1 00:00:24,458 --> 00:00:26,875 CERTIFICADO DE DIVORCIO 2 00:00:30,541 --> 00:00:34,041 - ¿Te alegra fracasar? - ¿Prefieres que me eche a morir? 3 00:00:36,208 --> 00:00:40,083 Fracasar sería no divorciarse y mantener una relación tóxica 4 00:00:40,166 --> 00:00:41,750 para complacer al resto. 5 00:00:55,666 --> 00:00:56,666 Hayatt. 6 00:00:56,750 --> 00:01:00,166 Eres mi única hermana. No dejes que nos hagan esto. 7 00:01:01,125 --> 00:01:02,791 Sé razonable y respóndeme. 8 00:01:03,375 --> 00:01:06,083 ¡Deja de llamarme! ¡Ya no tengo hermana! 9 00:01:30,625 --> 00:01:32,958 Ahora no, Areej. Es el funeral de papá. 10 00:01:33,041 --> 00:01:36,833 No les preguntaré nada. Solo estoy preocupada por ustedes. 11 00:01:36,916 --> 00:01:38,833 Solo se tienen la una a la otra. 12 00:01:39,625 --> 00:01:41,416 ¿Creen que Dios estaría feliz? 13 00:01:42,041 --> 00:01:44,208 ¿O su padre? Que en paz descanse. 14 00:01:44,791 --> 00:01:47,041 - Que en paz descanse. - Amén. 15 00:01:47,125 --> 00:01:51,208 Dios bendiga a mis hermanos. Veo a mi difunto padre en ellos. 16 00:02:16,291 --> 00:02:19,333 Eso es. ¿Y qué si sus hijos se divorcian? 17 00:02:20,958 --> 00:02:22,416 Vete, Areej. 18 00:02:24,291 --> 00:02:26,000 Está bien. 19 00:02:31,958 --> 00:02:33,250 Mis condolencias. 20 00:02:33,833 --> 00:02:35,541 Gracias, querida. 21 00:02:36,083 --> 00:02:38,208 - Sé fuerte. - Con la ayuda de Dios. 22 00:02:43,458 --> 00:02:46,125 Que en paz descanse. Sé fuerte. 23 00:02:56,666 --> 00:03:01,958 UN FINAL DE RAMADÁN ACCIDENTADO 24 00:03:23,166 --> 00:03:24,916 - ¿Aló? - Abdul Aziz. 25 00:03:25,000 --> 00:03:28,250 - Trae la caminadora de la bodega. - Sí, señora. 26 00:03:29,500 --> 00:03:32,791 - ¿Llamó al jardinero? - ¿Llamaste al jardinero? 27 00:03:33,708 --> 00:03:35,750 - Vendrá en la tarde. - Bien. 28 00:03:37,083 --> 00:03:39,041 Empieza a usar la caminadora. 29 00:03:39,125 --> 00:03:41,666 No la uses como tu papá para colgar ropa. 30 00:03:41,750 --> 00:03:44,708 Nunca pierde la oportunidad para mencionarme. 31 00:03:44,791 --> 00:03:47,500 Porque usas la caminadora para colgar la ropa. 32 00:03:50,166 --> 00:03:53,458 - ¿Y mi regalo de Aíd? - Ya estás muy viejo para eso. 33 00:03:53,541 --> 00:03:56,166 - ¿Y ese dinero? - Es para mi familia. 34 00:03:57,708 --> 00:03:59,791 - ¿Y ese otro dinero? - Para la mía. 35 00:03:59,875 --> 00:04:01,500 Yo me opondría si fuera tú. 36 00:04:02,041 --> 00:04:04,375 ¿O acaso le tienes miedo? 37 00:04:05,416 --> 00:04:08,541 La amo a ella y a la ciudad natal de su familia. 38 00:04:09,333 --> 00:04:12,041 - ¿Qué? - Ya está vieja para andar coqueteando. 39 00:04:12,125 --> 00:04:14,125 Recuerden que están ayunando. 40 00:04:14,208 --> 00:04:15,791 Bien, nos vemos. 41 00:04:15,875 --> 00:04:17,625 - Cuídate. - Adiós. 42 00:04:18,666 --> 00:04:21,125 - ¿Escribo yo? - No, tu letra es fea. 43 00:04:22,083 --> 00:04:24,208 ¿No te enamoraste de una inglesa? 44 00:04:25,083 --> 00:04:28,041 Mamá, tenía ocho años. Esto no es lo mismo. 45 00:04:28,833 --> 00:04:31,208 Pero sufriste tanto. 46 00:04:32,541 --> 00:04:35,333 ¿Sabes qué? Es muy caluroso aquí. 47 00:04:35,916 --> 00:04:37,500 Te encantaría el clima. 48 00:04:39,583 --> 00:04:42,750 Solo digo que lo escuches, ¿bien? 49 00:04:43,541 --> 00:04:44,791 No quiero escucharlo. 50 00:04:45,541 --> 00:04:49,291 ¿Y si Razan es como su familia y también te menosprecia? 51 00:04:49,833 --> 00:04:51,166 ¿Qué haremos entonces? 52 00:04:53,625 --> 00:04:58,708 Solo dile a papá que Razan no es racista, ¿bien? 53 00:04:59,375 --> 00:05:00,333 Hablamos luego. 54 00:05:20,250 --> 00:05:21,458 ¿Qué estás haciendo? 55 00:05:21,541 --> 00:05:24,833 Solo me iba a vestir para ir a casa de papá. 56 00:05:24,916 --> 00:05:26,666 Vaya. 57 00:05:27,166 --> 00:05:28,666 ¿En serio? ¿Otra vez? 58 00:05:28,750 --> 00:05:31,916 - Sí, conoceré a un pretendiente. - ¿Un pretendiente? 59 00:05:36,458 --> 00:05:37,833 ¿Te lo creíste? 60 00:05:38,375 --> 00:05:39,541 Boba. 61 00:05:39,625 --> 00:05:43,333 Pasaré el iftar con la abuela Hayatt. Es el cumpleaños de Lina. 62 00:05:44,250 --> 00:05:46,291 Lo importante es tu felicidad. 63 00:05:47,125 --> 00:05:49,250 Ya lo sé. Me lo has dicho mil veces. 64 00:05:50,916 --> 00:05:54,208 Sí, quiero que mi hija se lleve bien con su papá. 65 00:05:55,083 --> 00:05:58,083 Y me gusta el vínculo que tienes con la abuela. 66 00:06:00,291 --> 00:06:01,166 Bien. 67 00:06:02,041 --> 00:06:03,291 ¿Qué te pondrás? 68 00:06:06,500 --> 00:06:07,583 ¡Muéstrame! 69 00:06:08,500 --> 00:06:09,416 Mamá. 70 00:06:10,416 --> 00:06:11,333 Te amo. 71 00:06:13,333 --> 00:06:16,833 Pero no sabes cómo debo vestirme para ir donde papá. 72 00:06:16,916 --> 00:06:18,916 ¿En serio? ¿Y la abuela lo sabe? 73 00:06:19,000 --> 00:06:20,000 Mamá. 74 00:06:21,500 --> 00:06:22,833 La abuela me dijo que… 75 00:06:22,916 --> 00:06:25,666 Entiéndelo. Tú decides cómo te vistes. 76 00:06:26,333 --> 00:06:29,416 Y decido usar la ropa adecuada para el contexto. 77 00:06:29,500 --> 00:06:31,833 No quiero destacar. Quiero agradarles. 78 00:06:31,916 --> 00:06:33,666 Les agradarás con el tiempo. 79 00:06:34,583 --> 00:06:37,583 Nadie puede decirte qué ponerte. 80 00:06:37,666 --> 00:06:39,833 Puedes comer y usar lo que quieras. 81 00:06:39,916 --> 00:06:41,666 No, mamá. El abuelo dice: 82 00:06:41,750 --> 00:06:44,291 "Come lo que quieras y viste lo que agrade". 83 00:06:48,541 --> 00:06:49,458 Está bien. 84 00:06:51,500 --> 00:06:53,000 Llámame cuando llegues. 85 00:06:53,583 --> 00:06:55,791 Te llamaré apenas me encierren. 86 00:06:56,875 --> 00:06:58,833 ¿Qué haces, mamá? ¡Llegaré tarde! 87 00:07:00,291 --> 00:07:02,375 Ya basta. No es gracioso. 88 00:07:26,458 --> 00:07:28,333 RAZAN: ¿QUIERES HABLAR? 89 00:07:28,416 --> 00:07:32,833 SAMEER: ¿PODEMOS HABLAR? 90 00:07:33,750 --> 00:07:36,583 Debes juntarte con la mamá de Baraa en el centro. 91 00:07:37,208 --> 00:07:38,916 ¿Y si me pide cosas? 92 00:07:39,833 --> 00:07:41,041 ¿Se las compro? 93 00:07:41,125 --> 00:07:44,083 No la provoques. Las visitas serán en el centro. 94 00:07:44,166 --> 00:07:45,666 No vuelvas a contactarla. 95 00:07:46,166 --> 00:07:48,333 Sí, Khaled. Ya sé eso. 96 00:07:50,000 --> 00:07:51,666 ¿Cuándo puedo recogerlo? 97 00:07:51,750 --> 00:07:53,291 El día 29 del Ramadán. 98 00:07:54,291 --> 00:07:55,208 Está bien. 99 00:07:56,166 --> 00:07:58,333 Bien. Gracias, Khaled. Adiós. 100 00:08:17,541 --> 00:08:19,375 Los gatos me tienen miedo, 101 00:08:19,458 --> 00:08:21,416 pero no le temo a las mujeres. 102 00:08:24,666 --> 00:08:25,875 LOCA 103 00:08:31,291 --> 00:08:32,833 ¿Seguro que no les temes? 104 00:08:37,333 --> 00:08:38,916 Esto me recuerda a Baraa. 105 00:08:40,791 --> 00:08:45,000 Regresé, mi amor precioso, 106 00:08:46,708 --> 00:08:51,416 para decirte que ya no puedo aguantarlo. 107 00:08:52,416 --> 00:08:58,208 No importa lo lejos que haya estado, 108 00:08:58,875 --> 00:09:03,791 tu corazón siempre me ha acompañado. 109 00:09:04,416 --> 00:09:06,541 Vamos. Es hora de rezar. 110 00:09:08,250 --> 00:09:09,750 ¿Soy yo, abuela Hayatt? 111 00:09:12,166 --> 00:09:13,000 No. 112 00:09:14,041 --> 00:09:17,125 Pero tienes una foto con tu papá en el mismo lugar. 113 00:09:17,208 --> 00:09:18,083 ¿En serio? 114 00:09:18,625 --> 00:09:19,500 ¿Dónde está? 115 00:09:20,791 --> 00:09:22,250 Quizá tu mamá la tenga. 116 00:09:26,541 --> 00:09:28,750 ¿No lo habías convencido? 117 00:09:28,833 --> 00:09:30,708 ¿Y ahora se puso en contra? 118 00:09:30,791 --> 00:09:33,000 ¿Qué dijo? 119 00:09:34,875 --> 00:09:37,000 No dijo nada importante. 120 00:09:37,708 --> 00:09:40,125 Solo que somos diferentes. 121 00:09:41,500 --> 00:09:43,166 Sé cómo convencer a tu mamá. 122 00:09:43,250 --> 00:09:44,375 ¿Y a tu papá? 123 00:09:46,041 --> 00:09:48,083 Convenzamos a tus papás primero. 124 00:09:48,166 --> 00:09:50,833 Luego lidiaremos con mi papá en Londres. 125 00:09:51,416 --> 00:09:52,333 Bien. 126 00:09:55,083 --> 00:09:56,916 ¿Cómo somos diferentes? 127 00:09:57,000 --> 00:09:59,500 ¿Y si conversas sinceramente con tu mamá? 128 00:10:01,208 --> 00:10:02,916 ¿Conociste a mi mamá? 129 00:10:03,000 --> 00:10:04,500 No tiene corazón. 130 00:10:06,750 --> 00:10:09,791 ¿Le dijiste que mi familia no te menosprecia? 131 00:10:10,958 --> 00:10:12,500 Bien, hablemos de mi papá. 132 00:10:12,583 --> 00:10:16,208 Tienes que decirle la verdad, pero no le cuentes todo. 133 00:10:16,291 --> 00:10:19,166 Dile que mi mamá está en contra del matrimonio 134 00:10:19,250 --> 00:10:21,750 solo porque me casé con su sobrino, ¿bien? 135 00:10:23,208 --> 00:10:24,750 MENSAJE DE TEXTO PAPÁ 136 00:10:27,666 --> 00:10:28,666 ¿No responderás? 137 00:10:32,333 --> 00:10:33,250 Lo llamaré. 138 00:10:42,791 --> 00:10:45,541 Hablaré con él cuando se calme. 139 00:10:49,291 --> 00:10:50,375 ¿Y Lamar? 140 00:10:50,458 --> 00:10:52,125 Fue a visitar a su papá. 141 00:10:55,541 --> 00:10:57,875 No me molesta. Quiero que lo vea. 142 00:10:57,958 --> 00:10:58,791 ¿En serio? 143 00:11:04,250 --> 00:11:06,666 En realidad, me asusta que no la acepten. 144 00:11:07,291 --> 00:11:09,250 No la han visto en mucho tiempo. 145 00:11:09,333 --> 00:11:11,791 Seguro que la están pasando bien. 146 00:11:12,458 --> 00:11:15,458 - ¿En serio? - Sí, es una gran chica. 147 00:11:16,208 --> 00:11:19,416 Espero que podamos tener una hija como Lamar. 148 00:11:30,416 --> 00:11:31,833 O podemos tener un gato. 149 00:11:35,375 --> 00:11:36,333 Razan. 150 00:11:41,833 --> 00:11:42,708 ¿Estás bien? 151 00:11:45,458 --> 00:11:47,708 Sameer, tengo 34 años. 152 00:11:47,791 --> 00:11:50,958 Si quieres hijos, deberíamos hacer eso pronto. 153 00:11:51,041 --> 00:11:54,708 Resolvamos un problema a la vez. ¿De acuerdo? 154 00:11:55,416 --> 00:11:56,458 ¿Disculpe? 155 00:12:00,750 --> 00:12:01,875 La cuenta. 156 00:12:02,458 --> 00:12:04,333 Y esto para llevar, por favor. 157 00:12:04,416 --> 00:12:06,458 Se lo daré a Adul Aziz. 158 00:12:08,750 --> 00:12:09,708 ¡Layla! 159 00:12:10,791 --> 00:12:13,125 - Qué bonito nombre. - Gracias. 160 00:12:26,291 --> 00:12:28,291 TÍO GHOLAM 161 00:12:46,833 --> 00:12:49,708 - Hola. - ¡La paz sea contigo, Razan! 162 00:12:49,791 --> 00:12:51,250 Y con usted, tío. 163 00:12:51,958 --> 00:12:53,500 ¿Quiere hablar con Sameer? 164 00:12:56,166 --> 00:12:58,458 ¿Me estás llamando del baño? 165 00:12:58,541 --> 00:13:00,833 No, claro que no. 166 00:13:04,375 --> 00:13:07,666 Por favor, Razan, deja a mi hijo en paz. 167 00:13:10,291 --> 00:13:11,916 No soy una mujer dominante. 168 00:13:12,833 --> 00:13:17,958 Siendo sincero, no creí que Sameer seguiría adelante con este matrimonio. 169 00:13:19,166 --> 00:13:20,291 ¿Por qué no? 170 00:13:20,916 --> 00:13:24,208 Estoy seguro de que entiendes lo difícil que es casarse 171 00:13:24,291 --> 00:13:26,083 con alguien con hijos. 172 00:13:28,541 --> 00:13:29,416 No. 173 00:13:29,916 --> 00:13:32,041 ¿Usted tiene experiencia con eso? 174 00:13:36,166 --> 00:13:39,041 Pareces ocupada, y ya dije lo que quería. 175 00:13:39,125 --> 00:13:42,916 Tío Ghulam, mi hija es responsabilidad mía, 176 00:13:43,000 --> 00:13:43,833 no de él. 177 00:13:43,916 --> 00:13:45,666 Eso dices ahora. 178 00:13:45,750 --> 00:13:50,833 Sameer estaría mejor si se casara con una pakistaní sin hijos. 179 00:13:50,916 --> 00:13:54,250 Alguien que experimente el matrimonio por primera vez. 180 00:13:54,958 --> 00:13:56,166 Alguien joven. 181 00:13:56,833 --> 00:13:59,083 Tenemos la misma edad con Sameer. 182 00:13:59,750 --> 00:14:02,541 El hombre es más joven que una mujer de su edad. 183 00:14:02,625 --> 00:14:05,000 ¡Eso es una tontería! ¡No es cierto! 184 00:14:05,083 --> 00:14:06,833 No quiero hablar de esto, 185 00:14:06,916 --> 00:14:09,666 pero mira a Brad Pitt y Jennifer Aniston. 186 00:14:10,250 --> 00:14:12,375 Él no necesitó cirugía plástica. 187 00:14:13,041 --> 00:14:17,083 Jennifer Aniston tampoco, pero ¡no nos dejan envejecer! 188 00:14:17,166 --> 00:14:18,125 Tengo que irme. 189 00:14:20,291 --> 00:14:22,625 ¿Te estás muriendo? ¿No puedes esperar? 190 00:14:23,250 --> 00:14:24,791 ¿Acaso no puedo relajarme? 191 00:14:28,083 --> 00:14:28,958 Sameer. 192 00:14:32,541 --> 00:14:34,250 ¿Seguro que quieres casarte? 193 00:14:34,875 --> 00:14:36,708 ¿Quieres casarte conmigo? 194 00:14:37,416 --> 00:14:38,541 Contigo o Dua Lipa. 195 00:14:40,208 --> 00:14:43,166 Razan, vine desde Londres para casarme contigo. 196 00:14:45,666 --> 00:14:47,541 - Gracias, Layla. - ¿Y esto? 197 00:14:48,916 --> 00:14:53,041 Nunca se me ocurriría darle las sobras a Abdul Aziz. 198 00:14:53,541 --> 00:14:54,791 ¿No piensas lo mismo? 199 00:14:54,875 --> 00:14:56,083 Sí, lo que sea. 200 00:14:56,166 --> 00:14:57,500 ¿No ibas a dárselas? 201 00:14:57,583 --> 00:14:59,083 No lo daré nada. 202 00:14:59,583 --> 00:15:00,416 Escucha. 203 00:15:02,083 --> 00:15:03,833 Casémonos ahora mismo. 204 00:15:05,583 --> 00:15:06,416 ¿En serio? 205 00:15:09,958 --> 00:15:12,916 ¡Corrí, y me persiguieron cuatro tipos! 206 00:15:13,000 --> 00:15:14,458 - Está rico. - Sí. 207 00:15:14,541 --> 00:15:15,458 ¿En serio? 208 00:15:16,083 --> 00:15:19,625 Lulu, cuéntanos, ¿cómo es la vida en Londres? 209 00:15:20,208 --> 00:15:21,333 Es terrible. 210 00:15:26,250 --> 00:15:29,000 Era broma. Es buena. 211 00:15:29,083 --> 00:15:32,916 Mis amigas dicen que tienen escuelas mixtas. 212 00:15:33,000 --> 00:15:34,833 ¿Qué edad tienen tus amigas? 213 00:15:34,916 --> 00:15:35,958 Sí, es cierto. 214 00:15:36,500 --> 00:15:39,458 ¿Y tus amigos te visitan en casa? 215 00:15:41,875 --> 00:15:44,250 ¿Las escuelas mixtas no son mejores? 216 00:15:44,750 --> 00:15:47,083 Les permite acostumbrarse a… 217 00:15:47,166 --> 00:15:49,416 ¿Dónde está Fatima? ¿Ya comió? 218 00:15:49,500 --> 00:15:50,750 Sí, ya la acosté. 219 00:15:51,500 --> 00:15:53,750 Londres no es lo mismo que aquí. 220 00:15:53,833 --> 00:15:59,333 La gente de allá no es como nosotros. Son un poco diferentes. 221 00:15:59,416 --> 00:16:02,875 Iré a buscar algo a la cocina. 222 00:16:02,958 --> 00:16:05,625 Termina de comer. Ya vuelvo. 223 00:16:05,708 --> 00:16:06,958 Vamos, come. 224 00:16:08,000 --> 00:16:09,458 La vida no es diferente. 225 00:16:09,541 --> 00:16:13,000 Lo que está bien o mal no cambia dependiendo del lugar. 226 00:16:13,083 --> 00:16:14,541 ¿Me pasas el yogur? 227 00:16:28,375 --> 00:16:29,708 Y para Lina también. 228 00:16:33,791 --> 00:16:35,541 ¿También quiere, tía? 229 00:16:36,666 --> 00:16:38,291 Así es la familia de Razan. 230 00:16:38,875 --> 00:16:40,833 - Siempre están… - ¿Hay agua fría? 231 00:16:40,916 --> 00:16:42,333 Revisa si está fría. 232 00:16:50,000 --> 00:16:51,625 Así es la familia de Razan. 233 00:16:52,125 --> 00:16:53,791 - No tienen reglas… - ¡Layth! 234 00:16:54,375 --> 00:16:55,791 ¿Quieres jugo? 235 00:16:57,333 --> 00:16:59,541 ¿Le sirves jugo a Layth? 236 00:17:15,750 --> 00:17:18,958 Su padre fue demasiado permisivo cuando eran niños. 237 00:17:19,625 --> 00:17:23,791 Son desobedientes porque crecieron sin un padre. 238 00:17:23,875 --> 00:17:26,125 Te equivocas, hijo. 239 00:17:26,208 --> 00:17:30,458 Toda la familia, incluida mi hermana, está en contra de Razan. 240 00:17:30,958 --> 00:17:34,458 Está poseída por el diablo. Siempre hace lo que ella quiere. 241 00:17:36,833 --> 00:17:39,333 Si me quieres, ¿por qué nunca me llamaste? 242 00:17:39,416 --> 00:17:43,708 Te dejé ir para no alejarte de tu madre. 243 00:17:44,333 --> 00:17:46,041 Y mira cómo te crio. 244 00:17:50,666 --> 00:17:54,500 ¡Feliz cumpleaños a ti! 245 00:17:56,833 --> 00:17:59,583 No me culpes 246 00:18:01,541 --> 00:18:04,166 por cómo soy ahora. 247 00:18:06,041 --> 00:18:08,958 La vida me llevó 248 00:18:10,250 --> 00:18:12,958 a un lugar al que no quería ir. 249 00:18:14,166 --> 00:18:17,625 No pelees conmigo 250 00:18:19,041 --> 00:18:21,750 solo porque soy diferente. 251 00:18:23,375 --> 00:18:25,833 Sufro en silencio 252 00:18:27,541 --> 00:18:29,750 al igual que todos ustedes. 253 00:18:29,833 --> 00:18:32,416 ¿Aló? ¿Es este el número del jeque Khaled? 254 00:18:33,375 --> 00:18:36,166 ¿Cómo conoces al jeque Khaled? 255 00:18:36,250 --> 00:18:39,583 No lo conozco. Lo necesito para certificar un matrimonio. 256 00:18:40,083 --> 00:18:44,166 ¿Crees que soy tonta? Nadie se casa en Ramadán. 257 00:18:44,958 --> 00:18:46,708 Yo sí. Es un mes sagrado. 258 00:18:46,791 --> 00:18:49,583 ¿Y desde cuándo las mujeres se encargan de esto? 259 00:18:49,666 --> 00:18:53,416 Si vuelves a llamar, te juro que… 260 00:18:56,416 --> 00:18:57,833 ¡Deja de llamarme! 261 00:19:00,916 --> 00:19:02,041 ¿No tuviste suerte? 262 00:19:03,208 --> 00:19:05,208 ¿Estarán ocupados por el Aíd? 263 00:19:07,041 --> 00:19:08,666 ¿Qué quiere esa loca…? 264 00:19:09,666 --> 00:19:10,875 PAPÁ 265 00:19:13,333 --> 00:19:14,250 Dame un minuto. 266 00:19:25,375 --> 00:19:26,375 ¿Aló? 267 00:19:26,458 --> 00:19:27,875 ¿Dónde estás, Razan? 268 00:19:27,958 --> 00:19:29,666 Salí con Sameer por el iftar. 269 00:19:30,500 --> 00:19:33,458 Estamos en un lugar público. 270 00:19:33,541 --> 00:19:37,458 Lo sé, cariño. No olvidarás el tema, ¿cierto? 271 00:19:38,583 --> 00:19:39,875 Cariño, escucha. 272 00:19:41,166 --> 00:19:46,250 Tengo una conocida que es psicóloga, y que tiene un centro de investigación. 273 00:19:55,416 --> 00:19:56,416 ¿Aló? ¿Razan? 274 00:19:56,500 --> 00:19:57,916 Sí, papá. Te escucho. 275 00:19:59,541 --> 00:20:00,458 Papá. 276 00:20:02,625 --> 00:20:06,041 No quiero trabajar investigando en una clínica. 277 00:20:06,125 --> 00:20:08,458 Quiero seguir trabajando en Londres 278 00:20:08,541 --> 00:20:12,291 haciendo investigaciones académicas. 279 00:20:16,333 --> 00:20:18,125 ARABIA SAUDITA 280 00:20:20,208 --> 00:20:23,250 Estamos preocupados por ti. Te queremos cerca. 281 00:20:23,791 --> 00:20:25,416 Llevas mucho tiempo afuera. 282 00:20:26,125 --> 00:20:28,000 ¿Y si te pasa algo en Londres? 283 00:20:28,083 --> 00:20:30,083 Papá, no haría diferencia. 284 00:20:30,166 --> 00:20:33,541 Nadie me ayudó cuando lo necesité aquí. 285 00:20:35,791 --> 00:20:38,833 Estoy ocupada ahora. Nos vemos después. 286 00:20:42,291 --> 00:20:47,666 SOY SAEED, OFICIANTE DE MATRIMONIO. ENVÍAME UN MENSAJE PARA AGENDAR UNA CITA. 287 00:20:48,250 --> 00:20:50,958 NECESITO UNA CITA AHORA MISMO. 288 00:20:51,041 --> 00:20:52,583 Ahora mismo. 289 00:20:55,083 --> 00:20:56,541 Encontré un oficiante. 290 00:20:56,625 --> 00:20:58,125 Tenemos 55 minutos. 291 00:21:11,375 --> 00:21:12,333 Es aquí. 292 00:21:23,416 --> 00:21:25,833 Espera. No nos apresuremos. 293 00:21:25,916 --> 00:21:26,875 ¿Los ayudo? 294 00:21:28,125 --> 00:21:30,666 Disculpe, ¿nos daría unos minutos? 295 00:21:31,958 --> 00:21:33,208 ¿Qué quieres decir? 296 00:21:33,291 --> 00:21:35,500 Todos están ocupados por el Aíd. 297 00:21:38,458 --> 00:21:40,333 Casémonos en Reino Unido. 298 00:21:40,416 --> 00:21:42,500 Pero ya estamos aquí. 299 00:21:42,583 --> 00:21:44,458 ¿Acaso cambiaste de opinión? 300 00:21:44,541 --> 00:21:45,541 - No. - ¿Entonces? 301 00:21:45,625 --> 00:21:46,833 - Está bien. - ¿Qué? 302 00:21:46,916 --> 00:21:48,291 Vamos. Tienes razón. 303 00:21:54,000 --> 00:21:57,500 Cúbrete con esta abaya. Es de mi esposa. 304 00:21:57,583 --> 00:21:59,250 Después me la devuelves. 305 00:22:26,083 --> 00:22:29,125 ¿Viene su familia y los testigos? 306 00:22:32,333 --> 00:22:35,000 Deben estar en camino. Déjeme revisar. 307 00:22:39,833 --> 00:22:42,833 Te enviaré la ubicación. Ven enseguida. 308 00:22:44,333 --> 00:22:45,541 Bien, adiós. 309 00:22:48,708 --> 00:22:49,541 Falta uno. 310 00:22:56,208 --> 00:22:57,291 ¿A quién llamarás? 311 00:23:06,750 --> 00:23:08,083 - ¿Aló? - Aló. 312 00:23:08,166 --> 00:23:10,333 Sofyan, te necesito urgentemente. 313 00:23:11,000 --> 00:23:13,541 Estoy usando la caminadora. ¿Me bajo? 314 00:23:13,625 --> 00:23:14,791 No, descuida. 315 00:23:16,125 --> 00:23:17,666 De hecho, sí. Bájate. 316 00:23:17,750 --> 00:23:18,666 ¿Dónde estás? 317 00:23:20,083 --> 00:23:22,041 Me voy a casar. 318 00:23:22,125 --> 00:23:24,250 Te necesito como testigo. 319 00:23:24,333 --> 00:23:26,416 Dios Santo, ayúdame. 320 00:23:29,333 --> 00:23:30,208 ¿Aló? 321 00:23:30,875 --> 00:23:32,000 Habla en serio. 322 00:23:32,083 --> 00:23:34,583 Estoy en casa del oficiante. ¿Vas a venir? 323 00:23:34,666 --> 00:23:35,708 ¿Estás loca? 324 00:23:35,791 --> 00:23:37,666 Si no quieres venir, solo dilo. 325 00:23:43,458 --> 00:23:45,416 - Sostén la escalera. - Eso hago. 326 00:23:45,500 --> 00:23:48,291 - Con ambas manos. - Eso hago. Apúrate. 327 00:23:48,375 --> 00:23:49,208 Muy bien. 328 00:23:50,125 --> 00:23:51,458 Veamos… 329 00:23:52,291 --> 00:23:53,125 ¿Qué te pasa? 330 00:23:55,291 --> 00:23:56,833 - Es tu hija. - ¿Qué tiene? 331 00:23:57,416 --> 00:23:58,958 - Se va a casar. - ¿Qué? 332 00:23:59,833 --> 00:24:00,708 ¡Cuidado! 333 00:24:00,791 --> 00:24:02,833 ¡Sostén la escalera, no a mí! 334 00:24:02,916 --> 00:24:04,166 ¿Por qué la soltaste? 335 00:24:04,250 --> 00:24:06,041 ¡Me golpeaste en la cabeza! 336 00:24:06,125 --> 00:24:08,750 Creí que ya habíamos hablado de esto. 337 00:24:08,833 --> 00:24:09,875 Vamos. 338 00:24:09,958 --> 00:24:11,791 Le diste esperanzas, ¿cierto? 339 00:24:11,875 --> 00:24:12,958 ¡Vamos, Sofyan! 340 00:24:13,500 --> 00:24:14,500 Nunca aprendes. 341 00:24:14,583 --> 00:24:15,708 Sostén la escalera. 342 00:24:26,500 --> 00:24:27,500 Es el testigo. 343 00:24:46,166 --> 00:24:50,291 Sin padre ni testigos. ¿Qué clase de matrimonio es este? 344 00:24:51,541 --> 00:24:52,708 ¿Adónde vas? 345 00:24:52,791 --> 00:24:54,208 A buscar a tu hermana. 346 00:24:55,416 --> 00:24:57,083 ¿Siquiera sabes dónde está? 347 00:24:58,041 --> 00:24:59,541 Bueno, llámala. 348 00:24:59,625 --> 00:25:01,250 No me contesta. 349 00:25:01,333 --> 00:25:02,708 Pues llama al tipo ese. 350 00:25:03,208 --> 00:25:04,333 No tengo su número. 351 00:25:24,666 --> 00:25:27,208 Si no es tu mamá, es tu hermana. 352 00:25:28,833 --> 00:25:29,750 Entremos. 353 00:25:30,250 --> 00:25:31,208 No, no quiero. 354 00:25:32,750 --> 00:25:33,791 ¿Tienes miedo? 355 00:25:34,375 --> 00:25:35,875 ¿Qué? Claro que no. 356 00:25:36,666 --> 00:25:37,583 Pues, entremos. 357 00:25:38,250 --> 00:25:39,333 Entra tú primero. 358 00:25:48,166 --> 00:25:51,000 ¿Tiene algún consejo para una pareja casada? 359 00:25:51,083 --> 00:25:54,625 Si ya estás aquí, ya es demasiado tarde para eso. 360 00:25:55,541 --> 00:25:56,958 ¿Eres indio? 361 00:25:59,500 --> 00:26:01,083 ¿Acaso también es racista? 362 00:26:01,166 --> 00:26:02,625 No, hermana. 363 00:26:03,166 --> 00:26:06,083 "Todos los hombres son iguales, excepto en su fe". 364 00:26:06,916 --> 00:26:10,041 ¿Sabes qué? Esto no se siente bien. 365 00:26:10,666 --> 00:26:11,708 No queda tiempo. 366 00:26:14,166 --> 00:26:15,583 PAPÁ 367 00:26:16,333 --> 00:26:19,000 ¡Porque soy la única que lo está intentando! 368 00:26:19,083 --> 00:26:22,416 Dile que mantenga silencio. Mi esposa está adentro. 369 00:26:32,208 --> 00:26:34,333 - ¿Lo intento de nuevo? - Sí. 370 00:26:40,375 --> 00:26:42,666 ¿Aló? ¿Qué quieres ahora? 371 00:26:42,750 --> 00:26:46,750 Relájate. No nos casamos. 372 00:26:57,750 --> 00:26:58,666 ¿Adónde vas? 373 00:26:59,375 --> 00:27:00,375 A buscar a Lamar. 374 00:27:07,750 --> 00:27:11,333 Eres muy valiosa para mí, pero… 375 00:27:12,750 --> 00:27:14,958 LOCA 376 00:27:23,958 --> 00:27:25,291 No pienso contestarte. 377 00:27:29,291 --> 00:27:30,416 BARAA 378 00:27:34,458 --> 00:27:36,125 Hola, amigo. ¿Cómo estás? 379 00:27:36,208 --> 00:27:40,958 No quiero ir al centro familiar. Ven a buscarme a casa de mamá, por favor. 380 00:27:41,750 --> 00:27:43,416 El centro familiar es lindo. 381 00:27:44,041 --> 00:27:46,250 Me da miedo. No quiero ir. 382 00:27:47,541 --> 00:27:51,666 Las personas del centro familiar son muy agradables. 383 00:27:51,750 --> 00:27:53,208 Les caerás bien. 384 00:27:53,291 --> 00:27:54,708 Y yo también estaré ahí. 385 00:27:54,791 --> 00:27:56,958 No tengas miedo, ¿bien? 386 00:27:57,583 --> 00:28:00,208 Papá dice que no tenga miedo. 387 00:28:00,291 --> 00:28:02,458 Dile que quieres quedarte en casa. 388 00:28:03,916 --> 00:28:06,458 - No. - Dile que tienes miedo. 389 00:28:06,541 --> 00:28:08,083 Cielos. ¡Déjalo tranquilo! 390 00:28:08,666 --> 00:28:11,833 Esto es inaceptable. ¡Ya basta de tus tonterías! 391 00:28:12,541 --> 00:28:14,541 - Cortemos. - No lo metas en esto. 392 00:28:35,500 --> 00:28:36,333 ¿Qué pasó? 393 00:28:40,583 --> 00:28:42,791 ¿Mi auto te molestó de alguna manera? 394 00:28:44,416 --> 00:28:45,500 Oye. 395 00:28:48,541 --> 00:28:52,208 ¿No te gustó la comida que te dieron? ¿Quieres comer algo rico? 396 00:28:53,041 --> 00:28:54,041 ¿Qué pasa? 397 00:29:09,125 --> 00:29:11,125 Assalamu alykum wa rahmatu Allah. 398 00:29:19,666 --> 00:29:22,083 Señor, te pido que me inspires. 399 00:29:23,583 --> 00:29:25,250 Si crees que el matrimonio 400 00:29:26,625 --> 00:29:32,166 de mi hija Razan con Sameer será bueno para ella, 401 00:29:33,208 --> 00:29:36,500 entonces hazlo posible y dale tus bendiciones. 402 00:29:37,875 --> 00:29:40,250 Y si crees que será malo, 403 00:29:41,166 --> 00:29:42,500 evita que suceda 404 00:29:43,916 --> 00:29:45,166 y haz que lo olvide. 405 00:29:46,500 --> 00:29:48,833 Solo dale lo mejor para ella. 406 00:30:11,541 --> 00:30:12,375 ¡Oye! 407 00:30:13,416 --> 00:30:14,250 ¡Ven aquí! 408 00:30:16,125 --> 00:30:17,125 ¿De dónde vienes? 409 00:30:17,791 --> 00:30:20,791 De Dios venimos todos, y a él regresaremos. 410 00:30:29,333 --> 00:30:30,416 Soy Mazara. 411 00:30:31,208 --> 00:30:32,458 Vi la puerta abierta, 412 00:30:33,500 --> 00:30:34,916 así que entré. 413 00:30:36,625 --> 00:30:38,000 ¿Dónde está Abdul Aziz? 414 00:30:38,916 --> 00:30:41,458 Hermano, no debemos estar aquí. 415 00:30:41,541 --> 00:30:43,083 Vamos a otro lugar. 416 00:31:03,125 --> 00:31:06,458 Razan, sé que las cosas no salieron como esperabas, 417 00:31:07,375 --> 00:31:09,000 pero tenemos que conversar. 418 00:31:09,916 --> 00:31:11,583 Razan, di algo. 419 00:31:12,541 --> 00:31:13,458 Razan. 420 00:31:16,458 --> 00:31:17,625 Razan, ¡por favor! 421 00:31:36,250 --> 00:31:37,208 ¿Lamar? 422 00:31:37,291 --> 00:31:38,958 ¿Qué pasa? ¿Estás bien? 423 00:31:39,041 --> 00:31:41,250 No pude llamarte. Estuve ocupada. 424 00:31:41,333 --> 00:31:45,541 ¡Es tu culpa! Me hiciste vivir en un país lejano. 425 00:31:45,625 --> 00:31:46,958 ¿Por qué dices eso? 426 00:31:47,041 --> 00:31:49,166 ¿Por qué me hiciste vivir sin papá? 427 00:31:50,083 --> 00:31:51,708 Siempre estuve ahí para ti. 428 00:31:51,791 --> 00:31:53,208 Tú tuviste un padre. 429 00:31:55,250 --> 00:31:57,458 Necesito a mi papá en mi vida. 430 00:31:57,541 --> 00:32:01,250 - No pelearé con mi familia como tú. - No peleo con mi familia. 431 00:32:02,708 --> 00:32:06,625 ¿Acaso nos fuimos a otro país para que no tuvieras que usar abayas? 432 00:32:09,125 --> 00:32:12,750 Papá no tenía ninguna foto conmigo. Es como si no existiera. 433 00:32:20,000 --> 00:32:23,250 Se nota que estás ocupada. Quizá debería vivir con él. 434 00:32:23,333 --> 00:32:25,750 No estoy ocupada. Tú eres mi prioridad. 435 00:33:12,083 --> 00:33:14,041 - La paz sea contigo. - Y contigo. 436 00:33:15,000 --> 00:33:16,250 Es de la señora Mona. 437 00:33:21,500 --> 00:33:22,458 Gracias. 438 00:33:27,458 --> 00:33:29,666 ALÉJATE DE MI HIJA 439 00:34:53,958 --> 00:34:54,958 Lamar. 440 00:34:55,750 --> 00:34:57,666 Lamar, abre la puerta. Hablemos. 441 00:34:57,750 --> 00:34:59,583 Mamá, ¡basta! ¡Déjame sola! 442 00:35:12,458 --> 00:35:16,458 INFORME MÉDICO RAZAN HASSAN MAWRUTH 443 00:35:43,041 --> 00:35:47,458 SAMEER: TU MAMÁ ESTÁ INTENTANDO SOBORNARME. 444 00:35:47,541 --> 00:35:52,291 MENOS MAL QUE NO NOS CASAMOS. 445 00:36:13,041 --> 00:36:14,041 Lamar. 446 00:36:16,250 --> 00:36:17,875 Abre la puerta. Soy tu tío. 447 00:36:33,583 --> 00:36:34,875 Mira lo que traje. 448 00:36:37,541 --> 00:36:38,541 ¿Quieres jugar? 449 00:36:40,833 --> 00:36:43,041 Vamos. Cámbiate y sígueme. 450 00:36:50,375 --> 00:36:51,291 ¿Lista? 451 00:36:56,333 --> 00:36:57,208 ¿Qué pasa? 452 00:36:58,083 --> 00:36:59,000 Juega. 453 00:37:01,958 --> 00:37:02,875 Lánzala. 454 00:37:02,958 --> 00:37:04,625 ¿Papá era una buena persona? 455 00:37:04,708 --> 00:37:06,416 Vamos, juguemos baloncesto. 456 00:37:06,500 --> 00:37:08,083 Contesta primero. 457 00:37:08,166 --> 00:37:09,666 Era como cualquier padre. 458 00:37:11,166 --> 00:37:12,958 Demuestra algo de modales. 459 00:37:13,041 --> 00:37:13,916 Vamos, ¿lista? 460 00:37:18,000 --> 00:37:19,250 ¿Vas a jugar o no? 461 00:37:20,833 --> 00:37:22,166 ¿Era bueno con mamá? 462 00:37:23,125 --> 00:37:25,208 No sé. No viví con ellos. 463 00:37:25,291 --> 00:37:26,583 Sé que solía pegarle. 464 00:37:29,166 --> 00:37:31,333 Le dije que no se casara con Mazen. 465 00:37:31,416 --> 00:37:33,791 Pero ella insistió, y se casó con él. 466 00:37:33,875 --> 00:37:37,166 Se casó con su primo. ¿Cómo podía saber lo que pasaría? 467 00:37:37,250 --> 00:37:39,000 Ay, qué comprensivo. 468 00:37:39,625 --> 00:37:41,541 Nunca le dices que no. 469 00:37:41,625 --> 00:37:45,125 Tú eres el padre cariñoso y preocupado, 470 00:37:45,208 --> 00:37:49,500 y yo soy la madre controladora, a la que no le importa su felicidad. 471 00:37:49,583 --> 00:37:51,833 Mamá es una controladora. 472 00:37:51,916 --> 00:37:53,458 Me vuelve loca. 473 00:37:53,541 --> 00:37:57,583 Pero el problema de verdad es que no te quisiste casar. 474 00:37:57,666 --> 00:37:59,208 Dije que lo pospusiéramos. 475 00:37:59,291 --> 00:38:04,166 Nos íbamos a casar hace una hora, ¿y ahora quieres posponerlo? 476 00:38:04,250 --> 00:38:07,458 En verdad quiero casarme contigo, 477 00:38:07,541 --> 00:38:09,250 pero tu familia no me quiere. 478 00:38:14,583 --> 00:38:16,500 ¿Y te pareció dinero suficiente? 479 00:38:16,583 --> 00:38:17,625 Estás bromeando. 480 00:38:17,708 --> 00:38:19,375 Mamá nunca cambiará. 481 00:38:19,458 --> 00:38:21,666 Debes estar seguro de que me quieres. 482 00:38:21,750 --> 00:38:26,208 No puedo convencerte de seguir juntos cada vez que mamá haga algo. 483 00:38:26,291 --> 00:38:28,833 Todos los matrimonios pelean a veces. 484 00:38:28,916 --> 00:38:31,250 ¿Enviaste a tu esposa al hospital? 485 00:38:32,500 --> 00:38:34,916 - Claro que no. - Entonces, no está bien. 486 00:38:35,958 --> 00:38:36,958 Tienes razón. 487 00:38:37,625 --> 00:38:39,958 Así es. No está bien. 488 00:38:40,041 --> 00:38:41,500 Razan nunca cambiará. 489 00:38:41,583 --> 00:38:43,833 Si nos negamos, se irá a Londres. 490 00:38:43,916 --> 00:38:45,541 Y no la volveremos a ver. 491 00:38:45,625 --> 00:38:48,583 ¿Es una amenaza? ¿O aceptamos o se va? 492 00:38:48,666 --> 00:38:51,416 - No podemos obligarla. - Quizá deberíamos. 493 00:38:51,500 --> 00:38:54,666 Mona, siendo justos, su novio no tiene nada de malo. 494 00:38:54,750 --> 00:38:57,208 ¿Quieres que se case con un pakistaní? 495 00:38:58,666 --> 00:38:59,791 Es británico. 496 00:38:59,875 --> 00:39:01,375 Mi familia no es racista. 497 00:39:01,458 --> 00:39:03,833 A mamá solo le preocupa su hermana. 498 00:39:03,916 --> 00:39:05,833 Deja de mentirte, Razan. 499 00:39:05,916 --> 00:39:07,125 ¿Mentirme? 500 00:39:07,208 --> 00:39:09,000 Siempre te mientes a ti misma. 501 00:39:10,166 --> 00:39:13,375 En realidad, te molesta que Lamar vea a su papá. 502 00:39:13,458 --> 00:39:14,291 ¿Qué? 503 00:39:14,375 --> 00:39:17,791 Claro que no me molesta que lo vea. 504 00:39:17,875 --> 00:39:19,541 Eso no tiene nada que ver. 505 00:39:19,625 --> 00:39:23,083 Estoy hablando de nosotros, de nuestro matrimonio. 506 00:39:23,166 --> 00:39:25,708 Mira, es muy simple. 507 00:39:26,625 --> 00:39:29,166 Tu mamá no quiere que nos casemos 508 00:39:29,250 --> 00:39:31,208 porque mis padres son pakistanís. 509 00:39:31,291 --> 00:39:33,041 - Esa es la verdad. - No. 510 00:39:33,125 --> 00:39:37,458 La verdad es que quiere hacerme la vida imposible. 511 00:39:37,541 --> 00:39:38,791 Porque me odia. 512 00:39:39,458 --> 00:39:42,250 No sé por qué, pero me odia desde que nací. 513 00:39:42,333 --> 00:39:45,625 Razan siempre arruina mi relación con mi hermana. 514 00:39:45,708 --> 00:39:48,541 - ¿Qué les digo a Hayatt y Mazen? - ¿En serio? 515 00:39:49,041 --> 00:39:50,666 Ya no es su esposa. 516 00:39:51,291 --> 00:39:53,750 Mona, debes pensar en tu hija primero. 517 00:40:06,375 --> 00:40:08,125 ¡Mona! 518 00:40:10,541 --> 00:40:13,500 ¿Y qué hiciste al respecto? Dime que la ayudaste. 519 00:40:16,791 --> 00:40:17,875 ¿Y la abuela? 520 00:40:20,541 --> 00:40:22,708 Tu abuela le preparó algo rico. 521 00:40:27,625 --> 00:40:29,416 Tu mamá no quiere ayuda. 522 00:40:30,791 --> 00:40:32,291 Solo hace lo que quiere. 523 00:40:33,083 --> 00:40:36,625 Casi pierde los estribos cuando perdió tu custodia. 524 00:40:36,708 --> 00:40:40,291 Le pedimos que se calmara para buscar una solución, 525 00:40:40,375 --> 00:40:41,875 pero nunca escucha. 526 00:40:41,958 --> 00:40:42,833 Así es ella. 527 00:40:42,916 --> 00:40:44,875 ¿Porque no tenía un abogado como tú? 528 00:40:44,958 --> 00:40:46,041 Escucha, Lamar. 529 00:40:46,750 --> 00:40:50,208 Sería mejor que hablaras con tu mamá sobre todo esto. 530 00:40:50,291 --> 00:40:53,458 Como si sirviera de algo. Nadie me dice la verdad. 531 00:40:53,541 --> 00:40:55,333 Nadie piensa en mí. 532 00:41:00,208 --> 00:41:03,291 Quizá deba olvidar casarme para enfocarme en mi hija. 533 00:41:03,375 --> 00:41:06,666 No, quiero mucho a Lamar. La veo como una hija. 534 00:41:06,750 --> 00:41:08,750 Es difícil casarse con hijos. 535 00:41:08,833 --> 00:41:10,500 ¿De dónde sacaste eso? 536 00:41:10,583 --> 00:41:13,833 Debes estar seguro de que nos quieres a las dos. 537 00:41:13,916 --> 00:41:16,000 No puedes usar a mi mamá de excusa. 538 00:41:16,708 --> 00:41:19,000 ¿Qué le dirás al racista de tu papá? 539 00:41:19,500 --> 00:41:22,166 ¿Porque dijo que tu familia nos menosprecia? 540 00:41:22,750 --> 00:41:24,000 ¿Eso lo hace racista? 541 00:41:25,375 --> 00:41:27,375 Es verdad que nos menosprecian. 542 00:41:27,458 --> 00:41:29,791 - Mira cómo tratas a tu chofer. - ¿Cómo? 543 00:41:29,875 --> 00:41:31,291 Ibas a darle las sobras. 544 00:41:31,375 --> 00:41:33,458 Es solo un hábito. Todos lo hacen. 545 00:41:33,541 --> 00:41:35,166 Ni siquiera usas su nombre. 546 00:41:35,250 --> 00:41:38,083 - Porque su nombre real es Sofyan. - Sí. 547 00:41:38,166 --> 00:41:41,000 Es confuso que dos personas se llamen igual. 548 00:41:41,791 --> 00:41:42,625 Vamos. 549 00:41:42,708 --> 00:41:46,708 Si Abdul Aziz no fuera pakistaní, no te hubiera importado. 550 00:41:49,750 --> 00:41:53,625 Estoy luchando contra mi familia, mi hija y el mundo 551 00:41:53,708 --> 00:41:54,958 para casarme contigo. 552 00:41:55,041 --> 00:41:58,291 Y solo te importa cómo le decimos a Abdul Aziz. 553 00:41:58,375 --> 00:41:59,875 ¡Se llama Sofyan! 554 00:42:04,416 --> 00:42:08,708 Solo digo que desde afuera pareciera que eres un poco… 555 00:42:08,791 --> 00:42:11,083 Quizá no quieres casarte conmigo. 556 00:42:11,875 --> 00:42:14,375 Dijiste que sí solo porque te lo propuse. 557 00:42:14,458 --> 00:42:16,250 Eso no es cierto. 558 00:42:16,333 --> 00:42:19,666 Supe que eras la indicada para mí desde que te conocí. 559 00:42:20,208 --> 00:42:22,208 ¿Y por qué no me lo propusiste tú? 560 00:42:27,958 --> 00:42:29,333 Tu papá tiene razón. 561 00:42:30,625 --> 00:42:32,041 Esto fue una mala idea. 562 00:42:32,666 --> 00:42:35,000 No, eso no es lo que quiero. 563 00:42:35,541 --> 00:42:37,833 Será mejor que vuelvas a Londres. 564 00:42:37,916 --> 00:42:41,250 Cásate con una pakistaní que te vea como un buen partido. 565 00:43:00,000 --> 00:43:01,291 Te estaba buscando. 566 00:43:02,125 --> 00:43:03,083 Aquí estoy. 567 00:43:03,666 --> 00:43:05,333 Quería decirte algo. 568 00:43:05,875 --> 00:43:10,000 Queremos verte feliz más que nadie en el mundo. 569 00:43:11,500 --> 00:43:12,875 Sameer es un buen tipo. 570 00:43:16,041 --> 00:43:17,250 Tienes mi bendición. 571 00:43:17,750 --> 00:43:19,250 Felicitaciones. 572 00:43:33,625 --> 00:43:35,208 No hay quien la controle. 573 00:43:35,291 --> 00:43:39,041 Él es británico y musulmán. Sus papás son de Pakistán. 574 00:43:39,125 --> 00:43:41,250 Dices que mi hijo le pegaba, 575 00:43:41,916 --> 00:43:44,666 pero ambas sabemos que fue culpa de tu hija. 576 00:43:44,750 --> 00:43:47,208 Ella se lo permitió desde el inicio. 577 00:43:47,291 --> 00:43:48,333 Cierto. 578 00:43:48,416 --> 00:43:51,041 Nos hizo sentir mal hasta que se divorciaron. 579 00:43:51,125 --> 00:43:54,625 Y mi hijo le cedió la custodia como gesto de buena fe. 580 00:43:54,708 --> 00:43:55,958 Porque somos familia. 581 00:43:56,041 --> 00:43:57,791 No quise ofenderlos. 582 00:43:57,875 --> 00:44:00,833 Se llevó a su hija a vivir a otro país. 583 00:44:00,916 --> 00:44:02,875 ¿Y ahora la criará un extraño? 584 00:44:02,958 --> 00:44:06,000 Tienes razón, pero Razan puede ser muy complicada. 585 00:44:06,083 --> 00:44:07,375 Eres su madre. 586 00:44:08,083 --> 00:44:11,458 No dejes que nuestros hijos se interpongan entre nosotras. 587 00:44:18,458 --> 00:44:19,458 Dios mío. 588 00:47:20,041 --> 00:47:22,666 Subtítulos: Juan Gutiérrez