1 00:00:16,833 --> 00:00:18,708 PRÊMIO ALCORÃO SAGRADO PARA MENINAS, 1998 2 00:00:18,791 --> 00:00:20,250 Estas são suas filhas. 3 00:00:21,208 --> 00:00:23,083 Elas iluminarão seus túmulos. 4 00:00:23,791 --> 00:00:27,916 E vocês são as velas que iluminam o caminho delas neste mundo. 5 00:00:29,083 --> 00:00:30,416 Nossa quarta aluna 6 00:00:31,083 --> 00:00:33,125 superou todas as expectativas. 7 00:00:33,750 --> 00:00:37,541 Essa aluna é a Razan Mawruth, filha de Mona Ras! 8 00:00:45,458 --> 00:00:48,083 Terá sua própria árvore no Paraíso. 9 00:00:50,041 --> 00:00:51,500 MEMORIZADORES 10 00:00:55,166 --> 00:00:57,291 Alegre-se, memorizador do Alcorão, 11 00:00:57,875 --> 00:00:59,041 o livro virtuoso, 12 00:00:59,583 --> 00:01:01,166 a revelação de Alá. 13 00:01:01,708 --> 00:01:05,625 Prepare-se para o Paraíso, onde encontrará a intercessão do Profeta 14 00:01:06,208 --> 00:01:08,041 e do Sagrado Alcorão 15 00:01:08,125 --> 00:01:11,708 que se esforçou para memorizar. 16 00:01:12,291 --> 00:01:15,291 Portanto, o Paraíso será seu, se Alá quiser. 17 00:01:15,375 --> 00:01:16,625 Que Alá ilumine… 18 00:01:22,416 --> 00:01:24,208 Ela tinha escrito na mesa. 19 00:01:25,541 --> 00:01:27,125 Não memorizou nada. 20 00:01:28,000 --> 00:01:29,375 Espere. Silêncio! 21 00:01:30,166 --> 00:01:32,125 - Precisa dizer. - Diga você. 22 00:01:37,625 --> 00:01:39,833 Ela tinha escrito os versos na mesa. 23 00:01:40,500 --> 00:01:43,625 Sinto muito dizer isso, mas… 24 00:01:43,708 --> 00:01:44,625 É verdade? 25 00:01:46,375 --> 00:01:47,208 Sinto muito. 26 00:02:17,791 --> 00:02:22,291 DE VOLTA À GRANDE FESTA 27 00:02:49,125 --> 00:02:50,041 Hassan. 28 00:02:50,666 --> 00:02:53,791 - Eles não vão se casar, né? - Claro que não. 29 00:02:54,875 --> 00:02:56,875 Aquele cara está tramando algo. 30 00:02:58,833 --> 00:03:01,250 Do que está falando, Hassan? 31 00:03:04,166 --> 00:03:06,458 - Não dormiu no avião? - Não. 32 00:03:07,500 --> 00:03:09,458 Minha filhinha está jejuando? 33 00:03:09,541 --> 00:03:11,541 Sim. E você? 34 00:03:12,500 --> 00:03:13,958 Claro, querida. 35 00:03:14,041 --> 00:03:18,500 Escute, que tal vir ao nosso Iftar hoje e ver a Fatima, sua irmã? 36 00:03:43,208 --> 00:03:44,208 - Mãe… - Lamar… 37 00:03:44,708 --> 00:03:46,708 - Fale primeiro. - Não, pode falar. 38 00:03:47,458 --> 00:03:48,500 Fale. 39 00:03:49,291 --> 00:03:51,500 Vou à casa do meu pai hoje, está bem? 40 00:03:54,458 --> 00:03:55,666 Está bem. 41 00:03:56,958 --> 00:03:58,041 Certo. 42 00:04:00,333 --> 00:04:01,625 Preciso de um favor. 43 00:04:02,541 --> 00:04:03,375 Não. 44 00:04:04,708 --> 00:04:05,583 Sim. 45 00:04:05,666 --> 00:04:08,416 Preciso que vá distrair sua avó. 46 00:04:11,083 --> 00:04:11,916 Lamar. 47 00:04:20,041 --> 00:04:21,000 Pai? 48 00:04:24,333 --> 00:04:26,416 - Pai? - Allahu Akbar! 49 00:05:02,875 --> 00:05:04,666 Por que ele está orando aqui? 50 00:05:15,583 --> 00:05:19,375 Se acha que vai convencê-lo a deixá-la se casar, está enganada. 51 00:05:20,291 --> 00:05:23,541 O que fez ontem superou todas as suas ações passadas. 52 00:05:23,625 --> 00:05:24,666 Allahu Akbar. 53 00:05:24,750 --> 00:05:27,000 Tive que rezar muito pra não me matar. 54 00:05:30,083 --> 00:05:31,500 Suicídio é coisa séria. 55 00:05:31,583 --> 00:05:35,500 Se pensa mesmo nisso, procure ajuda psiquiátrica. 56 00:05:35,583 --> 00:05:37,708 Aí vão me encher de remédios, 57 00:05:37,791 --> 00:05:40,583 pra eu ficar louca e você manipular seu pai. 58 00:05:41,541 --> 00:05:44,375 Vovó, a senhora sumiu. O que eu faço agora? 59 00:05:44,458 --> 00:05:48,125 - Demorou demais. - Lamar, não interrompa a oração. Venha. 60 00:05:48,208 --> 00:05:49,458 Desculpe. 61 00:05:50,333 --> 00:05:52,583 Tudo bem. Você não fazia ideia. 62 00:05:52,666 --> 00:05:53,708 Claro. 63 00:05:54,458 --> 00:05:58,375 Assalaamu’alaikum wa rahmatullah. 64 00:05:58,458 --> 00:05:59,416 - Hassan! - Pai! 65 00:05:59,500 --> 00:06:00,666 Allahumma… 66 00:06:01,541 --> 00:06:02,500 Faça para mim. 67 00:06:02,583 --> 00:06:04,458 - O que você fez? - Um coração. 68 00:06:04,541 --> 00:06:05,958 Isto é um coração? 69 00:06:06,041 --> 00:06:08,750 É um coração partido, despedaçado. 70 00:06:08,833 --> 00:06:11,708 A agulha tem que entrar aqui e depois sair aqui. 71 00:06:11,791 --> 00:06:15,291 Você pega por baixo e passa pelo último ponto. 72 00:06:18,541 --> 00:06:20,000 - Hassan! - Vovó. 73 00:06:20,083 --> 00:06:21,333 Agora não. Sente-se. 74 00:06:23,625 --> 00:06:25,541 Mona, sei o que vai dizer. 75 00:06:26,125 --> 00:06:28,333 Todos estavam nervosos ontem. 76 00:06:28,416 --> 00:06:30,833 Mas nós devemos… Me deixe terminar. 77 00:06:30,916 --> 00:06:32,708 Devemos pensar racionalmente. 78 00:06:32,791 --> 00:06:36,083 Discutir não adianta. Me deixe resolver isso, por favor. 79 00:06:36,166 --> 00:06:38,791 Eu só ia dizer que precisa ir ao mercado. 80 00:06:43,583 --> 00:06:44,500 GUERRA DA INFORMAÇÃO 81 00:06:44,583 --> 00:06:49,333 É sobre um árabe que foi enganado quando se casou com uma mulher ocidental. 82 00:06:50,416 --> 00:06:51,500 Vou ler um trecho. 83 00:06:55,750 --> 00:06:59,875 "Depois que conseguiram recrutá-lo através de uma de suas agentes, 84 00:07:00,458 --> 00:07:01,916 que se chamava Frances, 85 00:07:02,541 --> 00:07:05,458 ela deu à luz uma criança deformada. 86 00:07:07,541 --> 00:07:12,083 Ela voltou para a Alemanha e o deixou responsável pelas despesas do bebê." 87 00:07:14,541 --> 00:07:17,333 A Alemanha e outros países do Ocidente 88 00:07:18,916 --> 00:07:21,666 recrutaram muitos espiões. Ela não foi a única. 89 00:07:24,375 --> 00:07:27,541 Um britânico-paquistanês que fala árabe 90 00:07:29,416 --> 00:07:31,750 e também é jornalista. 91 00:07:31,833 --> 00:07:36,375 Ele já foi pra Indonésia, pro Kuwait e já esteve aqui. 92 00:07:37,791 --> 00:07:39,541 O Sameer só pode ser espião. 93 00:07:43,666 --> 00:07:46,416 Desculpe, pai. Mas é claro que não. 94 00:07:46,500 --> 00:07:47,750 Ele não é espião. 95 00:07:47,833 --> 00:07:50,083 Eu o conheço há dois anos. 96 00:07:50,166 --> 00:07:51,958 Certo, esqueça o que eu disse. 97 00:07:54,875 --> 00:07:56,916 Sabe que estou bravo com você, né? 98 00:07:57,500 --> 00:08:01,125 Não tínhamos combinado que você voltaria de vez pra cá? 99 00:08:02,041 --> 00:08:03,000 O que aconteceu? 100 00:08:05,416 --> 00:08:07,375 Olhe, tenho dois motivos. 101 00:08:08,291 --> 00:08:09,500 Quais são? 102 00:08:09,583 --> 00:08:10,750 O primeiro motivo 103 00:08:11,708 --> 00:08:12,916 é a escola da Lamar. 104 00:08:13,000 --> 00:08:17,208 Ela estuda numa escola britânica. Não vou transferi-la para cá. 105 00:08:17,291 --> 00:08:20,583 É o mesmo sistema de ensino. Por que não quer? 106 00:08:20,666 --> 00:08:22,958 E não há nada melhor que seu lar. 107 00:08:23,041 --> 00:08:24,500 O segundo motivo 108 00:08:24,583 --> 00:08:28,208 é que acabei de conseguir um emprego na universidade. 109 00:08:28,291 --> 00:08:31,458 Eu estudo e sou pesquisadora. Ganho um ótimo salário. 110 00:08:31,541 --> 00:08:33,583 É meu emprego dos meus sonhos. 111 00:08:35,958 --> 00:08:39,750 E o cara com quem quer se casar? 112 00:08:39,833 --> 00:08:41,791 Como posso checar o passado dele? 113 00:08:41,875 --> 00:08:45,125 Não me disse ontem que consegue analisar bem as pessoas? 114 00:08:45,208 --> 00:08:46,708 - Sim. - Então… 115 00:08:47,750 --> 00:08:49,166 Por que não o analisa? 116 00:08:50,083 --> 00:08:51,291 Dê uma chance a ele. 117 00:08:52,583 --> 00:08:54,708 Pois é… 118 00:08:56,208 --> 00:08:58,375 Sabe qual é o meu maior problema? 119 00:09:03,250 --> 00:09:06,916 - É que eu te amo demais. - Eu também te amo, pai. Juro. 120 00:09:07,000 --> 00:09:08,333 Está bem, chega disso! 121 00:09:10,125 --> 00:09:12,500 Vou analisá-lo, mas não é um "sim". 122 00:09:12,583 --> 00:09:14,291 - Certo. - Vou dar uma olhada. 123 00:09:14,375 --> 00:09:15,500 - Combinado? - Sim. 124 00:09:15,583 --> 00:09:17,541 - Vou falar com ele. - Só isso. 125 00:09:17,625 --> 00:09:18,708 Só vou conversar. 126 00:09:18,791 --> 00:09:20,416 - Isso. - Combinado? 127 00:09:20,916 --> 00:09:21,833 Certo, pode ir. 128 00:09:21,916 --> 00:09:23,041 Obrigada, pai. 129 00:09:23,125 --> 00:09:24,791 - Obrigada. - Saia daqui. 130 00:09:24,875 --> 00:09:27,833 - Obrigada. Tchau! - Antes que eu mude de ideia. 131 00:09:37,541 --> 00:09:39,875 COMO IDENTIFICAR UM ESPIÃO 132 00:09:42,791 --> 00:09:44,333 Ei, Mona! 133 00:09:45,208 --> 00:09:47,375 Não podemos ficar brigando com ela. 134 00:09:48,166 --> 00:09:50,375 Precisamos de um plano. Eu tenho um. 135 00:09:51,041 --> 00:09:53,083 Entrar na deles e ver aonde dá. 136 00:09:53,875 --> 00:09:55,375 Está bem. 137 00:09:55,458 --> 00:09:57,958 - Fale com o paquistanês. - Vovó. 138 00:09:58,041 --> 00:10:01,708 - Não pode chamá-lo assim. - Por quê? Ele não é paquistanês? 139 00:10:02,250 --> 00:10:06,583 Ele é britânico-paquistanês, mas a senhora falou num tom meio ofensivo. 140 00:10:07,583 --> 00:10:09,083 Fale árabe, garota. 141 00:10:10,541 --> 00:10:13,625 Está bem. Permitirei isso com uma condição. 142 00:10:13,708 --> 00:10:15,041 Ele se tornar saudita? 143 00:10:16,916 --> 00:10:17,958 Igual à sua mãe. 144 00:10:19,083 --> 00:10:22,125 Fico feliz que queiram conversar comigo, mas… 145 00:10:22,208 --> 00:10:24,541 Acho melhor dar um tempo a eles. 146 00:10:24,625 --> 00:10:26,041 Não temos tempo. 147 00:10:26,125 --> 00:10:27,833 Sua mãe estava muito brava. 148 00:10:27,916 --> 00:10:31,791 Ela vai entender. Teve que se mudar quando se casou. 149 00:10:31,875 --> 00:10:33,541 Você não vai falar com ela. 150 00:10:33,625 --> 00:10:35,916 E meu pai é gentil e tranquilo. 151 00:10:38,208 --> 00:10:40,500 Está bem. Beleza, deixe comigo. 152 00:10:41,875 --> 00:10:43,083 Ei… 153 00:10:43,166 --> 00:10:46,333 Como será que posso me vestir para isso? 154 00:10:48,500 --> 00:10:49,708 O que acha desta? 155 00:10:50,791 --> 00:10:54,458 Seria bom um thobe, mas calça e camiseta já servem. 156 00:10:55,583 --> 00:10:58,833 Trouxe calça preta e camiseta branca? Vista isso. 157 00:10:59,375 --> 00:11:01,750 Sameer, relaxe. 158 00:11:01,833 --> 00:11:04,416 Seja você. Você é incrível. Vai dar certo. 159 00:11:06,083 --> 00:11:08,541 Obrigado. Você também é incrível. 160 00:11:53,666 --> 00:11:54,833 Que a paz esteja contigo. 161 00:11:56,541 --> 00:11:57,791 Contigo também. 162 00:11:57,875 --> 00:12:00,625 - Quem é você? - Abdul Aziz, motorista. 163 00:12:02,625 --> 00:12:05,625 - Você é paquistanês? - Não. Sou britânico. 164 00:12:05,708 --> 00:12:07,416 Certo. Bacana. 165 00:12:08,791 --> 00:12:10,166 - Abdul Aziz? - Sim. 166 00:12:10,250 --> 00:12:12,875 - É o seu nome mesmo? - Claro. Sim. 167 00:12:13,708 --> 00:12:17,333 Certo. A família te trata bem? 168 00:12:17,416 --> 00:12:19,000 - Sim. - Que bom. 169 00:12:19,083 --> 00:12:20,875 Pegaram seu passaporte? 170 00:12:43,958 --> 00:12:47,541 Sameer! Ande logo! 171 00:12:48,958 --> 00:12:50,625 Meu pai já está esperando. 172 00:12:50,708 --> 00:12:53,166 Você disse que seria só o seu pai. 173 00:13:09,291 --> 00:13:12,333 Dê respostas curtas e diretas. 174 00:13:12,416 --> 00:13:14,458 - Está bem. - Vamos lá. 175 00:13:22,958 --> 00:13:25,416 Você dá conta, relaxe. Respostas curtas. 176 00:13:27,458 --> 00:13:28,666 Sr. Sameer, 177 00:13:29,458 --> 00:13:31,750 cada um de nós tem duas perguntas. 178 00:13:31,833 --> 00:13:33,125 Eu começo. 179 00:13:33,208 --> 00:13:35,625 - É inglês ou paquistanês? - Ela começa. 180 00:13:35,708 --> 00:13:36,875 Poxa vida! 181 00:13:36,958 --> 00:13:37,958 Vovó! 182 00:13:38,041 --> 00:13:40,166 Não, tudo bem. 183 00:13:40,250 --> 00:13:43,958 Sou britânico, mas meus pais são do Paquistão. 184 00:13:44,041 --> 00:13:47,875 Imigraram pro Reino Unido nos anos 70 e adquiriram cidadania. 185 00:13:47,958 --> 00:13:49,291 Nos anos 70. 186 00:13:49,375 --> 00:13:51,916 Se perder sua cidadania, irá pro Paquistão? 187 00:13:52,000 --> 00:13:54,583 Ele vai denunciá-la aos Direitos Humanos. 188 00:13:54,666 --> 00:13:57,458 Não tem como eu perder minha cidadania. 189 00:13:58,041 --> 00:13:59,791 Me diga, Sameer. 190 00:13:59,875 --> 00:14:02,500 Em que área do jornalismo você atua? 191 00:14:04,166 --> 00:14:07,583 Bem, meu último artigo foi sobre uma tribo africana 192 00:14:07,666 --> 00:14:11,333 em que os homens cuidavam das crianças, e não as mulheres. 193 00:14:14,041 --> 00:14:15,916 - Os homens? - Sim. 194 00:14:16,000 --> 00:14:18,333 - Cuidando das crianças? - Sim. 195 00:14:18,416 --> 00:14:20,375 - Que tipo de homens? - Normais. 196 00:14:20,458 --> 00:14:24,208 - Você é muçulmano de verdade? - Mãe! Que pergunta é essa? 197 00:14:24,291 --> 00:14:26,291 E nem é a pior pergunta. 198 00:14:26,375 --> 00:14:30,500 Sou muçulmano. Rezo e jejuo, mas não sou tão religioso. 199 00:14:31,708 --> 00:14:34,791 - Não interfira nas respostas. - Sou religioso, sim. 200 00:14:35,666 --> 00:14:38,083 É religioso ou não é? 201 00:14:38,166 --> 00:14:40,958 - Precisamos definir "religioso". - Pois é. 202 00:14:42,541 --> 00:14:43,875 - Você bebe? - O quê? 203 00:14:43,958 --> 00:14:45,166 Você bebe? 204 00:14:46,791 --> 00:14:48,333 - Você bebe? - Não! 205 00:14:48,416 --> 00:14:50,833 - Você bebe? - Claro que não! Como assim? 206 00:14:50,916 --> 00:14:52,583 Eu não bebo. 207 00:14:52,666 --> 00:14:54,166 Me mostre seu Instagram. 208 00:14:55,000 --> 00:14:56,708 Hassan, me dê seu celular. 209 00:14:57,416 --> 00:14:58,875 - É… - Diga que não. 210 00:14:58,958 --> 00:15:01,375 Minha conta é aberta. Não é privada. 211 00:15:01,458 --> 00:15:05,875 Depois disto aqui, o tio Sofyan e eu vamos levar o Baraa pra passear 212 00:15:05,958 --> 00:15:08,416 e depois vamos pra casa do meu pai. 213 00:15:08,500 --> 00:15:11,375 Então pode ir com o tio Sofyan agora mesmo. 214 00:15:11,458 --> 00:15:13,750 Tio Sofyan, podemos ir? 215 00:15:15,666 --> 00:15:17,458 Veja, mãe. 216 00:15:24,041 --> 00:15:25,416 O quê? Isso não é nada. 217 00:15:26,916 --> 00:15:30,125 Ele está em um bar, mas não está bebendo. Olhe, pai. 218 00:15:30,208 --> 00:15:32,791 Só os amigos dele estão bebendo, ele não. 219 00:15:32,875 --> 00:15:36,625 - O quê? Somos obrigados a ficar em casa… - Chega de falar! 220 00:15:37,875 --> 00:15:39,791 Quantas línguas você fala? 221 00:15:40,791 --> 00:15:44,125 Falo urdu, árabe e inglês. 222 00:15:44,625 --> 00:15:45,791 E alemão. 223 00:15:46,541 --> 00:15:49,625 - Alemão? - Mas bem pouco. Estou enferrujado. 224 00:15:49,708 --> 00:15:54,833 - Por que não trouxe sua família? - Queria que me conhecessem primeiro. 225 00:15:56,083 --> 00:15:57,291 Bebe todos os dias? 226 00:15:58,708 --> 00:15:59,666 Eu não bebo. 227 00:16:00,500 --> 00:16:01,500 Dissemos que não. 228 00:16:03,041 --> 00:16:04,375 - Faça-o jurar. - Jure. 229 00:16:04,458 --> 00:16:06,458 - Eu juro. - O quê? 230 00:16:06,541 --> 00:16:08,458 Eu juro que não bebo. 231 00:16:08,541 --> 00:16:11,208 - Que não bebe o quê? - Sofyan! 232 00:16:12,166 --> 00:16:14,708 - Ele já ia confessar! - Confessar o quê? 233 00:16:15,416 --> 00:16:16,583 Mantenhamos o foco. 234 00:16:17,541 --> 00:16:19,625 Em que partido você vota, Sameer? 235 00:16:19,708 --> 00:16:22,875 Pai, o Sameer não curte política. Fim de papo. 236 00:16:22,958 --> 00:16:25,916 Me deixe falar com ele. Desse jeito não dá! 237 00:16:26,000 --> 00:16:28,791 Pergunte algo importante. Como o salário dele. 238 00:16:28,875 --> 00:16:30,791 Vou perguntar o mais importante. 239 00:16:30,875 --> 00:16:32,958 Qual é a sua pergunta, tio Hassan? 240 00:16:35,041 --> 00:16:37,875 - Qual é o seu salário? - Isso é muito pessoal. 241 00:16:37,958 --> 00:16:39,416 - Como assim? - Responda. 242 00:16:39,500 --> 00:16:40,666 Sameer, 243 00:16:40,750 --> 00:16:45,083 se eu estou pedindo a mão de alguém preciso responder quanto ganho. 244 00:16:45,166 --> 00:16:47,208 Tipo "40 mil". Agora responda. 245 00:16:48,666 --> 00:16:50,208 - Não, mas… - Responda. 246 00:16:50,291 --> 00:16:54,750 Eu entendo, está bem? A Razan me contou 247 00:16:55,333 --> 00:17:00,791 que deixou sua família e se mudou pra cá para se casar com o tio Hassan. 248 00:17:01,458 --> 00:17:04,208 Deve ter sido difícil sem tecnologia. Isso… 249 00:17:06,208 --> 00:17:10,875 Sei. Quem é você pra comentar sobre minha vida? 250 00:17:11,541 --> 00:17:12,791 Não é a mesma coisa. 251 00:17:12,875 --> 00:17:16,791 Não deixei minha família pra trás. Falo com minha irmã todo dia. 252 00:17:16,875 --> 00:17:19,583 Certo, tudo bem. É que, às vezes… 253 00:17:19,666 --> 00:17:25,208 quando uma pessoa se casa, precisa ir morar perto da outra família. 254 00:17:25,291 --> 00:17:29,958 Quando minha irmã morava fora de Jeddah, eu a visitava a cada duas semanas. 255 00:17:30,041 --> 00:17:35,375 Ela se mudou para Jeddah por minha causa. Agora, eu a vejo todos os dias. 256 00:17:35,458 --> 00:17:36,875 - Mãe. - Falo com ela todo dia. 257 00:17:36,958 --> 00:17:38,750 Certo, mãe. Já chega. 258 00:17:38,833 --> 00:17:39,750 Escute, Sameer. 259 00:17:39,833 --> 00:17:43,291 Só responda à pergunta. Quanto você ganha? 260 00:17:43,375 --> 00:17:45,791 Trinta mil riais sauditas por mês. 261 00:17:45,875 --> 00:17:47,333 - Obrigado. - É isso. 262 00:17:49,666 --> 00:17:52,375 Olhem, só quero tranquilizar a todos. 263 00:17:52,875 --> 00:17:56,958 Com a minha renda e a da Razan, podemos viver em qualquer país. 264 00:17:57,041 --> 00:17:59,083 - Sei! - Eu sabia. Quer dinheiro. 265 00:17:59,166 --> 00:18:00,833 - Legal! - Mas isso é bom. 266 00:18:00,916 --> 00:18:02,625 Legal. Está atrás de grana? 267 00:18:03,208 --> 00:18:05,083 Você quer grana. Legal. 268 00:18:34,916 --> 00:18:36,708 PASSAPORTE 269 00:19:01,500 --> 00:19:02,541 Tio Hassan? 270 00:19:05,875 --> 00:19:07,000 Precisa de algo? 271 00:19:07,583 --> 00:19:10,458 Sim, eu estava procurando você. 272 00:19:11,250 --> 00:19:12,833 Queria que viesse comigo. 273 00:19:13,666 --> 00:19:15,666 - Aonde? - Ao mercado. 274 00:19:15,750 --> 00:19:17,500 Ao mercado? 275 00:19:17,583 --> 00:19:20,250 Sim, comprar legumes. 276 00:19:20,333 --> 00:19:23,416 - Sim, claro. Vamos. - Certo. 277 00:19:23,500 --> 00:19:24,666 Agora, pode ser? 278 00:19:25,375 --> 00:19:26,750 - Agora? - Sim. 279 00:19:26,833 --> 00:19:28,125 Certo. Espero aqui. 280 00:19:28,208 --> 00:19:29,208 - Isso. - Certo. 281 00:19:33,416 --> 00:19:39,166 Ontem, deixou o cara entrar sem querer. Agora vai levá-lo ao mercado sem querer? 282 00:19:40,125 --> 00:19:41,833 Vovó, o nome dele é Sameer. 283 00:19:42,416 --> 00:19:47,000 - Vai levar aquele bebum ao mercado? - Tudo porque você pegou meu celular. 284 00:19:47,083 --> 00:19:49,791 Verdade, lembrei de uma coisa. Dê uma olhada. 285 00:19:50,500 --> 00:19:53,166 Abra esta conta, eu não enxergo direito. 286 00:19:53,250 --> 00:19:54,500 O nome dela é Tahany. 287 00:19:55,708 --> 00:19:56,666 Tahany. 288 00:19:58,291 --> 00:20:01,041 - A Tahany é bonita, mãe. - Que Alá o abençoe. 289 00:20:01,125 --> 00:20:03,708 - Ela tem pele clara? - Estão jejuando, não? 290 00:20:03,791 --> 00:20:06,250 - Vamos visitá-la. - Vê-la pessoalmente. 291 00:20:06,333 --> 00:20:08,083 Sim, é melhor. 292 00:20:08,166 --> 00:20:10,500 Diga à sua irmã para vir conosco. 293 00:20:10,583 --> 00:20:13,291 Não quero. Por favor. 294 00:20:14,083 --> 00:20:18,250 Sempre me pede um monte de coisas. Pediu uma pretendente bonita. 295 00:20:18,333 --> 00:20:21,541 Fica pedindo isso e aquilo. 296 00:20:21,625 --> 00:20:23,958 E quando te peço uma coisinha que seja, 297 00:20:24,041 --> 00:20:26,000 você tem coragem de negar? 298 00:20:26,083 --> 00:20:28,041 Não pode pedir outra coisa? 299 00:20:28,125 --> 00:20:31,375 Não quero lidar com ela, mãe. Me deixe fora disso. 300 00:20:31,458 --> 00:20:32,416 Sinto muito. 301 00:20:37,208 --> 00:20:40,916 Por que está com essa cara? Vou dar a ele uma segunda chance. 302 00:20:41,416 --> 00:20:42,958 Vai levar o Sameer ao mercado. 303 00:20:43,041 --> 00:20:45,250 - Sério? Mercado? - Sim. 304 00:20:46,041 --> 00:20:46,958 Por quê? 305 00:20:47,041 --> 00:20:50,208 Porque preciso ir lá. Vocês não estavam de saída? 306 00:20:51,166 --> 00:20:54,750 O que quer vestir? Um shumagh vermelho? Um ghutrah branco? 307 00:20:54,833 --> 00:20:57,416 Pai, devo usar vermelho ou branco? 308 00:20:58,833 --> 00:21:00,666 - Vou passar os dois. - Certo. 309 00:21:00,750 --> 00:21:03,250 Vista o que achar melhor. 310 00:21:03,333 --> 00:21:04,250 Pode ser. 311 00:21:07,333 --> 00:21:09,666 Sofyan, Lamar, vou com vocês. 312 00:21:10,291 --> 00:21:11,416 Não saiam sem mim. 313 00:21:12,833 --> 00:21:13,708 Certo. 314 00:21:14,291 --> 00:21:17,083 - Quer que eu fale com ele? - Não, leve sua mãe. 315 00:21:17,166 --> 00:21:18,708 - Você vem conosco? - Não. 316 00:21:20,000 --> 00:21:21,083 Me ajude, Senhor. 317 00:21:22,708 --> 00:21:24,333 Por que está inquieto? 318 00:21:24,416 --> 00:21:27,458 Não é nada. Não deveria estar na cozinha? 319 00:21:27,541 --> 00:21:30,875 Não vou cozinhar hoje. Vou passar as roupas do meu filho. 320 00:21:30,958 --> 00:21:32,208 Isso. Pode ir. 321 00:21:34,125 --> 00:21:37,875 - Estou incomodada com seu jeito. - Eu que estou incomodado. Vá. 322 00:21:37,958 --> 00:21:40,041 - Tem algo esquisito. - Vá logo. 323 00:21:43,166 --> 00:21:44,875 HASSAN - FAROUK 324 00:21:46,291 --> 00:21:47,958 FAROUK - ASSUNTOS INTERNOS OI 325 00:21:48,041 --> 00:21:50,916 CHEQUE OS ANTECEDENTES DESTE HOMEM 326 00:21:58,208 --> 00:21:59,750 Faz tempo que viu o Baraa? 327 00:22:03,500 --> 00:22:05,916 - Lamar, você joga basquete, né? - Jogo. 328 00:22:08,416 --> 00:22:11,958 PSICOPATA: NÃO VENHA BUSCAR O BARAA EM CASA 329 00:22:12,041 --> 00:22:14,708 ME ENCONTRE NO SHOPPING AL-YASMEEN 330 00:22:15,416 --> 00:22:18,708 - Ei, garoto! - Bem-vindos! 331 00:22:21,666 --> 00:22:23,041 - Deixe comigo - Não. 332 00:22:23,125 --> 00:22:24,291 Obrigado. 333 00:22:25,000 --> 00:22:26,458 - Obrigado. - De nada. 334 00:22:26,541 --> 00:22:31,208 Direto do Sri Lanka! Preço de atacado! Sejam bem-vindos! 335 00:22:32,416 --> 00:22:36,041 Vi que se irritou porque não te deixaram fazer suas perguntas. 336 00:22:36,750 --> 00:22:37,916 Bem observado. 337 00:22:40,125 --> 00:22:42,541 Tio Hassan, pode acreditar, 338 00:22:43,291 --> 00:22:44,375 não escondo nada. 339 00:22:45,416 --> 00:22:46,750 Pergunte o que quiser. 340 00:22:47,541 --> 00:22:50,041 Eu amo a Razan e não consigo viver sem ela. 341 00:22:55,875 --> 00:22:58,750 - Sabe por que a Razan se divorciou? - Sei. 342 00:23:00,500 --> 00:23:04,083 Ela se casou com o primo, e eles não tinham nada em comum. 343 00:23:04,166 --> 00:23:07,625 A mãe dela e eu sabíamos que aquele casamento não duraria. 344 00:23:08,458 --> 00:23:11,291 A Razan e eu temos muita coisa em comum. 345 00:23:12,500 --> 00:23:16,083 O que quero dizer é que a Razan insistiu em se casar com ele. 346 00:23:16,166 --> 00:23:19,166 Assim como ela está insistindo em se casar com você. 347 00:23:20,708 --> 00:23:23,125 Sei que ela é como qualquer outra garota. 348 00:23:23,791 --> 00:23:25,333 Ela quer amar e ser amada. 349 00:23:27,166 --> 00:23:29,375 Mas, na maioria das vezes, isso é só… 350 00:23:29,958 --> 00:23:31,833 Só uma paixonite, sabe? 351 00:23:32,541 --> 00:23:36,250 Mas depois de um tempo, isso passa e ela se arrepende. 352 00:23:36,875 --> 00:23:40,541 Mas ela nunca aprende. Ela é assim. Vai contra as regras. 353 00:23:42,958 --> 00:23:44,458 A Razan era bem nova. 354 00:23:44,541 --> 00:23:46,041 Todos cometem erros, né? 355 00:23:46,125 --> 00:23:47,333 É verdade. 356 00:23:49,083 --> 00:23:51,333 Mas, mesmo se vocês se amem, 357 00:23:51,416 --> 00:23:54,000 esse amor vai se dissipar com o tempo. 358 00:23:54,583 --> 00:23:58,083 Cada um vai sentir falta do lar, da família e das tradições. 359 00:24:00,041 --> 00:24:03,625 - Minha família é como a sua. - Não conheci sua família. 360 00:24:03,708 --> 00:24:04,958 Conhecemos você. 361 00:24:06,041 --> 00:24:08,583 Sem querer ofender, mas você não é como nós. 362 00:24:08,666 --> 00:24:11,458 Não liga se sua esposa gasta dinheiro com você. 363 00:24:11,541 --> 00:24:14,041 Veio sozinho, como se não tivesse família. 364 00:24:15,541 --> 00:24:18,416 Está disposto a conhecer minha família? 365 00:24:21,375 --> 00:24:22,958 Vamos continuar andando? 366 00:24:29,541 --> 00:24:31,333 Itens separados pela Dareen. 367 00:24:31,416 --> 00:24:33,458 - Um momento. - É sério isso? 368 00:24:34,458 --> 00:24:35,833 São pro Baraa. 369 00:24:39,916 --> 00:24:43,041 Se deixar, ela sempre vai te usar. 370 00:24:44,416 --> 00:24:46,791 Eu sei. Mas só quero ver o Baraa. 371 00:24:47,750 --> 00:24:51,208 - Me dê. Não se intrometa. - Me intrometo. Sabe por quê? 372 00:24:51,291 --> 00:24:54,291 Porque é meu único irmão e me preocupo com você. 373 00:24:54,375 --> 00:24:55,250 Certo. 374 00:24:56,291 --> 00:24:57,583 Conversaremos depois. 375 00:24:59,916 --> 00:25:02,250 Use este. Pare, Razan. 376 00:25:02,333 --> 00:25:04,166 Pague só os itens do seu filho. 377 00:25:04,250 --> 00:25:06,041 Não pague a bolsa dela. 378 00:25:06,125 --> 00:25:08,416 Ela não vai ter coragem de perguntar. 379 00:25:12,333 --> 00:25:13,833 Está bem. 380 00:25:13,916 --> 00:25:15,166 Tire a bolsa. 381 00:25:21,833 --> 00:25:24,291 Olá, bem-vinda. Como posso ajudar? 382 00:25:24,375 --> 00:25:27,916 - Quero um bom perfume masculino. - Perfume masculino? 383 00:25:28,000 --> 00:25:29,541 - Para presente? - Sim. 384 00:25:29,625 --> 00:25:33,291 Certo. Do que esse cara de sorte gosta? 385 00:25:36,791 --> 00:25:39,250 Tudo bem. Quais são os hobbies dele? 386 00:25:41,458 --> 00:25:43,500 Parece que acabou de conhecê-lo. 387 00:25:45,333 --> 00:25:47,666 Não. Ele é meu pai. 388 00:25:51,583 --> 00:25:52,416 Certo. 389 00:25:53,208 --> 00:25:54,083 Está bem. 390 00:25:55,250 --> 00:25:58,458 Tenho um perfume que faz sucesso com os pais. Já volto. 391 00:26:02,583 --> 00:26:05,916 Ele não precisa vir. Eu poderia te levar lá. 392 00:26:06,000 --> 00:26:08,875 Ele disse que estava vindo, não deu pra recusar. 393 00:26:12,458 --> 00:26:14,208 Desculpe o atraso. 394 00:26:14,875 --> 00:26:16,250 Aqui estão suas coisas. 395 00:26:17,166 --> 00:26:18,416 Cadê meu filho? 396 00:26:20,375 --> 00:26:21,416 Cadê minha bolsa? 397 00:26:23,791 --> 00:26:26,083 Se quiser ver o Baraa, pegue a bolsa. 398 00:26:27,416 --> 00:26:28,875 Perdão. 399 00:26:28,958 --> 00:26:30,333 Certo. 400 00:26:30,416 --> 00:26:31,708 Certo. 401 00:26:40,625 --> 00:26:42,666 Meu pai está na entrada. Já vou. 402 00:26:42,750 --> 00:26:45,958 - Eu te acompanho. - Não precisa, eu vou sozinha. 403 00:26:46,041 --> 00:26:47,208 Tchau, então. 404 00:26:47,291 --> 00:26:48,791 Tchau, filha. Divirta-se. 405 00:27:00,166 --> 00:27:02,625 - Parece você quando era criança. - Sério? 406 00:27:03,208 --> 00:27:08,916 Oi! Que saudade, filho! Seu cabelo está enorme! Como você está? 407 00:27:09,750 --> 00:27:12,291 Minha mãe disse pra não apertar a mão de ninguém. 408 00:27:13,416 --> 00:27:14,666 Quer brincar? 409 00:27:15,583 --> 00:27:16,541 Vamos? 410 00:27:16,625 --> 00:27:18,958 - Sou a sua tia Razan. - A maluca. 411 00:27:21,000 --> 00:27:22,375 Coisa da mãe dele. 412 00:27:22,458 --> 00:27:24,750 Venha, vamos brincar. 413 00:27:24,833 --> 00:27:27,416 Venha, rapaz. Que saudade! 414 00:27:27,500 --> 00:27:30,208 Senti muita falta de você. 415 00:27:33,416 --> 00:27:35,625 Sofyan. Preciso da sua ajuda. 416 00:27:37,791 --> 00:27:38,958 Claro. 417 00:27:39,041 --> 00:27:41,125 - Por isso veio comigo. - Não. 418 00:27:41,666 --> 00:27:44,375 - Mas fale com a mãe. - Não vou me meter nisso. 419 00:27:44,458 --> 00:27:46,041 Não me envolva, está bem? 420 00:27:49,750 --> 00:27:50,791 Como sempre. 421 00:27:58,041 --> 00:28:00,625 Olhe, você pode se esforçar pra agradá-la. 422 00:28:00,708 --> 00:28:03,291 Não sei como agradá-la. 423 00:28:03,375 --> 00:28:06,208 Ela quer que venha conosco visitar a pretendente. 424 00:28:06,291 --> 00:28:07,458 Pra você? 425 00:28:08,166 --> 00:28:11,083 Acabou de se divorciar, Sofyan. Uma pretendente? 426 00:28:11,958 --> 00:28:14,458 Sério mesmo? Está bem, esqueça. 427 00:28:15,916 --> 00:28:16,916 Tudo bem, eu vou. 428 00:28:17,000 --> 00:28:20,708 - Eu vou. - Nem precisa. Esqueça o paquistanês. 429 00:28:20,791 --> 00:28:24,583 Esta é sua irmã Fatima. Tomatinho, por causa das bochechas. 430 00:28:27,041 --> 00:28:29,250 Minha esposa Haneen. Se lembra dela? 431 00:28:29,333 --> 00:28:31,666 - Bem-vinda. - Minha filhinha linda. 432 00:28:31,750 --> 00:28:36,208 Está brincando com uma flor? Quer brincar com a mamãe? 433 00:28:36,291 --> 00:28:37,541 Sim, eu fico com ela. 434 00:28:37,625 --> 00:28:39,541 - Vamos brincar com a Lamar? - Bismillah. 435 00:28:39,625 --> 00:28:41,541 - Venha. - Vamos brincar com ela. 436 00:28:41,625 --> 00:28:42,833 - Isso. - Vá com a mamãe. 437 00:28:42,916 --> 00:28:44,500 Venha aqui. 438 00:28:50,708 --> 00:28:51,583 Pronto? 439 00:28:52,458 --> 00:28:54,333 Vou ficar no carro. 440 00:28:55,166 --> 00:28:56,333 Por que, rapaz? 441 00:28:57,333 --> 00:29:00,541 - A mamãe vai ficar brava. - Com você? Por quê? 442 00:29:01,750 --> 00:29:04,708 - Me diverti muito com você hoje. - Filho… 443 00:29:04,791 --> 00:29:07,166 Eu me diverti ainda mais. 444 00:29:07,250 --> 00:29:08,291 Muito mais. 445 00:29:08,375 --> 00:29:10,333 Olhe o que tenho aqui. 446 00:29:10,416 --> 00:29:11,583 Meu dinossauro! 447 00:29:14,208 --> 00:29:16,000 Quando vamos sair de novo? 448 00:29:16,083 --> 00:29:17,916 Durante o Eid, eu prometo. 449 00:29:18,000 --> 00:29:19,708 - Vai ver a Lamar. - Está bem. 450 00:29:20,458 --> 00:29:22,750 Esse é o meu garoto. Vamos. Bismillah. 451 00:29:25,916 --> 00:29:27,750 Isso. Vamos lá. 452 00:29:30,250 --> 00:29:34,375 Só considere a possibilidade. Isso facilitaria tudo. 453 00:29:34,458 --> 00:29:36,833 - Eu entendo, mas minha família… - Razan! 454 00:29:36,916 --> 00:29:37,791 Eu não… 455 00:29:39,750 --> 00:29:40,916 Razan! 456 00:29:41,916 --> 00:29:43,541 Cadê essa garota? 457 00:29:44,333 --> 00:29:45,291 Ela dá medo. 458 00:29:45,375 --> 00:29:49,333 "Colocamos uma barreira na frente e atrás, para que não possam ver." 459 00:29:51,166 --> 00:29:53,125 É uma boa ideia. Confie em mim. 460 00:29:54,250 --> 00:29:55,375 Ela já entrou. 461 00:29:55,458 --> 00:29:57,458 Não, Sameer. Não é uma boa ideia. 462 00:29:57,541 --> 00:29:59,750 Por que envolver mais gente? 463 00:29:59,833 --> 00:30:03,458 Só vai complicar as coisas. Deixe comigo. Eu resolvo isso. 464 00:30:03,541 --> 00:30:06,583 E pegue este prato aqui. 465 00:30:06,666 --> 00:30:10,333 É a melhor sambosa de todas. Experimente, você vai concordar. 466 00:30:10,416 --> 00:30:13,500 Engraçado falarem "sambosa". Pra nós, é "samosa". 467 00:30:13,583 --> 00:30:15,750 Sim, mas sem querer ofender… 468 00:30:15,833 --> 00:30:18,375 nada supera a sambosa saudita. 469 00:30:18,458 --> 00:30:21,666 É quase o mesmo nome, é frita e é um prato do Ramadã. 470 00:30:21,750 --> 00:30:23,208 É quase a mesma coisa. 471 00:30:23,291 --> 00:30:27,250 Não, vocês colocam batata e ervilha, e a massa é mais grossa. 472 00:30:27,333 --> 00:30:29,958 Sim, mas é mais parecido do que diferente. 473 00:30:30,041 --> 00:30:31,666 - Enfim. Sameer. - Diga. 474 00:30:32,833 --> 00:30:35,833 Ainda é cedo pro seu pai falar com minha família. 475 00:30:35,916 --> 00:30:36,875 Está bem? 476 00:30:38,208 --> 00:30:39,375 - Entendido? - Sim. 477 00:30:39,458 --> 00:30:41,375 - Promete? - Sim. 478 00:30:41,458 --> 00:30:43,875 - Obrigada. Bom apetite. Tchau. - De nada. 479 00:30:55,375 --> 00:30:57,666 Ele sabe que é impossível? 480 00:30:57,750 --> 00:31:02,000 Eu disse com todas as letras: "Esse casamento não vai acontecer." 481 00:31:04,875 --> 00:31:06,125 Falou com a sua irmã? 482 00:31:07,750 --> 00:31:08,833 Ela disse que vai. 483 00:31:10,125 --> 00:31:11,125 Sério? 484 00:31:14,041 --> 00:31:15,208 ASSUNTOS INTERNOS 485 00:31:22,958 --> 00:31:24,458 Que a paz esteja contigo. 486 00:31:25,166 --> 00:31:27,000 A ficha dele está limpa. 487 00:31:27,083 --> 00:31:28,125 Graças a Alá! 488 00:31:28,833 --> 00:31:31,041 Mas quem é esse homem? 489 00:31:31,125 --> 00:31:34,416 Só um funcionário da nossa empresa. 490 00:31:36,500 --> 00:31:41,041 Hassan, sabe que não pode confiscar o passaporte de um estrangeiro, né? 491 00:31:41,125 --> 00:31:43,416 Sim, claro. 492 00:31:44,250 --> 00:31:46,041 É crime. Ele pode denunciá-lo. 493 00:31:48,458 --> 00:31:49,458 Claro. 494 00:31:50,541 --> 00:31:51,583 Tchau. 495 00:31:54,083 --> 00:31:57,333 Pai, tenho um presente para você. 496 00:31:57,416 --> 00:31:59,708 Sério, querida? Vamos ver. 497 00:32:07,916 --> 00:32:09,750 Adoro este perfume. Como sabia? 498 00:32:12,958 --> 00:32:15,000 Lamar? Dê para ele, por favor. 499 00:32:22,208 --> 00:32:23,125 Aqui. 500 00:32:24,166 --> 00:32:25,500 Segure por cima. 501 00:32:52,041 --> 00:32:54,500 Ela não ensinou você a tomar café. 502 00:32:58,083 --> 00:32:59,708 Também prefiro com açúcar. 503 00:33:15,000 --> 00:33:15,875 Mãe. 504 00:33:16,500 --> 00:33:19,833 Não faça o sinal de mexer no nariz. É constrangedor. 505 00:33:20,750 --> 00:33:25,916 Certo, mas se gostar dela, me dê um sinal, e eu te dou o colar dela. 506 00:33:26,000 --> 00:33:27,291 Que tal eu tossir? 507 00:33:27,375 --> 00:33:30,000 Tussa, coloque a mão na cabeça ou no pescoço. 508 00:33:30,083 --> 00:33:32,083 Me dê qualquer sinal. 509 00:33:33,041 --> 00:33:35,250 - E se eu tossir de verdade? - Sofyan. 510 00:33:36,750 --> 00:33:38,791 Tem algo te incomodando, mocinha? 511 00:33:38,875 --> 00:33:41,791 Estamos no século 11? É só usar o WhatsApp. 512 00:33:42,458 --> 00:33:44,208 "Século 11." 513 00:33:44,291 --> 00:33:45,208 Ela chegou. 514 00:33:48,208 --> 00:33:49,625 Não precisava, querida. 515 00:33:49,708 --> 00:33:51,791 - Que Alá o abençoe. - Obrigado. 516 00:33:52,291 --> 00:33:55,208 Sua mãe disse que se divorciou recentemente. 517 00:33:55,291 --> 00:33:57,666 Meu filho também se divorciou. 518 00:33:57,750 --> 00:34:00,500 O que há com essa geração? Não tem paciência? 519 00:34:00,583 --> 00:34:02,916 - Pois é. - Eles têm consciência. 520 00:34:03,000 --> 00:34:04,666 Onde está a futura noiva? 521 00:34:05,250 --> 00:34:07,500 Já vou buscar a Tahany. 522 00:34:07,583 --> 00:34:11,583 Vamos ficar em outro cômodo para dar privacidade aos dois. 523 00:34:11,666 --> 00:34:13,541 Claro, querida. Claro. 524 00:34:13,625 --> 00:34:14,625 Por favor. 525 00:34:18,750 --> 00:34:20,333 - Vamos deixá-los. - Sim. 526 00:34:20,416 --> 00:34:21,250 Divirta-se. 527 00:34:28,208 --> 00:34:30,416 - Segure para mim. - Venha. 528 00:34:33,583 --> 00:34:39,666 SAMEER: SEU PAI ESTÁ SOZINHO EM CASA, É UMA CHANCE DE CONHECER MEU PAI 529 00:34:39,750 --> 00:34:46,583 RAZAN: NÃO FAÇA NADA, EU ESTOU RESOLVENDO ISSO 530 00:34:46,666 --> 00:34:47,625 Quem é você? 531 00:34:50,375 --> 00:34:51,291 Ahmad. 532 00:34:52,125 --> 00:34:53,791 Elas nos deram privacidade. 533 00:34:54,416 --> 00:34:57,041 Já que seu irmão veio ver a Tahany, 534 00:34:57,125 --> 00:35:00,083 podemos nos sentar e conversar um pouco. 535 00:35:00,875 --> 00:35:01,958 Você não sabia? 536 00:35:02,916 --> 00:35:05,583 - Sua mãe não te contou? - Sim, ela disse. 537 00:35:05,666 --> 00:35:08,416 - Você é um bom pretendente? - Espero que sim. 538 00:35:10,708 --> 00:35:13,125 Esqueça minha ex-mulher. O que você faz? 539 00:35:14,458 --> 00:35:18,125 O divórcio foi amigável ou foi via judicial? 540 00:35:19,583 --> 00:35:22,541 - Foi via judicial. - Você ficou com a guarda dele? 541 00:35:23,416 --> 00:35:25,791 Não. Meu filho preferiu ficar com a mãe. 542 00:35:27,166 --> 00:35:29,958 - Ahmad, vamos direto ao ponto. - Ótimo. 543 00:35:30,625 --> 00:35:35,208 Primeiro, minha carreira e meu trabalho são minhas prioridades. 544 00:35:35,291 --> 00:35:38,000 Sou médico, passo muitas horas no hospital. 545 00:35:39,041 --> 00:35:40,958 Quero uma esposa ocupada também. 546 00:35:41,875 --> 00:35:43,458 Ela queria ficar com tudo. 547 00:35:44,458 --> 00:35:45,500 Tudo. 548 00:35:46,041 --> 00:35:47,375 Até com os móveis. 549 00:35:47,458 --> 00:35:50,375 Não deixou a mãe do seu filho ficar com os móveis? 550 00:35:51,083 --> 00:35:52,458 Os móveis são meus. 551 00:35:52,541 --> 00:35:56,166 Vai levar os móveis antigos para a casa nova? 552 00:35:57,083 --> 00:35:58,791 Precisarei deles ao me casar. 553 00:35:58,875 --> 00:36:00,208 Sou bem independente. 554 00:36:01,041 --> 00:36:04,041 Nunca dependi de homem nenhum, e nunca vou depender. 555 00:36:04,125 --> 00:36:06,875 - Adoro garotas fortes. - Não sou uma garota. 556 00:36:06,958 --> 00:36:09,083 - Sou uma mulher. - Peço desculpas. 557 00:36:09,666 --> 00:36:10,500 Tem razão. 558 00:36:11,083 --> 00:36:16,250 - Nunca peço permissão. - Não vivo a vida por outra pessoa. 559 00:36:16,333 --> 00:36:17,833 Eu tenho uma filha. 560 00:36:17,916 --> 00:36:19,416 Eu sei. Me disseram. 561 00:36:20,250 --> 00:36:24,958 - Ficou com os móveis para irritá-la. - Não, você não entendeu direito. 562 00:36:25,541 --> 00:36:29,125 - Aqueles móveis são meus. - E os está usando para irritá-la. 563 00:36:32,375 --> 00:36:36,041 Eu me visto assim. Jamais usaria uma abaya. 564 00:36:36,125 --> 00:36:37,125 É um direito seu. 565 00:36:59,125 --> 00:37:00,125 Estou noiva. 566 00:37:08,375 --> 00:37:10,166 - Eu… - Pode me servir um café? 567 00:37:12,125 --> 00:37:14,125 É, isso é um problema sério. 568 00:37:14,625 --> 00:37:15,500 Sim. 569 00:37:18,416 --> 00:37:21,208 Lamar, querida. Estou indo rezar na mesquita. 570 00:37:21,291 --> 00:37:23,000 Quando seu tio vem? 571 00:37:23,625 --> 00:37:24,791 Ele está a caminho. 572 00:37:28,125 --> 00:37:29,041 Lamar? 573 00:37:30,291 --> 00:37:31,791 Seus brincos são lindos. 574 00:37:34,416 --> 00:37:35,250 Obrigada. 575 00:37:36,916 --> 00:37:40,375 Como eles são muito bonitos e chamam atenção, 576 00:37:42,083 --> 00:37:43,458 você precisa cobri-los. 577 00:38:03,666 --> 00:38:09,291 LAMAR: TIO SOFYAN, VENHA ME BUSCAR AGORA! 578 00:38:09,375 --> 00:38:10,416 Lamar? 579 00:38:11,166 --> 00:38:14,833 O Iftar de amanhã será na casa da vovó Hayatt. Você vai também? 580 00:38:14,916 --> 00:38:17,625 É aniversário da Lina, filha da sua tia Joud. 581 00:39:04,583 --> 00:39:05,416 Sameer. 582 00:39:05,500 --> 00:39:07,958 - Que a paz esteja contigo. - Contigo também. 583 00:39:08,041 --> 00:39:09,375 Quer conhecer meu pai? 584 00:39:11,375 --> 00:39:14,166 Claro. Entre, por favor. 585 00:39:20,916 --> 00:39:23,000 Desculpe! 586 00:39:23,083 --> 00:39:25,083 Eu me esqueci de… 587 00:39:25,166 --> 00:39:26,333 Ligue para ele. 588 00:39:26,416 --> 00:39:27,708 Eu já volto. 589 00:39:27,791 --> 00:39:28,666 Posso esperar. 590 00:39:28,750 --> 00:39:30,666 - Pode ser. - Certo. 591 00:40:16,791 --> 00:40:19,625 Que a paz esteja contigo, pai. Este é o Hassan. 592 00:40:19,708 --> 00:40:21,291 Esse é o meu pai, Ghulam. 593 00:40:21,916 --> 00:40:24,541 - Que a paz esteja contigo. - Contigo também. 594 00:40:24,625 --> 00:40:26,083 Também foi sem querer? 595 00:40:27,875 --> 00:40:30,708 Essa é a mãe da Razan. 596 00:40:30,791 --> 00:40:33,375 Olá. 597 00:40:35,583 --> 00:40:38,625 Meu filho atravessou os sete mares por sua filha. 598 00:40:39,958 --> 00:40:42,500 Não quero conhecer pretendentes com vocês. 599 00:40:42,583 --> 00:40:43,833 Me envergonharam. 600 00:40:43,916 --> 00:40:46,625 - Meu sogro. - Esse é o irmão da Razan, Sofyan. 601 00:40:47,833 --> 00:40:49,333 O que estão fazendo? 602 00:40:51,000 --> 00:40:54,250 Sr. Ghulam, por acaso… Como está meu inglês? 603 00:40:54,333 --> 00:40:55,750 Está ótimo. 604 00:40:55,833 --> 00:40:58,416 Já foi à Meca saudita? 605 00:40:58,500 --> 00:41:01,416 - Ainda não. - Ele disse que nunca foi a Meca. 606 00:41:02,291 --> 00:41:03,541 A fé não é genuína. 607 00:41:03,625 --> 00:41:06,833 Achei que se todos se conhecessem, ficaria mais fácil. 608 00:41:06,916 --> 00:41:09,208 Mais fácil? Está com problemas? 609 00:41:09,291 --> 00:41:10,708 Não, só… 610 00:41:10,791 --> 00:41:13,291 Roxana, eu tinha razão. 611 00:41:14,666 --> 00:41:17,791 Sinceramente, também não concordamos com o casamento. 612 00:41:17,875 --> 00:41:19,166 - O quê? - O quê? 613 00:41:19,250 --> 00:41:20,375 Tio Ghulam! Sameer! 614 00:41:20,458 --> 00:41:22,875 Pai, já conversamos sobre isso. 615 00:41:22,958 --> 00:41:26,208 Sim, conversamos, mas ela é de outra cultura. 616 00:41:26,291 --> 00:41:29,500 - Ele disse que ela é de outra cultura. - Verdade. 617 00:41:29,583 --> 00:41:33,833 E, como muçulmanos, devemos aceitar outras culturas. 618 00:41:33,916 --> 00:41:38,041 Você foi para a Arábia Saudita uma vez. Por acaso virou xeque? 619 00:41:39,250 --> 00:41:42,291 Hassan, diga a ele que não aprovamos esse casamento. 620 00:41:42,875 --> 00:41:45,333 - Diga a ele, Hassan. - Certo. 621 00:41:45,875 --> 00:41:47,875 A Razan é muito dominadora. 622 00:41:47,958 --> 00:41:49,375 - O quê? - Como assim? 623 00:41:49,458 --> 00:41:52,500 - Não sou! - Disse que a Razan é dominadora. 624 00:41:52,583 --> 00:41:54,541 - Ela é. Verdade. - Ele tem razão. 625 00:41:54,625 --> 00:41:56,416 Ela faz você fazer o chá dela. 626 00:41:57,416 --> 00:42:02,291 Não, ela não me obriga a fazer nada. Eu gosto de fazer chá para ela. É… 627 00:42:02,833 --> 00:42:06,500 Diga a ele que a Razan vai fazer dele escravo dela pra sempre. 628 00:42:06,583 --> 00:42:07,541 Já chega. 629 00:42:07,625 --> 00:42:10,666 - Ela quer dizer… - Eu entendi. 630 00:42:10,750 --> 00:42:12,166 - Sofyan. - Eu sei. 631 00:42:12,250 --> 00:42:13,916 - Só confirmando. - Obrigado. 632 00:42:14,000 --> 00:42:18,916 Ela pediu você em casamento. Se isso não é ser dominadora, o que é? 633 00:42:19,000 --> 00:42:21,375 - O que ele está dizendo? - Sofyan, não. 634 00:42:21,458 --> 00:42:22,875 - O que ele disse? - Não. 635 00:42:22,958 --> 00:42:26,000 - Devo? - Foi sua filha quem o pediu em casamento. 636 00:42:26,083 --> 00:42:27,458 Ela é só minha filha? 637 00:42:27,541 --> 00:42:30,083 Ela vem de um lugar onde menosprezam você. 638 00:42:30,666 --> 00:42:35,250 Por que se casar com alguém assim? Você é um bom partido aqui na Inglaterra. 639 00:42:36,000 --> 00:42:37,375 O que ele está dizendo? 640 00:42:38,041 --> 00:42:41,291 "Por que se casar com alguém cuja família te menospreza? 641 00:42:41,375 --> 00:42:43,041 Você é um bom partido aqui." 642 00:42:43,625 --> 00:42:46,041 Agora não somos bons o bastante. 643 00:42:46,125 --> 00:42:50,083 - Por favor, Sameer. Desligue. - Sim, me desculpem. Isso… 644 00:42:50,666 --> 00:42:52,000 Isso foi um erro. 645 00:43:09,125 --> 00:43:10,666 Que constrangedor! 646 00:43:10,750 --> 00:43:13,500 Olha quem fala! A rainha dos constrangimentos! 647 00:43:18,375 --> 00:43:20,375 Legendas: Jenifer Berto