1 00:00:18,750 --> 00:00:20,208 ‫هؤلاء بناتكن.‬ 2 00:00:21,208 --> 00:00:22,666 ‫هن نور قبوركن.‬ 3 00:00:23,791 --> 00:00:27,916 ‫وأنتنّ لهن في هذه الدنيا شمعة تنير دربهن.‬ 4 00:00:29,083 --> 00:00:30,458 ‫الطالبة الرابعة‬ 5 00:00:31,083 --> 00:00:33,125 ‫هي طالبة فاقت التوقعات.‬ 6 00:00:33,750 --> 00:00:37,541 ‫الطالبة "رزان موروث" بنت "منى راس"!‬ 7 00:00:38,458 --> 00:00:41,375 ‫[موسيقى درامية تصاعدية]‬ 8 00:00:45,458 --> 00:00:47,333 ‫ستكون لك شجرة في الجنة.‬ 9 00:00:55,166 --> 00:00:57,125 ‫[المعلمة] أبشر يا حافظ القرآن الكريم،‬ 10 00:00:57,875 --> 00:00:59,083 ‫الكتاب المطهر‬ 11 00:00:59,583 --> 00:01:01,083 ‫المُنزّل من عند ربك،‬ 12 00:01:01,750 --> 00:01:03,125 ‫أبشر بجنة ربك،‬ 13 00:01:03,625 --> 00:01:05,625 ‫ولقاء رسولك وشفاعته،‬ 14 00:01:05,708 --> 00:01:07,541 ‫وشفاعة القرآن الكريم‬ 15 00:01:08,125 --> 00:01:11,708 ‫الذي بذلت كل الجهد‬ ‫من دون كلل أو ملل في حفظه.‬ 16 00:01:12,291 --> 00:01:14,333 ‫فلك الجنة إن شاء الله تعالى.‬ 17 00:01:15,375 --> 00:01:16,708 ‫أضاء الله تعالى…‬ 18 00:01:22,416 --> 00:01:24,208 ‫[بصوت خافت] انظري، كتبت كل شيء على المقعد.‬ 19 00:01:25,541 --> 00:01:26,708 ‫لم تحفظ شيئًا.‬ 20 00:01:27,958 --> 00:01:29,125 ‫لحظة، هدوء!‬ 21 00:01:30,166 --> 00:01:31,833 ‫- هل من الأفضل أن أخبرهم؟‬ ‫- أجل، أخبريهم.‬ 22 00:01:37,583 --> 00:01:39,583 ‫لقد كتبت على الآيات على المقعد.‬ 23 00:01:40,500 --> 00:01:43,625 ‫آسفة لأخبرك بذلك، لكن…‬ 24 00:01:43,708 --> 00:01:44,541 ‫حقًا؟‬ 25 00:01:46,333 --> 00:01:47,333 ‫سامحيني.‬ 26 00:01:49,833 --> 00:01:53,291 ‫[موسيقى درامية تصاعدية]‬ 27 00:02:49,125 --> 00:02:50,125 ‫"حسن".‬ 28 00:02:50,666 --> 00:02:52,875 ‫هذا الزواج لن يتم، صحيح؟‬ 29 00:02:52,958 --> 00:02:53,791 ‫["حسن"] بالطبع.‬ 30 00:02:54,916 --> 00:02:56,875 ‫من الواضح أن هذا الرجل لديه مخططًا.‬ 31 00:02:59,333 --> 00:03:01,208 ‫أي مخطط هذا يا "حسن"؟‬ 32 00:03:04,208 --> 00:03:06,666 ‫- [والد "لمار" عبر الهاتف] نمت في الطائرة؟‬ ‫- لا.‬ 33 00:03:07,500 --> 00:03:09,041 ‫أخبريني، هل تصوم ابنتي الصغرى؟‬ 34 00:03:10,041 --> 00:03:11,833 ‫أجل، وأنت؟‬ 35 00:03:11,916 --> 00:03:14,000 ‫[يضحك] بالطبع أصوم يا عزيزتي.‬ 36 00:03:14,083 --> 00:03:17,041 ‫اسمعي، ما رأيك في المجيء‬ ‫لتناول الإفطار عندنا اليوم ما دمت أتيت؟‬ 37 00:03:17,125 --> 00:03:18,500 ‫وتري أختك "فاطمة" أيضًا.‬ 38 00:03:43,208 --> 00:03:44,208 ‫- أمي.‬ ‫- "لمار"…‬ 39 00:03:44,708 --> 00:03:46,708 ‫- تحدّثي أنت أولًا.‬ ‫- لا، تحدّثي أنت أولًا.‬ 40 00:03:47,458 --> 00:03:48,291 ‫هيا تحدّثي.‬ 41 00:03:49,750 --> 00:03:51,458 ‫سأذهب اليوم إلى منزل والدي، موافقة؟‬ 42 00:03:54,416 --> 00:03:55,250 ‫موافقة.‬ 43 00:03:56,958 --> 00:03:57,958 ‫حسنًا.‬ 44 00:04:00,416 --> 00:04:01,625 ‫أريد أن أطلب منك شيئًا.‬ 45 00:04:02,583 --> 00:04:03,416 ‫لا!‬ 46 00:04:04,666 --> 00:04:05,500 ‫بلى.‬ 47 00:04:06,583 --> 00:04:08,125 ‫أريدك أن تتحدّثي إلى جدتك قليلًا.‬ 48 00:04:11,083 --> 00:04:12,083 ‫"لمار"!‬ 49 00:04:19,000 --> 00:04:20,041 ‫[نقر على الباب]‬ 50 00:04:20,125 --> 00:04:21,000 ‫["رزان"] أبي؟‬ 51 00:04:21,083 --> 00:04:24,208 ‫[موسيقى حماسية]‬ 52 00:04:24,291 --> 00:04:26,291 ‫- ["رزان"] أبي؟‬ ‫- ["حسن"] الله أكبر!‬ 53 00:04:34,500 --> 00:04:37,375 ‫[حركة شفاه من دون صوت]‬ 54 00:05:02,875 --> 00:05:04,083 ‫لماذا يصلي في هذا المكان؟‬ 55 00:05:04,166 --> 00:05:05,000 ‫[دقة قلب بصوت عال]‬ 56 00:05:07,875 --> 00:05:08,750 ‫[دقة قلب بصوت عال]‬ 57 00:05:11,875 --> 00:05:12,750 ‫[دقة قلب بصوت عال]‬ 58 00:05:15,625 --> 00:05:18,166 ‫إن كنت تنتظرين أن ينتهي لتتحدّثي إليه‬ ‫بشأن الزواج من زميلك،‬ 59 00:05:18,250 --> 00:05:20,208 ‫فهذا الزواج لن يحدث.‬ 60 00:05:20,291 --> 00:05:23,541 ‫ما فعلته يوم أمس ‬ ‫فاق كل ما فعلته في حياتك سابقًا.‬ 61 00:05:23,625 --> 00:05:24,666 ‫الله أكبر!‬ 62 00:05:24,750 --> 00:05:26,375 ‫لولا الأذكار لانتحرت.‬ 63 00:05:26,458 --> 00:05:28,875 ‫[قرع طبول تراجيدي]‬ 64 00:05:30,041 --> 00:05:31,541 ‫أمي، ليس الانتحار بشيء لنمزح بشأنه.‬ 65 00:05:31,625 --> 00:05:35,500 ‫إن كنت تفكّرين بجدية في الانتحار،‬ ‫فعلينا أن نحجز لك موعدًا مع طبيب نفسي.‬ 66 00:05:35,583 --> 00:05:40,583 ‫أجل، حتى يصف لي أدوية تُفقدني عقلي‬ ‫وتتمكني من إقناع والدك المسكين؟‬ 67 00:05:41,541 --> 00:05:45,125 ‫- جدتي، إلى أين ذهبت؟ ماذا أفعل الآن؟‬ ‫- لماذا لم تأتي إلا الآن؟‬ 68 00:05:45,208 --> 00:05:48,625 ‫عزيزتي، لا يصحّ‬ ‫أن تقفي أمام أحد يصلي. تعالي.‬ 69 00:05:48,708 --> 00:05:49,708 ‫[بالإنكليزية] آسفة.‬ 70 00:05:50,833 --> 00:05:52,583 ‫لا عليك، لم يعلّمك أحد.‬ 71 00:05:52,666 --> 00:05:53,666 ‫[بالإنكليزية] طبعًا!‬ 72 00:05:54,416 --> 00:05:56,625 ‫["حسن"] السلام عليكم ورحمة الله.‬ 73 00:05:56,708 --> 00:05:58,375 ‫السلام عليكم ورحمة الله.‬ 74 00:05:58,458 --> 00:05:59,291 ‫- "حسن"!‬ ‫- أبي!‬ 75 00:05:59,375 --> 00:06:00,375 ‫اللهم…‬ 76 00:06:01,541 --> 00:06:02,500 ‫["لمار"] أنهي الشكل.‬ 77 00:06:02,583 --> 00:06:04,458 ‫- ["منى"] ما هذا الشكل؟‬ ‫- ["لمار"] قلب.‬ 78 00:06:04,541 --> 00:06:08,750 ‫["منى"] حسنًا. أهذا قلب؟‬ ‫لقد تدمر وانكسر وتقطّع إلى أشلاء.‬ 79 00:06:08,833 --> 00:06:11,166 ‫تُدخلين الخيط من هنا وتخرجينه من هنا.‬ 80 00:06:11,791 --> 00:06:15,125 ‫["منى"] تدخلينه من الأسفل‬ ‫وتخرجينه من مكان خروج أول… آخر خيط.‬ 81 00:06:18,541 --> 00:06:19,375 ‫"حسن"!‬ 82 00:06:19,458 --> 00:06:21,333 ‫- جدتي.‬ ‫- ليس وقتًا مناسبًا، اجلسي.‬ 83 00:06:23,666 --> 00:06:25,541 ‫"منى"، أعرف ما ستقولينه.‬ 84 00:06:26,125 --> 00:06:28,333 ‫يوم أمس كنا جميعًا متوترين.‬ 85 00:06:28,416 --> 00:06:30,833 ‫لكن المفروض… خليني أكمل كلامي.‬ 86 00:06:30,916 --> 00:06:32,833 ‫علينا التفكير بمنطقية.‬ 87 00:06:32,916 --> 00:06:36,083 ‫لا يُحل كل شيء بالشجار.‬ ‫دعيني أتصرّف من فضلك. أرجوك!‬ 88 00:06:36,166 --> 00:06:38,791 ‫حسنًا، كنت أريد أن أخبرك‬ ‫بألّا تنسى الذهاب إلى السوق فحسب.‬ 89 00:06:39,375 --> 00:06:42,416 ‫[موسيقى تراجيدية كوميدية]‬ 90 00:06:44,583 --> 00:06:49,166 ‫هذه قصة رجل عربي‬ ‫تعرّض إلى الخداع عندما تزوج من الغرب.‬ 91 00:06:50,416 --> 00:06:51,416 ‫سأقرأ لك جزءًا.‬ 92 00:06:55,875 --> 00:06:59,875 ‫"بعد أن استطاعوا تجنيده‬ ‫عن طريق إحدى عميلاتهم،‬ 93 00:07:00,458 --> 00:07:01,541 ‫والتي كانت تُدعى (فرانسيس)،‬ 94 00:07:02,625 --> 00:07:05,625 ‫وأنجب طفلًا مشوّهًا منها.‬ 95 00:07:07,541 --> 00:07:12,083 ‫وعادت إلى (ألمانيا)‬ ‫وتركته لتدبير نفقات الطفل."‬ 96 00:07:14,541 --> 00:07:17,250 ‫"ألمانيا" وكثير من دول الغرب‬ 97 00:07:19,041 --> 00:07:21,625 ‫جنّدت جواسيس بأعداد كبيرة. ليست هذه فقط.‬ 98 00:07:24,500 --> 00:07:27,750 ‫باكستاني إنكليزي يتحدّث اللغة العربية،‬ 99 00:07:29,500 --> 00:07:31,166 ‫كما أنه يعمل صحافيًا،‬ 100 00:07:31,791 --> 00:07:36,333 ‫وسافر إلى "إندونيسيا" و"الكويت"‬ ‫وأتى إلى هنا أيضًا…‬ 101 00:07:37,916 --> 00:07:39,541 ‫عزيزتي، "سمير" ذلك جاسوس دون شك.‬ 102 00:07:43,625 --> 00:07:44,583 ‫[الإنكليزية] آسفة.‬ 103 00:07:44,666 --> 00:07:46,541 ‫أبي! بالطبع لا!‬ 104 00:07:46,625 --> 00:07:50,083 ‫ليس جاسوسًا. أعرفه جيدًا منذ سنتين.‬ 105 00:07:50,166 --> 00:07:51,791 ‫دعك من كل هذا الحديث.‬ 106 00:07:54,916 --> 00:07:56,375 ‫أتعرفين أنني مستاء منك؟‬ 107 00:07:57,541 --> 00:08:01,333 ‫ألم نتفق أن تعودي‬ ‫إلى هنا ولا تغادري مجددًا؟‬ 108 00:08:02,083 --> 00:08:02,958 ‫ماذا حدث؟‬ 109 00:08:05,458 --> 00:08:06,833 ‫بصراحة، لديّ سببان.‬ 110 00:08:08,375 --> 00:08:09,541 ‫ما هما؟‬ 111 00:08:09,625 --> 00:08:10,750 ‫أول سبب،‬ 112 00:08:11,791 --> 00:08:16,250 ‫مدرسة "لمار". "لمار" حاليًا تدرس في مدرسة‬ ‫من أفضل مدارس "بريطانيا".‬ 113 00:08:16,333 --> 00:08:17,208 ‫لا أريد نقلها.‬ 114 00:08:17,291 --> 00:08:20,666 ‫عزيزتي، الدراسة التي في الخارج‬ ‫هي نفسها الموجودة هنا، ما المشكلة؟‬ 115 00:08:20,750 --> 00:08:22,958 ‫كما أن من يخرج من داره يقلّ مقداره.‬ 116 00:08:23,041 --> 00:08:24,041 ‫السبب الثاني،‬ 117 00:08:24,750 --> 00:08:31,416 ‫أنني وجدت وظيفة حديثًا في الجامعة.‬ ‫وأُجري دراسات وبحوث وراتبي جيد جدًا.‬ 118 00:08:31,500 --> 00:08:33,583 ‫إنها الوظيفة التي أحلم بها يا أبي.‬ 119 00:08:36,000 --> 00:08:39,416 ‫وهذا الرجل الذي أحضرته لتتزوجيه‬ ‫أو ليتزوجك هو…‬ 120 00:08:39,916 --> 00:08:41,791 ‫لا يمكنني أن أستقصي عنه. كيف أفعل ذلك؟‬ 121 00:08:41,875 --> 00:08:45,208 ‫ألم تقل لي أمس إن رأيك في الناس لا يخيب؟‬ 122 00:08:45,291 --> 00:08:46,750 ‫- أجل.‬ ‫- حسنًا.‬ 123 00:08:47,791 --> 00:08:48,750 ‫لم لا ترى رأيك فيك؟‬ 124 00:08:50,166 --> 00:08:51,166 ‫امنحه فرصة.‬ 125 00:08:52,666 --> 00:08:54,708 ‫ما هذه الورطة؟‬ 126 00:08:56,333 --> 00:08:58,500 ‫أتدرين ما مشكلتي في حياتي؟‬ 127 00:09:03,333 --> 00:09:04,500 ‫مشكلتي أنني أحبك حبًا جمًا.‬ 128 00:09:04,583 --> 00:09:06,916 ‫وأنا أيضًا أحبك يا أبي! أقسم لك!‬ 129 00:09:07,000 --> 00:09:08,250 ‫كفى حديثًا!‬ 130 00:09:10,125 --> 00:09:13,083 ‫سأقابله مرة واحد فقط،‬ ‫وهذا لا يعني أنني أوافق.‬ 131 00:09:13,166 --> 00:09:14,333 ‫- سأقابله فحسب.‬ ‫- حسنًا.‬ 132 00:09:14,416 --> 00:09:15,541 ‫- أتفهمين؟‬ ‫- أفهم.‬ 133 00:09:15,625 --> 00:09:16,583 ‫مجرد مقابلة ولا شيء آخر!‬ 134 00:09:16,666 --> 00:09:17,791 ‫مجرد مقابلة ولا شيء آخر!‬ 135 00:09:17,875 --> 00:09:19,125 ‫- سأقابله فحسب.‬ ‫- حسنًا.‬ 136 00:09:19,208 --> 00:09:20,791 ‫- أتفهمين؟‬ ‫- أفهم.‬ 137 00:09:20,875 --> 00:09:21,958 ‫هيا غادري!‬ 138 00:09:22,041 --> 00:09:23,458 ‫شكرًا يا أبي.‬ 139 00:09:23,541 --> 00:09:25,250 ‫- شكرًا.‬ ‫- غادري الآن!‬ 140 00:09:25,333 --> 00:09:26,833 ‫- شكرًا.‬ ‫- غادري قبل أن أغيّر رأيي.‬ 141 00:09:26,916 --> 00:09:27,833 ‫["رزان"] لا! إلى اللقاء!‬ 142 00:09:27,916 --> 00:09:31,208 ‫[موسيقى درامية تصاعدية]‬ 143 00:09:41,333 --> 00:09:42,708 ‫[أزيز محرك آلة الخياطة]‬ 144 00:09:42,791 --> 00:09:44,541 ‫"منى"!‬ 145 00:09:45,291 --> 00:09:47,375 ‫لا يصحّ أن نضغط عليها معًا.‬ 146 00:09:48,208 --> 00:09:49,250 ‫لا بد من التعامل بحكمة.‬ 147 00:09:49,333 --> 00:09:50,458 ‫لديّ خطة.‬ 148 00:09:51,083 --> 00:09:53,083 ‫لنجعل المخادع يعترف على نفسه.‬ 149 00:09:53,958 --> 00:09:55,416 ‫حسنًا، موافقة.‬ 150 00:09:55,500 --> 00:09:56,916 ‫تحدّث إلى الباكستاني.‬ 151 00:09:57,000 --> 00:09:57,958 ‫جدتي!‬ 152 00:09:58,041 --> 00:09:59,500 ‫لا يصحّ أن تناديه "الباكستاني".‬ 153 00:09:59,583 --> 00:10:01,666 ‫لماذا لا يصحّ؟ أليس باكستانيًا؟‬ 154 00:10:01,750 --> 00:10:06,583 ‫هو بريطاني باكستاني فعلًا، إنما…‬ ‫طريقة قولك للكلمة مهينة بعض الشيء.‬ 155 00:10:07,625 --> 00:10:09,083 ‫تحدّثي بالعربية يا فتاة.‬ 156 00:10:10,666 --> 00:10:13,666 ‫حسنًا، قابله وتحدّث إليه.‬ ‫أوافق، لكن بشرط واحد.‬ 157 00:10:13,750 --> 00:10:15,041 ‫أن يتحوّل إلى سعودي؟‬ 158 00:10:17,000 --> 00:10:18,125 ‫مثل والدتك تمامًا.‬ 159 00:10:19,083 --> 00:10:22,208 ‫[بالإنكليزية] اسمعي، يسرني جدًا‬ ‫أنهم يريدون مقابلتي، لكن…‬ 160 00:10:22,291 --> 00:10:24,541 ‫[بالعربية] بعد ما حدث يوم أمس،‬ ‫أقترح منحهم بعض الوقت؟‬ 161 00:10:24,625 --> 00:10:26,041 ‫ليس لدينا وقت.‬ 162 00:10:26,125 --> 00:10:27,916 ‫[بالإنكليزية] كانت أمك غاضبة جدًا.‬ 163 00:10:28,000 --> 00:10:31,791 ‫[بالعربية] ستتفهّم أمري الوضع، لأن أمي‬ ‫انتقلت إلى مكان آخر حين تزوّجت أبي.‬ 164 00:10:31,875 --> 00:10:35,833 ‫وأين ستكون أمي أصلًا؟‬ ‫إن أبي متفهّم وسيسهل إقناعه.‬ 165 00:10:38,291 --> 00:10:40,750 ‫[بالإنكليزية] حسنًا، أجل، سأتدبّر الأمر.‬ 166 00:10:41,916 --> 00:10:43,083 ‫مهلًا.‬ 167 00:10:43,166 --> 00:10:46,333 ‫ماذا يرتدي المرء عادةً في مناسبة كهذه؟‬ 168 00:10:48,541 --> 00:10:49,375 ‫ما رأيك في هذا؟‬ 169 00:10:50,791 --> 00:10:54,458 ‫[بالعربية] عادةً زيّ رسمي وهو الثوب الرجالي.‬ ‫لكن ارتد أنت بنطالًا وقميصًا.‬ 170 00:10:55,666 --> 00:10:58,541 ‫["رزان" عبر الهاتف] هل أحضرت بنطالك الأسود‬ ‫وقميصك الأبيض؟ ارتدهما.‬ 171 00:10:59,375 --> 00:11:00,208 ‫"سمير".‬ 172 00:11:00,291 --> 00:11:01,750 ‫[بالإنكليزية] استرخ فحسب.‬ 173 00:11:01,833 --> 00:11:04,125 ‫تصرّف على سجيتك.‬ ‫أنت مذهل. ستمر الأمور بخير.‬ 174 00:11:06,083 --> 00:11:08,125 ‫شكرًا. أنت أيضًا مذهلة.‬ 175 00:11:14,708 --> 00:11:15,583 ‫[يزمجر]‬ 176 00:11:53,916 --> 00:11:54,833 ‫[بالعربية] السلام عليكم.‬ 177 00:11:56,708 --> 00:11:57,791 ‫وعليكم السلام.‬ 178 00:11:57,875 --> 00:12:00,208 ‫- [بالأوردية] من أنت؟‬ ‫- "عبد العزيز"، السائق.‬ 179 00:12:02,708 --> 00:12:04,041 ‫هل أنت باكستاني؟‬ 180 00:12:04,125 --> 00:12:05,625 ‫لا، أنا بريطاني.‬ 181 00:12:05,708 --> 00:12:06,750 ‫مفهوم.‬ 182 00:12:06,833 --> 00:12:07,750 ‫ما شاء الله.‬ 183 00:12:08,791 --> 00:12:10,166 ‫- "عبد العزيز"؟‬ ‫- أجل.‬ 184 00:12:10,250 --> 00:12:11,500 ‫- أهذا اسمك الحقيقي؟‬ ‫- أجل.‬ 185 00:12:11,583 --> 00:12:12,500 ‫- متأكد؟‬ ‫- بالطبع.‬ 186 00:12:13,750 --> 00:12:17,375 ‫حسنًا. هل تحسن العائلة معاملتك؟‬ 187 00:12:17,458 --> 00:12:19,041 ‫- [بالعربية] الحمد لله.‬ ‫- الحمد لله.‬ 188 00:12:19,125 --> 00:12:20,666 ‫[بالأوردية] هل أخذوا منك جواز السفر؟‬ 189 00:12:38,041 --> 00:12:43,958 ‫[أغنية هندية في الخلفية]‬ 190 00:12:44,041 --> 00:12:45,250 ‫["رزان"] "سمير"!‬ 191 00:12:45,333 --> 00:12:47,500 ‫هيا! اركض!‬ 192 00:12:49,000 --> 00:12:50,583 ‫أسرع، لا يصحّ أن نترك أبي ينتظر.‬ 193 00:12:50,666 --> 00:12:52,750 ‫[بالإنكليزية] فهمت من كلامك‬ ‫أنني سأقابل والدك فقط.‬ 194 00:12:54,625 --> 00:12:58,416 ‫[استمرار الأغنية الهندية في الخلفية]‬ 195 00:13:09,333 --> 00:13:11,458 ‫[بالعربية] اجعل إجاباتك قصيرة ومختصرة.‬ 196 00:13:12,458 --> 00:13:13,291 ‫حسنًا.‬ 197 00:13:13,375 --> 00:13:14,375 ‫هيا اذهب.‬ 198 00:13:14,458 --> 00:13:18,208 ‫[استمرار الأغنية الهندية في الخلفية]‬ 199 00:13:23,000 --> 00:13:25,750 ‫[تهمس بالإنكليزية] أنت على ما يُرام،‬ ‫لا تقلق. إجابات قصيرة!‬ 200 00:13:27,500 --> 00:13:28,500 ‫سيد "سمير".‬ 201 00:13:29,458 --> 00:13:31,750 ‫[بالعربية] كل شخص منا‬ ‫لديه سؤالان ليطرحهما.‬ 202 00:13:31,833 --> 00:13:33,125 ‫وأنا سأبدأ.‬ 203 00:13:33,208 --> 00:13:35,625 ‫- أأنت إنكليزي أم باكستاني؟‬ ‫- ستبدأ الأم.‬ 204 00:13:35,708 --> 00:13:36,916 ‫[بالإنكليزية] ويحي!‬ 205 00:13:37,000 --> 00:13:37,833 ‫[بالعربية] جدتي!‬ 206 00:13:37,916 --> 00:13:40,291 ‫[بالإنكليزية] لا، لا بأس.‬ 207 00:13:40,375 --> 00:13:44,000 ‫[بالعربية] أنا بريطاني‬ ‫لكن والديّ من "باكستان".‬ 208 00:13:44,083 --> 00:13:47,875 ‫انتقلوا إلى "بريطانيا" في السبعينيات‬ ‫وحصلوا على الجنسية.‬ 209 00:13:47,958 --> 00:13:49,291 ‫السبعينيات.‬ 210 00:13:49,375 --> 00:13:51,916 ‫وإن نزعوا منكم الجنسية،‬ ‫إلى أين ستذهب؟ "باكستان"؟‬ 211 00:13:52,000 --> 00:13:54,583 ‫سيذهب إلى منظمة حقوق الإنسان‬ ‫ليشتكيك يا جدتي.‬ 212 00:13:55,208 --> 00:13:57,458 ‫يستحيل أن ينزعوا منّي الجنسية.‬ 213 00:13:58,625 --> 00:13:59,833 ‫أخبرني يا "سمير"،‬ 214 00:13:59,916 --> 00:14:02,250 ‫ما أنواع الصحافة التي تكتب فيها؟‬ 215 00:14:04,666 --> 00:14:07,666 ‫[بالإنكليزية] كانت مقالتي الأخيرة‬ ‫عن قبيلة إفريقية،‬ 216 00:14:07,750 --> 00:14:11,375 ‫الرجال فيها من يهتمون بالأطفال،‬ ‫وليس النساء.‬ 217 00:14:14,166 --> 00:14:15,500 ‫- الرجال؟‬ ‫- أجل.‬ 218 00:14:16,000 --> 00:14:17,916 ‫- يهتمون بالأطفال؟‬ ‫- أجل.‬ 219 00:14:18,416 --> 00:14:19,416 ‫أي نوع من الرجال هم؟‬ 220 00:14:19,500 --> 00:14:20,375 ‫رجال عاديون.‬ 221 00:14:20,458 --> 00:14:21,291 ‫[بالعربية] أنت مسلم بحق؟‬ 222 00:14:21,375 --> 00:14:22,375 ‫أمي!‬ 223 00:14:23,166 --> 00:14:24,291 ‫ما هذا السؤال؟‬ 224 00:14:24,375 --> 00:14:25,375 ‫أتعترضين على هذا السؤال فقط؟‬ 225 00:14:26,416 --> 00:14:28,958 ‫أنا مسلم. أصلّي وأصوم‬ 226 00:14:29,041 --> 00:14:30,541 ‫وغير متديّن.‬ 227 00:14:31,708 --> 00:14:32,708 ‫لا تُملي عليه الإجابات.‬ 228 00:14:33,333 --> 00:14:34,791 ‫أعني، أجل، متديّن.‬ 229 00:14:35,791 --> 00:14:38,083 ‫متديّن أم غير متديّن؟‬ 230 00:14:38,166 --> 00:14:41,208 ‫- لا بد أن نعرّف كلمة "متديّن" أولًا.‬ ‫- ["رزان"] أجل، صحيح.‬ 231 00:14:42,625 --> 00:14:43,458 ‫["سفيان"] أتشرب الخمر؟‬ 232 00:14:44,458 --> 00:14:45,666 ‫أتشرب الخمر؟‬ 233 00:14:46,958 --> 00:14:48,333 ‫- أتشربين الخمر؟‬ ‫- لا!‬ 234 00:14:48,416 --> 00:14:51,000 ‫- أتشربين الخمر؟‬ ‫- بالطبع لا نشرب! ما خطبكم؟‬ 235 00:14:51,083 --> 00:14:52,583 ‫لا أشرب الخمر.‬ 236 00:14:52,666 --> 00:14:54,000 ‫أرني حسابك على "إنستغرام".‬ 237 00:14:55,000 --> 00:14:56,375 ‫أعطني هاتفك يا "حسن".‬ 238 00:14:57,416 --> 00:14:58,875 ‫- ["سمير"] إنه…‬ ‫- ["رزان"] من حقك أن ترفض.‬ 239 00:14:58,958 --> 00:15:01,458 ‫[بالإنكليزية] إنه حساب مرئي للجميع.‬ ‫ليس مغلقًا.‬ 240 00:15:01,541 --> 00:15:03,541 ‫[بصوت خافت] بعد أن تنتهوا من كل هذا،‬ 241 00:15:03,625 --> 00:15:06,458 ‫سأذهب أنا وخالي "سفيان"‬ ‫لنأخذ "براء" ونتمشى قليلًا‬ 242 00:15:06,541 --> 00:15:08,416 ‫ثم سيوصّلاني إلى منزل أبي.‬ 243 00:15:08,500 --> 00:15:10,750 ‫خذي خالك "سفيان" واذهبا الآن.‬ 244 00:15:11,541 --> 00:15:14,000 ‫خالي "سفيان"، هل نذهب الآن؟‬ 245 00:15:15,666 --> 00:15:17,000 ‫["سفيان"] أجل، تفقّدي حسابه يا أمي.‬ 246 00:15:17,583 --> 00:15:22,541 ‫[موسيقى تصويرية تشويقية]‬ 247 00:15:24,083 --> 00:15:25,416 ‫ماذا؟ هذا أمر عادي.‬ 248 00:15:27,000 --> 00:15:29,208 ‫يجلس في حانة ولكنه لا يشرب الخمر.‬ 249 00:15:29,291 --> 00:15:30,125 ‫انظر يا أبي.‬ 250 00:15:30,208 --> 00:15:32,791 ‫كؤوس الخمر أمام أصدقائه فقط.‬ ‫لا تُوجد كأس أمامه.‬ 251 00:15:32,875 --> 00:15:35,500 ‫- ["رزان"] ماذا؟ هل سنجلس في المنزل…‬ ‫- كفى!‬ 252 00:15:35,583 --> 00:15:36,625 ‫ثرثرة بلا توقف؟ كفى؟‬ 253 00:15:37,916 --> 00:15:39,375 ‫"سمير"، كم لغة تتحدّث بها؟‬ 254 00:15:40,708 --> 00:15:44,333 ‫الأوردية والعربية والإنكليزية.‬ 255 00:15:44,958 --> 00:15:45,791 ‫والألمانية.‬ 256 00:15:46,625 --> 00:15:47,833 ‫الألمانية؟‬ 257 00:15:47,916 --> 00:15:49,625 ‫أجل، القليل فقط. نسيتها.‬ 258 00:15:49,708 --> 00:15:50,916 ‫لماذا لم تحضر والديك معك؟‬ 259 00:15:51,708 --> 00:15:54,916 ‫وددت أن تتعرّفوا إليّ أولًا.‬ 260 00:15:56,208 --> 00:15:57,291 ‫أتشرب الخمر يوميًا؟‬ 261 00:15:58,833 --> 00:15:59,666 ‫لا أشرب الخمر.‬ 262 00:16:00,541 --> 00:16:01,750 ‫["رزان"] قلنا لا يشرب بالفعل.‬ 263 00:16:03,208 --> 00:16:04,375 ‫- اجعليه يقسم.‬ ‫- اقسم.‬ 264 00:16:04,458 --> 00:16:05,375 ‫أقسم.‬ 265 00:16:05,458 --> 00:16:06,458 ‫علام تقسم؟‬ 266 00:16:06,541 --> 00:16:08,333 ‫أقسم إنني لا أشرب.‬ 267 00:16:08,416 --> 00:16:09,250 ‫لا تشرب ماذا؟‬ 268 00:16:09,333 --> 00:16:11,208 ‫"سفيان"!‬ 269 00:16:12,166 --> 00:16:13,458 ‫مهلًا يا أبي، كان سيعترف!‬ 270 00:16:13,541 --> 00:16:14,625 ‫["حسن"] بم سيعترف؟‬ 271 00:16:15,416 --> 00:16:16,625 ‫دعونا نتطرق إلى الحديث الجدي!‬ 272 00:16:17,666 --> 00:16:19,625 ‫"سمير"، ولاءك لمن؟‬ 273 00:16:19,708 --> 00:16:20,666 ‫أبي!‬ 274 00:16:20,750 --> 00:16:22,875 ‫يا أبي، لا علاقة لـ"سمير" بالسياسة مطلقًا.‬ 275 00:16:22,958 --> 00:16:24,958 ‫هلّا تسمحون لي بالتحدّث إلى الرجل.‬ 276 00:16:25,041 --> 00:16:25,916 ‫هذا ليس أسلوب نقاش!‬ 277 00:16:26,000 --> 00:16:27,458 ‫اطرح عليه سؤالًا مهمًا.‬ 278 00:16:27,541 --> 00:16:28,791 ‫مثلًا، "كم راتبك؟"‬ 279 00:16:28,875 --> 00:16:30,791 ‫أسئلتي هي الأهم.‬ 280 00:16:30,875 --> 00:16:32,958 ‫ما سؤالك يا عمي "حسن"؟‬ 281 00:16:35,166 --> 00:16:36,000 ‫كم راتبك؟‬ 282 00:16:36,083 --> 00:16:37,875 ‫هذا سؤال شخصي جدًا!‬ 283 00:16:37,958 --> 00:16:39,416 ‫- كيف يكون شخصيًا؟‬ ‫- ["رزان" تهمس] جاوب!‬ 284 00:16:39,500 --> 00:16:40,708 ‫"سمير"،‬ 285 00:16:40,791 --> 00:16:45,041 ‫إن ذهبت لخطبة امرأة،‬ ‫وسألوني، "كم راتبك؟"، فسأخبرهم.‬ 286 00:16:45,125 --> 00:16:45,958 ‫40 ألفًا.‬ 287 00:16:46,666 --> 00:16:47,541 ‫جاوب.‬ 288 00:16:49,375 --> 00:16:50,291 ‫- لكن…‬ ‫- ["رزان" تهمس] جاوب!‬ 289 00:16:50,375 --> 00:16:55,333 ‫[بالإنكليزية] أتفهّم موقفك.‬ ‫حتى إن "رزان" قالت لي…‬ 290 00:16:55,416 --> 00:17:01,375 ‫[بالعربية] إنك تركت أهلك‬ ‫وأتيت مع عمي "حسن" إلى "جدة" بعد الزواج.‬ 291 00:17:01,458 --> 00:17:02,541 ‫من المؤكد أن ذلك كان صعبًا…‬ 292 00:17:02,625 --> 00:17:04,208 ‫[بالإنكليزية] من دون التكنولوجيا. هذا…‬ 293 00:17:06,375 --> 00:17:10,875 ‫[بالعربية] ما شاء الله!‬ ‫من أنت لتحكم على حياتي أصلًا؟‬ 294 00:17:11,625 --> 00:17:12,791 ‫كما أن وضعنا ليس سيان.‬ 295 00:17:12,875 --> 00:17:16,791 ‫لم أتخل عن أهلي قط وأتواصل مع أختي يوميًا.‬ 296 00:17:16,875 --> 00:17:19,583 ‫[بالإنكليزية بتوتر] حسنًا، سوف… لكن أحيانًا…‬ 297 00:17:19,666 --> 00:17:25,208 ‫[بالعربية] في بعض الأحيان، إن تزوج شخص ما،‬ ‫قد يحتاج إلى الانتقال مع أسرته الجديدة.‬ 298 00:17:25,291 --> 00:17:28,250 ‫وحتى عندما سكنت أختي‬ ‫في مدينة أخرى خارج "جدة"،‬ 299 00:17:28,333 --> 00:17:30,458 ‫كنت أسافر إليها كل أسبوعين.‬ 300 00:17:30,541 --> 00:17:33,625 ‫وكانت… وعندما انتقلت إلى "جدة"،‬ ‫فعلت ذلك من أجلي،‬ 301 00:17:33,708 --> 00:17:35,750 ‫- وأصبحت أراها كل يومين.‬ ‫- ["سفيان"] أمي…‬ 302 00:17:35,833 --> 00:17:39,208 ‫- أتواصل معها يوميًا عبر الهاتف…‬ ‫- كفى يا أمي، دعيه.‬ 303 00:17:39,291 --> 00:17:41,375 ‫[بالإنكليزية]‬ ‫أجب عن السؤال فحسب يا "سمير".‬ 304 00:17:41,458 --> 00:17:42,333 ‫[بالعربية] كم راتبك؟‬ 305 00:17:43,375 --> 00:17:45,791 ‫30 ألف ريال سعودي في الشهر.‬ 306 00:17:45,875 --> 00:17:46,916 ‫- ذلك هو راتبه.‬ ‫- شكرًا.‬ 307 00:17:49,708 --> 00:17:52,291 ‫[بالإنكليزية] اسمعوا،‬ ‫أريد أن أطمئنكم جميعًا…‬ 308 00:17:52,958 --> 00:17:55,750 ‫[بالعربية] براتبي وراتب "رزان"‬ ‫يمكننا أن نعيش…‬ 309 00:17:55,833 --> 00:17:57,083 ‫[بالإنكليزية] في أي مكان في العالم.‬ 310 00:17:57,166 --> 00:17:59,250 ‫- [بالعربية] كم هذا رائع!‬ ‫- كنت متأكدة! يسعى خلف المال!‬ 311 00:17:59,333 --> 00:18:00,916 ‫- كم هذا رائع!‬ ‫- [بالإنكليزية] هذا أمر جيد!‬ 312 00:18:01,000 --> 00:18:02,625 ‫رائع! تسعى خلف المال إذًا!‬ 313 00:18:03,208 --> 00:18:04,541 ‫["سفيان"] تسعى خلف المال. رائع!‬ 314 00:18:04,625 --> 00:18:07,708 ‫[موسيقى تصويرية درامية تصاعدية]‬ 315 00:18:29,625 --> 00:18:31,250 ‫"عدم المساواة والفقر"‬ 316 00:18:34,291 --> 00:18:36,708 ‫"المملكة المتحدة لـ(بريطانيا) العظمى،‬ ‫جواز سفر"‬ 317 00:19:01,500 --> 00:19:02,500 ‫عمي "حسن".‬ 318 00:19:05,916 --> 00:19:06,916 ‫أيمكنني مساعدتك؟‬ 319 00:19:08,125 --> 00:19:10,708 ‫أجل، كنت أبحث عنك…‬ 320 00:19:11,291 --> 00:19:12,500 ‫["حسن"] أردتك أن تأتي معي.‬ 321 00:19:13,666 --> 00:19:15,166 ‫- إلى أين؟‬ ‫- السوق.‬ 322 00:19:16,166 --> 00:19:17,166 ‫السوق؟‬ 323 00:19:18,625 --> 00:19:20,250 ‫أعني سوق الخضراوات.‬ 324 00:19:21,416 --> 00:19:23,416 ‫- [بالإنكليزية] أجل، بالتأكيد. لنذهب.‬ ‫- حسنًا.‬ 325 00:19:24,125 --> 00:19:25,333 ‫[بالعربية] الآن.‬ 326 00:19:25,416 --> 00:19:26,250 ‫[بالإنكليزية] حالًا؟‬ 327 00:19:26,333 --> 00:19:27,458 ‫- أجل.‬ ‫- اتفقنا.‬ 328 00:19:27,541 --> 00:19:28,541 ‫- سأنتظرك هنا.‬ ‫- أجل.‬ 329 00:19:28,625 --> 00:19:29,458 ‫حسنًا.‬ 330 00:19:33,458 --> 00:19:35,583 ‫أحضرت الرجل يوم أمس إلى المنزل بالخطأ.‬ 331 00:19:35,666 --> 00:19:39,041 ‫والآن ستجعل الرجل يرافقك‬ ‫لشراء الخضراوات بالخطأ؟‬ 332 00:19:40,208 --> 00:19:41,833 ‫جدتي، اسمه "سمير".‬ 333 00:19:42,416 --> 00:19:44,541 ‫هل ستأخذ "سمير" السكّير معك إلى السوق؟‬ 334 00:19:44,625 --> 00:19:47,000 ‫لو لم تأخذي هاتفي، لما حدث كل هذا.‬ 335 00:19:47,083 --> 00:19:49,666 ‫ذكّرتني. انظر.‬ 336 00:19:50,541 --> 00:19:53,166 ‫خذ افتح الحساب لأنني لا أرى بوضوح.‬ 337 00:19:53,250 --> 00:19:54,500 ‫هذه، اسمها "تهاني".‬ 338 00:19:55,833 --> 00:19:56,833 ‫"تهاني".‬ 339 00:19:58,250 --> 00:19:59,291 ‫"تهاني" جميلة يا أمي.‬ 340 00:20:00,083 --> 00:20:01,041 ‫["منى"] ما شاء الله.‬ 341 00:20:01,125 --> 00:20:03,250 ‫- ["سفيان"] بيضاء بياض الثلج!‬ ‫- أجل، بهذا يصحّ صيامكما!‬ 342 00:20:03,916 --> 00:20:06,416 ‫- هل نذهب لرؤيتها؟‬ ‫- أهم شيء تكون صور حقيقية. لنر بأنفسنا.‬ 343 00:20:06,500 --> 00:20:09,958 ‫أجل، لنذهب ونر. اطلب من أختك مرافقتنا.‬ 344 00:20:10,666 --> 00:20:13,416 ‫لا، ليس من شأني.‬ ‫لا تقحميني في أمورها من فضلك.‬ 345 00:20:14,166 --> 00:20:18,208 ‫تظل تطلب مني،‬ ‫"أمي، افعلي لي ذلك." "أمي، اخطبي لي."‬ 346 00:20:18,291 --> 00:20:21,583 ‫طلبات طوال الوقت بلا هوادة…‬ 347 00:20:21,666 --> 00:20:25,416 ‫وعندما أطلب منك طلبًا واحدًا، ترفض فعله لي؟‬ 348 00:20:25,500 --> 00:20:27,333 ‫اخترت ذلك الطلب تحديدًا وطلبته؟‬ 349 00:20:28,125 --> 00:20:30,625 ‫لا تقحميني يا أمي بيني وبين…‬ ‫لا، ليس من شأني.‬ 350 00:20:31,458 --> 00:20:32,458 ‫آسف.‬ 351 00:20:37,333 --> 00:20:40,916 ‫ما خطبك أنت أيضًا؟ لا تشعري بالاكتئاب.‬ ‫سأمنحه فرصة أخرى.‬ 352 00:20:41,416 --> 00:20:42,958 ‫سيأخذ "سمير" معه إلى السوق.‬ 353 00:20:43,041 --> 00:20:45,291 ‫- حقًا؟‬ ‫- أجل.‬ 354 00:20:46,041 --> 00:20:47,041 ‫ما دخل السوق به؟‬ 355 00:20:47,125 --> 00:20:48,833 ‫لأنني ذاهب إلى السوق.‬ 356 00:20:48,916 --> 00:20:50,791 ‫هيا يا رجل، ألم تكن ذاهبًا؟‬ 357 00:20:51,291 --> 00:20:54,833 ‫ماذا تريد أن ترتدي؟‬ ‫شماغ أحمر أم غطرة بيضاء؟ ماذا أكوي لك؟‬ 358 00:20:54,916 --> 00:20:57,125 ‫["سفيان"] أبي، أحمر أم أبيض أم ماذا؟‬ 359 00:20:58,916 --> 00:21:00,833 ‫- سأكوي كليهما.‬ ‫- حسنًا.‬ 360 00:21:00,916 --> 00:21:02,041 ‫وارتد ما تشاء منهما.‬ 361 00:21:02,125 --> 00:21:03,250 ‫["منى"] اختر ما تريده.‬ 362 00:21:03,333 --> 00:21:04,333 ‫["سفيان"] حسنًا.‬ 363 00:21:07,791 --> 00:21:09,541 ‫"سفيان"، "لمار"، سآتي معكما.‬ 364 00:21:10,208 --> 00:21:11,416 ‫خذوني معكما، لا تنسياني.‬ 365 00:21:12,833 --> 00:21:13,666 ‫["سفيان"] هيا بنا.‬ 366 00:21:14,333 --> 00:21:15,250 ‫هل أتحدّث إليه نيابةً عنك؟‬ 367 00:21:15,333 --> 00:21:17,041 ‫لا، خذ أمك معك.‬ 368 00:21:17,125 --> 00:21:18,333 ‫- أتودين مرافقتنا؟‬ ‫- ["منى"] لا.‬ 369 00:21:20,041 --> 00:21:21,041 ‫رحماك!‬ 370 00:21:22,708 --> 00:21:24,333 ‫ما خطبك؟ تبدو غير مرتاح.‬ 371 00:21:24,416 --> 00:21:27,541 ‫لا شيء. هيا اذهبي،‬ ‫أليست لديك شواغل في المطبخ؟‬ 372 00:21:27,625 --> 00:21:30,875 ‫لا، ليست لديّ شواغل في المطبخ ولن أطبخ لكم.‬ ‫سأكوي ملابس ابني.‬ 373 00:21:30,958 --> 00:21:32,083 ‫حسنًا، اذهبي واكويها.‬ 374 00:21:34,250 --> 00:21:35,583 ‫لست مرتاحة لتصرفاتك.‬ 375 00:21:36,208 --> 00:21:37,833 ‫لست مرتاحًا لتصرفات أحد منكم، هيا اذهبي.‬ 376 00:21:37,916 --> 00:21:39,125 ‫ثمة أمر مريب بك.‬ 377 00:21:39,208 --> 00:21:40,041 ‫اذهبي!‬ 378 00:21:41,083 --> 00:21:43,083 ‫[موسيقى توترية]‬ 379 00:21:43,166 --> 00:21:44,875 ‫"(حسن): (فاروق)"‬ 380 00:21:46,333 --> 00:21:47,625 ‫"(حسن) من وزارة الداخلية: أهلًا"‬ 381 00:21:47,708 --> 00:21:50,916 ‫"(حسن): اعرف من هذا الرجل من أجلي"‬ 382 00:21:58,250 --> 00:21:59,708 ‫متى رأيت "براء" آخر مرة؟‬ 383 00:22:03,500 --> 00:22:05,916 ‫- تلعبين كرة السلة يا "لمار"، صحيح؟‬ ‫- أجل.‬ 384 00:22:07,416 --> 00:22:08,333 ‫[تنبيه بتلقي رسالة]‬ 385 00:22:09,125 --> 00:22:12,041 ‫"المختلة عقليًا:‬ ‫لا تأت إلى المنزل لتأخذ (براء)"‬ 386 00:22:12,125 --> 00:22:14,125 ‫"تعال إلى سوق (الياسمين) التجاري"‬ 387 00:22:15,416 --> 00:22:16,416 ‫يا فتى!‬ 388 00:22:18,125 --> 00:22:21,458 ‫[كلام أشخاص غير مفهوم في الخلفية]‬ 389 00:22:21,541 --> 00:22:23,000 ‫- [بالإنكليزية] أعطني إياها.‬ ‫- لا.‬ 390 00:22:23,083 --> 00:22:23,916 ‫شكرًا.‬ 391 00:22:25,083 --> 00:22:26,500 ‫- [بالعربية] شكرًا.‬ ‫- العفو.‬ 392 00:22:32,416 --> 00:22:36,041 ‫كنت محبطًا في المقابلة‬ ‫ولم تطرح الأسئلة التي جهّزتها.‬ 393 00:22:36,791 --> 00:22:37,833 ‫تلك ملاحظة قوية.‬ 394 00:22:40,166 --> 00:22:42,625 ‫عمي "حسن"، لعلمك، إن…‬ 395 00:22:43,291 --> 00:22:44,500 ‫[بالإنكليزية] حياتي كتاب مفتوح.‬ 396 00:22:45,500 --> 00:22:46,791 ‫[بالعربية] اطرح عليّ أي سؤال.‬ 397 00:22:47,541 --> 00:22:50,166 ‫أنا أحب "رزان" ولا يمكنني العيش من دونها.‬ 398 00:22:55,708 --> 00:22:57,750 ‫"سمير"، أتعرف لماذا تطلّقت "رزان"؟‬ 399 00:22:58,250 --> 00:22:59,250 ‫أعرف.‬ 400 00:23:00,458 --> 00:23:04,083 ‫تزوجت "رزان" من ابن خالتها‬ ‫ولم تكن هناك قواسم مشتركة بينهما.‬ 401 00:23:04,166 --> 00:23:07,750 ‫حتى أنا وأمها كنا متأكدين‬ ‫من أن الزواج لن يفلح.‬ 402 00:23:08,583 --> 00:23:11,458 ‫أنا و"رزان" لدينا قواسم مشتركة كثيرة.‬ 403 00:23:12,500 --> 00:23:16,083 ‫قصدي أن "رزان" كانت مُصرّة على الزواج.‬ 404 00:23:16,166 --> 00:23:18,625 ‫كما هي مُصرّة على الزواج منك الآن.‬ 405 00:23:20,708 --> 00:23:22,833 ‫أعرف أن "رزان" مثل بقية الفتيات،‬ 406 00:23:23,791 --> 00:23:25,458 ‫تتمنى أن تقع في الحب وتجد من يحبها.‬ 407 00:23:27,166 --> 00:23:29,125 ‫لكن في الغالب يكون ذلك…‬ 408 00:23:29,958 --> 00:23:30,791 ‫شرارة.‬ 409 00:23:30,875 --> 00:23:32,041 ‫[بالإنكليزية] شرارة، أتفهم قصدي؟‬ 410 00:23:32,541 --> 00:23:34,458 ‫ومن ثم تنطفئ و…‬ 411 00:23:35,375 --> 00:23:36,208 ‫وتندم.‬ 412 00:23:36,875 --> 00:23:38,750 ‫لكن لا أمل منها.‬ 413 00:23:38,833 --> 00:23:40,541 ‫تلك صفتها، خالف تُعرف.‬ 414 00:23:43,000 --> 00:23:44,416 ‫كانت "رزان" صغيرة.‬ 415 00:23:44,500 --> 00:23:46,041 ‫[بالإنكليزية] جميعنا نرتكب الأخطاء، صحيح؟‬ 416 00:23:46,125 --> 00:23:47,333 ‫[بالعربية] صحيح.‬ 417 00:23:49,083 --> 00:23:50,583 ‫لكن حتى إن كان الحب جمع بينكما،‬ 418 00:23:51,250 --> 00:23:53,875 ‫فصدّقني، سيقلّ ذلك الحب بعد مرور بعض الوقت.‬ 419 00:23:54,500 --> 00:23:58,041 ‫وسيشتاق كل واحد منكما‬ ‫إلى وطنه وأهله وعاداته.‬ 420 00:24:00,166 --> 00:24:01,583 ‫أهلي مثلكم.‬ 421 00:24:02,166 --> 00:24:03,708 ‫لم أر أهلك.‬ 422 00:24:03,791 --> 00:24:04,750 ‫رأيناك أنت.‬ 423 00:24:06,125 --> 00:24:08,583 ‫وأنت يا "سمير"، ولا أقصد إساءة، لست مثلنا.‬ 424 00:24:08,666 --> 00:24:11,458 ‫لا تجد مشكلة‬ ‫في أن تنفق عليك زوجتك من مالها.‬ 425 00:24:11,541 --> 00:24:14,041 ‫كما أنت أتيت وحدك كأنك ليس لديك أهل.‬ 426 00:24:15,541 --> 00:24:18,416 ‫أيمكنك أن تقابل والديّ؟ يريدان مقابلتكم.‬ 427 00:24:19,791 --> 00:24:20,750 ‫[يتنهد]‬ 428 00:24:21,333 --> 00:24:23,083 ‫هيا لنكمل تسوقنا. لنكمل.‬ 429 00:24:29,666 --> 00:24:32,125 ‫- من فضلك، ثمة أغراض باسم "دارين" هنا؟‬ ‫- [البائع] لحظة واحدة.‬ 430 00:24:32,208 --> 00:24:33,208 ‫أأنت جاد؟‬ 431 00:24:34,458 --> 00:24:35,416 ‫أغراض لـ"براء".‬ 432 00:24:40,041 --> 00:24:42,833 ‫"سفيان"، إن لم تتخذ موقفًا،‬ ‫فستستغلك في كل مرة.‬ 433 00:24:44,500 --> 00:24:46,333 ‫حسنًا، كل ما يهمني أن أرى "براء".‬ 434 00:24:47,750 --> 00:24:49,250 ‫هاتيها، لا تتدخلي.‬ 435 00:24:49,333 --> 00:24:51,125 ‫بل سأتدخل، أتدري لماذا؟‬ 436 00:24:51,208 --> 00:24:52,541 ‫لأنك أخي الوحيد.‬ 437 00:24:53,083 --> 00:24:54,875 ‫- وأقسم إن أمرك يهمني.‬ ‫- حسنًا.‬ 438 00:24:56,291 --> 00:24:57,291 ‫سنتناقش لاحقًا.‬ 439 00:24:59,958 --> 00:25:00,958 ‫خذ البطاقة.‬ 440 00:25:01,458 --> 00:25:02,291 ‫توقّفي يا "رزان".‬ 441 00:25:02,375 --> 00:25:04,291 ‫ادفع ثمن أغراض ابنك فقط.‬ 442 00:25:04,375 --> 00:25:08,041 ‫ماذا سيحدث إن لم تدفع ثمن حقيبتها؟‬ ‫لن تجدها وستُحرج وتصمت.‬ 443 00:25:12,458 --> 00:25:13,875 ‫حسنًا، معك حق.‬ 444 00:25:13,958 --> 00:25:15,000 ‫لا تحسب ثمن الحقيبة.‬ 445 00:25:21,833 --> 00:25:23,875 ‫مرحبًا، أهلًا وسهلًا، كيف أساعدك؟‬ 446 00:25:24,375 --> 00:25:26,083 ‫أريد عطرًا رجاليًا طيبًا.‬ 447 00:25:26,666 --> 00:25:27,916 ‫عطر رجالي طيب؟‬ 448 00:25:28,000 --> 00:25:29,541 ‫- بالطبع سيكون هدية.‬ ‫- أجل.‬ 449 00:25:29,625 --> 00:25:30,625 ‫حسنًا.‬ 450 00:25:31,541 --> 00:25:33,291 ‫أخبريني، ماذا يحب ذلك المحظوظ؟‬ 451 00:25:36,958 --> 00:25:39,083 ‫لا بأس. ما هواياته؟‬ 452 00:25:41,458 --> 00:25:43,083 ‫يبدو أنك تعرّفت إليه للتو، صحيح؟‬ 453 00:25:45,458 --> 00:25:46,708 ‫لا.‬ 454 00:25:46,791 --> 00:25:47,666 ‫إنه أبي.‬ 455 00:25:51,583 --> 00:25:52,583 ‫حسنًا.‬ 456 00:25:53,208 --> 00:25:54,041 ‫حسنًا.‬ 457 00:25:55,291 --> 00:25:58,458 ‫لديّ عطر للآباء لك، طيب جدًا. دقيقة واحدة.‬ 458 00:26:02,708 --> 00:26:05,541 ‫لم يجدر بك أن تخبريه بالقدوم.‬ ‫يمكنني توصيلك.‬ 459 00:26:06,041 --> 00:26:08,708 ‫هو قال لي إنه يريد القدوم يا أمي،‬ ‫ماذا أقول له؟ ألا يأتي؟‬ 460 00:26:12,458 --> 00:26:13,791 ‫آسفة لتأخري.‬ 461 00:26:14,875 --> 00:26:16,125 ‫خذي أشيائك.‬ 462 00:26:17,000 --> 00:26:17,833 ‫أين ابني؟‬ 463 00:26:20,375 --> 00:26:21,416 ‫أين الحقيبة؟‬ 464 00:26:23,791 --> 00:26:25,458 ‫أحضر الحقيبة إن كنت تريد رؤية "براء".‬ 465 00:26:27,458 --> 00:26:28,875 ‫[بالإنكليزية] آسفة جدًا.‬ 466 00:26:28,958 --> 00:26:29,875 ‫حسنًا.‬ 467 00:26:30,416 --> 00:26:31,416 ‫حسنًا.‬ 468 00:26:31,500 --> 00:26:35,083 ‫[موسيقى تصويرية هادئة]‬ 469 00:26:41,000 --> 00:26:42,791 ‫أبي عند البوابة، سأذهب.‬ 470 00:26:42,875 --> 00:26:45,958 ‫- دعيني أوصّلك.‬ ‫- لا، لا داعي. لا بأس، سأذهب وحدي.‬ 471 00:26:46,041 --> 00:26:47,208 ‫إلى اللقاء.‬ 472 00:26:47,291 --> 00:26:48,750 ‫إلى اللقاء يا عزيزتي. استمتعي.‬ 473 00:27:00,291 --> 00:27:02,125 ‫- يشبهك وأنت صغير.‬ ‫- حقًا؟‬ 474 00:27:03,666 --> 00:27:04,958 ‫[بالإنكليزية] مرحبًا.‬ 475 00:27:05,041 --> 00:27:08,916 ‫افتقدتك كثيرًا يا بنيّ! طال شعرك! كيف حالك؟‬ 476 00:27:09,833 --> 00:27:12,291 ‫أخبرتني أمي بألّا أسلّم على أحد.‬ 477 00:27:13,541 --> 00:27:14,541 ‫أتود أن نذهب للعب؟‬ 478 00:27:15,583 --> 00:27:16,583 ‫هيا؟‬ 479 00:27:16,666 --> 00:27:19,250 ‫- أنا عمتك "رزان".‬ ‫- المجنونة!‬ 480 00:27:20,958 --> 00:27:22,375 ‫تلك أقوال أمه، ليست أقوالي.‬ 481 00:27:22,458 --> 00:27:24,750 ‫هيا! لنذهب ونلعب!‬ 482 00:27:24,833 --> 00:27:27,416 ‫تعال يا عزيزي. افتقدتك حقًا!‬ 483 00:27:27,500 --> 00:27:29,666 ‫افتقدتك!‬ 484 00:27:33,416 --> 00:27:34,500 ‫"سفيان".‬ 485 00:27:34,583 --> 00:27:36,041 ‫أحتاج إلى مساعدة منك.‬ 486 00:27:37,875 --> 00:27:39,833 ‫أجل! لهذا أتيت.‬ 487 00:27:40,708 --> 00:27:41,625 ‫لا.‬ 488 00:27:41,708 --> 00:27:42,750 ‫لكنني أريدك أن تتحدّث إلى أمي.‬ 489 00:27:42,833 --> 00:27:44,541 ‫لا أريد أن أتدخّل في الأمر.‬ 490 00:27:44,625 --> 00:27:46,041 ‫لا تقحميني فيه. اتفقنا؟‬ 491 00:27:49,791 --> 00:27:50,791 ‫لطالما كنت هكذا!‬ 492 00:27:58,125 --> 00:28:00,708 ‫اسمعي، حاولي أن ترضيها بأي شكل.‬ 493 00:28:00,791 --> 00:28:02,708 ‫لا أعرف كيف أرضي أمي! كيف أرضيها؟‬ 494 00:28:03,500 --> 00:28:06,166 ‫اسمعي، تريدك أن تأتي معي‬ ‫لرؤية عروس محتملة. تعالي.‬ 495 00:28:06,250 --> 00:28:07,458 ‫عروس محتملة؟ لك؟‬ 496 00:28:08,208 --> 00:28:10,916 ‫"سفيان"، تطلّقت منذ وقت قصير! عروس؟‬ 497 00:28:11,958 --> 00:28:14,458 ‫حقًا؟ حسنًا، أنا المخطئ.‬ 498 00:28:16,000 --> 00:28:20,708 ‫- سآتي. أقسم إنني سآتي. في أي ساعة؟‬ ‫- إنه خطئي. لا تأتي! اقنعيها بالباكستاني!‬ 499 00:28:20,791 --> 00:28:22,375 ‫"لمار"، هذه أختك "فاطمة".‬ 500 00:28:22,458 --> 00:28:24,583 ‫"فاطمة" حبة الطماطم، لأن خديها كبيران!‬ 501 00:28:27,041 --> 00:28:29,250 ‫وهذه زوجتي "حنين"، تتذكرينها، صحيح؟‬ 502 00:28:29,333 --> 00:28:30,791 ‫أهلًا وسهلًا. أسعدنا حضورك.‬ 503 00:28:30,875 --> 00:28:34,250 ‫["مازن"] أعطيني الوردة، سآكلها.‬ ‫ماذا تفعلين؟ أتلعبين بالوردة؟‬ 504 00:28:35,083 --> 00:28:37,541 ‫- ["مازن"] أتريدين اللعب بالوردة مع أمك؟‬ ‫- ["حنين"] أجل، أعطني إياها.‬ 505 00:28:37,625 --> 00:28:39,875 ‫- ["مازن"] هل سنلعب بالوردة مع "لمار"؟‬ ‫- ["حنين"] بسم الله. تعالي.‬ 506 00:28:39,958 --> 00:28:41,541 ‫["مازن"] هيا لنلعب مع "لمار".‬ 507 00:28:41,625 --> 00:28:43,750 ‫- هيا، تعالي.‬ ‫- اذهبي إلى أمك.‬ 508 00:28:50,708 --> 00:28:51,541 ‫هيا بنا؟‬ 509 00:28:52,458 --> 00:28:54,333 ‫لا أريد الخروج من السيارة.‬ 510 00:28:55,083 --> 00:28:55,916 ‫لماذا يا عزيزي؟‬ 511 00:28:57,333 --> 00:28:58,708 ‫ستستاء أمي.‬ 512 00:28:58,791 --> 00:29:00,083 ‫تستاء منك؟ لماذا؟‬ 513 00:29:01,750 --> 00:29:03,041 ‫استمتعت معك اليوم.‬ 514 00:29:03,125 --> 00:29:04,541 ‫يا عزيزي.‬ 515 00:29:05,375 --> 00:29:07,166 ‫وأنا استمتعت معك أكثر.‬ 516 00:29:07,250 --> 00:29:08,291 ‫وأكثر.‬ 517 00:29:08,375 --> 00:29:10,333 ‫انظر ماذا أحضرت لك.‬ 518 00:29:10,416 --> 00:29:11,750 ‫ديناصوري!‬ 519 00:29:14,208 --> 00:29:16,000 ‫متى سنخرج معًا مجددًا؟‬ 520 00:29:16,083 --> 00:29:17,333 ‫سنخرج في العيد، أوعدك.‬ 521 00:29:18,000 --> 00:29:18,958 ‫وستقابل "لمار" أيضًا.‬ 522 00:29:19,041 --> 00:29:19,875 ‫اتفقنا.‬ 523 00:29:20,541 --> 00:29:22,708 ‫أحسنت، هيا! بسم الله.‬ 524 00:29:25,916 --> 00:29:27,708 ‫هيا!‬ 525 00:29:30,250 --> 00:29:34,375 ‫["سمير" بالإنكليزية] إن فكّرت في الأمر‬ ‫لثانية واحدة، فقد يسهّل هذا كل شيء.‬ 526 00:29:34,458 --> 00:29:35,833 ‫أفهم هذا تمامًا، لكن عائلتي…‬ 527 00:29:35,916 --> 00:29:36,833 ‫["منى" تصيح] "رزان"!‬ 528 00:29:36,916 --> 00:29:37,916 ‫["رزان"] أنا لا…‬ 529 00:29:39,833 --> 00:29:40,916 ‫"رزان"!‬ 530 00:29:42,041 --> 00:29:43,333 ‫[بالعربية] إلى أين ذهبت؟‬ 531 00:29:44,333 --> 00:29:45,458 ‫[بالإنكليزية] إنها مخيفة.‬ 532 00:29:45,541 --> 00:29:49,166 ‫[بالعربية] "وجعلنا من بين أيديهم سدًا‬ ‫ومن خلفهم سدًا فأغشيناهم فهم لا يبصرون."‬ 533 00:29:51,416 --> 00:29:53,125 ‫[بالإنكليزية] إنها فكرة جيدة. صدّقيني.‬ 534 00:29:54,250 --> 00:29:55,375 ‫دخلت.‬ 535 00:29:55,458 --> 00:29:56,291 ‫[بالعربية] لا يا "سمير".‬ 536 00:29:56,375 --> 00:29:57,541 ‫[بالإنكليزية] ليست فكرة جيدة.‬ 537 00:29:57,625 --> 00:30:01,166 ‫[بالعربية] لماذا تريد إقحام أشخاص آخرين‬ ‫في الموضوع ويكبر ويتعقّد؟‬ 538 00:30:01,250 --> 00:30:03,458 ‫لا داعي. دعني أتصرّف.‬ 539 00:30:03,541 --> 00:30:06,000 ‫ولماذا تتركني أحمل الطبق؟ أحضرته لك.‬ 540 00:30:06,666 --> 00:30:08,208 ‫[بالإنكليزية] هذه أفضل سمبوسة على الإطلاق.‬ 541 00:30:08,291 --> 00:30:10,333 ‫لعلمك، إن جرّبت هذه السمبوسة،‬ ‫فستستمع إلى كلامي.‬ 542 00:30:10,416 --> 00:30:13,500 ‫[بالإنكليزية] دائمًا يضحكني هذا.‬ ‫تسمونها "سمبوسة" ونسميها "ساموسا"، صحيح؟‬ 543 00:30:13,583 --> 00:30:14,791 ‫لا أقصد الإساءة، لكن…‬ 544 00:30:14,875 --> 00:30:15,750 ‫[بالعربية] بصراحة،‬ 545 00:30:15,833 --> 00:30:17,708 ‫[بالإنكليزية] السمبوسة السعودية‬ ‫لا مثيل لها.‬ 546 00:30:18,458 --> 00:30:21,666 ‫[بالعربية] في الواقع،‬ ‫الاسم نفسه تقريبًا ومقلية ومن وجبات رمضان…‬ 547 00:30:21,750 --> 00:30:23,208 ‫[بالإنكليزية] إنهما الشيء نفسه تقريبًا.‬ 548 00:30:23,291 --> 00:30:27,250 ‫لا، حشوتكم بها بطاطس وبازلاء،‬ ‫وعجينتنا أكثر سماكة.‬ 549 00:30:27,333 --> 00:30:29,791 ‫[بالإنكليزية] صحيح،‬ ‫لكن التشابه بينهما أكبر من الاختلاف.‬ 550 00:30:29,875 --> 00:30:31,041 ‫[بالعربية] حسنًا، "سمير".‬ 551 00:30:31,125 --> 00:30:32,000 ‫[بالإنكليزية] ماذا؟‬ 552 00:30:32,833 --> 00:30:34,583 ‫[بالعربية] لن يتحدّث والدك إلى أهلي الآن.‬ 553 00:30:35,208 --> 00:30:36,916 ‫اتفقنا؟ موافق؟‬ 554 00:30:38,250 --> 00:30:39,458 ‫- اتفقنا؟‬ ‫- حسنًا، اتفقنا.‬ 555 00:30:39,541 --> 00:30:41,416 ‫- [بالإنكليزية] أتعدني؟‬ ‫- أجل.‬ 556 00:30:41,500 --> 00:30:42,583 ‫- [بالعربية] شكرًا.‬ ‫- العفو.‬ 557 00:30:42,666 --> 00:30:43,791 ‫شهية طيبة، إلى اللقاء.‬ 558 00:30:52,166 --> 00:30:54,583 ‫[قرقرة الأرجيلة]‬ 559 00:30:55,416 --> 00:30:57,708 ‫هل فهم أنه لا أمل له؟‬ 560 00:30:57,791 --> 00:31:02,000 ‫أقول لك إنني قلت له حرفيًا،‬ ‫"هذا الزواج لن يتم."‬ 561 00:31:04,875 --> 00:31:05,875 ‫هل تحدّثت إلى أختك؟‬ 562 00:31:07,750 --> 00:31:08,833 ‫تقول إنها ستأتي.‬ 563 00:31:10,083 --> 00:31:11,208 ‫فعلًا؟‬ 564 00:31:11,291 --> 00:31:13,291 ‫[قرقرة الأرجيلة]‬ 565 00:31:14,041 --> 00:31:15,208 ‫"(فاروق) من وزارة الداخلية"‬ 566 00:31:15,291 --> 00:31:19,416 ‫[رنين هاتف]‬ 567 00:31:23,166 --> 00:31:24,166 ‫السلام عليكم.‬ 568 00:31:25,166 --> 00:31:26,458 ‫["فاروق" عبر الهاتف] سجله نظيف.‬ 569 00:31:27,083 --> 00:31:28,000 ‫حمدًا لله.‬ 570 00:31:28,958 --> 00:31:31,041 ‫["فاروق" عبر الهاتف] من هذا الرجل؟‬ 571 00:31:31,125 --> 00:31:34,416 ‫ليس بأحد، موظف لدينا في المكتب.‬ 572 00:31:36,541 --> 00:31:41,041 ‫["فاروق" عبر الهاتف] "حسن"، تعرف أنه ممنوع‬ ‫أن تأخذ جواز سفر شخص أجنبي دون علمه.‬ 573 00:31:41,125 --> 00:31:43,500 ‫بالطبع أعرف.‬ 574 00:31:44,291 --> 00:31:46,000 ‫["فاروق" عبر الهاتف]‬ ‫وستُعد جريمة إن أبلغ عنك.‬ 575 00:31:48,458 --> 00:31:49,291 ‫بالطبع.‬ 576 00:31:50,666 --> 00:31:51,666 ‫وداعًا.‬ 577 00:31:54,708 --> 00:31:57,333 ‫أبي، أحضرت لك هدية.‬ 578 00:31:57,416 --> 00:31:59,583 ‫يا حبيبتي، أريني.‬ 579 00:32:07,916 --> 00:32:09,750 ‫هذا العطر الذي أحبه. كيف عرفت؟‬ 580 00:32:12,958 --> 00:32:15,000 ‫"لمار"، من فضلك ناوليه.‬ 581 00:32:22,208 --> 00:32:23,208 ‫["حنين"] تفضّلي.‬ 582 00:32:24,166 --> 00:32:25,166 ‫["حنين"] ارفعيه إلى فوق.‬ 583 00:32:31,708 --> 00:32:35,291 ‫[موسيقى تراجيدية تصاعدية]‬ 584 00:32:51,916 --> 00:32:54,000 ‫حتى القهوة لم تعلمك طريقة شربها.‬ 585 00:32:58,083 --> 00:32:59,708 ‫["حنين"] أنا أيضًا أحب شرب القهوة بالسكر.‬ 586 00:33:15,000 --> 00:33:15,833 ‫أمي.‬ 587 00:33:16,500 --> 00:33:18,666 ‫أرجوك دعينا من إشارة حك الأنف تلك.‬ 588 00:33:18,750 --> 00:33:19,750 ‫فشلنا في آخر مرة.‬ 589 00:33:20,750 --> 00:33:25,375 ‫كما تشاء. ما يهم أن تعطني إشارة إذا أعجبتك‬ ‫حتى أعطيك القلادة لتضعها على عنقها.‬ 590 00:33:26,041 --> 00:33:26,916 ‫أسعل؟‬ 591 00:33:27,416 --> 00:33:32,125 ‫اسعل، امسك رأسك أو رقبتك،‬ ‫المهم أن تعطيني إشارة أفهم منها.‬ 592 00:33:33,083 --> 00:33:34,625 ‫أخشى أن أسعل فعلًا.‬ 593 00:33:34,708 --> 00:33:35,541 ‫ما خطبك يا "سفيان"؟‬ 594 00:33:36,750 --> 00:33:38,916 ‫ما الخطب يا أميرة؟ ألا يعجبك؟‬ 595 00:33:39,000 --> 00:33:41,375 ‫هل نحن في القرن الـ11؟ استعملا "واتساب"!‬ 596 00:33:42,583 --> 00:33:43,500 ‫القرن الـ11!‬ 597 00:33:44,375 --> 00:33:45,208 ‫[تهمس] أتت السيدة!‬ 598 00:33:48,208 --> 00:33:49,625 ‫أتعبناك يا عزيزتي.‬ 599 00:33:49,708 --> 00:33:51,333 ‫ما شاء الله، الصلاة على النبي.‬ 600 00:33:51,416 --> 00:33:52,250 ‫شكرًا.‬ 601 00:33:52,791 --> 00:33:54,250 ‫تقول لي أمك إنك طلّقت حديثًا.‬ 602 00:33:55,291 --> 00:33:56,916 ‫حتى ابني طلّق حديثًا أيضًا.‬ 603 00:33:57,791 --> 00:34:00,375 ‫[والدة "تهاني"] ما خطب جيل هذا العصر؟‬ ‫ألا يتمتعون بالصبر؟‬ 604 00:34:00,458 --> 00:34:01,291 ‫معك حق.‬ 605 00:34:01,375 --> 00:34:02,916 ‫في الواقع يتمتعون بالوعي.‬ 606 00:34:03,000 --> 00:34:04,666 ‫عزيزتي، أين عروسنا الجميلة؟‬ 607 00:34:05,250 --> 00:34:07,166 ‫سأنادي "تهاني" بعد لحظات.‬ 608 00:34:07,666 --> 00:34:11,666 ‫ما رأيكما أن نجلس‬ ‫في غرفة الاستقبال الأخرى ليتكلما بأريحية؟‬ 609 00:34:11,750 --> 00:34:13,541 ‫أجل، بالطبع.‬ 610 00:34:13,625 --> 00:34:14,625 ‫تفضّلي.‬ 611 00:34:18,750 --> 00:34:20,333 ‫- [أم "تهاني"] هلّا نتركهما.‬ ‫- ["منى"] هيا بنا.‬ 612 00:34:20,416 --> 00:34:21,416 ‫[تهمس] استمتع.‬ 613 00:34:26,250 --> 00:34:27,250 ‫[تنبيه بتلقي رسالة]‬ 614 00:34:28,291 --> 00:34:29,458 ‫ساعديني لثانية يا أمي.‬ 615 00:34:29,541 --> 00:34:30,541 ‫تفضّلي.‬ 616 00:34:33,583 --> 00:34:39,916 ‫"(سمير): والدك في المنزل وحده،‬ ‫إنها فرصة جيدة ليتعرّف إلى والدي."‬ 617 00:34:40,000 --> 00:34:46,583 ‫"(رزان): لا تفعل شيئًا، أنا أتدبر الأمر"‬ 618 00:34:46,666 --> 00:34:47,666 ‫من أنت؟‬ 619 00:34:50,333 --> 00:34:51,166 ‫"أحمد".‬ 620 00:34:52,125 --> 00:34:53,500 ‫خرجتا لنتكلم بأريحية.‬ 621 00:34:54,416 --> 00:34:56,375 ‫قالتا إنه بما أن أخيك يتعرّف إلى "تهاني"،‬ 622 00:34:57,083 --> 00:35:00,125 ‫يتسنى لنا الوقت لنتحدث.‬ ‫نتبادل أطراف الحديث.‬ 623 00:35:00,875 --> 00:35:01,875 ‫ألا تدرين بالأمر؟‬ 624 00:35:02,833 --> 00:35:03,833 ‫ألم تخبرك أمك بهذا؟‬ 625 00:35:03,916 --> 00:35:05,083 ‫أجل، أخبرتني.‬ 626 00:35:05,666 --> 00:35:06,666 ‫أأنت العريس؟‬ 627 00:35:07,416 --> 00:35:08,416 ‫أتمنى ذلك.‬ 628 00:35:10,708 --> 00:35:13,375 ‫دعك من موضوع طليقتي. ماذا تعملين؟‬ 629 00:35:14,541 --> 00:35:18,041 ‫عندما تطلّقتما،‬ ‫تطلّقتما من دون مشكلات أم عن طريق المحكمة؟‬ 630 00:35:19,375 --> 00:35:20,375 ‫لا، عن طريق المحكمة.‬ 631 00:35:21,125 --> 00:35:22,125 ‫هل حصلت على الحضانة؟‬ 632 00:35:23,458 --> 00:35:25,416 ‫لا، خيّروا ابني واختار أمه.‬ 633 00:35:27,166 --> 00:35:29,041 ‫"أحمد"، ما رأيك أن نختصر الأمر؟‬ 634 00:35:29,125 --> 00:35:30,125 ‫جيد.‬ 635 00:35:30,625 --> 00:35:35,208 ‫أولًا، أُعطي الأولوية لحياتي العملية وعملي.‬ 636 00:35:35,291 --> 00:35:38,041 ‫وأنا طبيب وأقضي ساعات طويلة في المستشفى.‬ 637 00:35:39,041 --> 00:35:40,791 ‫وبصراحة، أريد أن أتزوج امرأة مشغولة.‬ 638 00:35:41,875 --> 00:35:43,250 ‫كما ترين، تريد أن تأخذ كل شيء.‬ 639 00:35:44,500 --> 00:35:45,500 ‫كل شيء.‬ 640 00:35:46,041 --> 00:35:47,458 ‫حتى الأثاث تريد أن تأخذه.‬ 641 00:35:47,541 --> 00:35:50,041 ‫وأنت لا تريد ترك الأثاث لأم طفلك؟‬ 642 00:35:51,083 --> 00:35:52,458 ‫لا، ذلك الأساس ملكي.‬ 643 00:35:52,541 --> 00:35:55,750 ‫أجل، لكنك ستكوّن أسرة جديدة،‬ ‫هل ستأخذ الأثاث القديم معك؟‬ 644 00:35:57,125 --> 00:35:58,791 ‫أحتاج إلى أثاث حتى أتزوج مرةً أخرى.‬ 645 00:35:58,875 --> 00:36:00,208 ‫أنا مستقلة جدًا.‬ 646 00:36:01,083 --> 00:36:04,041 ‫لم أعتمد على رجل قط،‬ ‫ولن أعتمد على رجل أبدًا.‬ 647 00:36:04,125 --> 00:36:05,916 ‫أحب الفتيات الأقوياء.‬ 648 00:36:06,000 --> 00:36:06,875 ‫لكنني لست فتاة.‬ 649 00:36:06,958 --> 00:36:08,333 ‫أنا امرأة.‬ 650 00:36:08,416 --> 00:36:09,583 ‫أعتذر.‬ 651 00:36:09,666 --> 00:36:10,500 ‫أنت محقة.‬ 652 00:36:10,583 --> 00:36:12,208 ‫أنا لا أطلب الإذن من أحد.‬ 653 00:36:12,291 --> 00:36:16,250 ‫وأنا ليس لديّ الوقت‬ ‫لأعيش حياة شخص آخر أصلًا.‬ 654 00:36:16,333 --> 00:36:17,333 ‫عندي ابنة.‬ 655 00:36:17,916 --> 00:36:19,208 ‫أعرف. أخبروني بذلك.‬ 656 00:36:20,250 --> 00:36:22,125 ‫أخذت الأثاث لتقهرها فحسب.‬ 657 00:36:22,208 --> 00:36:24,916 ‫لا، هناك أمر لا تفهمينه.‬ 658 00:36:25,416 --> 00:36:26,500 ‫هذا الأثاث ملكي.‬ 659 00:36:27,458 --> 00:36:28,958 ‫أجل، وأنت تقهرها به.‬ 660 00:36:32,375 --> 00:36:35,958 ‫أخرج من المنزل بهذا الشكل.‬ ‫يستحيل أن ارتدي عباءة.‬ 661 00:36:36,041 --> 00:36:37,125 ‫هذا من حقك.‬ 662 00:36:59,041 --> 00:37:00,125 ‫أنا مخطوبة.‬ 663 00:37:08,500 --> 00:37:10,083 ‫- أنا…‬ ‫- هلّا تصبّ لي القهوة.‬ 664 00:37:12,208 --> 00:37:13,708 ‫هذه مشكلة بحق.‬ 665 00:37:14,583 --> 00:37:15,500 ‫أجل.‬ 666 00:37:18,458 --> 00:37:19,291 ‫عزيزتي "لمار".‬ 667 00:37:19,833 --> 00:37:21,291 ‫سأذهب لأداء صلاة التراويح.‬ 668 00:37:21,375 --> 00:37:22,416 ‫متى سيأتي خالك؟‬ 669 00:37:23,666 --> 00:37:24,791 ‫إنه في الطريق.‬ 670 00:37:28,041 --> 00:37:28,916 ‫"لمار"؟‬ 671 00:37:30,291 --> 00:37:31,416 ‫هذه الأقراط جميلة.‬ 672 00:37:34,375 --> 00:37:35,375 ‫شكرًا.‬ 673 00:37:37,000 --> 00:37:38,291 ‫لكن لأنها جميلة،‬ 674 00:37:39,375 --> 00:37:40,375 ‫وجذابة جدًا…‬ 675 00:37:42,083 --> 00:37:43,083 ‫عليك تغطيتها.‬ 676 00:37:52,125 --> 00:37:55,250 ‫[موسيقى تصويرية حزينة هادئة]‬ 677 00:38:04,708 --> 00:38:08,916 ‫"(لمار): خالي (سفيان)،‬ ‫تعال لتأخذني في الحال!"‬ 678 00:38:09,000 --> 00:38:09,833 ‫"لمار"؟‬ 679 00:38:11,166 --> 00:38:13,916 ‫سيكون إفطار الغد في منزل جدتك "حياة".‬ ‫أتودين القدوم؟‬ 680 00:38:14,916 --> 00:38:17,458 ‫كما أنه سيكون عيد ميلاد "لينا"‬ ‫ابنة عمتك "جود".‬ 681 00:38:18,750 --> 00:38:23,041 ‫[موسيقى تصويرية حزينة هادئة]‬ 682 00:38:49,166 --> 00:38:53,541 ‫[موسيقى تصويرية تشجيعية متصاعدة]‬ 683 00:39:04,583 --> 00:39:05,416 ‫"سمير"!‬ 684 00:39:05,500 --> 00:39:07,416 ‫- السلام عليكم.‬ ‫- وعليكم السلام.‬ 685 00:39:08,125 --> 00:39:09,291 ‫أيمكنك أن تتعرّف إلى أبي؟‬ 686 00:39:11,375 --> 00:39:12,583 ‫بالطبع!‬ 687 00:39:13,166 --> 00:39:14,166 ‫تفضّل.‬ 688 00:39:22,166 --> 00:39:23,000 ‫[بالإنكليزية] آسف.‬ 689 00:39:23,083 --> 00:39:25,500 ‫[بالعربية] نسيت شيئًا، سأقوم فقط…‬ 690 00:39:25,583 --> 00:39:26,583 ‫[بالإنكليزية] اتصل به.‬ 691 00:39:26,666 --> 00:39:27,708 ‫[بالعربية] سأعود سريعًا.‬ 692 00:39:27,791 --> 00:39:28,666 ‫[بالإنكليزية] سأنتظرك.‬ 693 00:39:28,750 --> 00:39:30,666 ‫- أجل، بالتأكيد.‬ ‫- حسنًا.‬ 694 00:39:30,750 --> 00:39:36,083 ‫[موسيقى تصويرية تشجيعية متصاعدة]‬ 695 00:40:16,791 --> 00:40:18,250 ‫السلام عليكم يا أبي.‬ 696 00:40:18,333 --> 00:40:19,625 ‫[بالإنكليزية] أقدّم لك حسن.‬ 697 00:40:19,708 --> 00:40:21,125 ‫أعرّفك إلى أبي، "غلام".‬ 698 00:40:22,000 --> 00:40:22,916 ‫[بالعربية] السلام عليكم.‬ 699 00:40:23,000 --> 00:40:24,583 ‫وعليكم السلام ورحمة الله.‬ 700 00:40:24,666 --> 00:40:25,666 ‫حدث هذا عن طريق الخطأ أيضًا؟‬ 701 00:40:28,250 --> 00:40:30,708 ‫[بالإنكليزية] هذه والدة "رزان".‬ 702 00:40:31,458 --> 00:40:33,125 ‫مرحبًا.‬ 703 00:40:34,208 --> 00:40:35,500 ‫[حركة شفاه دون صون]‬ 704 00:40:35,583 --> 00:40:38,625 ‫أرى الآن سبب عبور ابني البحار السبعة‬ ‫من أجل ابنتك.‬ 705 00:40:39,958 --> 00:40:43,083 ‫[بالعربية] لعلمكما، هذه آخر مرة‬ ‫أذهب إلى عروس معكما. فشّلتنا الأمر!‬ 706 00:40:43,166 --> 00:40:44,541 ‫- ["سفيان"] ماذا أفعل بكما؟‬ ‫- [تهمس] حماي!‬ 707 00:40:44,625 --> 00:40:46,625 ‫[بالإنكليزية] وهذا شقيق "رزان"، "سفيان".‬ 708 00:40:47,833 --> 00:40:48,750 ‫[بالعربية] ماذا يفعلون هنا؟‬ 709 00:40:51,000 --> 00:40:54,250 ‫[بالإنكليزية] سيد "غلام"، هل سبق لك…‬ ‫ما رأيك في إجادتي للإنكليزية؟‬ 710 00:40:54,333 --> 00:40:55,750 ‫أبليت بشكل مذهل!‬ 711 00:40:55,833 --> 00:40:58,416 ‫هل سبق لك القدوم إلى "السعودية"، "مكة"؟‬ 712 00:40:58,500 --> 00:40:59,333 ‫ليس بعد.‬ 713 00:40:59,416 --> 00:41:01,125 ‫[بالعربية] يقول إنه لم يأت إلى "مكة" قط.‬ 714 00:41:02,208 --> 00:41:03,541 ‫دينهم غير حقيقي.‬ 715 00:41:03,625 --> 00:41:06,833 ‫[بالإنكليزية] حسبت أن لقاءكم ببعضكم جميعًا‬ ‫سيسهّل الأمور.‬ 716 00:41:06,916 --> 00:41:09,208 ‫يسهّل الأمور؟ هل أنت واقع في ورطة؟‬ 717 00:41:09,291 --> 00:41:10,750 ‫لا، إنما…‬ 718 00:41:10,833 --> 00:41:12,875 ‫[بالأوردية] كنتُ محقًا يا "روكسانا".‬ 719 00:41:14,666 --> 00:41:17,791 ‫[بالإنكليزية] بصراحة،‬ ‫نحن أيضًا غير موافقين على هذا الزواج.‬ 720 00:41:18,375 --> 00:41:19,208 ‫- ماذا؟‬ ‫- ماذا؟‬ 721 00:41:19,291 --> 00:41:20,875 ‫[بالإنكليزية] عمي "غلام"! "سمير"!‬ 722 00:41:20,958 --> 00:41:22,875 ‫أبي، سبق أن ناقشنا هذا.‬ 723 00:41:22,958 --> 00:41:26,208 ‫أجل، لقد سمعت وجهة نظرك،‬ ‫لكنها من ثقافة مختلفة.‬ 724 00:41:26,291 --> 00:41:28,666 ‫[بالعربية] يقول إن "رزان"‬ ‫من ثقافة مختلفة عنهم.‬ 725 00:41:28,750 --> 00:41:29,583 ‫هذا حقيقي.‬ 726 00:41:29,666 --> 00:41:33,833 ‫[بالإنكليزية] وبصفتنا مسلمين،‬ ‫يجدر بنا تقبّل الثقافات الأخرى.‬ 727 00:41:33,916 --> 00:41:38,041 ‫ذهبت إلى "السعودية" مرة واحدة،‬ ‫وها أنت ذا تتحدث كأنك أحد الشيوخ!‬ 728 00:41:39,250 --> 00:41:42,125 ‫[بالعربية] "حسن"، أخبرهم بأننا غير موافقين‬ ‫على هذا الزواج.‬ 729 00:41:42,958 --> 00:41:45,791 ‫- قل له يا "حسن"! قل له!‬ ‫- حسنًا.‬ 730 00:41:45,875 --> 00:41:48,000 ‫[بالإنكليزية] "رزان" متسلّطة جدًا.‬ 731 00:41:48,083 --> 00:41:49,250 ‫- ماذا؟‬ ‫- لماذا تقول ذلك؟‬ 732 00:41:49,333 --> 00:41:52,458 ‫- لست متسلّطة!‬ ‫- [بالعربية] يقول إن "رزان" متسلّطة قليلًا.‬ 733 00:41:52,541 --> 00:41:55,041 ‫- هي متسلّطة فعلًا.‬ ‫- إنه محق.‬ 734 00:41:55,125 --> 00:41:56,750 ‫[بالإنكليزية] تجبرك على إعداد الشاي لها!‬ 735 00:41:57,625 --> 00:42:02,333 ‫لا، إنها لا تجبرني على فعل أي شيء.‬ ‫أحب أن أعدّ لها الشاي. هذا…‬ 736 00:42:02,833 --> 00:42:06,500 ‫[بالعربية] أخبره بأنها ستجعله عبدًا لديها‬ ‫وستكون هي الآمرة والناهية.‬ 737 00:42:06,583 --> 00:42:07,541 ‫توقّفي!‬ 738 00:42:07,625 --> 00:42:10,291 ‫- [بالإنكليزية] تقول إنها ستلعب دور الرجل…‬ ‫- أعلم.‬ 739 00:42:10,375 --> 00:42:12,125 ‫- أعلم ماذا قالت.‬ ‫- "سفيان"!‬ 740 00:42:12,208 --> 00:42:13,916 ‫- حسنًا. أردت إعلامك فحسب.‬ ‫- شكرًا.‬ 741 00:42:14,000 --> 00:42:15,291 ‫هي من طلبت يدك للزواج.‬ 742 00:42:15,375 --> 00:42:17,500 ‫إن لم يكن هذا تسلّطًا،‬ 743 00:42:17,583 --> 00:42:19,000 ‫فما هو التسلّط إذًا؟‬ 744 00:42:19,083 --> 00:42:21,375 ‫- [بالعربية] ماذا يقول؟‬ ‫- "سفيان"، لا تفعل!‬ 745 00:42:21,458 --> 00:42:22,291 ‫ماذا يقول؟‬ 746 00:42:22,375 --> 00:42:23,416 ‫- لا يا "سفيان"!‬ ‫- هل أخبرها؟‬ 747 00:42:23,500 --> 00:42:26,000 ‫يقول إن ابنتك هي من تقدّمت لطلب الزواج منه،‬ ‫وليس هو من تقدّم إليها!‬ 748 00:42:26,083 --> 00:42:27,458 ‫الآن صارت ابنتي؟‬ 749 00:42:27,541 --> 00:42:30,083 ‫[بالإنكليزية] إنها من مكان‬ ‫ينظر فيه الناس إليك بدونية.‬ 750 00:42:30,750 --> 00:42:35,250 ‫لماذا تتزوج امرأة مثلها‬ ‫وأنت رجل تتمناه أي فتاة هنا في "إنكلترا"؟‬ 751 00:42:36,083 --> 00:42:37,208 ‫["منى" بالعربية] ماذا يقول؟‬ 752 00:42:38,166 --> 00:42:41,208 ‫يقول، "لماذا تريد أن تتزوج من أشخاص‬ ‫ينظرون إليك بدونية‬ 753 00:42:41,291 --> 00:42:43,041 ‫وأنت مطمع هنا في (بريطانيا)؟"‬ 754 00:42:43,625 --> 00:42:46,041 ‫بئسًا! رضينا بالبلاء وهو لم يرض بنا!‬ 755 00:42:46,125 --> 00:42:47,375 ‫"سمير"، أنه الاتصال من فضلك!‬ 756 00:42:47,458 --> 00:42:50,083 ‫أجل، أنا آسف. هذا…‬ 757 00:42:50,666 --> 00:42:51,875 ‫كانت هذه غلطة.‬ 758 00:43:09,125 --> 00:43:10,666 ‫[بالعربية] هذه حفلة إحراج!‬ 759 00:43:10,750 --> 00:43:13,041 ‫من يقول هذا الكلام؟ ملكة الإحراج؟‬ 760 00:43:14,875 --> 00:43:19,666 ‫[أغنية هندية في الخلفية]‬