1 00:00:17,000 --> 00:00:18,666 GIẢI THƯỞNG KINH QURAN NỮ SINH, 1998 2 00:00:18,750 --> 00:00:20,416 Đây là những cô con gái của quý vị. 3 00:00:21,208 --> 00:00:23,708 Các em sẽ soi rọi nơi chôn cất của quý vị. 4 00:00:23,791 --> 00:00:27,916 Và quý vị là những ngọn nến soi rọi lối đi các em trong thế giới này. 5 00:00:29,083 --> 00:00:30,416 Học sinh đứng thứ tư 6 00:00:31,083 --> 00:00:33,125 vượt qua mọi kỳ vọng. 7 00:00:33,750 --> 00:00:37,541 Là Razan Mawruth, con gái của Mona Ras! 8 00:00:45,458 --> 00:00:48,250 Cô sẽ có cái cây của riêng mình trên Thiên đàng. 9 00:00:50,041 --> 00:00:51,500 NGƯỜI THUỘC THÁNH KINH 10 00:00:55,166 --> 00:00:57,291 Vui lên, hỡi người thuộc kinh Quran, 11 00:00:57,875 --> 00:00:59,041 Thánh Kinh đạo đức, 12 00:00:59,583 --> 00:01:01,250 sự mặc khải từ Chúa. 13 00:01:01,750 --> 00:01:03,541 Hãy sẵn sàng vào Thiên đường của Chúa, 14 00:01:03,625 --> 00:01:05,625 nơi bạn sẽ có sự cầu nguyện của Đấng Tiên Tri 15 00:01:06,208 --> 00:01:08,041 và của Thánh Kinh Quran, 16 00:01:08,125 --> 00:01:11,708 mà bạn đã nỗ lực để ghi nhớ. 17 00:01:12,291 --> 00:01:15,291 Vì thế, Thiên Đường dành cho bạn, Chúa ban phước. 18 00:01:15,375 --> 00:01:16,791 Cầu mong Chúa soi sáng… 19 00:01:22,416 --> 00:01:24,208 Em ấy viết mọi thứ vào bàn. 20 00:01:25,541 --> 00:01:27,125 Em ấy không hề học thuộc. 21 00:01:28,000 --> 00:01:29,375 Đợi chút. Trật tự! 22 00:01:30,166 --> 00:01:32,125 - Nên nói với họ. - Nói với họ. 23 00:01:37,625 --> 00:01:40,416 Em ấy đã viết tất cả kinh thánh lên bàn. 24 00:01:40,500 --> 00:01:43,625 Tôi lấy làm tiếc phải báo với cô, nhưng… 25 00:01:43,708 --> 00:01:44,625 Phải vậy không? 26 00:01:46,375 --> 00:01:47,416 Tôi lấy làm tiếc. 27 00:02:17,791 --> 00:02:22,291 BẤT NGỜ CUỐI THÁNG RAMADAN 28 00:02:49,125 --> 00:02:50,041 Hassan. 29 00:02:50,666 --> 00:02:53,791 - Sẽ không có cuộc hôn nhân này, nhỉ? - Rõ là không. 30 00:02:54,875 --> 00:02:56,875 Anh chàng đó có âm mưu gì đó. 31 00:02:58,833 --> 00:03:01,250 Ông nói gì thế, Hassan? 32 00:03:04,166 --> 00:03:06,583 - Con có ngủ trên máy bay không? - Không. 33 00:03:07,500 --> 00:03:09,458 Con gái bố đang nhịn ăn chứ? 34 00:03:09,541 --> 00:03:11,541 Vâng. Còn bố? 35 00:03:12,500 --> 00:03:13,958 Tất nhiên rồi, con yêu. 36 00:03:14,041 --> 00:03:17,041 Này, hay là tới ăn bữa Itfar với nhà bố hôm nay 37 00:03:17,125 --> 00:03:18,500 và gặp em gái Fatima của con? 38 00:03:43,208 --> 00:03:44,208 - Mẹ… - Lamar… 39 00:03:44,708 --> 00:03:46,708 - Rồi, mẹ nói trước đi. - Không, con trước. 40 00:03:47,458 --> 00:03:48,500 Nói đi. 41 00:03:49,291 --> 00:03:51,583 Hôm nay con sẽ tới nhà bố, được chứ ạ? 42 00:03:54,458 --> 00:03:55,666 Ừ. 43 00:03:56,958 --> 00:03:58,041 Được rồi. 44 00:04:00,333 --> 00:04:01,625 Hãy giúp mẹ một việc. 45 00:04:02,541 --> 00:04:03,375 Không. 46 00:04:04,708 --> 00:04:05,583 Có. 47 00:04:05,666 --> 00:04:08,416 Mẹ cần con ngồi với bà một lát. 48 00:04:11,083 --> 00:04:11,916 Lamar. 49 00:04:20,041 --> 00:04:21,000 Bố? 50 00:04:24,333 --> 00:04:26,416 - Bố? - Allah Akbar! 51 00:05:02,875 --> 00:05:04,583 Sao ông ấy cầu nguyện ở đây? 52 00:05:15,583 --> 00:05:19,375 Nếu con nghĩ sẽ thuyết phục được bố để cưới gã đó, thì nhầm to rồi. 53 00:05:20,291 --> 00:05:23,541 Những gì con làm hôm qua vượt cả những điều con làm trong quá khứ. 54 00:05:23,625 --> 00:05:24,666 Allah Akbar. 55 00:05:24,750 --> 00:05:27,208 Lời cầu nguyện đã giúp mẹ khỏi tự tử đấy. 56 00:05:30,083 --> 00:05:31,500 Tự tử đâu đùa được. 57 00:05:31,583 --> 00:05:35,500 Nếu mẹ có ý tự tử thật, thì nên tới gặp bác sĩ tâm lý. 58 00:05:35,583 --> 00:05:37,708 Rồi họ sẽ cho mẹ uống thuốc, 59 00:05:37,791 --> 00:05:40,583 để mẹ mất trí và con sẽ thao túng ông bố tội nghiệp này. 60 00:05:41,541 --> 00:05:44,375 Bà à, bà đã đi đâu thế? Bước tiếp theo là gì? 61 00:05:44,458 --> 00:05:46,041 - Con tới muộn. - Cháu yêu, 62 00:05:46,125 --> 00:05:48,125 đừng làm gián đoạn cầu nguyện. Lại đây nào. 63 00:05:48,208 --> 00:05:49,458 Ồ, cháu xin lỗi. 64 00:05:50,333 --> 00:05:52,583 Không sao. Cháu không biết đâu. 65 00:05:52,666 --> 00:05:53,708 Hẳn rồi. 66 00:05:54,458 --> 00:05:58,458 Assalaamu'alaikum wa rahmatullah 67 00:05:58,541 --> 00:05:59,416 - Hassan! - Bố! 68 00:05:59,500 --> 00:06:00,666 Allahumma… 69 00:06:01,541 --> 00:06:02,500 Giúp cháu cái này. 70 00:06:02,583 --> 00:06:04,458 - Cháu thêu gì? - Trái tim ạ. 71 00:06:04,541 --> 00:06:05,958 Đây là trái tim ư? 72 00:06:06,041 --> 00:06:08,750 Là trái tim tan vỡ, thành nhiều mảnh. 73 00:06:08,833 --> 00:06:11,708 Cháu đưa kim vào đây, kéo lên ở đây. 74 00:06:11,791 --> 00:06:15,291 Cháu lấy nó từ dưới và kéo ra từ điểm cuối. 75 00:06:18,541 --> 00:06:20,000 - Hassan! - Bà… 76 00:06:20,083 --> 00:06:21,333 Không phải giờ. Ngồi đây. 77 00:06:23,625 --> 00:06:25,541 Mona, tôi biết bà sẽ nói gì. 78 00:06:26,125 --> 00:06:28,333 Hôm qua ai cũng lo lắng. 79 00:06:28,416 --> 00:06:30,833 Nhưng lẽ ra ta nên… Để tôi nói nốt. 80 00:06:30,916 --> 00:06:32,708 Ta nên nghĩ cho thấu đáo. 81 00:06:32,791 --> 00:06:36,083 Tranh cãi đâu giải quyết được gì. Để tôi lo chuyện này. Xin bà đấy. 82 00:06:36,166 --> 00:06:38,791 Tôi chỉ muốn nhắc ông đi chợ. 83 00:06:43,583 --> 00:06:44,500 CUỘC CHIẾN THÔNG TIN 84 00:06:44,583 --> 00:06:49,333 Đây là câu chuyện về một người Ả Rập bị lừa khi cưới một cô nàng phương tây. 85 00:06:50,416 --> 00:06:51,958 Bố sẽ đọc con nghe một đoạn. 86 00:06:55,750 --> 00:06:59,875 "Sau khi họ thành công chiêu mộ anh ta qua một trong các đặc vụ, 87 00:07:00,458 --> 00:07:01,916 có tên là Frances, 88 00:07:02,541 --> 00:07:05,875 cô ta đã sinh ra một đứa bé dị dạng. 89 00:07:07,541 --> 00:07:12,083 Cô ta trở về Đức và bỏ mặc anh ta thanh toán mọi chi phí của đứa trẻ". 90 00:07:14,541 --> 00:07:17,333 Đức và các quốc gia phương tây khác, 91 00:07:18,916 --> 00:07:21,666 chiêu mộ nhiều gián điệp. Không chỉ cô này. 92 00:07:24,375 --> 00:07:27,541 Một người Anh gốc Pakistan nói tiếng Ả Rập, 93 00:07:29,416 --> 00:07:31,750 và lại còn là nhà báo. 94 00:07:31,833 --> 00:07:36,375 Anh ta từng ở Indonesia, Kuwait, và cả ở đây nữa… 95 00:07:37,791 --> 00:07:39,541 Sameer chắc chắn là gián điệp. 96 00:07:43,666 --> 00:07:46,416 Con xin lỗi bố. Tất nhiên là không phải. 97 00:07:46,500 --> 00:07:47,833 Anh ấy không phải gián điệp. 98 00:07:47,916 --> 00:07:50,083 Con biết anh ấy hai năm nay rồi. 99 00:07:50,166 --> 00:07:51,791 Ừ, quên điều bố vừa nói đi. 100 00:07:54,875 --> 00:07:56,916 Con biết bố giận con chứ? 101 00:07:57,500 --> 00:08:01,125 Chúng ta đã đồng ý là con trở về luôn, phải không? 102 00:08:02,041 --> 00:08:03,083 Đã có chuyện gì? 103 00:08:05,416 --> 00:08:07,375 Nói thật, con có hai lý do. 104 00:08:08,291 --> 00:08:09,500 Là gì? 105 00:08:09,583 --> 00:08:10,750 Lý do số một, 106 00:08:11,708 --> 00:08:12,875 trường của Lamar. 107 00:08:12,958 --> 00:08:17,208 Con bé học trường Anh hàng đầu. Con sẽ không chuyển trường. 108 00:08:17,291 --> 00:08:20,583 Cùng hệ thống giáo dục mà. Con sao thế? 109 00:08:20,666 --> 00:08:22,958 Hơn nữa, đâu nơi nào bằng quê nhà. 110 00:08:23,041 --> 00:08:24,500 Lý do thứ hai, 111 00:08:24,583 --> 00:08:28,208 con vừa nhận việc ở trường đại học. 112 00:08:28,291 --> 00:08:31,458 Con làm nghiên cứu và có lương cao. 113 00:08:31,541 --> 00:08:33,583 Công việc mơ ước của con. 114 00:08:35,958 --> 00:08:39,750 Con anh chàng mà con sắp cưới? 115 00:08:39,833 --> 00:08:41,791 Làm sao bố kiểm tra được lý lịch anh ta? 116 00:08:41,875 --> 00:08:45,125 Không phải hôm qua bố bảo là bố biết đánh giá người à? 117 00:08:45,208 --> 00:08:46,708 - Phải. - Vậy… 118 00:08:47,750 --> 00:08:49,166 Sao bố không đánh giá anh ấy? 119 00:08:50,041 --> 00:08:51,375 Hãy cho anh ấy cơ hội. 120 00:08:52,583 --> 00:08:54,708 Ừ thì? 121 00:08:56,208 --> 00:08:58,750 Con biết vấn đề lớn nhất của bố là gì chứ? 122 00:09:03,250 --> 00:09:06,916 - Đó là bố quá yêu con. - Con cũng yêu bố. Con thề. 123 00:09:07,000 --> 00:09:08,166 Thôi, đủ rồi! 124 00:09:10,125 --> 00:09:12,500 Bố sẽ gặp cậu ta, nhưng đó không phải là đồng ý đâu. 125 00:09:12,583 --> 00:09:14,291 - Vâng. - Bố sẽ chỉ gặp cậu ta. 126 00:09:14,375 --> 00:09:15,458 - Hiểu chứ? - Vâng. 127 00:09:15,541 --> 00:09:17,541 - Chỉ là gặp mặt. - Không hơn. 128 00:09:17,625 --> 00:09:18,708 Bố sẽ chỉ gặp cậu ta. 129 00:09:18,791 --> 00:09:20,875 - Vâng. Đúng thế. - Hiểu chứ? 130 00:09:20,958 --> 00:09:21,833 Rồi, đi đi. 131 00:09:21,916 --> 00:09:23,041 Cảm ơn bố. 132 00:09:23,125 --> 00:09:24,791 - Cảm ơn bố. - Đi đi. 133 00:09:24,875 --> 00:09:27,833 - Cảm ơn. Không! Chào bố. - Trước khi ta đổi ý. 134 00:09:37,541 --> 00:09:39,875 CÁC ĐẶC ĐIỂM ĐIỆP VIÊN 135 00:09:42,791 --> 00:09:44,333 Này Mona! 136 00:09:45,208 --> 00:09:47,375 Ta không thể cùng chống lại con bé. 137 00:09:48,166 --> 00:09:50,958 Chúng ta cần có một kế hoạch. Tôi có đây. 138 00:09:51,041 --> 00:09:53,083 Hãy để chúng chứng minh là ta sai. 139 00:09:53,875 --> 00:09:55,375 Được. Cũng được. 140 00:09:55,458 --> 00:09:57,958 - Ông gặp gã Pakistan đó đi. - Bà à. 141 00:09:58,041 --> 00:10:01,708 - Không thể gọi chú ấy là "gã Pakistan". - Sao không? Không phải người Pakistan à? 142 00:10:02,250 --> 00:10:04,500 Đúng là người Anh gốc Pakistan, nhưng… 143 00:10:04,583 --> 00:10:06,583 cách bà nói hơi xúc phạm. 144 00:10:07,583 --> 00:10:09,083 Nói tiếng Ả Rập đi cháu. 145 00:10:10,541 --> 00:10:13,666 Được, tôi sẽ đồng ý với một điều kiện. 146 00:10:13,750 --> 00:10:15,041 Chú ấy thành người Ả Rập. 147 00:10:16,916 --> 00:10:18,583 Mẹ nào con nấy. 148 00:10:19,083 --> 00:10:22,125 Này, anh rất vui khi bố mẹ em muốn gặp, nhưng… 149 00:10:22,208 --> 00:10:24,541 Sau chuyện hôm qua, hãy cho họ thời giian. 150 00:10:24,625 --> 00:10:26,041 Tta đâu có thời gian. 151 00:10:26,125 --> 00:10:27,833 Mẹ em đã rất tức giận. 152 00:10:27,916 --> 00:10:31,791 Mẹ sẽ hiểu thôi. Mẹ đã phải chuyển ra khi cưới bố. 153 00:10:31,875 --> 00:10:33,541 Anh sẽ không gặp mẹ đâu. 154 00:10:33,625 --> 00:10:35,916 Và bố thì tốt bụng và dễ tính. 155 00:10:38,208 --> 00:10:40,500 Được rồi. Ừ, để anh lo. 156 00:10:41,875 --> 00:10:43,083 Này… 157 00:10:43,166 --> 00:10:46,333 Họ thường mặc gì trong vụ kiểu này. 158 00:10:48,500 --> 00:10:49,708 Cái đó thế nào? 159 00:10:50,791 --> 00:10:54,458 Thường thì một bộ thobe, nhưng quần với áo phông cũng được. 160 00:10:55,583 --> 00:10:58,833 Anh mang theo quần đen và áo trắng chứ? Mặc bộ đấy nhé. 161 00:10:59,375 --> 00:11:01,750 Sameer. Thoải mái đi. 162 00:11:01,833 --> 00:11:04,416 Là chính anh. Anh rất tuyệt. Sẽ ổn thôi. 163 00:11:06,083 --> 00:11:08,541 Cảm ơn. Em cũng rất tuyệt. 164 00:11:53,750 --> 00:11:54,833 Chúc bình an. 165 00:11:56,541 --> 00:11:57,791 Chúc bình anh. 166 00:11:57,875 --> 00:12:00,625 - Anh là ai? - Abdul Aziz, tài xế. 167 00:12:02,583 --> 00:12:05,625 - Anh là người Pakistan? - Không. Tôi là người Anh. 168 00:12:05,708 --> 00:12:07,416 Phải. Thật tốt cho anh. 169 00:12:08,791 --> 00:12:10,166 - Abdul Aziz? - Vâng. 170 00:12:10,250 --> 00:12:12,875 - Tên thật của anh à? - Tất nhiên là vậy rồi. 171 00:12:13,708 --> 00:12:17,333 Được rồi. Gia đình này đối xử tốt với anh chứ? 172 00:12:17,416 --> 00:12:19,000 - Vâng. - Tốt. 173 00:12:19,083 --> 00:12:21,083 Họ có giữ hộ chiếu của anh không? 174 00:12:43,958 --> 00:12:47,541 Sameer. Nhanh lên! 175 00:12:48,958 --> 00:12:50,625 Không thể để bố đợi. 176 00:12:50,708 --> 00:12:53,166 Em bảo là chỉ mình bố em mà. 177 00:13:09,291 --> 00:13:12,333 Hãy trả lời ngắn gọn, đúng ý. 178 00:13:12,416 --> 00:13:14,458 - Được. - Hãy làm việc này nào. 179 00:13:22,958 --> 00:13:25,458 Anh ổn mà, không sao đâu. Trả lời ngắn gọn. 180 00:13:27,458 --> 00:13:28,666 Anh Sameer này, 181 00:13:29,458 --> 00:13:31,750 mỗi người chúng tôi có hai câu hỏi. 182 00:13:31,833 --> 00:13:33,125 Tôi sẽ bắt đầu. 183 00:13:33,208 --> 00:13:35,625 - Cậu là người Anh hay Pakistan? - Mẹ bắt đầu. 184 00:13:35,708 --> 00:13:36,875 Chúa ơi. 185 00:13:36,958 --> 00:13:37,958 Bà à. 186 00:13:38,041 --> 00:13:40,166 Không sao, ổn mà. 187 00:13:40,250 --> 00:13:43,958 Cháu là người Anh, nhưng bố mẹ cháu từ Pakistan. 188 00:13:44,041 --> 00:13:47,875 Họ chuyển tới Vương quốc Anh vào những năm 70 và đã có quốc tịch. 189 00:13:47,958 --> 00:13:49,291 Những năm 70. 190 00:13:49,375 --> 00:13:51,916 Nếu họ thu hồi quốc tịch của cậu, cậu sẽ về Pakistan? 191 00:13:52,000 --> 00:13:54,583 Anh ấy sẽ báo bà tới bên Nhân Quyền. 192 00:13:54,666 --> 00:13:57,458 Họ sẽ không bao giờ thu hồi quốc tịch của cháu. 193 00:13:58,041 --> 00:13:59,791 Cho tôi biết, Sameer. 194 00:13:59,875 --> 00:14:02,500 Cậu viết báo thể loại nào vậy? 195 00:14:04,166 --> 00:14:07,583 Bài báo mới nhất của cháu là về một bộ lạc Châu Phi 196 00:14:07,666 --> 00:14:11,333 ở đó đàn ông chăm sóc con cái chứ không phải phụ nữ. 197 00:14:14,041 --> 00:14:15,916 - Đàn ông? - Phải. 198 00:14:16,000 --> 00:14:18,333 - Chăm sóc con cái? - Phải. 199 00:14:18,416 --> 00:14:20,375 - Họ là loại đàn ông gì? - Đàn ông thôi. 200 00:14:20,458 --> 00:14:24,208 - Cậu là người Hồi giá thực thụ? - Mẹ. Câu hỏi kiểu gì vậy? 201 00:14:24,291 --> 00:14:26,291 Như thể đó là đạo duy nhất vậy? 202 00:14:26,375 --> 00:14:30,500 Cháu theo đạo Hồi. Cháu cầu nguyện và nhịn ăn nhưng không sùng đạo. 203 00:14:31,708 --> 00:14:34,791 - Đừng có mớm lời cho cậu ta - Có, cháu ngoan đạo. 204 00:14:35,666 --> 00:14:38,083 Thế là có sùng đạo hay không? 205 00:14:38,166 --> 00:14:40,958 - Ta cần định nghĩ rõ "sùng đạo". - Đúng vậy. 206 00:14:42,458 --> 00:14:43,875 - Anh có bia rượu? - Sao? 207 00:14:43,958 --> 00:14:45,666 Anh có uống bia rượu? 208 00:14:46,791 --> 00:14:48,333 - Có bia rượu không? - Không! 209 00:14:48,416 --> 00:14:50,833 - Cậu uống? - Tất nhiên là không! Gì thế này? 210 00:14:50,916 --> 00:14:52,583 Cháu không uống. Không có. 211 00:14:52,666 --> 00:14:54,166 Cho tôi xem Instagram của cậu. 212 00:14:55,000 --> 00:14:56,708 Hassan, đưa điện thoại đây. 213 00:14:57,416 --> 00:14:58,875 - Đây là… - Anh có thể nói không. 214 00:14:58,958 --> 00:15:01,458 Tài khoản để công khai. Đâu có riêng tư. 215 00:15:01,541 --> 00:15:05,875 Khi xong ở đây, Cậu Sofyan và con sẽ đón Baraa, 216 00:15:05,958 --> 00:15:08,458 đưa em ấy đi một vòng, rồi con tới nhà bố. 217 00:15:08,541 --> 00:15:11,375 Vậy hãy đưa Cậu Sofyan đi luôn đi. 218 00:15:11,458 --> 00:15:13,750 Cậu Sofyan, ta đi luôn nhé? 219 00:15:15,666 --> 00:15:17,458 Xem đi mẹ. 220 00:15:24,041 --> 00:15:25,500 Gì ạ? Cái này có gì đâu. 221 00:15:26,916 --> 00:15:30,125 Anh ấy ở quán bar nhưng không uống. Xem đây này, bố. 222 00:15:30,208 --> 00:15:32,791 Chỉ có bạn anh ấy uống thôi. 223 00:15:32,875 --> 00:15:36,625 - Sao ạ? Ta phải ở nhà… - Được rồi! Nói đủ rồi! 224 00:15:37,875 --> 00:15:39,791 Cậu nói bao nhiêu thứ tiếng? 225 00:15:40,791 --> 00:15:44,125 Tiếng Urdu, tiếng Ả Rập và tiếng Anh. 226 00:15:44,625 --> 00:15:45,791 Và tiếng Đức. 227 00:15:46,541 --> 00:15:49,625 - Tiếng Đức. - Vâng, một chút tiếng Đức. Cháu bập bẹ. 228 00:15:49,708 --> 00:15:54,833 - Sao không đưa gia đình tới? - Cháu muốn cô chú gặp cháu trước. 229 00:15:56,083 --> 00:15:57,291 Cậu uống rượu hàng ngày? 230 00:15:58,708 --> 00:16:00,000 Cháu không uống rượu. 231 00:16:00,583 --> 00:16:01,833 Bọn con nói không mà. 232 00:16:03,041 --> 00:16:04,375 - Để anh ấy thề. - Thề đi. 233 00:16:04,458 --> 00:16:06,458 - Cháu xin thề. - Thề với cái gì? 234 00:16:06,541 --> 00:16:08,458 Cháu thề là không uống. 235 00:16:08,541 --> 00:16:11,208 - Rằng anh không uống gì? - Sofyan! 236 00:16:12,166 --> 00:16:14,708 - Anh ta sắp thú nhận rồi. - Thú nhận gì? 237 00:16:15,416 --> 00:16:16,583 Hãy tập trung nào. 238 00:16:17,541 --> 00:16:19,625 Anh trung thành với ai, Sameer? 239 00:16:19,708 --> 00:16:22,875 Bố à, Sameer không quan tâm chính trị. Chấm hết. 240 00:16:22,958 --> 00:16:25,916 Để bố nói chuyện với cậu ấy. Không thể tiếp tục thế này. 241 00:16:26,000 --> 00:16:28,791 Hỏi anh ta điều gì đó quan trọng. Như mức lương. 242 00:16:28,875 --> 00:16:30,791 Tôi hỏi về điều quan trọng nhất. 243 00:16:30,875 --> 00:16:32,958 Chú hỏi điều gì, chú Hassan? 244 00:16:35,041 --> 00:16:37,875 - Lương của cậu là bao nhiêu? - Điều này rất riêng tư. 245 00:16:37,958 --> 00:16:39,416 - Ý cậu là sao? - Trả lời đi. 246 00:16:39,500 --> 00:16:40,666 Sameer này, 247 00:16:40,750 --> 00:16:42,333 tôi mà cầu hôn ai đó, 248 00:16:42,416 --> 00:16:45,083 và gia đình cô ấy hỏi về thu nhập, tôi sẽ trả lời. 249 00:16:45,166 --> 00:16:47,208 Bốn mươi ngàn. Giờ thì trả lời đi. 250 00:16:48,666 --> 00:16:50,208 - Không, nhưng… - Trả lời đi. 251 00:16:50,291 --> 00:16:54,750 Cháu hiểu cô chú. Razan có nói với cháu, 252 00:16:55,333 --> 00:17:00,791 cô đã bỏ nhà và chuyển tới Jeddah với chú Hassan sau khi cưới. 253 00:17:01,458 --> 00:17:04,208 Điều đó hẳn là khó khăn khi chưa có công nghệ. Thế… 254 00:17:06,208 --> 00:17:10,875 Tuyệt thật. Cậu là ai mà ý kiến về cuộc đời tôi. 255 00:17:11,541 --> 00:17:12,791 Nó đâu giống nhau. 256 00:17:12,875 --> 00:17:16,791 Tôi chưa từng bỏ nhà mình. Tôi nói chuyện với chị gái hàng ngày. 257 00:17:16,875 --> 00:17:19,583 Vâng, cháu sẽ… Thì, chỉ là đôi khi… 258 00:17:19,666 --> 00:17:25,208 khi một người kết hôn, họ có thể chuyển sang gia đình mới. 259 00:17:25,291 --> 00:17:29,958 Ngay cả khi chị gái tôi sống ngoài Jeddah, tôi tới thăm mỗi hai tuần. 260 00:17:30,041 --> 00:17:35,375 Và chị ấy đã chuyển về Jeddah vì tôi. Giờ tôi gặp chị ấy mỗi hai ngày. 261 00:17:35,458 --> 00:17:36,875 - Mẹ. - Nói chuyện hàng ngày. 262 00:17:36,958 --> 00:17:38,750 Được rồi, mẹ à. Thế đủ rồi. 263 00:17:38,833 --> 00:17:39,750 Sameer này. 264 00:17:39,833 --> 00:17:43,291 Hãy trả lời đi. Lương của anh là bao nhiêu? 265 00:17:43,375 --> 00:17:45,791 Ba mươi nghìn riyal Ả Rập mỗi tháng. 266 00:17:45,875 --> 00:17:47,333 - Cảm ơn. - Lương anh ấy. 267 00:17:49,666 --> 00:17:52,375 Này, cháu chỉ… Cháu muốn đảm bảo với mọi người. 268 00:17:52,875 --> 00:17:56,958 Với thu nhập của cháu và Razan, bọn cháu có thể sống ở bất kỳ đâu. 269 00:17:57,041 --> 00:17:59,083 - Hay! - Biết ngay. Cậu ta muốn tiền. 270 00:17:59,166 --> 00:18:00,833 - Hay! - Đó là điều tốt mà. 271 00:18:00,916 --> 00:18:02,625 Hay đấy. Anh quan tâm tiền à? 272 00:18:03,208 --> 00:18:05,083 Anh muốn tiền. Hay đấy. 273 00:19:01,500 --> 00:19:02,541 Chú Hassan? 274 00:19:05,875 --> 00:19:07,000 Cháu giúp được gì? 275 00:19:07,583 --> 00:19:10,458 Ừ, thực ra là chú đang tìm cháu. 276 00:19:11,250 --> 00:19:12,833 Chú muốn cháu đi cùng. 277 00:19:13,666 --> 00:19:15,666 - Đi đâu ạ? - Tới khu chợ. 278 00:19:15,750 --> 00:19:17,500 Khu chợ ạ? 279 00:19:17,583 --> 00:19:20,250 Phải, khu chợ rau củ, đúng rồi. 280 00:19:20,333 --> 00:19:23,416 - Ồ. Vâng, được ạ. Đi thôi ạ. - Được. 281 00:19:23,500 --> 00:19:24,666 Đi luôn nhé? 282 00:19:25,375 --> 00:19:26,750 - Ngay bây giờ à? - Ừ. 283 00:19:26,833 --> 00:19:28,125 Vâng. Cháu ra ngay. 284 00:19:28,208 --> 00:19:29,208 - Ừ. - Được rồi. 285 00:19:33,416 --> 00:19:35,583 Hôm qua, ông vô tình để cậu ta vào nhà. 286 00:19:35,666 --> 00:19:39,166 Và giờ, ông vô tình đưa cậu ta ra chợ ư? 287 00:19:40,125 --> 00:19:41,833 Bà ơi, tên chú ấy là Sameer. 288 00:19:42,416 --> 00:19:47,000 - Ông đưa kẻ say xỉn đó ra chợ ư? - Đó là vì bà cầm điện thoại của tôi. 289 00:19:47,083 --> 00:19:49,791 Ồ, nhắc mới nhớ. Đây, con xem đi. 290 00:19:50,500 --> 00:19:53,166 Mở tài khoản này vì mẹ không thấy rõ. 291 00:19:53,250 --> 00:19:54,500 Tên cô ấy là Tahany. 292 00:19:55,708 --> 00:19:56,666 Tahany. 293 00:19:58,291 --> 00:20:01,041 - Tahany xinh lắm, mẹ ạ. - Chúa phù hộ. 294 00:20:01,125 --> 00:20:03,708 - Làn da đẹp không? - Hai người đang nhịn ăn nhỉ? 295 00:20:03,791 --> 00:20:06,250 - Hãy đến thăm cô ấy. - Hãy xem ảnh thật. 296 00:20:06,333 --> 00:20:08,083 Phải. Chúng ta sẽ đi. 297 00:20:08,166 --> 00:20:10,500 Bảo em con đi cùng. 298 00:20:10,583 --> 00:20:13,291 Không, xin để con ngoài vụ này. 299 00:20:14,083 --> 00:20:18,250 Con cứ đòi mẹ giúp tìm một cô dâu tử tế, 300 00:20:18,333 --> 00:20:21,541 và con đòi hỏi mẹ làm cái này cái kia. 301 00:20:21,625 --> 00:20:23,958 Và khi mẹ yêu cầu con một việc, 302 00:20:24,041 --> 00:20:26,000 con lại từ chối ư? 303 00:20:26,083 --> 00:20:28,041 Mẹ không thể yêu cầu việc khác à? 304 00:20:28,125 --> 00:20:31,375 Con không muốn dính tới em, mẹ à. Để con ngoài vụ này. 305 00:20:31,458 --> 00:20:32,416 Xin lỗi. 306 00:20:37,208 --> 00:20:40,916 Sao con ủ rũ thế? Bố đã cho cậu ta cơ hội thứ hai rồi mà. 307 00:20:41,416 --> 00:20:42,958 Bố sẽ đưa chú Sameer ra chợ. 308 00:20:43,041 --> 00:20:45,250 - Thật à? Ra chợ? - Phải. 309 00:20:46,041 --> 00:20:46,958 Sao lại ra chợ? 310 00:20:47,041 --> 00:20:50,208 Vì bố đi chợ. Nhanh lên, không phải con đi sao? 311 00:20:51,166 --> 00:20:54,750 Con muốn mặc gì nào? Bộ shumagh đỏ? Hay bộ ghutrah trắng? 312 00:20:54,833 --> 00:20:57,416 Bố à, con nên mặc bộ đỏ hay trắng? 313 00:20:58,833 --> 00:21:00,666 - Mẹ sẽ ủi cả hai bộ. - Vâng. 314 00:21:00,750 --> 00:21:03,250 Và con mặc bộ nào tuỳ thích. 315 00:21:03,333 --> 00:21:04,250 Được ạ. 316 00:21:07,333 --> 00:21:09,666 Sofyan, Lamar, tôi sẽ đi cùng. 317 00:21:10,291 --> 00:21:11,416 Đừng quên tôi. 318 00:21:12,833 --> 00:21:13,708 Được. 319 00:21:14,333 --> 00:21:17,000 - Con nói với anh ta? - Không. Hãy đưa mẹ con đi cùng. 320 00:21:17,083 --> 00:21:18,708 - Mẹ đi cùng nhé? - Không. 321 00:21:20,000 --> 00:21:21,083 Xin Chúa giúp con. 322 00:21:22,708 --> 00:21:24,333 Sao ông thấp thỏm thế? 323 00:21:24,416 --> 00:21:27,416 Không có gì. Không phải bà nên ở trong bếp sao? 324 00:21:27,500 --> 00:21:30,916 Không, hôm nay tôi không nấu ăn. Tôi sẽ ủi đồ cho con trai. 325 00:21:31,000 --> 00:21:32,166 Phải. Đi ủi đồ đi. 326 00:21:34,125 --> 00:21:37,791 - Có gì đó ở ông khiến tôi thấy phiền. - Cả nhà này phiền tôi. Đi đi. 327 00:21:37,875 --> 00:21:40,041 - Có gì đó mờ ám. - Đi. 328 00:21:43,166 --> 00:21:44,875 HASSAN FAROUK 329 00:21:46,333 --> 00:21:47,583 FAROUK BỘ NỘI VỤ CHÀO 330 00:21:47,666 --> 00:21:50,916 HÃY KIỂM TRA LÝ LỊCH GÃ NÀY 331 00:21:58,250 --> 00:22:00,250 Lần cuối anh gặp Baraa là khi nào? 332 00:22:03,500 --> 00:22:05,916 - Lamar, cháu chơi bóng rổ nhỉ? - Vâng. 333 00:22:08,416 --> 00:22:11,958 KẺ TÂM THẦN: ĐỪNG TỚI NHÀ ĐỂ ĐÓN BARAA 334 00:22:12,041 --> 00:22:14,708 HÃY TỚI TRUNG TÂM AL-YASMEEN 335 00:22:15,416 --> 00:22:18,708 - Này cậu! - Chào mừng! 336 00:22:21,666 --> 00:22:23,041 - Để cháu. - Không. 337 00:22:23,125 --> 00:22:24,291 Cảm ơn. 338 00:22:25,000 --> 00:22:26,458 - Cảm ơn. - Không có gì. 339 00:22:26,541 --> 00:22:31,208 Từ Sri Lanka! Giá bán buôn! Chào mừng! 340 00:22:32,416 --> 00:22:36,041 Lúc đó chú bực bội và đã không hỏi. 341 00:22:36,750 --> 00:22:38,041 Quan sát sắc sảo đấy. 342 00:22:40,125 --> 00:22:42,541 Chú Hassan này? Hãy tin cháu, 343 00:22:43,291 --> 00:22:45,375 Cháu chẳng có gì phải giấu. 344 00:22:45,416 --> 00:22:47,458 Chú hỏi cháu gì cũng được. 345 00:22:47,541 --> 00:22:50,041 Cháu yêu Razan, và cháu không thể sống thiếu cô ấy. 346 00:22:55,875 --> 00:22:58,750 - Cậu biết vì sao Razan ly hôn chứ? - Có ạ. 347 00:23:00,500 --> 00:23:04,083 Razan kết hôn với người anh họ và họ không có điểm gì chung. 348 00:23:04,166 --> 00:23:07,625 Mẹ con bé và chú đã biết hôn nhân đó không kéo dài. 349 00:23:08,458 --> 00:23:11,291 Razan và cháu có rất nhiều điểm chung. 350 00:23:12,500 --> 00:23:16,083 Ý tôi là Razan cũng đã khăng khăng cưới anh ta. 351 00:23:16,166 --> 00:23:19,166 Y hệt như con bé khăng khăng đòi cưới cậu bây giờ. 352 00:23:20,708 --> 00:23:23,125 Tôi biết Razan cũng như các cô gái khác. 353 00:23:23,791 --> 00:23:25,666 Con bé muốn yêu và được yêu. 354 00:23:27,166 --> 00:23:29,125 Nhưng hầu hết mọi trường hợp, chỉ là… 355 00:23:29,958 --> 00:23:31,833 tiếng sét ái tình. Tiếng sét, hiểu chứ? 356 00:23:32,541 --> 00:23:36,250 Nhưng sau một thời gian, nó dập tắt, và con bé hối tiếc. 357 00:23:36,875 --> 00:23:40,541 Nhưng nó chẳng rút ra bài học. Nó là thế. Chống đối, và cậu sẽ trả giá. 358 00:23:42,958 --> 00:23:44,458 Hồi đó Razan còn trẻ. 359 00:23:44,541 --> 00:23:46,041 Ta đều mắc sai lâm, phải không ạ? 360 00:23:46,125 --> 00:23:47,333 Đúng vậy. 361 00:23:49,083 --> 00:23:51,333 Nhưng dù hai đưa yêu nhau, 362 00:23:51,416 --> 00:23:54,000 tình yêu cũng sẽ phai nhạt theo thời gian. 363 00:23:54,583 --> 00:23:58,000 Mỗi đứa sẽ nhớ nhà, gia đình, truyền thống. 364 00:24:00,000 --> 00:24:03,708 - Gia đình cháu cũng giống nhà chú. - Tôi chưa gặp gia đình cậu. 365 00:24:03,791 --> 00:24:05,166 Chúng tôi gặp cậu thôi. 366 00:24:05,958 --> 00:24:08,583 Sameer này, không có ý gì, nhưng cậu chả giống chúng tôi. 367 00:24:08,666 --> 00:24:11,458 Cậu không để ý việc vợ cậu mua sắm cho cậu. 368 00:24:11,541 --> 00:24:14,041 Và cậu tới một mình, như thể không có gia đình vậy. 369 00:24:15,541 --> 00:24:18,416 Chú sẵn lòng gặp gia đình cháu chứ? 370 00:24:21,375 --> 00:24:23,416 Ta đi xem tiếp nhé? 371 00:24:29,583 --> 00:24:31,125 Anh có đồ dưới tên Dareen? 372 00:24:31,208 --> 00:24:33,416 - Vâng, đợi một chút. - Cô ta làm thế? 373 00:24:34,458 --> 00:24:35,833 Đồ cho Baraa. 374 00:24:39,916 --> 00:24:43,041 Nếu anh cứ thế này, cô ta sẽ lợi dụng anh. 375 00:24:44,416 --> 00:24:46,791 Phải. Tôi chỉ muốn gặp Baraa. 376 00:24:47,750 --> 00:24:51,208 - Đưa đây. Đừng xen vào. - Có đấy. Anh biết vì sao chứ? 377 00:24:51,291 --> 00:24:54,291 Vì anh là anh duy nhất của em và em quan tâm tới anh. 378 00:24:54,375 --> 00:24:55,250 Được. 379 00:24:56,291 --> 00:24:57,583 Ta sẽ nói chuyện sau. 380 00:24:59,916 --> 00:25:02,250 Thẻ đây. Thôi đi, Razan. 381 00:25:02,333 --> 00:25:04,125 Chỉ trả tiền đồ của con anh thôi. 382 00:25:04,208 --> 00:25:06,041 Đừng trả tiền cái ví của cô ta. 383 00:25:06,125 --> 00:25:08,416 Cô ta sẽ không dám đòi hỏi đâu. 384 00:25:12,333 --> 00:25:13,833 Ừ, được rồi. 385 00:25:13,916 --> 00:25:15,166 Bỏ cái ví ra. 386 00:25:21,833 --> 00:25:24,291 Xin chào, chào mừng. Tôi có thể giúp gì? 387 00:25:24,375 --> 00:25:27,916 - Em tìm lọ nước hoa tốt, cho đàn ông. - Nước hoa tốt, cho đàn ông? 388 00:25:28,000 --> 00:25:29,541 - Một món quà ư? - Vâng. 389 00:25:29,625 --> 00:25:33,291 Được rồi. Anh chàng may mắn này thích kiểu gì? 390 00:25:36,791 --> 00:25:39,250 Phải. Được rồi. Sở thích của anh ta? 391 00:25:41,458 --> 00:25:43,500 Có vẻ như em mới gặp anh ta, phải không? 392 00:25:45,333 --> 00:25:47,666 Không… Là bố em. 393 00:25:51,583 --> 00:25:52,416 Phải. 394 00:25:53,208 --> 00:25:54,083 Được rồi. 395 00:25:55,291 --> 00:25:58,458 Tôi có loại nước hoa cho bố rất tuyệt. Đợi một chút. 396 00:26:02,583 --> 00:26:05,916 Bố con không cần tới. Mẹ có thể đưa con tới đó. 397 00:26:06,000 --> 00:26:08,875 Bố nói là đang tới. Con không thể từ chối. 398 00:26:12,458 --> 00:26:14,208 Xin lỗi, tôi tới muộn. 399 00:26:14,875 --> 00:26:16,125 Đồ của cô đây. 400 00:26:17,166 --> 00:26:18,416 Con trai tôi đâu? 401 00:26:20,375 --> 00:26:21,416 Cái ví đâu? 402 00:26:23,791 --> 00:26:26,083 Nếu anh muốn gặp Baraa, lấy cái ví đó cho tôi. 403 00:26:27,416 --> 00:26:28,875 Tôi lấy làm tiếc. 404 00:26:28,958 --> 00:26:30,333 Được thôi. Cứ để rồi xem. 405 00:26:30,416 --> 00:26:31,708 Thôi được rồi. 406 00:26:40,625 --> 00:26:42,666 Bố đang ở lối vào. Con đi đây. 407 00:26:42,750 --> 00:26:45,958 - Để mẹ đưa con ra. - Không cần đâu ạ. Con tự đi được. 408 00:26:46,041 --> 00:26:47,208 Ừ, tạm biệt. 409 00:26:47,291 --> 00:26:48,791 Chào con yêu. Vui vẻ nhé. 410 00:27:00,166 --> 00:27:02,625 - Giống hệt anh hồi bé. - Thật sao? 411 00:27:03,208 --> 00:27:08,916 Xin chào! Bố nhớ con quá! Tóc con dài quá! Con khỏe không? 412 00:27:09,791 --> 00:27:12,291 Mẹ dặn con không bắt tay ai cả. 413 00:27:13,416 --> 00:27:14,666 Con muốn chơi không? 414 00:27:15,583 --> 00:27:16,541 Ta đi chứ? 415 00:27:16,625 --> 00:27:19,166 - Dì Razan của cháu đây. - Dì điên khùng. 416 00:27:21,000 --> 00:27:22,375 Mẹ nó nói đấy. 417 00:27:22,458 --> 00:27:24,750 Nhanh nào. Đi chơi thôi. 418 00:27:24,833 --> 00:27:27,416 Lại đây nhóc. Bố nhớ con quá. 419 00:27:27,500 --> 00:27:30,208 Bố nhớ con rất nhiều. 420 00:27:33,416 --> 00:27:35,625 Sofyan. Em cần anh giúp. 421 00:27:37,791 --> 00:27:38,958 Ừ. 422 00:27:39,041 --> 00:27:41,125 - Thế nên em mới đi cùng. - Không. 423 00:27:41,708 --> 00:27:44,375 - Hãy nói với mẹ. - Tôi sẽ đứng ngoài. 424 00:27:44,458 --> 00:27:46,041 Đừng lôi tôi vào. Được chứ? 425 00:27:49,750 --> 00:27:50,791 Lúc nào cũng thế! 426 00:27:58,041 --> 00:28:00,625 Nghe này, hãy làm gì có thể để mẹ hài lòng. 427 00:28:00,708 --> 00:28:03,416 Chẳng biết làm sao để mẹ hài lòng. 428 00:28:03,500 --> 00:28:06,166 Mẹ muốn cô cùng dự buổi xem mắt cô dâu. 429 00:28:06,250 --> 00:28:07,458 Cô dâu cho anh ư? 430 00:28:08,166 --> 00:28:11,083 Anh vừa mới ly hôn, Sofyan. Cô dâu mới ư? 431 00:28:11,958 --> 00:28:14,458 Thật ư? Được rồi, lỗi của tôi. 432 00:28:15,958 --> 00:28:16,916 Thôi được, em sẽ tới. 433 00:28:17,000 --> 00:28:20,708 - Em sẽ tới. - Đừng bận tâm. Quên gã Pakistan đi. 434 00:28:20,791 --> 00:28:24,583 Lamar, đây là em gái Fatima "Cà chua", vì hai cái má bự này. 435 00:28:27,041 --> 00:28:29,250 Còn đây là vợ bố, Haneen. Con nhớ cô ấy chứ? 436 00:28:29,333 --> 00:28:31,666 - Chào mừng. - Con gái đáng yêu. 437 00:28:31,750 --> 00:28:36,208 Con đang nghịch bông hoa à? Con muốn chơi với mẹ không? 438 00:28:36,291 --> 00:28:37,541 Vâng. Để em bế con. 439 00:28:37,625 --> 00:28:39,500 - Ta chơi với Lamar nhé? - Bismillah. 440 00:28:39,583 --> 00:28:41,541 - Lại đây. - Ta sẽ chơi với Lamar. 441 00:28:41,625 --> 00:28:42,833 - Đi nào. - Ra mẹ đi. 442 00:28:42,916 --> 00:28:44,500 Lại đây. 443 00:28:50,708 --> 00:28:51,583 Sẵn sàng chưa? 444 00:28:52,458 --> 00:28:54,333 Con sẽ ở lại trong xe. 445 00:28:55,166 --> 00:28:56,333 Vì sao vậy nhóc? 446 00:28:57,333 --> 00:29:00,541 - Mẹ sẽ tức giận. - Với con ư? Vì sao? 447 00:29:01,750 --> 00:29:04,708 - Con đã chơi rất vui với bố hôm nay. - Ôi, nhóc… 448 00:29:04,791 --> 00:29:07,166 bố còn thấy vui hơn. 449 00:29:07,250 --> 00:29:08,291 Vui hơn nhiều. 450 00:29:08,375 --> 00:29:10,333 Xem bố có gì cho con đây. 451 00:29:10,416 --> 00:29:11,583 Khủng long của con! 452 00:29:14,208 --> 00:29:16,000 Khi nào ta lại đi chơi ạ? 453 00:29:16,083 --> 00:29:17,916 Trong lễ cuối tháng Ramadan, bố hứa. 454 00:29:18,000 --> 00:29:19,833 - Con cũng sẽ gặp Lamar. - Vâng. 455 00:29:20,458 --> 00:29:22,750 Ngoan lắm. Nhanh nào. Bismillah. 456 00:29:25,916 --> 00:29:27,750 Nhanh nào. Đây rồi. 457 00:29:30,250 --> 00:29:34,375 Nếu em cân nhắc điều này chút thôi, nó có thể khiến mọi việc dễ dàng. 458 00:29:34,458 --> 00:29:36,833 - Em hiểu, nhưng gia đình em… - Razan! 459 00:29:36,916 --> 00:29:37,791 Em không hề… 460 00:29:39,750 --> 00:29:40,916 Razan! 461 00:29:41,916 --> 00:29:43,541 Con bé đó đâu rồi? 462 00:29:44,333 --> 00:29:45,291 Bà ấy đáng sợ quá. 463 00:29:45,375 --> 00:29:49,291 "Ta đặt rào chắn phía trước và phía sau, để họ không thấy". 464 00:29:51,166 --> 00:29:53,125 Đó là một ý hay. Hãy tin anh. 465 00:29:54,166 --> 00:29:55,375 Này, mẹ vào nhà rồi. 466 00:29:55,458 --> 00:29:57,583 Không, Sameer. Đó không phải ý hay. 467 00:29:57,666 --> 00:29:59,750 Sao lại liên quan thêm nhiều người? 468 00:29:59,833 --> 00:30:03,458 Sẽ chỉ khiến mọi chuyện phức tạp. Để em lo đi. 469 00:30:03,541 --> 00:30:06,583 Và đây, cầm lấy đĩa này. 470 00:30:06,666 --> 00:30:10,291 Đây là bánh sambosa ngon nhất đấy. Nếu anh ăn thử, anh sẽ nghe lời em. 471 00:30:10,375 --> 00:30:13,500 Em nói "sambosa" khiến anh buồn cười, ta nói là "samosa", phải không? 472 00:30:13,583 --> 00:30:15,750 Vâng, không có ý gì, thật lòng… 473 00:30:15,833 --> 00:30:18,375 nhưng không có gì như bánh sambosa của Ả Rập. 474 00:30:18,458 --> 00:30:21,666 Thì, tên cũng khá giống, là bánh rán, món ăn Ramadan. 475 00:30:21,750 --> 00:30:23,208 Gần như giống hệt. 476 00:30:23,291 --> 00:30:27,250 Không, nhân bánh của anh có khoai tây và đậu, vỏ cũng dày hơn. 477 00:30:27,333 --> 00:30:29,958 Ừ, nhưng giống nhiều hơn khác mà. 478 00:30:30,041 --> 00:30:31,666 - Dù gì, Sameer này. - Sao? 479 00:30:32,833 --> 00:30:35,833 Bố anh sẽ chưa nói chuyện với gia đình em. Được chứ? 480 00:30:35,916 --> 00:30:36,875 Nhé? 481 00:30:38,208 --> 00:30:39,375 - Nhé? - Ừ, được. 482 00:30:39,458 --> 00:30:41,375 - Hứa nhé? - Ừ. 483 00:30:41,458 --> 00:30:44,000 - Cảm ơn. Vui nhé. Tạm biệt. - Không có gì. 484 00:30:55,375 --> 00:30:57,666 Cậu ta biết là không thế chứ? 485 00:30:57,750 --> 00:31:02,000 Em à, anh thực tế đã bảo cậu ta: "Sẽ không có đám cưới đâu". 486 00:31:04,875 --> 00:31:06,541 Con nói chuyện với em chưa? 487 00:31:07,708 --> 00:31:09,041 Em ấy nói sẽ tới. 488 00:31:10,041 --> 00:31:11,041 Thật ư? 489 00:31:14,041 --> 00:31:15,208 FAROUK BỘ NỘI VỤ 490 00:31:23,291 --> 00:31:24,458 Chúc bình an. 491 00:31:25,166 --> 00:31:26,500 Hồ sơ của anh ta sạch. 492 00:31:27,083 --> 00:31:28,125 Tạ ơn Chúa. 493 00:31:28,833 --> 00:31:31,041 Rốt cục gã này là ai? 494 00:31:31,125 --> 00:31:34,416 Anh ta chỉ là một nhân viên trong công ty thôi. 495 00:31:36,500 --> 00:31:41,041 Hassan, anh biết là anh không thể từ chối hộ chiếu người nước ngoài chứ? 496 00:31:41,125 --> 00:31:43,416 Có, tôi biết. Tất nhiên rồi. 497 00:31:44,208 --> 00:31:46,416 Anh ta mà khiếu nại, là phạm tội đấy. 498 00:31:48,458 --> 00:31:49,458 Tất nhiên rồi. 499 00:31:50,541 --> 00:31:51,583 Tạm biệt. 500 00:31:54,083 --> 00:31:57,333 Bố, con có quà cho bố. 501 00:31:57,416 --> 00:31:59,708 Ồ, con yêu. Để bố xem nào. 502 00:32:07,916 --> 00:32:09,750 Bố thích nước hoa này. Làm sao con biết? 503 00:32:12,958 --> 00:32:15,000 Lamar? Mời bố trà này. 504 00:32:22,208 --> 00:32:23,125 Đây. 505 00:32:24,166 --> 00:32:25,500 Cầm ở phía trên ly. 506 00:32:52,041 --> 00:32:54,500 Cô ta không dạy con cách uống cà phê. 507 00:32:58,083 --> 00:32:59,708 Tôi cũng thích cà phê ngọt. 508 00:33:15,000 --> 00:33:15,875 Mẹ à. 509 00:33:16,500 --> 00:33:20,666 Làm ơn đừng làm dấu hiệu giụi mũi đó. Lần trước xấu hổ lắm. 510 00:33:20,750 --> 00:33:25,916 Được, nhưng nếu con thích cô ấy, hãy báo mẹ và mẹ sẽ tặng cô ấy vòng cổ. 511 00:33:26,000 --> 00:33:27,291 Thế con sẽ ho nhé? 512 00:33:27,375 --> 00:33:29,958 Ho, chạm tay lên đầu, hoặc chạm vào cổ. 513 00:33:30,041 --> 00:33:32,041 Chỉ cần cho mẹ dấu hiệu. 514 00:33:33,041 --> 00:33:35,625 - Nhưng nếu bị ho thật thì sao? - Sofyan. 515 00:33:36,750 --> 00:33:38,791 Có gì làm con khó chịu hả, cô gái? 516 00:33:38,875 --> 00:33:41,791 Ta đang ở thế kỷ 11 ạ? Hãy nhắn qua WhatsApp đi. 517 00:33:42,458 --> 00:33:44,208 "Thế kỷ 11". 518 00:33:44,291 --> 00:33:45,208 Cô ấy tới rồi. 519 00:33:48,208 --> 00:33:49,625 Không cần vậy đâu, bạn yêu. 520 00:33:49,708 --> 00:33:52,041 - Chà. Chúa phù hộ cháu. - Cảm ơn cô. 521 00:33:52,791 --> 00:33:55,208 Mẹ cháu nói cháu vừa mới ly hôn. 522 00:33:55,291 --> 00:33:57,666 Con trai cô cũng vậy. Nó vừa mới ly hôn. 523 00:33:57,750 --> 00:34:00,500 Thế hệ ngày nay sao vậy nhỉ? Chúng chả có sự kiên nhẫn. 524 00:34:00,583 --> 00:34:02,916 - Bà nói đúng. - Họ có nhận thức. 525 00:34:03,000 --> 00:34:04,666 Cô dâu tương lai của chúng tôi đâu? 526 00:34:05,250 --> 00:34:07,500 Tôi sẽ gọi Tahany ngay đây. 527 00:34:07,583 --> 00:34:11,583 Ta hãy sang phòng khác, để chúng có chút riêng tư. 528 00:34:11,666 --> 00:34:13,541 Tất nhiên rồi. 529 00:34:13,625 --> 00:34:14,625 Xin mời. 530 00:34:18,750 --> 00:34:20,333 - Hãy để chúng ở đây. - Đi nào. 531 00:34:20,416 --> 00:34:21,250 Vui vẻ nhé! 532 00:34:28,208 --> 00:34:30,416 - Mẹ à, cầm cái này. - Mời vào đây. 533 00:34:33,541 --> 00:34:37,958 SAMEER, BỐ EM Ở NHÀ MỘT MÌNH, CƠ HỘI ĐỂ ÔNG ẤY GẶP BỐ ANH 534 00:34:40,291 --> 00:34:44,375 RAZAN, ĐỪNG LÀM GÌ. EM ĐANG LO CHUYỆN ĐÓ. 535 00:34:46,666 --> 00:34:47,625 Anh là ai? 536 00:34:50,333 --> 00:34:51,291 Ahmad. 537 00:34:52,125 --> 00:34:54,333 Họ ra ngoài để cho ta chút riêng tư. 538 00:34:54,416 --> 00:34:57,041 Vì anh trai cô đến đây để gặp Tahany, 539 00:34:57,125 --> 00:35:00,083 chúng ta cũng có thể ngồi nói chuyện một lúc. 540 00:35:00,875 --> 00:35:01,958 Cô không biết à? 541 00:35:02,916 --> 00:35:05,583 - Mẹ cô đã không đề cập? - Có, mẹ tôi có. 542 00:35:05,666 --> 00:35:08,541 - Vậy, anh là người tìm vợ. - Mong là vậy, phải! 543 00:35:10,708 --> 00:35:13,125 Quên vợ cũ của tôi đi. Cô làm nghề gì? 544 00:35:14,458 --> 00:35:18,125 Cuộc ly hôn của anh có êm đềm hay phải ra tòa? 545 00:35:19,583 --> 00:35:22,541 - Thật ra, chúng tôi đã ra tòa. - Anh có quyền nuôi con không? 546 00:35:23,416 --> 00:35:25,666 Không. Khi được hỏi, con trai tôi đã chọn mẹ. 547 00:35:27,166 --> 00:35:29,958 - Ahmad, hãy vào thẳng vấn đề. - Tuyệt. 548 00:35:30,625 --> 00:35:35,208 Trước hết, tôi đặt sự nghiệp và công việc lên trên hết. 549 00:35:35,291 --> 00:35:38,500 Tôi là bác sĩ, và tôi dành nhiều thời gian ở bệnh viện. 550 00:35:39,041 --> 00:35:40,791 Tôi muốn ai đó bận rộn. 551 00:35:41,875 --> 00:35:43,458 Cô ta muốn có mọi thứ. 552 00:35:44,458 --> 00:35:45,500 Mọi thứ. 553 00:35:46,041 --> 00:35:47,458 Cô ta còn muốn cả đồ nội thất. 554 00:35:47,541 --> 00:35:50,375 Anh không cho mẹ của con anh đồ đạc ư? 555 00:35:51,083 --> 00:35:52,458 Đồ đó là của tôi mà. 556 00:35:52,541 --> 00:35:56,166 Anh mang đồ đạc cũ về nhà mới ư? 557 00:35:57,166 --> 00:35:58,791 Tôi cần đồ đạc để tái hôn. 558 00:35:58,875 --> 00:36:00,208 Tôi rất độc lập. 559 00:36:01,083 --> 00:36:04,041 Tôi chưa từng và sẽ không bao giờ phụ thuộc vào đàn ông. 560 00:36:04,125 --> 00:36:06,875 - Tôi thích các cô gái mạnh mẽ. - Tôi đâu phải một cô gái. 561 00:36:06,958 --> 00:36:09,083 - Tôi là một phụ nữ. - Tôi xin lỗi. 562 00:36:09,666 --> 00:36:10,500 Cô nói đúng. 563 00:36:11,083 --> 00:36:16,250 - Tôi không bao giờ xin phép. - Tôi không phải tuân theo ai cả. 564 00:36:16,333 --> 00:36:17,833 Tôi có một con gái. 565 00:36:17,916 --> 00:36:19,625 Tôi biết. Họ có nói với tôi. 566 00:36:20,250 --> 00:36:24,958 - Anh giữ đồ đạc để chọc giận cô ấy. - Không, có gì đó cô không hiểu. 567 00:36:25,541 --> 00:36:29,125 - Đó là đồ đạc của tôi. - Và anh dùng nó để chọc giận cô ấy. 568 00:36:32,375 --> 00:36:36,041 Tôi ăn mặc thế này ra ngoài. Tôi không bao giờ mang đồ abaya. 569 00:36:36,125 --> 00:36:37,291 Đó là quyền của cô. 570 00:36:59,125 --> 00:37:00,125 Tôi đã đính hôn. 571 00:37:08,375 --> 00:37:10,875 - Tôi… - Anh rót cho tôi một ly cà phê nhé? 572 00:37:12,125 --> 00:37:14,125 Chà, đây thực sự là vấn đề. 573 00:37:14,625 --> 00:37:15,500 Phải. 574 00:37:18,416 --> 00:37:21,208 Lamar, con yêu. Bố đi nhà thờ đây. 575 00:37:21,291 --> 00:37:23,000 Khi nào cậu con tới? 576 00:37:23,625 --> 00:37:24,791 Cậu ấy đang tới. 577 00:37:28,125 --> 00:37:29,041 Lamar này? 578 00:37:30,291 --> 00:37:31,916 Khuyên tai của con rất đáng yêu. 579 00:37:34,416 --> 00:37:35,250 Cảm ơn bố. 580 00:37:36,916 --> 00:37:40,375 Nhưng vì chúng đáng yêu, và rất hấp dẫn, 581 00:37:42,083 --> 00:37:43,500 con phải che chúng lại. 582 00:38:03,666 --> 00:38:09,291 LAMAR: CẬU SOFYAN À, TỚI ĐÓN CHÁU NGAY!!! 583 00:38:09,375 --> 00:38:10,416 Lamar? 584 00:38:11,166 --> 00:38:14,833 Lễ Iftar ngày mai ở nhà bà Hayatt. Con có đến không? 585 00:38:14,916 --> 00:38:17,625 Mai cũng là sinh nhật của Lina, con gái của dì Joud. 586 00:39:04,583 --> 00:39:05,416 Sameer. 587 00:39:05,500 --> 00:39:07,500 - Chúc bình an. - Chúc bình an. 588 00:39:08,041 --> 00:39:09,291 Chú gặp bố cháu được không? 589 00:39:11,375 --> 00:39:14,166 Tất nhiên rồi. Vào đi. 590 00:39:20,916 --> 00:39:23,000 - Ồ, Xin lỗi. 591 00:39:23,083 --> 00:39:25,083 Tôi quên thứ này, hãy… 592 00:39:25,166 --> 00:39:26,333 Gọi bố cậu đi nhé. 593 00:39:26,416 --> 00:39:27,708 Tôi quay lại ngay. 594 00:39:27,791 --> 00:39:28,666 Cháu đợi. 595 00:39:28,750 --> 00:39:30,666 - Ừ. Được. - Ồ. Được rồi. 596 00:40:16,791 --> 00:40:19,625 Chúc bình an, bố. Đây là chú Hassan. 597 00:40:19,708 --> 00:40:21,291 Đây là bố cháu, Ghulam. 598 00:40:21,916 --> 00:40:24,541 - Chúc bình an. - Chúc ông bình an và phước lành. 599 00:40:24,625 --> 00:40:26,083 Việc này cũng là vô tình? 600 00:40:27,875 --> 00:40:30,708 Đây là mẹ của Razan. 601 00:40:30,791 --> 00:40:33,375 Xin chào! 602 00:40:35,583 --> 00:40:38,625 Con trai tôi đã vượt bảy đại đương vì con gái ông bà. 603 00:40:39,958 --> 00:40:42,500 Tôi sẽ không gặp cô dâu với hai người nữa. 604 00:40:42,583 --> 00:40:43,833 Cô làm tôi xấu hổ. 605 00:40:43,916 --> 00:40:46,625 - Bố chồng em! - Và đây là anh trai của Razan, Sofyan. 606 00:40:47,833 --> 00:40:49,333 Họ đang làm gì ở đây vậy? 607 00:40:51,000 --> 00:40:54,250 Ông Ghulam, ông đã từng… Tiếng Anh của tôi thế nào? 608 00:40:54,333 --> 00:40:55,750 Rất tốt ạ. 609 00:40:55,833 --> 00:40:58,416 Ông đã từng tới Ả Rập, Mecca chưa? 610 00:40:58,500 --> 00:41:01,416 - Chưa từng. - Ông ấy nói chưa từng đến Mecca. 611 00:41:02,166 --> 00:41:03,541 Đức tin không chân chính. 612 00:41:03,625 --> 00:41:06,833 Cháu nghĩ nếu tất cả gặp mặt, sẽ dễ dàng hơn. 613 00:41:06,916 --> 00:41:09,208 Dễ hơn ư? Con đang gặp rắc rối à? 614 00:41:09,291 --> 00:41:10,708 Không, chỉ… 615 00:41:10,791 --> 00:41:13,291 Roxana, tôi đã đúng. 616 00:41:14,541 --> 00:41:17,791 Nói thật, chúng tôi cũng không đồng ý cuộc hôn nhân này. 617 00:41:17,875 --> 00:41:19,166 - Gì cơ ạ? - Gì cơ? 618 00:41:19,250 --> 00:41:20,375 Chú Ghulam. Sameer. 619 00:41:20,458 --> 00:41:22,875 Bố, ta đã trao đổi chuyện này mà. 620 00:41:22,958 --> 00:41:26,208 Ừ, bố hiểu con. nhưng cô ấy từ một văn hóa khác. 621 00:41:26,291 --> 00:41:29,500 - Ông ấy bảo em con từ văn hóa khác. - Đúng. 622 00:41:29,583 --> 00:41:33,833 Và là người Hồi giáo, ta nên chấp nhận các văn hóa khác. 623 00:41:33,916 --> 00:41:38,041 Con tới Ả Rập một lần, và con đã trở thành Sheikh rồi ư? 624 00:41:39,250 --> 00:41:42,791 Hassan, bảo ông ấy chúng tôi không tán thành hôn nhân này. 625 00:41:42,875 --> 00:41:45,333 - Nói đi, Hassan! - Thôi nào. 626 00:41:45,875 --> 00:41:47,875 Razan quá chủ động. 627 00:41:47,958 --> 00:41:49,375 - Gì cơ? - Sao bố nói thế? 628 00:41:49,458 --> 00:41:52,500 - Cháu đâu có chủ động. - Ông ấy nói Razan quá chủ động. 629 00:41:52,583 --> 00:41:54,541 - Không, là thế. Đúng. - Ông ấy nói đúng. 630 00:41:54,625 --> 00:41:56,416 Con bé bắt con pha trà cho nó. 631 00:41:57,416 --> 00:42:02,291 Không, cô ấy không bắt con làm gì cả. Con thích pha trà cho cô ấy. Là… 632 00:42:02,833 --> 00:42:06,500 Bảo ông ấy là con bé sẽ biến cậu ta thành nô lệ để sai khiến. 633 00:42:06,583 --> 00:42:07,541 Đủ rồi! 634 00:42:07,625 --> 00:42:10,666 - Mẹ nói là em ấy sẽ mặc quần… - Tôi hiểu cô ấy nói gì. 635 00:42:10,750 --> 00:42:12,166 - Sofyan. - Tôi biết. 636 00:42:12,250 --> 00:42:13,916 - Tôi chỉ muốn rõ. - Cảm ơn. 637 00:42:14,000 --> 00:42:18,916 Con bé đã cầu hôn con. Nếu thế không phải là chủ động, thì là cái gì? 638 00:42:19,000 --> 00:42:21,375 - Ông ấy nói gì vậy? - Sofyan, đừng! 639 00:42:21,458 --> 00:42:22,958 - Ông ấy nói gì? - Không, Sofyan! 640 00:42:23,041 --> 00:42:26,000 - Con có nên dịch? - Ông ta bảo con gái bà cầu hôn cậu ấy. 641 00:42:26,083 --> 00:42:27,458 Giờ nó là con gái tôi sao? 642 00:42:27,541 --> 00:42:30,083 Cô ấy xuất xứ từ nơi coi thường con. 643 00:42:30,666 --> 00:42:33,125 Sao con có thể cưới một người như vậy? 644 00:42:33,208 --> 00:42:35,250 Trong khi con đầy hứa hẹn ở nước Anh này? 645 00:42:36,000 --> 00:42:37,166 Ông ấy nói gì vậy? 646 00:42:38,166 --> 00:42:41,208 "Tại sao anh lại cưới ai đó mà họ coi thường anh, 647 00:42:41,291 --> 00:42:43,041 trong khi anh đầy hứa hẹn ở Anh quốc?" 648 00:42:43,625 --> 00:42:46,041 Vậy giờ chúng ta không xứng đáng. 649 00:42:46,125 --> 00:42:47,458 Sameer, làm ơn tắt đi. 650 00:42:47,541 --> 00:42:50,083 Vâng, cháu xin lỗi. Việc này… 651 00:42:50,666 --> 00:42:52,541 Việc này đúng là sai lầm. 652 00:43:09,125 --> 00:43:10,666 Thật sự vô cùng xấu hổ. 653 00:43:10,750 --> 00:43:13,500 Xem ai nói kìa. Nữ hoàng của sự xấu hổ. 654 00:45:38,500 --> 00:45:40,500 Biên dịch: Tony Viet