1 00:00:17,041 --> 00:00:18,708 ПРЕМІЯ «СВЯЩЕННИЙ КОРАН», 1998 РІК 2 00:00:18,791 --> 00:00:20,208 Це дочки ваші. 3 00:00:21,250 --> 00:00:22,875 Вони могили ваші освітять. 4 00:00:23,791 --> 00:00:27,916 А ви — свічі, що освітять їхній шлях у світі цьому. 5 00:00:29,125 --> 00:00:30,500 Наша четверта учениця 6 00:00:31,125 --> 00:00:33,125 перевершила всі очікування. 7 00:00:33,750 --> 00:00:37,291 Ця учениця — Разан Морут, дочка Мони Рас! 8 00:00:45,458 --> 00:00:47,416 Ви матимете власне дерево у раї. 9 00:00:50,041 --> 00:00:51,500 Я ВИВЧИЛА КОРАН 10 00:00:55,125 --> 00:00:57,125 Возрадуйся, та, що вивчила Коран, 11 00:00:57,875 --> 00:00:59,083 книгу доброчесності, 12 00:00:59,625 --> 00:01:00,958 одкровення Аллаха. 13 00:01:01,625 --> 00:01:03,125 Приготуйся до Божого раю, 14 00:01:03,625 --> 00:01:05,625 де пізнаєш ти заступництво Пророка 15 00:01:06,208 --> 00:01:07,500 і Святого Корану, 16 00:01:08,125 --> 00:01:11,708 над вивченням якого ти так важко працювала. 17 00:01:12,291 --> 00:01:14,375 Отже, Царство Небесне було твоїм. 18 00:01:15,375 --> 00:01:16,625 Нехай осяє Аллах… 19 00:01:22,416 --> 00:01:24,208 Вона написала все на парті. 20 00:01:25,541 --> 00:01:27,125 Вона нічого не вивчила. 21 00:01:28,000 --> 00:01:29,125 Хвилинку. Тихо! 22 00:01:30,166 --> 00:01:31,916 -Краще сказати. -Скажіть їм. 23 00:01:37,625 --> 00:01:39,625 Вона написала всі вірші на парті. 24 00:01:40,500 --> 00:01:43,625 Мені дуже шкода вам це казати, але… 25 00:01:43,708 --> 00:01:44,541 Це правда? 26 00:01:46,333 --> 00:01:47,208 Пробачте. 27 00:02:17,791 --> 00:02:22,291 ПОГЛЯНЬТЕ, ХТО ЗАВІТАВ 28 00:02:49,125 --> 00:02:49,958 Хасане! 29 00:02:50,666 --> 00:02:53,791 -Цього шлюбу не буде, так? -Звісно. 30 00:02:54,958 --> 00:02:56,625 Той тип щось задумав. 31 00:02:58,833 --> 00:03:01,041 Що ти таке кажеш, Хасане? 32 00:03:04,166 --> 00:03:05,250 Ти спала в літаку? 33 00:03:05,875 --> 00:03:06,708 Ні. 34 00:03:07,541 --> 00:03:09,041 Моя донечка постить? 35 00:03:09,541 --> 00:03:11,541 Так. А ти? 36 00:03:12,541 --> 00:03:13,625 Звичайно, золотко. 37 00:03:14,125 --> 00:03:17,041 Слухай, може, сьогодні прийдеш до нас на іфтар? 38 00:03:17,125 --> 00:03:18,500 Побачиш сестру — Фатіму. 39 00:03:43,208 --> 00:03:44,208 -Мамо… -Ламар… 40 00:03:44,708 --> 00:03:46,708 -Добре, ти перша. -Ні, ти. 41 00:03:47,541 --> 00:03:48,375 Уперед. 42 00:03:49,375 --> 00:03:51,333 Я сьогодні піду до тата, добре? 43 00:03:54,541 --> 00:03:55,666 Гаразд. 44 00:03:57,000 --> 00:03:57,875 Гаразд. 45 00:04:00,416 --> 00:04:01,625 Зроби мені послугу. 46 00:04:02,625 --> 00:04:03,458 Ні. 47 00:04:04,708 --> 00:04:05,666 Так. 48 00:04:05,750 --> 00:04:08,041 Потрібно, щоб ти посиділа із бабусею. 49 00:04:11,083 --> 00:04:11,916 Ламар. 50 00:04:20,125 --> 00:04:21,000 Тату? 51 00:04:24,375 --> 00:04:26,250 -Тату? -Аллах — найвеличніший! 52 00:05:02,916 --> 00:05:04,500 Чому він молиться тут? 53 00:05:15,625 --> 00:05:19,375 Не думай, що переконаєш його дозволити тобі вийти за того типа. 54 00:05:20,375 --> 00:05:23,541 Твоя вчорашня витівка перевершила всі попередні. 55 00:05:23,625 --> 00:05:24,708 Аллах — найвеличніший! 56 00:05:24,791 --> 00:05:26,958 Молитви не дали мені покінчити із собою. 57 00:05:30,125 --> 00:05:31,500 Із самогубством не жартують. 58 00:05:31,583 --> 00:05:35,500 Якщо ти справді про таке думаєш, тобі слід піти до психіатра. 59 00:05:35,583 --> 00:05:37,708 Тоді він підсадить мене на ліки — 60 00:05:37,791 --> 00:05:40,583 і я втрачу розум, а ти маніпулюватимеш своїм бідним батьком. 61 00:05:41,541 --> 00:05:44,375 Бабусю, куди ти поділася? Що робити далі? 62 00:05:44,458 --> 00:05:45,375 Ти спізнилася. 63 00:05:45,458 --> 00:05:48,125 Люба, не можна переривати молитву. Іди сюди. 64 00:05:48,208 --> 00:05:49,458 Пробачте. 65 00:05:50,333 --> 00:05:52,583 Нічого. Ти не знала. 66 00:05:52,666 --> 00:05:53,541 Ну звісно. 67 00:05:54,458 --> 00:05:58,458 Хай буде з вами мир Аллаха! 68 00:05:58,541 --> 00:05:59,416 -Хасане! -Тату! 69 00:05:59,500 --> 00:06:00,666 Єдиний Аллах… 70 00:06:01,541 --> 00:06:02,500 Зробиш? 71 00:06:02,583 --> 00:06:04,458 -Що ти вишила? -Серце. 72 00:06:04,541 --> 00:06:05,958 І це — серце? 73 00:06:06,041 --> 00:06:08,750 Це розбите серце, розірване на шматки. 74 00:06:08,833 --> 00:06:11,166 Встромляєш голку сюди й виймаєш її тут. 75 00:06:11,791 --> 00:06:14,708 Береш знизу й виймаєш із останньої дірочки. 76 00:06:18,625 --> 00:06:20,083 -Хасане! -Бабусю… 77 00:06:20,166 --> 00:06:21,333 Не зараз. Посидь тут. 78 00:06:23,708 --> 00:06:25,541 Моно, я знаю, що ти скажеш. 79 00:06:26,166 --> 00:06:28,375 Учора всі ми погарячкували. 80 00:06:28,458 --> 00:06:30,833 Але нам слід… Дозволь договорити. 81 00:06:30,916 --> 00:06:32,291 Слід мислити раціонально. 82 00:06:32,791 --> 00:06:36,250 Сварки проблем не вирішують. Дай мені все владнати. Прошу. 83 00:06:36,333 --> 00:06:38,791 Я хотіла нагадати, щоб ти пішов на ринок. 84 00:06:43,583 --> 00:06:44,500 «ІНФОРМАЦІЙНА ВІЙНА» 85 00:06:44,583 --> 00:06:48,958 Це історія араба, якого обдурили, коли він одружився із жінкою із Заходу. 86 00:06:50,416 --> 00:06:51,375 Я зачитаю абзац. 87 00:06:55,875 --> 00:06:59,875 «Коли їм вдалося завербувати його через одну з агенток 88 00:07:00,458 --> 00:07:01,458 на ім'я Френсіс, 89 00:07:02,666 --> 00:07:05,458 вона народила йому дитя з фізичними вадами. 90 00:07:07,541 --> 00:07:11,916 Вона повернулася до Німеччини й покинула дитину на нього». 91 00:07:14,541 --> 00:07:17,208 Німеччина та інші країни Заходу… 92 00:07:19,041 --> 00:07:21,416 завербували безліч шпигунів. Не лише її. 93 00:07:24,500 --> 00:07:27,416 Британський пакистанець, який розмовляє арабською… 94 00:07:29,541 --> 00:07:31,750 до того ж журналіст. 95 00:07:31,833 --> 00:07:36,250 Він був в Індонезії, Кувейті й навіть тут… 96 00:07:37,958 --> 00:07:39,541 Самір — точно шпигун. 97 00:07:43,791 --> 00:07:46,583 Вибач, тату. Звичайно ж, ні. 98 00:07:46,666 --> 00:07:47,791 Він не шпигун. 99 00:07:47,875 --> 00:07:50,083 Я знаю його вже два роки. 100 00:07:50,166 --> 00:07:51,625 Гаразд, забудь те, що я сказав. 101 00:07:54,958 --> 00:07:56,500 Ти ж знаєш, що я серджуся на тебе? 102 00:07:57,583 --> 00:08:01,083 Ми домовлялися, що ти назавжди повернешся додому, так? 103 00:08:02,125 --> 00:08:02,958 Що трапилося? 104 00:08:05,458 --> 00:08:07,000 Чесно кажучи, причини дві. 105 00:08:08,416 --> 00:08:09,583 Які? 106 00:08:09,666 --> 00:08:10,750 Перша причина — 107 00:08:11,833 --> 00:08:12,916 школа Ламар. 108 00:08:13,000 --> 00:08:17,208 Вона ходить до найкращої школи в Британії. Я її не переводитиму. 109 00:08:17,291 --> 00:08:20,291 Тут та ж сама система освіти. Що з тобою? 110 00:08:20,791 --> 00:08:22,958 Крім того, всюди добре, а вдома — найкраще. 111 00:08:23,041 --> 00:08:23,958 Друга причина — 112 00:08:24,833 --> 00:08:28,250 я отримала роботу в університеті. 113 00:08:28,333 --> 00:08:31,458 Я проводжу дослідження, і в мене чудова зарплата. 114 00:08:31,541 --> 00:08:33,583 Це робота моєї мрії. 115 00:08:36,000 --> 00:08:39,333 А як бути з типом, за якого ти виходиш? 116 00:08:39,958 --> 00:08:41,791 Як мені перевірити його минуле? 117 00:08:41,875 --> 00:08:45,250 Хіба не ти мені вчора казав, що бачиш людей наскрізь? 118 00:08:45,333 --> 00:08:46,583 -Так. -Що ж… 119 00:08:47,833 --> 00:08:49,166 Може, і до нього пригледишся? 120 00:08:50,166 --> 00:08:51,000 Дай йому шанс. 121 00:08:52,708 --> 00:08:54,708 Ну… 122 00:08:56,375 --> 00:08:58,583 Знаєш, у чому моя найбільша проблема? 123 00:09:03,333 --> 00:09:06,916 -У тому, що я так тебе люблю. -І я тебе, тату. Присягаюся. 124 00:09:07,000 --> 00:09:07,916 Добре, годі! 125 00:09:10,125 --> 00:09:12,541 Я поговорю з ним раз, але згоди не даю. 126 00:09:12,625 --> 00:09:14,333 -Добре. -Просто поговорю. 127 00:09:14,416 --> 00:09:15,500 -Зрозуміла? -Так. 128 00:09:15,583 --> 00:09:17,541 -Лише поговорю. -Не більше. 129 00:09:17,625 --> 00:09:18,708 Лише поговорю. 130 00:09:18,791 --> 00:09:20,416 -Добре. Так. -Зрозуміла? 131 00:09:20,958 --> 00:09:21,916 Тепер іди. 132 00:09:22,000 --> 00:09:23,041 Дякую, тату. 133 00:09:23,541 --> 00:09:24,791 -Дякую. -Іди вже. 134 00:09:24,875 --> 00:09:26,458 -Дякую. -Зараз передумаю. 135 00:09:26,541 --> 00:09:27,375 Ні! Бувай. 136 00:09:37,541 --> 00:09:39,875 ХАРАКТЕРНІ РИСИ ШПИГУНА 137 00:09:42,791 --> 00:09:44,333 Моно! 138 00:09:45,291 --> 00:09:47,375 Не можемо ж ми обоє йти проти неї. 139 00:09:48,166 --> 00:09:50,375 Нам потрібен план. І я його маю. 140 00:09:51,083 --> 00:09:53,083 Нехай доведуть, що ми помиляємося. 141 00:09:53,958 --> 00:09:55,416 Гаразд. Добре. 142 00:09:55,500 --> 00:09:57,541 -Поговори з тим пакистанцем. -Бабусю! 143 00:09:58,041 --> 00:10:01,541 -Не можна так його називати. -Чому? Хіба він не пакистанець? 144 00:10:02,250 --> 00:10:04,500 Так, він британський пакистанець, але… 145 00:10:04,583 --> 00:10:06,583 те, як ти це кажеш, — образливо, окей? 146 00:10:07,583 --> 00:10:09,083 Дитино, говори арабською. 147 00:10:10,666 --> 00:10:13,750 Гаразд, я не проти, але за однієї умови. 148 00:10:13,833 --> 00:10:15,041 Він стане саудійцем? 149 00:10:17,000 --> 00:10:18,125 Як і твоя мати. 150 00:10:19,083 --> 00:10:22,208 Слухай, я дуже радий, що вони хочуть поговорити, але… 151 00:10:22,291 --> 00:10:24,541 Даймо їм час після того, що було вчора. 152 00:10:24,625 --> 00:10:26,041 Часу немає. 153 00:10:26,125 --> 00:10:27,458 Твоя мама була розлючена. 154 00:10:28,000 --> 00:10:31,791 Мама зрозуміє. Їй довелося переїхати, коли вона вийшла за тата. 155 00:10:31,875 --> 00:10:33,583 Ти з нею не розмовлятимеш. 156 00:10:33,666 --> 00:10:35,708 А тато добрий і лагідний. 157 00:10:38,291 --> 00:10:40,500 Гаразд.Я впораюся. 158 00:10:41,916 --> 00:10:43,083 Агов… 159 00:10:43,166 --> 00:10:46,333 А що зазвичай вдягають на такі події? 160 00:10:48,541 --> 00:10:49,375 Як тобі це? 161 00:10:50,833 --> 00:10:54,458 Зазвичай — сауб, але штани й сорочка теж годяться. 162 00:10:55,666 --> 00:10:58,583 Ти ж привіз чорні штани й білу сорочку? Вдягни їх. 163 00:10:59,375 --> 00:11:01,291 Саміре. Розслабся. 164 00:11:01,833 --> 00:11:03,958 Будь собою. Ти неймовірний. Усе буде добре. 165 00:11:06,083 --> 00:11:08,083 Дякую. Ти також неймовірна. 166 00:11:53,750 --> 00:11:54,833 Мир тобі! 167 00:11:56,708 --> 00:11:57,791 І вам також! 168 00:11:57,875 --> 00:12:00,208 -Хто ти? -Абдул Азіз, водій. 169 00:12:02,708 --> 00:12:05,625 -Ви пакистанець? -Ні. Я британець. 170 00:12:05,708 --> 00:12:07,416 Ага. Добре. 171 00:12:08,791 --> 00:12:10,250 -Абдуле Азізе? -Так. 172 00:12:10,333 --> 00:12:12,458 -Це твоє справжнє ім'я? -Звісно. Так. 173 00:12:13,750 --> 00:12:17,333 Гаразд. До тебе тут добре ставляться? 174 00:12:17,416 --> 00:12:19,083 -Так. -Добре. 175 00:12:19,166 --> 00:12:20,708 У тебе забрали паспорт? 176 00:12:43,958 --> 00:12:47,541 Саміре! Поквапся! 177 00:12:49,041 --> 00:12:50,541 Не можна, щоб тато чекав. 178 00:12:50,625 --> 00:12:52,750 Ти казала, що буде лише твій тато. 179 00:13:09,291 --> 00:13:11,416 Відповідай коротко й по суті. 180 00:13:12,458 --> 00:13:14,208 -Гаразд. -Уперед. 181 00:13:22,958 --> 00:13:25,416 Молодець, усе добре. Відповідай коротко. 182 00:13:27,583 --> 00:13:28,666 Пане Саміре, 183 00:13:29,541 --> 00:13:31,750 кожен із нас має по два запитання. 184 00:13:31,833 --> 00:13:33,125 Я буду першим. 185 00:13:33,208 --> 00:13:35,625 -Ти англієць чи пакистанець? -Першою буде мама. 186 00:13:35,708 --> 00:13:36,916 О боже! 187 00:13:37,000 --> 00:13:37,875 Бабусю! 188 00:13:37,958 --> 00:13:40,291 Ні, усе добре. 189 00:13:40,375 --> 00:13:43,958 Я британець, проте мої батьки з Пакистану. 190 00:13:44,041 --> 00:13:47,875 Вони переїхали до Великобританії в 1970-х і набули громадянство. 191 00:13:47,958 --> 00:13:49,291 У 1970-х. 192 00:13:49,375 --> 00:13:51,916 Якщо тебе позбавлять громадянства, ти поїдеш в Пакистан? 193 00:13:52,000 --> 00:13:54,583 Він поскаржиться в організацію із захисту прав людини. 194 00:13:54,666 --> 00:13:57,458 Мене не позбавлять громадянства. 195 00:13:58,041 --> 00:13:59,833 А скажи таке, Саміре. 196 00:13:59,916 --> 00:14:02,125 Якою саме журналістикою ти займаєшся? 197 00:14:04,166 --> 00:14:07,625 Моя остання стаття була про африканське плем'я, 198 00:14:07,708 --> 00:14:11,166 де про дітей дбають чоловіки, а не жінки. 199 00:14:14,166 --> 00:14:15,458 -Чоловіки? -Так. 200 00:14:16,083 --> 00:14:17,833 -Дбають про дітей? -Так. 201 00:14:18,375 --> 00:14:20,375 -Що це за чоловіки такі? -Звичайні. 202 00:14:20,458 --> 00:14:22,375 -Ти справжній мусульманин? -Мамо! 203 00:14:23,166 --> 00:14:24,291 Що це за питання? 204 00:14:24,375 --> 00:14:26,333 А решта були нормальні? 205 00:14:26,416 --> 00:14:30,500 Я мусульманин. Я молюся й пощу, але я не набожний. 206 00:14:31,750 --> 00:14:34,791 -Не підказуй йому. -Так, я набожний. 207 00:14:35,791 --> 00:14:38,083 То ти набожний чи ні? 208 00:14:38,166 --> 00:14:40,958 -Слід визначити, що таке «набожний». -Так. 209 00:14:42,666 --> 00:14:43,875 Ти п'єш? 210 00:14:43,958 --> 00:14:45,166 Ти п'єш? 211 00:14:46,958 --> 00:14:48,333 -Ти п'єш? -НІ! 212 00:14:48,416 --> 00:14:50,958 -Ти п'єш? -Звичайно ж, ні! До чого це? 213 00:14:51,041 --> 00:14:52,583 Я не п'ю. Не п'ю. 214 00:14:52,666 --> 00:14:54,083 Покажи свій інстаграм. 215 00:14:55,000 --> 00:14:56,708 Хасане, дай свій мобільний. 216 00:14:57,458 --> 00:14:58,875 -Це… -Ти можеш відмовитися. 217 00:14:58,958 --> 00:15:01,500 Мій профіль відкритий. Він не приватний. 218 00:15:01,583 --> 00:15:05,875 Коли ви тут закінчите, ми з дядьком Соф'яном заберемо Бару, 219 00:15:05,958 --> 00:15:08,416 покатаємо його, а тоді я поїду до тата. 220 00:15:08,500 --> 00:15:10,625 Тоді їдьте зараз. 221 00:15:11,500 --> 00:15:13,750 Дядьку Соф'яне, поїдемо зараз? 222 00:15:15,666 --> 00:15:16,833 Перевір усе, мамо. 223 00:15:24,041 --> 00:15:25,375 Що? Це нічого не означає. 224 00:15:27,041 --> 00:15:30,208 Він у барі, але не п'є. Тату, поглянь. 225 00:15:30,291 --> 00:15:32,791 Напої мають лише його друзі — не він. 226 00:15:32,875 --> 00:15:36,625 -Що? Нам що, вдома сидіти… -Добре! Годі балачок! 227 00:15:37,916 --> 00:15:39,375 Скількома мовами ти розмовляєш? 228 00:15:40,791 --> 00:15:44,166 Урду, арабською й англійською. 229 00:15:44,791 --> 00:15:45,791 І німецькою. 230 00:15:46,666 --> 00:15:49,625 -Німецькою. -Так, трішки. Уже все забув. 231 00:15:49,708 --> 00:15:54,708 -А сім'ю чому не привіз? -Хотів спочатку з вами познайомитися. 232 00:15:56,208 --> 00:15:57,291 Ти щодня п'єш? 233 00:15:58,833 --> 00:15:59,666 Я не п'ю. 234 00:16:00,583 --> 00:16:01,750 Ми сказали, що не п'ємо. 235 00:16:03,083 --> 00:16:04,375 -Хай поклянеться. -Клянися. 236 00:16:04,458 --> 00:16:06,458 -Клянуся. -У чому? 237 00:16:06,541 --> 00:16:08,458 У тому, що я не п'ю. 238 00:16:08,541 --> 00:16:11,208 -Що не п'єш чого? -Соф'яне! 239 00:16:12,208 --> 00:16:14,750 -Він майже зізнався. -У чому? 240 00:16:15,416 --> 00:16:16,375 Зосередьмося. 241 00:16:17,666 --> 00:16:19,625 Які в тебе політичні погляди? 242 00:16:19,708 --> 00:16:22,875 Тату, Саміра не цікавить політика. Крапка. 243 00:16:22,958 --> 00:16:25,916 Дай мені з ним поговорити. Так далі не можна. 244 00:16:26,000 --> 00:16:28,791 Запитай його про щось важливе. Про зарплату. 245 00:16:28,875 --> 00:16:30,791 Я запитую про найважливіші речі. 246 00:16:30,875 --> 00:16:32,958 Про що ви хочете запитати? 247 00:16:35,166 --> 00:16:37,875 -Скільки ти заробляєш? -Це дуже особисте. 248 00:16:37,958 --> 00:16:39,416 -Тобто? -Відповідай. 249 00:16:39,500 --> 00:16:41,916 Саміре, якби я комусь освідчився, 250 00:16:42,458 --> 00:16:44,583 і її рідні запитали про зарплату, я б відповів. 251 00:16:45,166 --> 00:16:47,041 Сорок тисяч. Ну, відповідай. 252 00:16:48,750 --> 00:16:50,208 -Ні, але… -Відповідай. 253 00:16:50,291 --> 00:16:54,750 Я вас розумію, гаразд? Разан навіть розповідала мені, 254 00:16:55,375 --> 00:17:00,708 що ви покинули сім'ю й перебралися до Джидди, коли вийшли заміж. 255 00:17:01,458 --> 00:17:04,208 Вам, мабуть, було важко, без технологій. Це… 256 00:17:06,375 --> 00:17:10,875 Як мило! Хто ти такий, щоб оцінювати моє життя? 257 00:17:11,666 --> 00:17:12,791 Це різні речі. 258 00:17:12,875 --> 00:17:16,791 Я не покидала свою сім'ю. Я щодня розмовляю із сестрою. 259 00:17:16,875 --> 00:17:19,583 Гаразд, я… Просто іноді… 260 00:17:19,666 --> 00:17:25,208 коли хтось одружується, то переїжджає зі своєю новоствореною сім'єю. 261 00:17:25,291 --> 00:17:29,958 Навіть коли моя сестра не мешкала в Джидді, я їздила до неї що два тижні. 262 00:17:30,041 --> 00:17:35,500 Вона переїхала до Джидди заради мене. Тепер ми ледь не щодня бачимося. 263 00:17:35,583 --> 00:17:36,875 -Мамо! -Ми щодня розмовляємо. 264 00:17:36,958 --> 00:17:38,750 Гаразд, мамо. Досить. 265 00:17:38,833 --> 00:17:39,750 Слухай, Саміре. 266 00:17:39,833 --> 00:17:43,291 Просто відповідай. Скільки ти заробляєш? 267 00:17:43,375 --> 00:17:45,791 Тридцять тисяч ріалів у місяць. 268 00:17:45,875 --> 00:17:47,041 -Дякую! -Стільки. 269 00:17:49,708 --> 00:17:52,250 Послухайте… Я хочу, щоб ви не сумнівалися. 270 00:17:53,000 --> 00:17:56,958 Із нашим із Разан заробітком ми можемо жити де завгодно в світі. 271 00:17:57,041 --> 00:17:59,166 -Чудово! -Я знала. Він хоче грошей. 272 00:17:59,250 --> 00:18:00,833 -Чудово! -Це ж добре. 273 00:18:00,916 --> 00:18:02,625 Ти женешся за грошима? 274 00:18:03,208 --> 00:18:04,500 Ти хочеш грошей. Чудово. 275 00:19:01,500 --> 00:19:02,541 Дядьку Хасане? 276 00:19:05,916 --> 00:19:07,000 Вам допомогти? 277 00:19:07,583 --> 00:19:10,708 Так, я саме тебе шукав. 278 00:19:11,333 --> 00:19:12,583 Хочу, щоб ти пішов зі мною. 279 00:19:13,666 --> 00:19:15,083 -Куди? -На ринок. 280 00:19:15,833 --> 00:19:17,083 На ринок? 281 00:19:17,583 --> 00:19:20,291 Так, овочевий ринок. 282 00:19:20,375 --> 00:19:23,500 -Так, звісно. Добре, ходімо. -Гаразд. 283 00:19:23,583 --> 00:19:24,666 Зараз, так? 284 00:19:25,500 --> 00:19:26,750 -Прямо зараз? -Так. 285 00:19:26,833 --> 00:19:28,083 Гаразд. Я чекатиму тут. 286 00:19:28,166 --> 00:19:29,125 -Так. -Добре. 287 00:19:33,500 --> 00:19:35,583 Учора ти випадково його впустив. 288 00:19:35,666 --> 00:19:39,041 А тепер випадково йдеш із ним на ринок? 289 00:19:40,208 --> 00:19:41,833 Бабусю, його звуть Самір. 290 00:19:42,416 --> 00:19:47,000 -Ти йдеш на ринок із тим п'яничкою? -Усе тому, що ти забрала мій телефон. 291 00:19:47,083 --> 00:19:49,791 О, до речі. Ось, поглянь. 292 00:19:50,583 --> 00:19:53,166 Відкрий цей профіль, бо я погано бачу. 293 00:19:53,250 --> 00:19:54,500 Її звуть Тахані. 294 00:19:55,833 --> 00:19:56,666 Тахані. 295 00:19:58,291 --> 00:20:00,625 -А Тахані гарна. -Благослови аллах! 296 00:20:01,208 --> 00:20:03,291 -У неї світла шкіра? -Ви обоє постите, так? 297 00:20:04,000 --> 00:20:06,416 -Підемо до неї. -Подивимося, яка вона насправді. 298 00:20:06,500 --> 00:20:07,625 Так. Підемо. 299 00:20:08,208 --> 00:20:10,083 Скажи сестрі, щоб пішла з нами. 300 00:20:10,708 --> 00:20:13,291 Ні, не втягуй мене в це. Прошу. 301 00:20:14,125 --> 00:20:18,250 Ти весь час про щось мене просиш: знайти тобі гарну наречену, 302 00:20:18,333 --> 00:20:21,541 про те й про се. 303 00:20:21,625 --> 00:20:24,083 А коли я один раз тебе прошу про послугу, 304 00:20:24,750 --> 00:20:26,000 ти відмовляєшся? 305 00:20:26,083 --> 00:20:28,125 Ти не можеш попросити про щось інше? 306 00:20:28,208 --> 00:20:30,833 Я не хочу мати з нею справу. Не вплутуй мене. 307 00:20:31,458 --> 00:20:32,416 Вибач. 308 00:20:37,333 --> 00:20:40,666 Чого так насупилася? Я дам йому другий шанс. 309 00:20:41,416 --> 00:20:42,958 Він піде на ринок із Саміром. 310 00:20:43,041 --> 00:20:45,208 -Серйозно? На ринок? -Так. 311 00:20:46,041 --> 00:20:47,083 А чому на ринок? 312 00:20:47,166 --> 00:20:50,208 Бо я туди йду. Годі, хіба ти не мала кудись іти? 313 00:20:51,250 --> 00:20:54,875 Що одягнеш? Червоний шемаг? Білий шемаг? 314 00:20:54,958 --> 00:20:56,958 Тату, одягти червоний чи білий? 315 00:20:58,916 --> 00:21:00,875 -Я попрасую обидва. -Так. 316 00:21:00,958 --> 00:21:03,250 А ти вдягнеш, котрий захочеш. 317 00:21:03,333 --> 00:21:04,166 Добре. 318 00:21:07,333 --> 00:21:09,500 Соф'яне, Ламар, я поїду з вами. 319 00:21:10,166 --> 00:21:11,416 Не забудьте про мене. 320 00:21:12,791 --> 00:21:13,666 Гаразд. 321 00:21:14,333 --> 00:21:17,083 -Поговорити з ним? -Ні. Візьміть маму із собою. 322 00:21:17,166 --> 00:21:18,333 -Поїдеш з нами? -Ні. 323 00:21:20,083 --> 00:21:21,083 Аллаху, допоможи. 324 00:21:22,708 --> 00:21:24,333 Чому ти такий неспокійний? 325 00:21:24,416 --> 00:21:27,041 Просто. Хіба ти не мала бути на кухні? 326 00:21:27,625 --> 00:21:30,875 Ні. Сьогодні я не готую. Я прасуватиму одяг свого сина. 327 00:21:30,958 --> 00:21:32,000 Так. Іди прасуй. 328 00:21:34,250 --> 00:21:35,500 Щось у тобі мене непокоїть. 329 00:21:36,250 --> 00:21:37,875 Ви всі мене непокоїте. іди вже. 330 00:21:37,958 --> 00:21:40,041 -Щось тут не так. -Іди. 331 00:21:43,166 --> 00:21:44,875 ХАСАН ФАРУК 332 00:21:46,041 --> 00:21:47,583 ФАРУК — МІЖНАРОДНІ СПРАВИ ПРИВІТ 333 00:21:47,666 --> 00:21:50,916 ПЕРЕВІР ЦЮ ЛЮДИНУ 334 00:21:58,291 --> 00:21:59,791 Коли ти востаннє бачився з Барою? 335 00:22:03,500 --> 00:22:05,916 -Ламар, ти займаєшся баскетболом? -Так. 336 00:22:08,416 --> 00:22:11,958 ПСИХОПАТКА: НЕ ЇДЬ ПО БАРУ ДОДОМУ 337 00:22:12,041 --> 00:22:14,708 ЇДЬ ДО ТОРГОВОГО ЦЕНТРУ «АЛЬ-ЯСМІН» 338 00:22:15,458 --> 00:22:18,708 -Агов, хлопче! -Підходьте! 339 00:22:21,666 --> 00:22:23,000 -Я візьму. -Ні. 340 00:22:23,083 --> 00:22:23,916 Дякую. 341 00:22:25,125 --> 00:22:26,458 -Дякую. -Будь ласка. 342 00:22:26,541 --> 00:22:31,208 Зі Шрі-Ланки! Оптові ціни! Підходьте! 343 00:22:32,416 --> 00:22:36,041 Ви дратувалися й ні про що не запитували. 344 00:22:36,750 --> 00:22:37,958 А ти спостережливий! 345 00:22:40,166 --> 00:22:42,541 Дядьку Хасане, повірте мені, 346 00:22:43,375 --> 00:22:44,375 я як розгорнута книга. 347 00:22:45,500 --> 00:22:46,708 Запитайте про щось. 348 00:22:47,583 --> 00:22:50,041 Я кохаю Разан і не можу жити без неї. 349 00:22:55,875 --> 00:22:57,666 Знаєш, чому Разан розлучилася? 350 00:22:58,291 --> 00:22:59,125 Так. 351 00:23:00,500 --> 00:23:03,625 Разан вийшла за свого кузена, а вони не мали нічого спільного. 352 00:23:04,166 --> 00:23:07,625 Ми з її мамою знали, що цей шлюб не триватиме довго. 353 00:23:08,625 --> 00:23:11,291 Ми з Разан маємо багато спільного. 354 00:23:12,500 --> 00:23:16,083 Я хочу сказати, що Разан наполягала на тому, щоб вийти за нього. 355 00:23:16,166 --> 00:23:18,750 Так само, як зараз наполягає на тому, щоб вийти за тебе. 356 00:23:20,708 --> 00:23:23,125 Я знаю, що Разан така, як усі дівчата. 357 00:23:23,791 --> 00:23:25,416 Хоче кохати й бути коханою. 358 00:23:27,166 --> 00:23:29,125 Та здебільшого це лише… 359 00:23:30,041 --> 00:23:31,833 іскра. Іскра, розумієш? 360 00:23:32,500 --> 00:23:36,125 Згодом іскра гасне — і вона про все шкодує. 361 00:23:36,875 --> 00:23:40,125 Вона не вчиться на помилках. Така вона. Правила не для неї. 362 00:23:43,000 --> 00:23:44,500 Тоді Разан була ще юна. 363 00:23:44,583 --> 00:23:46,041 Усі ми помиляємося, так? 364 00:23:46,125 --> 00:23:47,333 Це правда. 365 00:23:49,083 --> 00:23:50,875 Та навіть якщо ви кохаєте одне одного, 366 00:23:51,416 --> 00:23:53,625 із часом кохання гасне. 367 00:23:54,541 --> 00:23:58,000 Кожне з вас сумуватиме за домом, сім'єю й традиціями. 368 00:24:00,166 --> 00:24:01,583 Моя сім'я схожа на вашу. 369 00:24:02,166 --> 00:24:03,208 Я не бачив твоєї сім'ї. 370 00:24:03,833 --> 00:24:04,750 Ми бачили тебе. 371 00:24:06,125 --> 00:24:08,583 І не ображайся, але ти зовсім на нас не схожий. 372 00:24:08,666 --> 00:24:11,083 Ти не проти, щоб дружина платила за тебе. 373 00:24:11,583 --> 00:24:14,041 І ти приїхав сам, наче не маєш рідних. 374 00:24:15,541 --> 00:24:18,416 Ви хочете зустрітися з моєю сім'єю? 375 00:24:21,375 --> 00:24:22,958 Ідемо далі? 376 00:24:29,750 --> 00:24:31,333 Маєте щось для Дарін? 377 00:24:31,416 --> 00:24:33,083 -Хвилинку. -Серйозно? 378 00:24:34,458 --> 00:24:35,416 Це для Бари. 379 00:24:40,041 --> 00:24:43,125 Якщо ти це дозволятимеш, вона тобі на голову вилізе. 380 00:24:44,458 --> 00:24:46,291 Я лише хочу побачитися з Барою. 381 00:24:47,750 --> 00:24:51,250 -Дай сюди. Не втручайся. -А я втручатимусь. Знаєш чому? 382 00:24:51,333 --> 00:24:54,291 Бо ти мій єдиний брат, і мені не байдуже. 383 00:24:54,375 --> 00:24:55,208 Добре. 384 00:24:56,333 --> 00:24:57,458 Пізніше поговоримо. 385 00:24:59,916 --> 00:25:00,958 Візьміть цю. 386 00:25:01,458 --> 00:25:02,291 Разан, годі. 387 00:25:02,375 --> 00:25:04,291 Плати лише за речі для сина. 388 00:25:04,375 --> 00:25:06,041 Не плати за її косметичку. 389 00:25:06,125 --> 00:25:08,416 Вона не посміє про неї запитати. 390 00:25:12,458 --> 00:25:13,416 Гаразд. Добре. 391 00:25:13,958 --> 00:25:15,166 Заберіть косметичку. 392 00:25:21,833 --> 00:25:23,791 Вітаю. Чим я можу вам допомогти? 393 00:25:24,375 --> 00:25:26,083 Я шукаю гарні чоловічі парфуми. 394 00:25:26,666 --> 00:25:27,916 Чоловічі парфуми? 395 00:25:28,000 --> 00:25:29,541 -Це подарунок? -Так. 396 00:25:29,625 --> 00:25:33,291 Добре. Що любить цей щасливчик? 397 00:25:37,000 --> 00:25:39,041 Так. Добре. Як щодо його хобі? 398 00:25:41,458 --> 00:25:43,083 Ви тільки-но познайомилися? 399 00:25:45,458 --> 00:25:46,291 Ні… 400 00:25:46,833 --> 00:25:47,666 Це мій батько. 401 00:25:51,583 --> 00:25:52,416 Добре. 402 00:25:53,208 --> 00:25:54,083 Гаразд. 403 00:25:55,333 --> 00:25:58,458 Маю чудесний одеколон для татусів. Хвилинку. 404 00:26:02,583 --> 00:26:05,916 Йому необов'язково приїжджати. Я могла тебе завезти. 405 00:26:06,000 --> 00:26:08,666 Він сказав, що приїде. Я не могла відмовитися. 406 00:26:12,541 --> 00:26:14,208 Даруйте за спізнення. 407 00:26:14,875 --> 00:26:16,125 Ось твої речі. 408 00:26:17,166 --> 00:26:18,416 Де мій син? 409 00:26:20,458 --> 00:26:21,416 А де косметичка? 410 00:26:23,791 --> 00:26:25,666 Хочеш побачити Бару — купи косметичку. 411 00:26:27,416 --> 00:26:28,458 Мені так шкода! 412 00:26:28,958 --> 00:26:29,875 Добре. 413 00:26:30,416 --> 00:26:31,333 Добре. 414 00:26:40,625 --> 00:26:42,666 Тато біля входу. Я піду. 415 00:26:42,750 --> 00:26:45,958 -Я проведу тебе. -Не треба. Я можу піти сама. 416 00:26:46,041 --> 00:26:47,208 Гаразд, бувай. 417 00:26:47,291 --> 00:26:48,708 Бувай. Гарно повеселитися! 418 00:27:00,291 --> 00:27:02,250 -Схожий на тебе в дитинстві. -Справді? 419 00:27:03,333 --> 00:27:08,916 Привіт! Синку, я сумував за тобою! Твоє волосся вже таке довге! Як ти? 420 00:27:09,875 --> 00:27:12,291 Мама сказала нікому не тиснути руки. 421 00:27:13,583 --> 00:27:14,541 Хочеш погратися? 422 00:27:15,583 --> 00:27:16,541 Ходімо? 423 00:27:16,625 --> 00:27:19,000 -Я твоя тітка Разан. -Та, що ненормальна. 424 00:27:21,000 --> 00:27:22,375 Це мама його навчила. 425 00:27:22,458 --> 00:27:24,333 Ходімо. Пограємося. 426 00:27:24,833 --> 00:27:27,416 Ходімо, друже. Я так за тобою сумую! 427 00:27:27,500 --> 00:27:29,791 Я так за тобою сумую! 428 00:27:33,416 --> 00:27:35,625 Соф'яне, мені потрібна твоя допомога. 429 00:27:37,791 --> 00:27:38,958 Так. 430 00:27:39,041 --> 00:27:41,041 -Це тому ти зі мною поїхала? -Ні. 431 00:27:41,708 --> 00:27:43,916 -Поговори з мамою. -Я не втручатимусь. 432 00:27:44,416 --> 00:27:46,041 Не втягуй мене в це. Добре? 433 00:27:49,833 --> 00:27:50,791 І так завжди. 434 00:27:58,041 --> 00:28:00,708 Послухай, зроби все можливе, щоб їй догодити. 435 00:28:00,791 --> 00:28:02,625 Я не знаю, як їй догодити. 436 00:28:03,541 --> 00:28:06,208 Вона хоче, щоб ти пішла з нами подивитися на наречену. 437 00:28:06,291 --> 00:28:07,458 Твою наречену? 438 00:28:08,208 --> 00:28:10,833 Ти тільки-но розлучився. Нова наречена? 439 00:28:11,958 --> 00:28:12,791 Серйозно? 440 00:28:13,375 --> 00:28:14,458 Гаразд, я помилився. 441 00:28:16,041 --> 00:28:16,875 Добре, я піду. 442 00:28:16,958 --> 00:28:20,708 -Піду. -Не треба. Забудь про того пакистанця. 443 00:28:20,791 --> 00:28:24,583 Ламар, це твоя сестра Фатіма — «Помідорчик», через великі щічки. 444 00:28:27,041 --> 00:28:29,291 Це моя дружина Ханін. Пам'ятаєш її? 445 00:28:29,375 --> 00:28:31,666 -Вітаю. -Моя люба доню! 446 00:28:31,750 --> 00:28:36,208 Ти граєшся квіточкою? Хочеш погратися з мамою? 447 00:28:36,291 --> 00:28:37,500 Так. Я візьму її. 448 00:28:37,583 --> 00:28:39,541 -Пограємося з Ламар? -Во ім'я аллаха! 449 00:28:39,625 --> 00:28:41,541 -Іди сюди. -Пограємося з Ламар. 450 00:28:41,625 --> 00:28:42,875 -Ходімо. -Іди до мами. 451 00:28:42,958 --> 00:28:44,083 Іди сюди. 452 00:28:50,750 --> 00:28:51,583 Ти готовий? 453 00:28:52,541 --> 00:28:54,333 Я залишуся тут. 454 00:28:55,166 --> 00:28:56,333 Чому, друже? 455 00:28:57,333 --> 00:28:58,416 Мама розсердиться. 456 00:28:59,000 --> 00:28:59,958 На тебе? Чому? 457 00:29:01,750 --> 00:29:04,708 -Я сьогодні чудово провів час із тобою. -О, друже… 458 00:29:04,791 --> 00:29:07,166 Я провів його ще краще. 459 00:29:07,250 --> 00:29:08,291 Набагато краще. 460 00:29:08,375 --> 00:29:09,916 Дивися, що я для тебе маю. 461 00:29:10,416 --> 00:29:11,583 Мій динозаврик! 462 00:29:14,291 --> 00:29:15,583 Коли ми ще погуляємо разом? 463 00:29:16,083 --> 00:29:17,250 Під час байраму, обіцяю. 464 00:29:18,000 --> 00:29:19,583 -І з Ламар ти побачишся. -Добре. 465 00:29:20,541 --> 00:29:22,750 Мій хлопчик. Ходімо. Во ім'я аллаха! 466 00:29:25,916 --> 00:29:27,750 Ну ж бо. Ось так. 467 00:29:30,250 --> 00:29:34,375 Задумайся хоч на секунду, це може дуже полегшити справу. 468 00:29:34,458 --> 00:29:36,791 -Я все розумію, та моя сім'я… -Разан! 469 00:29:36,875 --> 00:29:37,708 Я не… 470 00:29:39,833 --> 00:29:40,916 Разан! 471 00:29:41,916 --> 00:29:43,541 Де те дівчисько? 472 00:29:44,333 --> 00:29:45,458 Я її боюся. 473 00:29:45,541 --> 00:29:49,125 «Ми стіну звели, за собою й перед собою, щоб не бачили нас». 474 00:29:51,166 --> 00:29:53,125 Повір. Це хороша ідея. 475 00:29:54,250 --> 00:29:55,375 Вона зайшла в будинок. 476 00:29:55,458 --> 00:29:57,541 Ні, Саміре. Це не хороша ідея. 477 00:29:57,625 --> 00:29:59,750 Навіщо втягувати в це більше людей? 478 00:29:59,833 --> 00:30:03,458 Це лише все ускладнить. Дозволь мені із цим розібратися. 479 00:30:03,541 --> 00:30:05,833 І ось, візьми тарілку. 480 00:30:06,666 --> 00:30:10,333 Це найкраща самбоса на світі. Скуштуй і слухай мене. 481 00:30:10,416 --> 00:30:13,500 Ви кажете «самбоса», а ми — «самоса». Кумедно, так? 482 00:30:13,583 --> 00:30:15,750 Так, але не ображайся. Якщо чесно… 483 00:30:15,833 --> 00:30:17,708 саудівська самбоса — унікальна. 484 00:30:18,458 --> 00:30:21,666 Назви майже однакові, її смажать, це пісна страва. 485 00:30:21,750 --> 00:30:23,208 Це майже те саме. 486 00:30:23,291 --> 00:30:27,250 Ні, у вашій начинці — картопля й горох, і тісто у вас товстіше. 487 00:30:27,333 --> 00:30:29,958 Так, але спільного більше, ніж відмінного. 488 00:30:30,041 --> 00:30:31,541 -Хай там як, Саміре… -Так? 489 00:30:32,916 --> 00:30:35,833 Твій батько поки не розмовлятиме з моєю сім'єю. Домовилися? 490 00:30:35,916 --> 00:30:36,875 Гаразд? 491 00:30:38,291 --> 00:30:39,500 -Гаразд? -Так, добре. 492 00:30:39,583 --> 00:30:40,958 -Обіцяєш? -Так. 493 00:30:41,500 --> 00:30:43,666 -Дякую. Смачного. Бувай. -Будь ласка. 494 00:30:55,458 --> 00:30:57,291 Він знає, що це неможливо? 495 00:30:57,791 --> 00:31:02,000 Люба, я сказав йому буквально: «Цього шлюбу не буде». 496 00:31:04,875 --> 00:31:06,041 Ти говорив із сестрою? 497 00:31:07,791 --> 00:31:08,791 Вона сказала, що піде. 498 00:31:10,125 --> 00:31:10,958 Серйозно? 499 00:31:14,041 --> 00:31:15,208 ФАРУК — МІЖНАРОДНІ СПРАВИ 500 00:31:23,166 --> 00:31:24,041 Мир тобі! 501 00:31:25,208 --> 00:31:26,375 Він чистий. 502 00:31:27,166 --> 00:31:28,125 Дякувати аллаху! 503 00:31:29,041 --> 00:31:31,083 А хто цей чоловік? 504 00:31:31,166 --> 00:31:34,166 Він працює в нашій компанії. 505 00:31:36,541 --> 00:31:41,041 Хасане, ти ж знаєш, що не можна відмовляти іноземцю у видачі паспорта? 506 00:31:41,125 --> 00:31:43,416 Так, звичайно. Звісно. 507 00:31:44,291 --> 00:31:46,041 Це можуть визнати злочином. 508 00:31:48,458 --> 00:31:49,291 Звичайно. 509 00:31:50,583 --> 00:31:51,416 Бувай. 510 00:31:54,083 --> 00:31:57,333 Тату, я маю для тебе подарунок. 511 00:31:57,416 --> 00:31:59,416 О, золотко! Дай-но погляну. 512 00:32:07,916 --> 00:32:09,750 Обожнюю цей одеколон. Звідки ти знала? 513 00:32:13,041 --> 00:32:14,875 Ламар? Передай, будь ласка. 514 00:32:22,208 --> 00:32:23,041 Ось. 515 00:32:24,208 --> 00:32:25,333 Тримай за вершечок. 516 00:32:52,041 --> 00:32:53,875 Вона не навчила тебе пити каву. 517 00:32:58,083 --> 00:32:59,708 Я теж люблю цукрувати. 518 00:33:15,041 --> 00:33:15,875 Мамо! 519 00:33:16,541 --> 00:33:19,583 Будь ласка, не три носа. Ти осоромила мене минулого разу. 520 00:33:20,833 --> 00:33:25,500 Добре, але якщо вона тобі сподобається, дай мені знак — і я дам тобі її намисто. 521 00:33:26,125 --> 00:33:26,958 Може, покашляти? 522 00:33:27,458 --> 00:33:29,958 Покашляй, торкнися голови чи шиї. 523 00:33:30,041 --> 00:33:32,041 Просто дай мені знак. 524 00:33:33,125 --> 00:33:35,125 -А що як мені захочеться покашляти? -Соф'яне! 525 00:33:36,791 --> 00:33:38,916 Щось не так, дамочко? 526 00:33:39,000 --> 00:33:41,333 Ми що, в XI столітті? Напишіть у вотсапі. 527 00:33:42,583 --> 00:33:44,208 «В XIX столітті». 528 00:33:44,291 --> 00:33:45,208 Ось і вона. 529 00:33:48,250 --> 00:33:49,625 Не слід було, люба. 530 00:33:49,708 --> 00:33:51,916 -Овва! Благослови тебе аллах! -Дякую. 531 00:33:52,791 --> 00:33:54,833 Твоя мама каже, що ти нещодавно розлучився. 532 00:33:55,291 --> 00:33:57,708 Мій син також. Він теж недавно розлучився. 533 00:33:57,791 --> 00:34:00,083 Що з нинішнім поколінням? Терплячість втратили? 534 00:34:00,583 --> 00:34:02,916 -Твоя правда. -Ні, просто ми свідомі. 535 00:34:03,000 --> 00:34:04,666 А де наша наречена? 536 00:34:05,250 --> 00:34:06,958 Я покличу Тахані за хвилинку. 537 00:34:07,666 --> 00:34:11,708 Посидьмо в іншій кімнаті, щоб вони могли побути наодинці. 538 00:34:11,791 --> 00:34:13,541 Звісно, дорогенька. Звичайно. 539 00:34:13,625 --> 00:34:14,500 Прошу. 540 00:34:18,750 --> 00:34:20,333 -Залишмо їх. -Ходімо. 541 00:34:20,416 --> 00:34:21,250 Гарно розважитися! 542 00:34:28,291 --> 00:34:30,416 -Мамо, потримай це. -Заходь. 543 00:34:33,625 --> 00:34:37,958 САМІР: ТВІЙ ТАТО САМ УДОМА. ВІН МІГ БИ ПОГОВОРИТИ З МОЇМ ТАТОМ. 544 00:34:40,291 --> 00:34:44,375 РАЗАН: НІЧОГО НЕ РОБИ. Я НАД ЦИМ ПРАЦЮЮ. 545 00:34:46,666 --> 00:34:47,625 Ти хто? 546 00:34:50,375 --> 00:34:51,291 Ахмед. 547 00:34:52,125 --> 00:34:53,750 Нас залишили вдвох. 548 00:34:54,416 --> 00:34:56,375 Твій брат прийшов до Тахані — 549 00:34:57,125 --> 00:35:00,083 то й ми можемо трохи потеревенити. 550 00:35:00,875 --> 00:35:01,708 Ти не знала? 551 00:35:02,916 --> 00:35:05,625 -Твоя мама тобі не сказала? -Сказала. 552 00:35:05,708 --> 00:35:08,333 -То ти залицяльник? -Сподіваюся, що так. 553 00:35:10,791 --> 00:35:13,333 Забудь про мою колишню. Чим ти займаєшся? 554 00:35:14,541 --> 00:35:17,708 Твоє розлучення пройшло спокійно чи через суд? 555 00:35:19,583 --> 00:35:22,541 -Ми ходили в суд. -Ти отримав опіку? 556 00:35:23,500 --> 00:35:25,666 Ні. Мій син обрав матір. 557 00:35:27,166 --> 00:35:29,958 -Ахмеде, перейдемо одразу до суті. -Чудово. 558 00:35:30,625 --> 00:35:35,208 Перш за все, найголовніше для мене — це робота й кар'єра. 559 00:35:35,291 --> 00:35:37,958 Я лікар і багато часу проводжу в лікарні. 560 00:35:39,041 --> 00:35:40,791 Мені потрібна так само зайнята жінка. 561 00:35:41,875 --> 00:35:43,291 Вона хотіла забрати все. 562 00:35:44,541 --> 00:35:45,375 Геть усе. 563 00:35:46,041 --> 00:35:47,458 І меблі також. 564 00:35:47,541 --> 00:35:49,916 Ти не віддав меблі матері свого сина? 565 00:35:51,166 --> 00:35:52,458 Ті меблі — мої. 566 00:35:52,541 --> 00:35:55,625 Ти забереш старі меблі в новий дім? 567 00:35:57,166 --> 00:35:58,791 Вони знадобляться, коли я одружуся. 568 00:35:58,875 --> 00:36:00,208 Я дуже незалежна. 569 00:36:01,166 --> 00:36:04,041 Я не залежала й не буду залежати від чоловіків. 570 00:36:04,125 --> 00:36:06,875 -Люблю сильних дівчат. -Але я не дівчина. 571 00:36:06,958 --> 00:36:09,083 -Я жінка. -Перепрошую. 572 00:36:09,666 --> 00:36:10,500 Твоя правда. 573 00:36:11,083 --> 00:36:16,250 -Я ніколи не прошу дозволу. -Я не житиму життям іншої людини. 574 00:36:16,333 --> 00:36:17,166 Я маю дочку. 575 00:36:17,958 --> 00:36:19,250 Я знаю. Мені сказали. 576 00:36:20,250 --> 00:36:24,708 -Ти залишив меблі, щоб їй насолити. -Ні, ти дечого не розумієш. 577 00:36:25,541 --> 00:36:28,875 -Ці меблі — мої. -І ти використовуєш їх, щоб їй насолити. 578 00:36:32,375 --> 00:36:36,000 Я виходжу на вулицю в такому вигляді. Я нізащо не вдягну абаю. 579 00:36:36,083 --> 00:36:37,125 Це твоє право. 580 00:36:59,208 --> 00:37:00,125 Я заручена. 581 00:37:08,375 --> 00:37:09,916 -Я… -Наллєш мені кави? 582 00:37:12,250 --> 00:37:13,541 А це вже проблема. 583 00:37:14,625 --> 00:37:15,500 Так. 584 00:37:18,458 --> 00:37:21,208 Ламар, сонечко. Я йду молитися до мечеті. 585 00:37:21,291 --> 00:37:22,416 Коли приїде твій дядько? 586 00:37:23,666 --> 00:37:24,791 Він уже в дорозі. 587 00:37:28,125 --> 00:37:28,958 Ламар? 588 00:37:30,291 --> 00:37:31,541 У тебе гарні сережки. 589 00:37:34,416 --> 00:37:35,250 Дякую. 590 00:37:37,000 --> 00:37:40,250 Але через те, що вони гарні й притягують погляд… 591 00:37:42,083 --> 00:37:43,250 їх необхідно прикривати. 592 00:38:03,666 --> 00:38:09,291 ЛАМАР: ДЯДЬКУ СОФ'ЯНЕ, ЗАБЕРІТЬ МЕНЕ НЕГАЙНО! 593 00:38:09,375 --> 00:38:10,416 Ламар? 594 00:38:11,166 --> 00:38:13,750 Завтра іфтар буде в бабусі Хаят. Ти прийдеш? 595 00:38:14,916 --> 00:38:17,625 І в дочки твоєї тітки Джуд, Ліни, день народження. 596 00:39:04,583 --> 00:39:05,416 Саміре! 597 00:39:05,500 --> 00:39:07,333 -Мир вам! -І тобі! 598 00:39:08,125 --> 00:39:09,333 Поговорите з моїм батьком? 599 00:39:11,458 --> 00:39:14,041 Звичайно. Заходь, будь ласка. 600 00:39:21,000 --> 00:39:23,000 Ой, вибач. 601 00:39:23,083 --> 00:39:25,083 Я дещо забув, просто… 602 00:39:25,166 --> 00:39:26,333 Дзвони йому. 603 00:39:26,416 --> 00:39:27,708 Я зараз повернуся. 604 00:39:27,791 --> 00:39:28,666 Я зачекаю. 605 00:39:28,750 --> 00:39:30,666 -Так, звичайно. -Добре. 606 00:40:16,791 --> 00:40:19,625 Мир тобі, тату! Це Хасан. 607 00:40:19,708 --> 00:40:21,041 Це мій батько, Ґулам. 608 00:40:22,041 --> 00:40:24,541 -Мир вам! -Мир і благословення вам! 609 00:40:24,625 --> 00:40:26,083 Це також випадково? 610 00:40:27,875 --> 00:40:30,708 Це мама Разан. 611 00:40:31,416 --> 00:40:33,083 Вітаю. 612 00:40:35,625 --> 00:40:38,625 Мій син поїхав за тридев'ять земель за вашою дочкою. 613 00:40:39,958 --> 00:40:42,500 Я більше не піду до нареченої з вами двома. 614 00:40:42,583 --> 00:40:43,833 Ви мене осоромили! 615 00:40:43,916 --> 00:40:46,625 -Це мій тесть. -А це брат Разан, Соф'ян. 616 00:40:47,833 --> 00:40:49,166 Що вони тут роблять? 617 00:40:51,000 --> 00:40:54,250 Пане Ґуламе, чи ви коли-небудь… Як моя британська? 618 00:40:54,333 --> 00:40:55,416 Дуже добре. 619 00:40:55,916 --> 00:40:58,416 Ви бували в Саудівській Аравії, у Мецці? 620 00:40:58,500 --> 00:41:01,083 -Поки що ні. -Він каже, що не був у Мецці. 621 00:41:02,291 --> 00:41:03,541 Їхня віра неістинна. 622 00:41:03,625 --> 00:41:06,833 Я подумав, що якщо ви познайомитеся, буде легше. 623 00:41:06,916 --> 00:41:09,208 Легше? У тебе якісь проблеми? 624 00:41:09,291 --> 00:41:10,750 Ні, просто… 625 00:41:10,833 --> 00:41:12,708 Роксано, я правду казав. 626 00:41:14,708 --> 00:41:17,791 Якщо чесно, ми також не схвалюємо цей шлюб. 627 00:41:18,375 --> 00:41:19,208 -Що? -Що? 628 00:41:19,291 --> 00:41:20,375 Дядьку Ґуламе. Саміре. 629 00:41:20,458 --> 00:41:22,875 Тату, ми про це розмовляли. 630 00:41:22,958 --> 00:41:26,208 Так, я тебе чув. Але вона належить до іншої культури. 631 00:41:26,291 --> 00:41:29,625 -Каже, що вона належить до іншої культури. -Це правда. 632 00:41:29,708 --> 00:41:33,833 І, як мусульмани, ми маємо приймати інші культури. 633 00:41:33,916 --> 00:41:38,041 Ти один раз поїхав до Саудівської Аравії — і вже шейхом став? 634 00:41:39,250 --> 00:41:42,083 Хасане, скажи, що ми не схвалюємо цей шлюб. 635 00:41:42,833 --> 00:41:45,250 -Скажи йому, Хасане. -Добре. 636 00:41:45,916 --> 00:41:47,875 Разан надто сильно домінує. 637 00:41:47,958 --> 00:41:49,375 -Що? -Чому ти так кажеш? 638 00:41:49,458 --> 00:41:51,875 -Я не доміную. -Каже, що Разан домінує. 639 00:41:52,541 --> 00:41:54,541 -Домінує. Так. -Він каже правду. 640 00:41:54,625 --> 00:41:56,458 Вона змушує тебе робити їй чай. 641 00:41:57,500 --> 00:42:02,208 Вона ні до чого мене не змушує. Я люблю робити їй чай. Це… 642 00:42:02,833 --> 00:42:06,500 Скажи, що вона його на раба перетворить. Він буде в неї на побігеньках. 643 00:42:06,583 --> 00:42:07,541 Досить. 644 00:42:07,625 --> 00:42:10,666 -Вона казала, що носитиме штани… -Я знаю, що вона казала. 645 00:42:10,750 --> 00:42:12,166 -Соф'яне! -Я знаю. 646 00:42:12,250 --> 00:42:13,916 -Просто хотів знати. -Дякую. 647 00:42:14,000 --> 00:42:19,000 Вона тобі освідчилася. Що це, як не домінування? 648 00:42:19,083 --> 00:42:21,375 -Що він каже? -Соф'яне, не треба. 649 00:42:21,458 --> 00:42:22,875 -Що він сказав? -Соф'яне, ні. 650 00:42:22,958 --> 00:42:26,000 -Сказати їй? -Твоя дочка йому освідчилася. 651 00:42:26,083 --> 00:42:27,458 Тепер вона моя дочка? 652 00:42:27,541 --> 00:42:30,083 Там, звідки вона родом, тебе зневажають. 653 00:42:30,750 --> 00:42:32,875 Навіщо тобі така жінка, 654 00:42:33,500 --> 00:42:35,250 коли в Англії ти — завидний жених? 655 00:42:36,083 --> 00:42:37,166 Що він каже? 656 00:42:38,208 --> 00:42:41,208 «Нащо тобі одружуватися з жінкою, чий народ поганої думки про тебе, 657 00:42:41,291 --> 00:42:43,041 коли в Британії ти завидний жених?» 658 00:42:43,666 --> 00:42:46,041 Вони ще перебирають. 659 00:42:46,125 --> 00:42:47,416 Саміре, прошу, годі. 660 00:42:47,500 --> 00:42:50,083 Вибачте. Це… 661 00:42:50,666 --> 00:42:51,708 Це була помилка. 662 00:43:09,208 --> 00:43:10,666 Який сором! 663 00:43:10,750 --> 00:43:13,041 Дивіться, хто заговорив. Королева сорому? 664 00:45:37,083 --> 00:45:39,166 Переклад субтитрів: Анастасія Хома