 Persze, hogyne. 516 00:34:13,625 --> 00:34:14,625 Menjünk! 517 00:34:18,666 --> 00:34:20,458 - Hagyjuk őket magukra! - Igen. 518 00:34:20,541 --> 00:34:21,416 Jó mulatást! 519 00:34:28,208 --> 00:34:30,416 - Anya, fogd meg! - Fáradj be! 520 00:34:33,833 --> 00:34:36,458 SAMEER: APUKÁD EGYEDÜL VAN OTTHON. 521 00:34:36,541 --> 00:34:39,500 EZ JÓ ALKALOM ARRA, HOGY MEGISMERJE APÁMAT. 522 00:34:43,125 --> 00:34:46,583 RAZAN: NE CSINÁLJ SEMMIT! DOLGOZOM AZ ÜGYÖN. 523 00:34:46,666 --> 00:34:47,791 Te meg ki vagy? 524 00:34:50,375 --> 00:34:53,541 Ahmad. Kettesben akartak hagyni minket. 525 00:34:54,416 --> 00:34:56,958 A bátyád eljött megismerni Tahanyt, 526 00:34:57,041 --> 00:35:00,083 szóval mi is beszélgethetnénk egy kicsit. 527 00:35:00,875 --> 00:35:01,958 Nem tudtál róla? 528 00:35:02,916 --> 00:35:05,583 - Nem szólt édesanyád? - De, igen. 529 00:35:05,666 --> 00:35:08,416 - Szóval, te vagy a kérő? - Igen, reméljük. 530 00:35:10,708 --> 00:35:13,291 Felejtsd el az exnejemet! Mivel foglalkozol? 531 00:35:14,458 --> 00:35:18,125 Békés válás volt, vagy bíróságra mentetek? 532 00:35:19,583 --> 00:35:22,541 - Bíróságra mentünk. - Kaptál felügyeleti jogot? 533 00:35:23,416 --> 00:35:25,666 Nem. A fiam az anyját választotta. 534 00:35:27,666 --> 00:35:30,125 - Ahmad, térjünk a lényegre! - Remek. 535 00:35:30,625 --> 00:35:35,208 Először is, nekem a karrierem a legfontosabb. 536 00:35:35,291 --> 00:35:38,166 Orvos vagyok, rengeteg időt töltök a kórházban. 537 00:35:39,041 --> 00:35:40,791 Elfoglalt párt keresek. 538 00:35:41,875 --> 00:35:43,458 Mindent meg akart kapni. 539 00:35:44,458 --> 00:35:45,500 Mindent. 540 00:35:46,041 --> 00:35:47,458 Még a bútorokat is. 541 00:35:47,541 --> 00:35:50,375 Nem adtad oda a fiad anyjának a bútorokat? 542 00:35:51,083 --> 00:35:52,458 Azok az én bútoraim. 543 00:35:52,541 --> 00:35:56,166 Régi bútorokat akarsz vinni az új házadba? 544 00:35:57,166 --> 00:35:58,791 Szükségem van bútorokra. 545 00:35:58,875 --> 00:36:00,208 Nagyon önálló vagyok. 546 00:36:01,083 --> 00:36:04,041 Sosem függtem egy férfitól, és nem is fogok. 547 00:36:04,125 --> 00:36:06,875 - Szeretem az erős lányokat. - Nem vagyok lány. 548 00:36:06,958 --> 00:36:10,500 - Nő vagyok. - Bocsáss meg! Igazad van. 549 00:36:11,083 --> 00:36:16,250 - Sosem kérek engedélyt. - Nem én döntök mások életéről. 550 00:36:16,333 --> 00:36:17,833 Van egy lányom. 551 00:36:17,916 --> 00:36:19,416 Tudom, mondták. 552 00:36:20,250 --> 00:36:24,958 - Megtartottad őket, hogy felbosszantsd. - Nem, nem értetted, amit mondok. 553 00:36:25,541 --> 00:36:29,041 - Azok az én bútoraim. - És bosszantani akarod őt velük. 554 00:36:32,375 --> 00:36:36,041 Így szoktam utcára menni. Sosem hordok abaját. 555 00:36:36,125 --> 00:36:37,291 Jogod van hozzá. 556 00:36:59,125 --> 00:37:00,208 Már eljegyeztek. 557 00:37:08,375 --> 00:37:10,125 - Én… - Öntenél nekem kávét? 558 00:37:12,125 --> 00:37:14,125 Hát, az viszont gondot jelent. 559 00:37:14,625 --> 00:37:15,500 Bizony. 560 00:37:18,416 --> 00:37:21,208 Lamar, kicsim, elmegyek imádkozni a mecsetbe. 561 00:37:21,291 --> 00:37:23,000 Mikor jön a nagybátyád? 562 00:37:23,625 --> 00:37:24,791 Már úton van. 563 00:37:28,125 --> 00:37:29,041 Lamar? 564 00:37:30,291 --> 00:37:31,791 Nagyon szép a fülbevalód. 565 00:37:34,416 --> 00:37:35,250 Köszönöm. 566 00:37:36,916 --> 00:37:40,375 De mivel annyira szép és vonzó, 567 00:37:42,083 --> 00:37:43,416 el kell takarnod. 568 00:38:03,666 --> 00:38:09,291 LAMAR: SOFYAN, GYERE ÉRTEM, MOST RÖGTÖN!!! 569 00:38:09,375 --> 00:38:10,416 Lamar? 570 00:38:11,166 --> 00:38:13,833 Holnap átjöhetnél Hayatt nagyihoz iftárra. 571 00:38:14,916 --> 00:38:17,625 És holnap van Lina unokatestvéred szülinapja. 572 00:39:04,583 --> 00:39:05,416 Sameer. 573 00:39:05,500 --> 00:39:07,500 - Jó estét! - Neked is. 574 00:39:08,041 --> 00:39:09,458 Bemutathatom az apámnak? 575 00:39:11,375 --> 00:39:14,166 Persze. Gyere csak be! 576 00:39:22,250 --> 00:39:23,083 Bocsánat. 577 00:39:23,166 --> 00:39:25,083 Elfelejtettem valamit. Csak… 578 00:39:25,166 --> 00:39:26,333 Hívd fel! 579 00:39:26,416 --> 00:39:27,708 Mindjárt jövök. 580 00:39:27,791 --> 00:39:28,666 Várhatok. 581 00:39:28,750 --> 00:39:30,666 - Oké, persze. - Rendben. 582 00:40:16,791 --> 00:40:19,625 Szálem alejkum, apa! Ő itt Hassan. 583 00:40:19,708 --> 00:40:21,291 Ő az édesapám, Ghulam. 584 00:40:21,916 --> 00:40:24,583 - Szálem alejkum! - Alejkum szálem! Üdvözlöm! 585 00:40:24,666 --> 00:40:26,083 Ez sem szándékos? 586 00:40:27,875 --> 00:40:30,791 Ő itt Razan édesanyja. 587 00:40:31,416 --> 00:40:33,375 Helló! 588 00:40:35,583 --> 00:40:38,625 Látom, a fiam a fél világot átutazta a lányáért. 589 00:40:39,958 --> 00:40:42,500 Soha többé nem jöhettek velem egy lányhoz! 590 00:40:42,583 --> 00:40:43,916 Teljesen megaláztatok… 591 00:40:44,000 --> 00:40:46,625 - Az apósom. - Ő pedig Razan bátyja, Sofyan. 592 00:40:47,833 --> 00:40:48,916 Mit művelnek itt? 593 00:40:51,000 --> 00:40:54,333 Mr. Ghulam, mondja, valaha… Milyen az angolom? 594 00:40:54,416 --> 00:40:55,750 Nagyon jó. 595 00:40:55,833 --> 00:40:58,416 Járt valaha Szaúd-Arábiában, Mekkában? 596 00:40:58,500 --> 00:41:01,250 - Még nem. - Még sosem járt Mekkában. 597 00:41:02,291 --> 00:41:03,541 Nem igazhitűek. 598 00:41:03,625 --> 00:41:06,833 Gondoltam, könnyebb lesz, ha megismeritek egymást. 599 00:41:06,916 --> 00:41:09,208 Könnyebb? Bajban vagy? 600 00:41:09,291 --> 00:41:10,708 Nem, csak… 601 00:41:10,791 --> 00:41:12,833 Roxana, igazam volt. 602 00:41:14,666 --> 00:41:17,791 Őszintén szólva, mi sem támogatjuk ezt a házasságot. 603 00:41:17,875 --> 00:41:19,166 - Mi? - Tessék? 604 00:41:19,250 --> 00:41:20,375 Ghulam. Sameer. 605 00:41:20,458 --> 00:41:22,875 Apa, ezt már megbeszéltük. 606 00:41:22,958 --> 00:41:26,208 Igen, tudom, de Razan más kultúrából származik. 607 00:41:26,291 --> 00:41:29,583 - Azt mondja, más kultúrából származik. - Igaza van. 608 00:41:29,666 --> 00:41:33,833 És muszlimként el kell fogadnunk más kultúrákat. 609 00:41:33,916 --> 00:41:38,041 Egyszer utaztál Szaúd-Arábiába, és máris sejk lett belőled? 610 00:41:39,250 --> 00:41:42,333 Hassan, mondd meg neki, hogy ellenezzük a házasságot. 611 00:41:42,875 --> 00:41:45,333 - Mondd meg neki, Hassan! - Oké. 612 00:41:45,875 --> 00:41:47,875 Razan túlságosan domináns. 613 00:41:47,958 --> 00:41:49,375 - Mi? - Miért mondod ezt? 614 00:41:49,458 --> 00:41:52,500 - Nem vagyok domináns. - Azt mondta, Razan domináns. 615 00:41:52,583 --> 00:41:54,541 - Igen, igaza van, - Abszolút. 616 00:41:54,625 --> 00:41:56,500 Veled főzeti meg a teáját. 617 00:41:57,416 --> 00:42:02,291 Nem, nem ugráltat engem. Szeretek neki teát főzni, ez nem… 618 00:42:02,833 --> 00:42:06,500 Mondd meg neki, hogy rabszolgát fog csinálni a fiából! 619 00:42:06,583 --> 00:42:07,541 Elég volt! 620 00:42:07,625 --> 00:42:10,666 - Azt mondta, ő fogja hordani… - Tudom, mit mondott. 621 00:42:10,750 --> 00:42:12,166 - Sofyan. - Értettem. 622 00:42:12,250 --> 00:42:13,916 - Csak segítettem. - Kösz. 623 00:42:14,000 --> 00:42:18,916 Razan kérte meg a te kezedet. Ha ez nem domináns, akkor semmi sem az. 624 00:42:19,000 --> 00:42:21,375 - Mit mondott? - Sofyan, ne! 625 00:42:21,458 --> 00:42:23,083 - Mit mondott? - Ne, Sofyan! 626 00:42:23,166 --> 00:42:26,000 - Fordítsak? - A lányod kérte meg Sameer kezét. 627 00:42:26,083 --> 00:42:27,458 Hirtelen az én lányom? 628 00:42:27,541 --> 00:42:30,083 Olyan helyről jön, ahol lenéznek téged… 629 00:42:30,666 --> 00:42:33,416 Miért vennél feleségül egy ilyen lányt? 630 00:42:33,500 --> 00:42:35,250 Angliában jó parti vagy. 631 00:42:36,000 --> 00:42:37,166 Mit mondott? 632 00:42:38,125 --> 00:42:41,041 „Miért vennél el olyat, akinek a népe lenéz téged, 633 00:42:41,125 --> 00:42:43,041 amikor Angliában jó parti vagy?” 634 00:42:43,625 --> 00:42:46,041 Szóval, most már nem vagyunk elég jók. 635 00:42:46,125 --> 00:42:48,083 - Kérlek, Sameer, tedd le! - Oké… 636 00:42:48,166 --> 00:42:50,166 Sajnálom, ez… 637 00:42:50,666 --> 00:42:52,000 Ez hiba volt. 638 00:43:09,125 --> 00:43:10,666 Szégyent hoztatok rám. 639 00:43:10,750 --> 00:43:13,500 Még te mondod, a szégyen királynője? 640 00:45:35,875 --> 00:45:41,000 A feliratot fordította: Kiss Hajnalka