1 00:00:24,458 --> 00:00:26,875 CERTIFICADO DE DIVORCIO 2 00:00:30,541 --> 00:00:34,041 - ¿El fracaso te hace feliz? - No. ¿Quieres que me suicide? 3 00:00:36,291 --> 00:00:39,041 El fracaso sería seguir en una relación dañina 4 00:00:39,125 --> 00:00:42,041 para mí y para mi hija para complacer a los demás. 5 00:00:55,666 --> 00:00:56,666 Hayat. 6 00:00:56,750 --> 00:01:00,083 Eres mi única hermana. No permitas que nos hagan esto. 7 00:01:01,166 --> 00:01:02,875 Espero que entres en razón. 8 00:01:03,375 --> 00:01:06,083 ¡Deja de llamarme! ¡Yo no tengo hermana! 9 00:01:30,666 --> 00:01:33,000 Por favor, Arij. Es el funeral de papá. 10 00:01:33,083 --> 00:01:36,833 Vuestras razones tendréis para estar reñidas, pero me preocupo. 11 00:01:36,916 --> 00:01:38,916 Solo os tenéis la una a la otra. 12 00:01:39,625 --> 00:01:41,958 ¿Querría Dios eso para vosotras? 13 00:01:42,041 --> 00:01:44,625 ¿O vuestro padre? Que en paz descanse. 14 00:01:44,708 --> 00:01:47,041 - Que en paz descanse. - Que en paz descanse. 15 00:01:47,125 --> 00:01:51,583 Dios bendiga a mi hermano y mi hermana. En ellos veo a mi difunto padre. 16 00:02:16,291 --> 00:02:19,166 Eso es. ¿Qué más da que se hayan divorciado? 17 00:02:20,958 --> 00:02:22,416 Déjanos, Arij. 18 00:02:24,291 --> 00:02:26,000 De acuerdo. 19 00:02:31,958 --> 00:02:33,291 Mi más sentido pésame. 20 00:02:33,833 --> 00:02:35,541 Gracias, querida. 21 00:02:36,083 --> 00:02:38,291 - Sé fuerte. - Con la ayuda de Dios. 22 00:02:43,458 --> 00:02:46,125 Descanse en paz. Sé fuerte. 23 00:02:56,666 --> 00:03:01,958 UN FINAL DE RAMADÁN ACCIDENTADO 24 00:03:23,125 --> 00:03:24,583 - Dígame. - Abdul Aziz. 25 00:03:25,083 --> 00:03:28,250 - Trae la cinta de correr del almacén. - Ahora mismo. 26 00:03:29,500 --> 00:03:33,041 - ¿Ha llamado al jardinero? - ¿Has llamado al jardinero? 27 00:03:33,666 --> 00:03:35,750 - Que viene por la tarde. - Vale. 28 00:03:37,083 --> 00:03:41,666 Cuando llegue la cinta, utilízala. No la llenes de pañuelos como tu padre. 29 00:03:41,750 --> 00:03:45,208 La cuestión es meterse con tu padre en cada frase. 30 00:03:45,291 --> 00:03:47,791 Él es el que la utiliza de perchero, no yo. 31 00:03:50,166 --> 00:03:53,500 - ¿Y mi regalo de Aíd? - Ya eres mayorcito para eso. 32 00:03:53,583 --> 00:03:56,500 - ¿Sí? ¿Y esos billetes de 500? - Para mi familia. 33 00:03:57,750 --> 00:03:59,791 - ¿Y los de 100? - Para la mía. 34 00:03:59,875 --> 00:04:01,125 Yo le diría algo. 35 00:04:02,000 --> 00:04:04,375 ¿O es que le tienes miedo? 36 00:04:05,416 --> 00:04:08,583 Pero la quiero igual y a su ciudad natal. 37 00:04:09,375 --> 00:04:12,041 - ¿Qué pasa? - Está mayor para romanticismo. 38 00:04:12,125 --> 00:04:13,833 Recordad que estáis de ayuno. 39 00:04:14,625 --> 00:04:15,750 Bueno, hasta luego. 40 00:04:15,833 --> 00:04:17,666 - Vale, ten cuidado. - Adiós. 41 00:04:18,666 --> 00:04:21,125 - ¿Escribo algo? - No, que tienes mala letra. 42 00:04:22,041 --> 00:04:24,416 ¿Y cuando te enamoraste de la inglesita? 43 00:04:25,083 --> 00:04:28,041 Mamá, tenía ocho años. No se puede comparar. 44 00:04:28,875 --> 00:04:31,208 Ya, pero menudo chasco te llevaste. 45 00:04:32,583 --> 00:04:35,375 ¿Te he dicho que aquí hace mucho calor? 46 00:04:35,875 --> 00:04:37,500 Te encantaría el tiempo. 47 00:04:39,583 --> 00:04:42,750 Yo solo digo que escuches a tu padre, ¿vale? 48 00:04:43,541 --> 00:04:45,041 No me apetece, la verdad. 49 00:04:45,541 --> 00:04:49,416 ¿Y si Razan es como su familia y le da por menospreciarte? 50 00:04:49,916 --> 00:04:51,166 ¿Qué harás? 51 00:04:53,583 --> 00:04:57,541 Tú dile a papá que Razan no es racista. 52 00:04:58,041 --> 00:04:58,875 ¿Vale? 53 00:04:59,375 --> 00:05:00,375 Ya hablamos. 54 00:05:20,291 --> 00:05:21,458 ¿Qué haces? 55 00:05:21,541 --> 00:05:24,833 Nada, voy a ver a papá. Me estaba vistiendo. 56 00:05:25,416 --> 00:05:26,708 Ah, vaya. 57 00:05:27,208 --> 00:05:30,583 - ¿Sí? ¿Otra vez? - He quedado con un pretendiente. 58 00:05:30,666 --> 00:05:32,083 ¿Con un pretendiente? 59 00:05:36,458 --> 00:05:39,000 - No esperaba que picaras. - Tontalaba. 60 00:05:39,625 --> 00:05:43,333 Tengo el iftar donde la abuela Hayat y es el cumpleaños de Lina. 61 00:05:44,250 --> 00:05:46,500 Lo importante es que te haga feliz. 62 00:05:47,125 --> 00:05:49,250 Lo sé. Me lo dices todo el rato. 63 00:05:50,916 --> 00:05:54,416 Porque quiero que mi hija se lleve bien con su padre. 64 00:05:55,083 --> 00:05:58,083 Por cierto, me gusta que te entiendas con la abuela. 65 00:06:00,291 --> 00:06:01,166 Vale. 66 00:06:02,041 --> 00:06:03,291 ¿Qué te vas a poner? 67 00:06:06,541 --> 00:06:07,625 Enséñamelo. 68 00:06:08,500 --> 00:06:09,416 Mamá. 69 00:06:10,416 --> 00:06:11,416 Te quiero. 70 00:06:13,333 --> 00:06:16,833 Pero tú no sabes lo que hay que llevar en casa de papá. 71 00:06:16,916 --> 00:06:18,916 ¿Ah, no? ¿Y la abuela sí? 72 00:06:19,000 --> 00:06:20,000 Mamá. 73 00:06:21,500 --> 00:06:22,833 ¿No nos entendíamos? 74 00:06:22,916 --> 00:06:25,666 Métete en la cabeza que tu ropa la eliges tú. 75 00:06:26,375 --> 00:06:29,458 Y elijo vestirme acorde con el sitio al que voy. 76 00:06:29,541 --> 00:06:31,833 Quiero que me acepten, no demostrar nada. 77 00:06:31,916 --> 00:06:33,666 Solo tienen que conocerte. 78 00:06:34,583 --> 00:06:37,583 Nadie tiene derecho a decirte cómo ir vestida. 79 00:06:37,666 --> 00:06:39,833 Comes y te pones lo que te apetezca. 80 00:06:39,916 --> 00:06:41,625 No, mamá. Según el abuelo: 81 00:06:41,708 --> 00:06:44,208 "Come para ti y vístete para los demás". 82 00:06:48,541 --> 00:06:49,583 Está bien. 83 00:06:51,500 --> 00:06:53,000 Llámame cuando llegues. 84 00:06:53,583 --> 00:06:55,791 Ya te llamo cuando me encierren. 85 00:06:56,833 --> 00:06:59,083 Mamá, ¿qué haces? Voy a llegar tarde. 86 00:07:00,291 --> 00:07:02,541 No tiene gracia. No es el momento. 87 00:07:26,583 --> 00:07:28,208 ¿QUIERES HABLAR? 88 00:07:28,291 --> 00:07:30,750 ¿NOS DEJAN? 89 00:07:33,750 --> 00:07:37,125 Quedarás con la madre de Baraa directamente en el centro. 90 00:07:37,208 --> 00:07:39,208 ¿Y si me pide que le compre cosas? 91 00:07:39,750 --> 00:07:41,041 ¿Se las compro? 92 00:07:41,125 --> 00:07:44,083 Se acabaron las provocaciones. Quedaréis en el centro. 93 00:07:44,166 --> 00:07:45,666 Evita contactar con ella. 94 00:07:46,166 --> 00:07:48,333 Sí, Khaled. Eso ya lo sé. 95 00:07:50,000 --> 00:07:53,708 - ¿Y cuándo recojo al niño para el Aíd? - El día 29 de Ramadán. 96 00:07:54,333 --> 00:07:55,333 Vale. 97 00:07:56,166 --> 00:07:58,458 Vale. Gracias, Khaled. Adiós. 98 00:08:17,541 --> 00:08:21,625 Soy hombre, puedo espantar a un gato. Pero las mujeres no me espantan. 99 00:08:24,666 --> 00:08:25,875 CHALADA 100 00:08:31,291 --> 00:08:33,000 ¿Seguro que no te espantan? 101 00:08:37,333 --> 00:08:39,541 Esta canción me hace pensar en Baraa. 102 00:08:40,791 --> 00:08:46,208 He vuelto, mi amor, estoy aquí. 103 00:08:46,708 --> 00:08:51,416 Ya no podía seguir así. 104 00:08:52,500 --> 00:08:58,250 Por muy lejos que haya estado, 105 00:08:58,750 --> 00:09:03,791 siempre te he sentido a mi lado. 106 00:09:04,375 --> 00:09:06,541 Venga, que van a llamar al rezo. 107 00:09:08,208 --> 00:09:09,750 Abuela Hayat, ¿esa soy yo? 108 00:09:12,166 --> 00:09:13,000 No. 109 00:09:14,125 --> 00:09:17,125 Pero tienes una foto con tu padre en el mismo sitio. 110 00:09:17,208 --> 00:09:18,083 ¿Ah, sí? 111 00:09:18,666 --> 00:09:19,666 ¿Dónde está? 112 00:09:20,791 --> 00:09:22,458 Puede que la tenga tu madre. 113 00:09:26,625 --> 00:09:30,791 Si al principio le parecía bien, ¿por qué se ha puesto en mi contra? 114 00:09:30,875 --> 00:09:33,166 ¿Qué te ha dicho? 115 00:09:34,875 --> 00:09:37,083 Da igual, nada importante. 116 00:09:37,833 --> 00:09:40,291 ¿Vale? Que somos distintos. 117 00:09:41,458 --> 00:09:44,375 - Sé cómo convencer a tu madre. - ¿Y a tu padre? 118 00:09:46,041 --> 00:09:48,125 Primero nos ocupamos de tus padres 119 00:09:48,208 --> 00:09:50,833 y, una vez en Londres, hablamos con mi padre. 120 00:09:51,416 --> 00:09:52,250 Vale. 121 00:09:55,083 --> 00:09:56,916 ¿Qué entiende por 'distintos'? 122 00:09:57,000 --> 00:09:59,500 ¿Por qué no hablas con tu madre de corazón? 123 00:10:01,250 --> 00:10:02,875 ¿No has visto a mi madre? 124 00:10:02,958 --> 00:10:04,625 No tiene corazón. 125 00:10:06,750 --> 00:10:09,791 ¿Le has dicho que mi familia no te menosprecia? 126 00:10:11,000 --> 00:10:12,500 Vale, hablemos de mi padre. 127 00:10:12,583 --> 00:10:16,208 Tienes que decirle la verdad, pero sin demasiados detalles. 128 00:10:16,291 --> 00:10:19,333 Dile que mi madre se opone por miedo a su hermana, 129 00:10:19,416 --> 00:10:21,916 porque estuve casada con su sobrino, ¿vale? 130 00:10:23,208 --> 00:10:24,750 PAPÁ MENSAJE DE TEXTO 131 00:10:27,666 --> 00:10:28,666 ¿No respondes? 132 00:10:32,250 --> 00:10:33,416 Luego lo llamo yo. 133 00:10:42,791 --> 00:10:45,541 Hablaré con él cuando se le pase. 134 00:10:49,291 --> 00:10:52,125 - ¿Dónde está Lamar? - Ha quedado con su padre. 135 00:10:55,541 --> 00:10:57,875 Me parece bien. Quiero que lo vea. 136 00:10:57,958 --> 00:10:58,791 ¿Ah, sí? 137 00:11:04,208 --> 00:11:07,208 La verdad es que me preocupa que no la acepten. 138 00:11:07,291 --> 00:11:09,333 Hace mucho que no la ven. 139 00:11:09,416 --> 00:11:11,791 Seguro que estarán todos tan contentos. 140 00:11:12,375 --> 00:11:15,458 - ¿Tú crees? - Sí, si es un cacho de pan. 141 00:11:16,208 --> 00:11:19,541 Ya me gustaría que tuviéramos otra hija como Lamar. 142 00:11:30,375 --> 00:11:31,958 Si no, compramos un gato. 143 00:11:35,375 --> 00:11:36,333 Razan. 144 00:11:41,833 --> 00:11:42,708 ¿Estás bien? 145 00:11:45,458 --> 00:11:47,791 Samir, tengo 34 años. 146 00:11:47,875 --> 00:11:50,958 Si quieres hijos, habría que ponerse a ello ya. 147 00:11:51,041 --> 00:11:54,708 Bueno, cada problema a su debido tiempo, ¿vale? 148 00:11:55,583 --> 00:11:56,583 ¿Perdona? 149 00:12:00,625 --> 00:12:01,875 La cuenta, por favor. 150 00:12:02,458 --> 00:12:06,458 ¿Me lo pones para llevar? Para Abdul Aziz, que no se eche a perder. 151 00:12:08,750 --> 00:12:09,750 ¡Anda, Leila! 152 00:12:10,791 --> 00:12:13,083 - Qué nombre más bonito. - Gracias. 153 00:12:26,291 --> 00:12:28,250 TÍO GHULAM 154 00:12:46,791 --> 00:12:49,708 - Hola. - ¡La paz sea contigo, Razan! 155 00:12:49,791 --> 00:12:51,250 Y con usted, tío. 156 00:12:51,916 --> 00:12:53,541 ¿Quería hablar con Samir? 157 00:12:56,166 --> 00:12:58,541 ¿Me estás hablando desde el baño? 158 00:12:58,625 --> 00:13:00,833 ¡Qué va! Para nada. 159 00:13:04,375 --> 00:13:07,666 Por favor, Razan. Deja a mi hijo en paz. 160 00:13:10,291 --> 00:13:12,000 Sabe que no soy dominante. 161 00:13:12,875 --> 00:13:14,166 Si te soy sincero, 162 00:13:14,666 --> 00:13:17,958 no esperaba que Samir lo llevara tan lejos. 163 00:13:19,166 --> 00:13:20,416 ¿Por qué no? 164 00:13:20,916 --> 00:13:22,583 Confío en que entiendes 165 00:13:22,666 --> 00:13:26,083 lo difícil que es casarse con alguien con un hijo. 166 00:13:28,541 --> 00:13:29,833 No. 167 00:13:29,916 --> 00:13:32,458 ¿Usted se ha casado con alguien con un hijo? 168 00:13:36,125 --> 00:13:39,041 Pareces ocupada y ya he dicho lo que quería decir. 169 00:13:39,125 --> 00:13:43,833 Tío Ghulam, le garantizo que mi hija es responsabilidad mía, no suya. 170 00:13:43,916 --> 00:13:45,666 Eso dices ahora. 171 00:13:45,750 --> 00:13:50,833 A Samir le conviene más casarse con una mujer pakistaní sin hijos. 172 00:13:50,916 --> 00:13:54,458 Alguien que experimente el matrimonio por primera vez. 173 00:13:54,958 --> 00:13:56,166 Alguien joven. 174 00:13:56,833 --> 00:13:59,125 Sabe que tenemos la misma edad, ¿no? 175 00:13:59,791 --> 00:14:02,416 Un hombre es más joven que una mujer de su edad. 176 00:14:02,500 --> 00:14:05,000 Pero ¿qué dice? Eso no es verdad. 177 00:14:05,083 --> 00:14:06,833 No tengo ganas de discutir. 178 00:14:06,916 --> 00:14:09,750 Pero compara a Brad Pitt con Jennifer Aniston. 179 00:14:10,250 --> 00:14:12,375 Él no necesitó cirugía plástica. 180 00:14:13,041 --> 00:14:17,083 Y ella tampoco, pero está mal visto que las mujeres envejezcan. 181 00:14:17,166 --> 00:14:18,250 Tengo que colgar. 182 00:14:20,291 --> 00:14:22,750 ¿Te estás muriendo? ¿No puedes esperar? 183 00:14:23,250 --> 00:14:25,250 ¿No puedo ir al baño tranquila? 184 00:14:28,083 --> 00:14:28,916 Samir. 185 00:14:32,541 --> 00:14:34,375 ¿Seguro que quieres casarte? 186 00:14:34,875 --> 00:14:36,708 ¿Que quieres casarte conmigo? 187 00:14:37,416 --> 00:14:38,541 O con Dua Lipa. 188 00:14:40,208 --> 00:14:43,166 Razan, he venido desde Londres para casarme contigo. 189 00:14:45,666 --> 00:14:47,541 - Gracias, Leila. - ¿Qué es eso? 190 00:14:49,458 --> 00:14:53,125 Soy incapaz de llevarle nuestras sobras a Abdul Aziz. 191 00:14:53,625 --> 00:14:56,083 - Estarás de acuerdo. - Da igual, escucha. 192 00:14:56,166 --> 00:15:00,375 - ¿De verdad le darías tus sobras? - No le daré nada. Escúchame. 193 00:15:02,083 --> 00:15:03,833 Casémonos, ahora mismo. 194 00:15:05,583 --> 00:15:06,416 ¿En serio? 195 00:15:09,958 --> 00:15:12,916 Salí pitando de allí con cuatro hombres detrás. 196 00:15:13,000 --> 00:15:14,500 - Qué bueno. - Riquísimo. 197 00:15:14,583 --> 00:15:15,583 ¿Te gusta? 198 00:15:16,583 --> 00:15:19,625 Cuéntanos, Lulu, ¿qué tal la vida en Londres? 199 00:15:20,208 --> 00:15:21,333 Un asco. 200 00:15:26,750 --> 00:15:29,000 Es broma. Está bien. 201 00:15:29,083 --> 00:15:32,916 Mis amigas dicen que allí los coles son mixtos. 202 00:15:33,000 --> 00:15:34,833 ¿Qué edad tienen tus amigas? 203 00:15:34,916 --> 00:15:36,000 Sí, es verdad. 204 00:15:36,500 --> 00:15:39,458 Pero ¿invitas a tus amigos a casa? 205 00:15:41,958 --> 00:15:44,625 ¿No os parecen mejores los colegios mixtos? 206 00:15:44,708 --> 00:15:47,250 Permiten que las chicas traten con chicos… 207 00:15:47,333 --> 00:15:49,416 ¿Dónde está Fatima? ¿Ha comido? 208 00:15:49,500 --> 00:15:50,750 Sí, la he acostado. 209 00:15:51,500 --> 00:15:53,750 Cielo, Londres no es como aquí. 210 00:15:53,833 --> 00:15:56,041 La gente de allí no es como nosotros. 211 00:15:56,125 --> 00:15:59,333 Son un poco diferentes, pero tampoco mucho. 212 00:15:59,416 --> 00:16:02,875 Voy a ir a la cocina a por una cosa. 213 00:16:02,958 --> 00:16:04,291 Tú acábate la cena. 214 00:16:04,375 --> 00:16:05,625 Ahora vuelvo. 215 00:16:05,708 --> 00:16:07,083 ¡Come! 216 00:16:08,000 --> 00:16:09,458 La vida no es distinta. 217 00:16:09,541 --> 00:16:13,000 Lo que está bien o mal no cambia, es igual aquí que allí. 218 00:16:13,083 --> 00:16:14,541 ¿Me pones un poco de yogur? 219 00:16:27,666 --> 00:16:29,791 Gracias. Y otro para Lina. 220 00:16:33,791 --> 00:16:35,541 ¿A usted le apetece, tía? 221 00:16:36,666 --> 00:16:38,166 Como la familia de Razan. 222 00:16:38,875 --> 00:16:40,833 - Siempre… - ¿El agua está fría? 223 00:16:40,916 --> 00:16:42,625 Ponme, a ver si está fría. 224 00:16:50,083 --> 00:16:51,583 Como la familia de Razan. 225 00:16:52,125 --> 00:16:53,791 - No respetan… - ¿Laith? 226 00:16:54,416 --> 00:16:55,875 ¿Tú quieres más Vimto? 227 00:16:57,333 --> 00:16:59,541 Sírvele más Vimto a Laith. 228 00:17:15,750 --> 00:17:18,208 Su padre los consintió demasiado de pequeños. 229 00:17:18,291 --> 00:17:20,791 Cuando crecieron, dejaron de respetarles. 230 00:17:20,875 --> 00:17:23,791 Y eso pasa por no tener un hombre de la casa. 231 00:17:23,875 --> 00:17:26,125 No, hijo, no tienes razón. 232 00:17:26,208 --> 00:17:30,875 Ni mi hermana ni su marido ni Sofian aprueban el comportamiento de Razan. 233 00:17:30,958 --> 00:17:34,333 Está poseída por el diablo y hace lo que le viene en gana. 234 00:17:36,791 --> 00:17:39,333 Si te importaba, ¿por qué nunca me llamaste? 235 00:17:39,416 --> 00:17:43,875 Permití que te fueras con tu madre para que no crecieras sin ella. 236 00:17:44,375 --> 00:17:46,041 Y mira cómo te ha criado. 237 00:17:50,833 --> 00:17:55,125 ¡Cumpleaños feliz! 238 00:17:56,833 --> 00:18:00,416 No me eches la culpa 239 00:18:01,541 --> 00:18:04,166 de lo que ahora soy. 240 00:18:06,041 --> 00:18:08,958 La vida me ha llevado 241 00:18:10,250 --> 00:18:12,958 por otro camino. 242 00:18:14,166 --> 00:18:18,208 No nos peleemos 243 00:18:19,041 --> 00:18:21,750 por nuestras diferencias. 244 00:18:23,375 --> 00:18:25,916 Como todo el mundo, 245 00:18:27,541 --> 00:18:29,750 en silencio sufro… 246 00:18:29,833 --> 00:18:32,750 La paz sea con usted. ¿He llamado al jeque Khaled? 247 00:18:33,375 --> 00:18:36,208 ¿El jeque Khaled? ¿De qué lo conoces? 248 00:18:36,291 --> 00:18:39,958 He encontrado el número en internet. Necesito un oficiante. 249 00:18:40,041 --> 00:18:42,708 ¿Cómo que un oficiante? ¿Me tomas por tonta? 250 00:18:42,791 --> 00:18:44,375 Nadie se casa en Ramadán. 251 00:18:44,958 --> 00:18:46,583 Yo sí. Es un mes bendito. 252 00:18:46,666 --> 00:18:49,458 ¿Y desde cuándo se mete en eso la mujer? 253 00:18:49,541 --> 00:18:53,416 Escúchame bien: como vuelvas a llamar, te prometo que… 254 00:18:56,416 --> 00:18:57,833 ¡Déjame en paz! 255 00:19:00,833 --> 00:19:02,083 ¿No ha habido suerte? 256 00:19:03,125 --> 00:19:04,625 ¿Están liados con el Aíd? 257 00:19:07,041 --> 00:19:08,875 ¿Qué quiere la plasta esta? 258 00:19:09,666 --> 00:19:11,916 PAPÁ 259 00:19:13,416 --> 00:19:14,250 No tardo. 260 00:19:25,375 --> 00:19:26,291 Dime. 261 00:19:26,375 --> 00:19:27,916 Hola, Razan. ¿Dónde estás? 262 00:19:28,000 --> 00:19:30,000 He salido para el iftar con Samir. 263 00:19:30,500 --> 00:19:33,458 Estamos en un lugar público, rodeados de gente. 264 00:19:33,541 --> 00:19:35,000 Sí, lo sé, cielo. 265 00:19:35,500 --> 00:19:37,500 ¿Por qué no lo dejas de una vez? 266 00:19:38,583 --> 00:19:39,875 Escúchame, cariño. 267 00:19:41,166 --> 00:19:44,875 Mi amigo doctor dice que la amiga de su mujer es psicóloga 268 00:19:44,958 --> 00:19:46,500 y que hace investigación. 269 00:19:55,416 --> 00:19:56,458 ¿Hola? ¿Razan? 270 00:19:56,541 --> 00:19:58,000 Sí, papá. Sigo aquí. 271 00:19:59,583 --> 00:20:00,583 Papá. 272 00:20:02,625 --> 00:20:06,041 No quiero trabajar investigando en una clínica cualquiera. 273 00:20:06,125 --> 00:20:10,666 Lo que quiero es mi puesto en Londres, dedicado a la investigación académica. 274 00:20:10,750 --> 00:20:12,291 Ese es mi trabajo. 275 00:20:16,333 --> 00:20:18,125 ARABIA SAUDÍ 276 00:20:20,208 --> 00:20:23,708 Es que nos preocupas. No nos gusta que vivas tan lejos. 277 00:20:23,791 --> 00:20:25,583 Has pasado mucho tiempo fuera. 278 00:20:26,166 --> 00:20:28,083 Imagínate que te pasa algo allí. 279 00:20:28,166 --> 00:20:30,083 ¿Qué más da dónde esté, papá? 280 00:20:30,166 --> 00:20:33,541 La última vez estaba aquí y nadie me ayudó igualmente. 281 00:20:35,791 --> 00:20:38,833 En fin, te tengo que dejar. Ya hablamos. Chao. 282 00:20:42,291 --> 00:20:47,666 SOY SAID, OFICIANTE DE BODAS. PARA CONCERTAR UNA CITA, ENVÍE UN MENSAJE. 283 00:20:48,250 --> 00:20:51,125 BUSCO CITA PARA AHORA MISMO. 284 00:20:51,208 --> 00:20:52,583 "Ahora mismo". 285 00:20:55,083 --> 00:20:58,125 Hay alguien para casarnos. Tenemos 55 minutos. 286 00:21:11,375 --> 00:21:12,375 El seis. 287 00:21:23,416 --> 00:21:25,833 Oye, no tenemos prisa. 288 00:21:25,916 --> 00:21:26,875 ¿Sí? 289 00:21:28,125 --> 00:21:30,875 Disculpe, denos dos minutos, ¿vale? 290 00:21:31,958 --> 00:21:33,208 ¿Qué quieres decir? 291 00:21:33,291 --> 00:21:35,750 Están todos ocupados preparando el Aíd. 292 00:21:38,416 --> 00:21:40,375 Pues nos casamos en el Reino Unido. 293 00:21:40,458 --> 00:21:43,375 Estamos en casa de un oficiante. ¿Por qué esperar? 294 00:21:43,458 --> 00:21:44,958 - ¿Te arrepientes? - No. 295 00:21:45,041 --> 00:21:46,208 - ¿Entonces? - Vale. 296 00:21:46,291 --> 00:21:48,291 - ¿Vale qué? - Que… Tienes razón. 297 00:21:54,000 --> 00:21:57,125 Toma el abaya de mi mujer. Póntelo para taparte. 298 00:21:57,625 --> 00:21:59,250 Luego me lo devuelves. 299 00:22:26,083 --> 00:22:29,125 ¿Y vuestros familiares? ¿Van a venir? Los testigos. 300 00:22:32,333 --> 00:22:35,000 Estarán de camino. Voy a ver. 301 00:22:39,833 --> 00:22:42,750 Ahora te paso la ubicación. Ven cuanto antes. 302 00:22:44,375 --> 00:22:45,541 Hasta ahora. 303 00:22:48,708 --> 00:22:49,541 Nos falta uno. 304 00:22:56,208 --> 00:22:57,541 ¿A quién vas a llamar? 305 00:22:58,708 --> 00:23:00,708 SOFIAN LLAMANDO… 306 00:23:06,750 --> 00:23:08,041 - Hola. - Dime. 307 00:23:08,125 --> 00:23:10,416 Sofian, te necesito urgentemente. 308 00:23:10,916 --> 00:23:13,541 Me pillas en la cinta. ¿Qué pasa, me bajo? 309 00:23:13,625 --> 00:23:14,916 No, tranquilo. 310 00:23:16,125 --> 00:23:18,666 - Bueno, por si acaso. - ¿Dónde estás? 311 00:23:20,083 --> 00:23:24,291 Sofian, estoy con un oficiante. Necesito un testigo para casarme. 312 00:23:24,375 --> 00:23:26,416 Por Dios bendito. 313 00:23:29,333 --> 00:23:32,000 - ¿Sigues ahí? - Ahora en serio, ¿dónde estás? 314 00:23:32,083 --> 00:23:34,500 Con un oficiante. ¿Te envío la ubicación? 315 00:23:34,583 --> 00:23:35,708 ¿Estás loca? 316 00:23:35,791 --> 00:23:37,583 Di que no vienes y ya está. 317 00:23:43,458 --> 00:23:45,416 - Aguanta la escalera. - Eso hago. 318 00:23:45,500 --> 00:23:48,291 - Con las dos manos. - Que sí. Acaba ya. 319 00:23:48,375 --> 00:23:49,375 A eso iba. 320 00:23:50,125 --> 00:23:51,458 Vamos a ver… 321 00:23:52,291 --> 00:23:53,125 ¿Qué ocurre? 322 00:23:55,291 --> 00:23:56,958 - Vuestra hija. - ¿Qué le pasa? 323 00:23:57,458 --> 00:23:58,958 - Se va a casar. - ¿Qué? 324 00:24:00,291 --> 00:24:02,916 - ¡No! - ¡No me cojas a mí, coge la escalera! 325 00:24:03,000 --> 00:24:05,333 - ¿Por qué la sueltas? - ¡Me has dado! 326 00:24:06,125 --> 00:24:08,750 Pensaba que había quedado claro. 327 00:24:08,833 --> 00:24:11,791 - Vámonos ya. - Eso pasa por darle esperanzas. 328 00:24:11,875 --> 00:24:12,958 ¡Vámonos, Sofian! 329 00:24:13,500 --> 00:24:15,500 - No tienes remedio. - La escalera. 330 00:24:18,541 --> 00:24:20,833 SOFIAN MÓVIL 331 00:24:26,500 --> 00:24:27,500 El testigo. 332 00:24:46,166 --> 00:24:50,416 Vienes sin padre y os faltan testigos. ¿Qué clase de boda es esta? 333 00:24:51,541 --> 00:24:54,458 - ¿Adónde vas? - A llevarme a tu hermana de allí. 334 00:24:55,416 --> 00:24:57,125 Pero ¿tienes la dirección? 335 00:24:58,083 --> 00:25:01,291 - ¿No la tienes tú? Llámala. - No me lo coge. 336 00:25:01,375 --> 00:25:04,625 - Pues llama al otro atontado. - No tengo su número. 337 00:25:24,666 --> 00:25:27,166 Cuando no es tu madre, es tu hermana. 338 00:25:28,875 --> 00:25:31,375 - Vamos adentro. - No, yo no entro ahora. 339 00:25:32,750 --> 00:25:36,125 - ¿Te da miedo? - Claro que no. ¿Qué pregunta es esa? 340 00:25:36,666 --> 00:25:39,500 - Pues entra. - Vale, pero tú primero. 341 00:25:48,166 --> 00:25:51,000 ¿Tiene algún consejo para matrimonios? 342 00:25:51,083 --> 00:25:54,708 Ya estáis aquí, así que es tarde para aconsejaros nada. 343 00:25:55,541 --> 00:25:56,958 ¿Qué eres, indio? 344 00:25:59,500 --> 00:26:01,083 ¿Usted también es racista? 345 00:26:01,166 --> 00:26:02,666 No, hermana. 346 00:26:03,166 --> 00:26:06,375 "Árabes y no árabes son iguales salvo por su devoción". 347 00:26:06,916 --> 00:26:08,625 Mira, yo no… 348 00:26:08,708 --> 00:26:10,208 No estoy muy convencido. 349 00:26:10,708 --> 00:26:11,833 Es muy precipitado. 350 00:26:14,166 --> 00:26:15,583 PAPÁ 351 00:26:16,333 --> 00:26:19,000 ¡Porque soy la única que lo está intentando! 352 00:26:19,083 --> 00:26:22,416 Dile que baje la voz, que mi mujer está al otro lado. 353 00:26:32,166 --> 00:26:34,291 - ¿Pruebo otra vez? - Sí. 354 00:26:40,333 --> 00:26:42,625 Dime. ¿Qué quieres ahora? 355 00:26:42,708 --> 00:26:44,375 ¡Quedaos tranquilos! 356 00:26:44,458 --> 00:26:46,708 No nos han casado ni nada de nada. 357 00:26:57,708 --> 00:26:58,708 ¿Adónde vas? 358 00:26:59,375 --> 00:27:00,416 A por Lamar. 359 00:27:07,750 --> 00:27:11,500 Porque te adoro, pero… 360 00:27:12,750 --> 00:27:14,958 CHALADA 361 00:27:24,166 --> 00:27:25,625 No te lo pienso coger. 362 00:27:29,291 --> 00:27:31,166 BARAA 363 00:27:34,500 --> 00:27:36,125 Hola, campeón. ¿Cómo estás? 364 00:27:36,208 --> 00:27:40,958 No quiero ir al centro familiar. Recógeme en casa de mamá, porfa. 365 00:27:41,750 --> 00:27:43,416 ¿Y eso? El centro está bien. 366 00:27:44,000 --> 00:27:46,208 No, me da miedo. No quiero ir. 367 00:27:47,541 --> 00:27:51,666 Qué va, campeón. Ya verás que la gente del centro es supermaja. 368 00:27:51,750 --> 00:27:53,291 Les caerás bien. 369 00:27:53,375 --> 00:27:54,708 Y yo también estaré. 370 00:27:54,791 --> 00:27:56,958 No tengas miedo, ¿vale? 371 00:27:57,583 --> 00:28:00,208 Papá dice que el centro no da miedo. 372 00:28:00,291 --> 00:28:02,458 Sí. Dile que quieres quedarte en casa. 373 00:28:04,041 --> 00:28:06,416 - No. - Que te da miedo y no quieres ir. 374 00:28:06,500 --> 00:28:08,208 ¿Quieres dejar al pobre crío? 375 00:28:08,708 --> 00:28:11,833 Te estás pasando de la raya. ¡Déjate de chorradas! 376 00:28:12,416 --> 00:28:14,875 - Vamos a colgar. - No metas al crío en… 377 00:28:35,500 --> 00:28:36,333 ¿Qué te pasa? 378 00:28:40,583 --> 00:28:42,958 ¿Tanto te disgusta subirte a mi coche? 379 00:28:44,375 --> 00:28:45,458 Oye. 380 00:28:48,458 --> 00:28:50,666 ¿Es por la comida? ¿No te ha gustado? 381 00:28:50,750 --> 00:28:52,125 ¿Quieres algo más rico? 382 00:28:53,000 --> 00:28:54,000 ¿Qué pasa? 383 00:29:19,708 --> 00:29:22,083 Dios, inspírame con tu sabiduría. 384 00:29:23,583 --> 00:29:25,291 Si tú sabes, Señor, 385 00:29:26,583 --> 00:29:29,916 que el matrimonio de mi hija Razan con Samir 386 00:29:30,750 --> 00:29:32,125 será bueno para ella, 387 00:29:33,166 --> 00:29:36,625 hazlo posible y concédele tu bendición. 388 00:29:37,833 --> 00:29:40,208 Pero, si sabes que le traerá desdicha, 389 00:29:41,125 --> 00:29:42,583 no permitas que suceda 390 00:29:43,833 --> 00:29:45,458 y hazla cambiar de parecer. 391 00:29:46,500 --> 00:29:48,875 Y procúrale lo mejor, sea lo que sea. 392 00:30:11,500 --> 00:30:12,333 ¡Eh! 393 00:30:13,333 --> 00:30:14,166 ¡Ven aquí! 394 00:30:16,125 --> 00:30:17,125 ¿De dónde sales? 395 00:30:17,708 --> 00:30:20,791 De Dios venimos y a él regresaremos. 396 00:30:29,333 --> 00:30:30,416 Soy Mazara. 397 00:30:31,208 --> 00:30:32,708 He visto la verja abierta 398 00:30:33,458 --> 00:30:34,458 y he entrado. 399 00:30:36,625 --> 00:30:38,000 ¿Dónde está Abdul Aziz? 400 00:30:38,833 --> 00:30:41,541 Hermano, no les molestemos. Vamos a otra parte. 401 00:30:41,625 --> 00:30:43,125 Por aquí, ven conmigo. 402 00:31:03,083 --> 00:31:06,541 Razan, entiendo que no ha salido como esperábamos, pero… 403 00:31:07,416 --> 00:31:08,791 tenemos que hablarlo. 404 00:31:09,958 --> 00:31:11,625 Razan, hazme el favor. 405 00:31:12,625 --> 00:31:13,458 ¡Razan! 406 00:31:16,416 --> 00:31:17,583 ¡Razan, por favor! 407 00:31:36,208 --> 00:31:37,166 ¿Lamar? 408 00:31:37,250 --> 00:31:38,958 ¿Estás bien, cariño? 409 00:31:39,041 --> 00:31:41,250 Quería llamarte, pero me he liado. 410 00:31:41,333 --> 00:31:45,541 Es culpa tuya, que me has llevado a vivir a la otra punta del mundo. 411 00:31:45,625 --> 00:31:46,958 ¿Por qué dices eso? 412 00:31:47,041 --> 00:31:49,166 ¿Por qué me has alejado de papá? 413 00:31:50,125 --> 00:31:53,208 - Siempre me has tenido a mí. - Tú sí tienes padre. 414 00:31:55,250 --> 00:31:59,375 Necesito a un padre en mi vida. No me pelearé con mi familia como tú. 415 00:31:59,458 --> 00:32:01,250 Yo no me peleo con mi familia. 416 00:32:02,708 --> 00:32:06,500 ¿Y por qué nos fuimos? ¿Para que no te obliguen a llevar abaya? 417 00:32:09,083 --> 00:32:13,041 No hay ni una sola foto mía en su casa, como si no hubiera existido. 418 00:32:19,958 --> 00:32:23,166 Mejor me voy a vivir con él, que tú estás muy ocupada. 419 00:32:23,250 --> 00:32:26,041 No digas eso. Tú eres lo más importante para mí. 420 00:33:12,041 --> 00:33:14,208 - La paz sea contigo. - Y contigo. 421 00:33:14,958 --> 00:33:16,291 De parte de la señora. 422 00:33:21,416 --> 00:33:22,416 Gracias. 423 00:33:27,458 --> 00:33:29,083 ALÉJATE DE MI HIJA 424 00:34:53,916 --> 00:34:54,750 Lamar. 425 00:34:55,708 --> 00:34:57,625 Lamar, ábreme. ¿Podemos hablar? 426 00:34:57,708 --> 00:34:59,708 ¡Ya vale, mamá! ¡Déjame en paz! 427 00:35:12,458 --> 00:35:16,458 PARTE MÉDICO NOMBRE: RAZAN HASSAN MAURUTH 428 00:35:43,083 --> 00:35:45,375 TU MADRE INTENTA SOBORNARME. 429 00:35:47,458 --> 00:35:51,083 NO HAY MAL QUE POR BIEN NO VENGA. 430 00:36:13,000 --> 00:36:14,000 Lamar. 431 00:36:16,250 --> 00:36:18,083 Abre. Soy tu tío Sofian. 432 00:36:33,541 --> 00:36:34,916 Mira lo que te traigo. 433 00:36:37,500 --> 00:36:38,500 ¿Quieres jugar? 434 00:36:40,791 --> 00:36:43,000 Venga. Cámbiate y vente conmigo. 435 00:36:50,333 --> 00:36:51,250 ¿Lista? 436 00:36:56,291 --> 00:36:57,166 ¿Qué pasa? 437 00:36:58,041 --> 00:36:58,916 Juega. 438 00:37:01,916 --> 00:37:02,875 Pásala. 439 00:37:02,958 --> 00:37:04,625 ¿Papá era buena persona? 440 00:37:04,708 --> 00:37:06,416 Anda, hemos venido a jugar. 441 00:37:06,500 --> 00:37:08,083 Contéstame primero. 442 00:37:08,166 --> 00:37:09,666 Como cualquier padre. 443 00:37:11,125 --> 00:37:12,916 Oye, pero con deportividad. 444 00:37:13,000 --> 00:37:13,875 ¿Estás? 445 00:37:18,041 --> 00:37:19,208 Pero ¿juegas o no? 446 00:37:20,833 --> 00:37:22,333 ¿Trataba bien a mi madre? 447 00:37:23,125 --> 00:37:25,208 No lo sé. No vivía con ellos. 448 00:37:25,291 --> 00:37:26,708 Sé que él la pegaba. 449 00:37:29,166 --> 00:37:31,333 Le dije que no se casara con Mazen. 450 00:37:31,416 --> 00:37:33,958 Pero ella se casó por sus santas narices. 451 00:37:34,041 --> 00:37:37,166 Se casó con su primo. ¿Cómo querías que lo supiera? 452 00:37:37,250 --> 00:37:39,166 Claro, tú justifícalo todo. 453 00:37:39,666 --> 00:37:41,541 En vez de pararle los pies. 454 00:37:41,625 --> 00:37:45,125 Te encanta hacer de padre cariñoso y comprensivo 455 00:37:45,208 --> 00:37:49,500 mientras yo soy la madre mandona que no quiere que la niña sea feliz. 456 00:37:49,583 --> 00:37:53,416 Mi madre es una controladora de mucho cuidado y me pone negra. 457 00:37:53,500 --> 00:37:57,625 Pero el problema no es ese, sino que has decidido cancelar la boda. 458 00:37:57,708 --> 00:37:59,208 Decía que la pospusiéramos. 459 00:37:59,291 --> 00:38:03,125 Hace una hora nos íbamos a casar y ahora quieres posponer la boda. 460 00:38:03,208 --> 00:38:04,166 ¡Decídete! 461 00:38:04,250 --> 00:38:09,250 Yo estoy seguro de querer casarme contigo, lo que no quita que no me quieran. 462 00:38:14,666 --> 00:38:16,500 Y la suma es tentadora, ¿no? 463 00:38:16,583 --> 00:38:17,625 Estás de coña. 464 00:38:17,708 --> 00:38:19,375 Mi madre no va a cambiar. 465 00:38:19,458 --> 00:38:21,666 Debes estar seguro de que me quieres. 466 00:38:21,750 --> 00:38:26,208 No podemos pelearnos por cada cosa y reconvencerte de que es buena idea. 467 00:38:26,291 --> 00:38:28,833 Todos los matrimonios se pelean, cielo. 468 00:38:28,916 --> 00:38:31,291 ¿Tú mandaste a tu mujer al hospital? 469 00:38:32,500 --> 00:38:34,916 - Claro que no. - Entonces, no está bien. 470 00:38:35,916 --> 00:38:36,916 No lo está. 471 00:38:37,583 --> 00:38:39,916 Tienes razón. No está bien. 472 00:38:40,000 --> 00:38:41,500 Razan no va a cambiar. 473 00:38:41,583 --> 00:38:45,541 Si nos empeñamos, se irá a Londres y vete a saber si la veremos. 474 00:38:45,625 --> 00:38:48,583 ¿Es una amenaza? "¿O lo aceptáis o me voy?". 475 00:38:48,666 --> 00:38:51,416 - No podemos decirle qué hacer. - Deberíamos. 476 00:38:51,500 --> 00:38:54,666 Mona, para ser justos, no parece mal chico. 477 00:38:54,750 --> 00:38:57,208 ¿Te parece bien que se case con un pakistaní? 478 00:38:58,625 --> 00:39:01,375 - Con pasaporte británico. - No son racistas. 479 00:39:01,458 --> 00:39:03,833 Mi madre le tiene miedo a su hermana. 480 00:39:03,916 --> 00:39:05,833 No te engañes, Razan. 481 00:39:05,916 --> 00:39:07,125 ¿Qué dices? 482 00:39:07,208 --> 00:39:08,833 Lo haces constantemente. 483 00:39:10,125 --> 00:39:13,291 No digas que te parece bien que Lamar vea a su padre. 484 00:39:13,375 --> 00:39:14,291 ¿Qué? 485 00:39:14,375 --> 00:39:17,750 Lamar puede ver a su padre, no me molesta en absoluto. 486 00:39:17,833 --> 00:39:19,541 Pero no me cambies de tema. 487 00:39:19,625 --> 00:39:23,083 Estoy hablando de nosotros y de nuestra boda. 488 00:39:23,166 --> 00:39:25,541 Mira, es muy sencillo: 489 00:39:26,625 --> 00:39:31,208 tu madre no quiere que nos casemos porque mis padres son pakistaníes. 490 00:39:31,291 --> 00:39:33,041 - Esa es la verdad. - No. 491 00:39:33,125 --> 00:39:37,416 La verdad es que no quiere porque le gusta amargarme la existencia. 492 00:39:37,500 --> 00:39:38,750 Porque me odia. 493 00:39:39,375 --> 00:39:42,291 Porque sí, desde pequeña. No me preguntes por qué. 494 00:39:42,375 --> 00:39:45,625 Estoy de buenas con mi hermana y Razan lo estropea todo. 495 00:39:45,708 --> 00:39:48,833 - ¿Qué les digo a Hayat y a Mazen? - ¿De verdad? 496 00:39:48,916 --> 00:39:50,666 Que yo sepa, ya no es su mujer. 497 00:39:51,250 --> 00:39:54,250 Mona, primero tienes que pensar en tu hija. 498 00:40:06,291 --> 00:40:08,041 ¡Mona! 499 00:40:10,541 --> 00:40:11,875 ¿Y qué hiciste? 500 00:40:12,375 --> 00:40:13,708 Dime que la ayudaste. 501 00:40:16,750 --> 00:40:18,250 ¿Qué hizo la abuela? 502 00:40:20,500 --> 00:40:22,750 Ha hecho unos ma'amoul de rechupete. 503 00:40:28,125 --> 00:40:29,625 Tu madre no quiere ayuda. 504 00:40:30,833 --> 00:40:32,458 Hace lo que le da la gana. 505 00:40:33,125 --> 00:40:36,708 Cuando se divorció y le quitaron la custodia, se volvió loca. 506 00:40:36,791 --> 00:40:40,291 Le pedimos que se calmara para encontrar una solución. 507 00:40:40,375 --> 00:40:42,833 Pero nunca hace caso. Así es tu madre. 508 00:40:42,916 --> 00:40:46,041 - ¿Porque no tenía un abogado como tú? - Mira, Lamar. 509 00:40:46,708 --> 00:40:50,708 Esas preguntas mejor házselas a tu madre, no a mí. 510 00:40:50,791 --> 00:40:53,458 Vosotros me mentís y me ocultáis las cosas. 511 00:40:53,541 --> 00:40:55,625 ¿A nadie le dio por pensar en mí? 512 00:41:00,291 --> 00:41:03,291 A lo mejor debería pensar en mi hija y no casarme. 513 00:41:03,375 --> 00:41:06,666 ¿Qué? Si la adoro. Para mí, es como mi hija. 514 00:41:06,750 --> 00:41:08,750 Los hijos complican las cosas. 515 00:41:08,833 --> 00:41:11,208 - ¿A qué viene eso ahora? - Escúchame. 516 00:41:11,291 --> 00:41:13,791 Busco a un hombre que nos quiera a las dos, 517 00:41:13,875 --> 00:41:15,708 no que se escude en mi madre. 518 00:41:16,666 --> 00:41:19,000 ¿Y qué pasa con el racista de tu padre? 519 00:41:19,500 --> 00:41:22,250 ¿Porque dijo que tu familia nos menosprecia? 520 00:41:22,833 --> 00:41:24,083 ¿Eso es ser racista? 521 00:41:25,375 --> 00:41:27,500 No le falta razón. Nos menosprecian. 522 00:41:27,583 --> 00:41:29,916 - Mira cómo tratáis al chófer. - ¿Cómo? 523 00:41:30,000 --> 00:41:31,291 Le dais las sobras. 524 00:41:31,375 --> 00:41:33,458 Sin pensar. Todo el mundo lo hace. 525 00:41:33,541 --> 00:41:35,208 Ni lo llamáis por su nombre. 526 00:41:35,291 --> 00:41:38,083 - Pero porque se llama Sofian. - Sí. 527 00:41:38,666 --> 00:41:41,000 Es un lío tener a dos Sofian en casa. 528 00:41:41,791 --> 00:41:42,625 Anda ya. 529 00:41:42,708 --> 00:41:46,708 Si Abdul Aziz no fuera pakistaní, apuesto a que te daría igual. 530 00:41:49,750 --> 00:41:53,625 Me estoy peleando con mi familia, con mi hija y con el mundo 531 00:41:53,708 --> 00:41:54,958 para casarme contigo. 532 00:41:55,041 --> 00:41:58,291 Y tú me vienes con que Abdul Aziz no se llama así. 533 00:41:58,375 --> 00:42:00,125 ¡Se llama Sofian! 534 00:42:04,375 --> 00:42:08,666 Mira, yo lo único que digo es que, desde fuera, da la impresión que… 535 00:42:08,750 --> 00:42:11,375 A lo mejor es que no quieres casarte conmigo. 536 00:42:11,916 --> 00:42:14,375 Solo aceptaste porque te pedí matrimonio. 537 00:42:14,458 --> 00:42:15,375 No. 538 00:42:15,458 --> 00:42:19,708 No, ¿vale? Sabía que quería estar contigo desde que te conocí. 539 00:42:20,208 --> 00:42:22,250 ¿Y por qué no me lo pediste tú? 540 00:42:27,958 --> 00:42:29,291 Tu padre tiene razón. 541 00:42:30,625 --> 00:42:32,041 Casarnos era mala idea. 542 00:42:32,625 --> 00:42:35,041 No, yo no quiero eso. 543 00:42:35,541 --> 00:42:37,708 Es mejor que te vuelvas a Londres 544 00:42:37,791 --> 00:42:41,416 y te cases con una pakistaní para la que seas un buen partido. 545 00:43:00,000 --> 00:43:01,291 Te estaba buscando. 546 00:43:02,083 --> 00:43:03,083 Aquí me tienes. 547 00:43:03,666 --> 00:43:05,375 Cielo, quiero que sepas 548 00:43:05,875 --> 00:43:10,000 que nadie en este mundo quiere más que nosotros que seas feliz. 549 00:43:11,375 --> 00:43:12,791 Samir es un buen hombre. 550 00:43:16,125 --> 00:43:17,250 Tenéis mi bendición. 551 00:43:17,750 --> 00:43:19,250 Enhorabuena. 552 00:43:33,625 --> 00:43:35,208 Tu niña está descontrolada. 553 00:43:35,291 --> 00:43:39,041 Es británico. Y musulmán. Ellos son los de Pakistán. 554 00:43:39,125 --> 00:43:41,791 Os empeñasteis en que mi hijo la maltrataba. 555 00:43:41,875 --> 00:43:44,666 Y las dos sabemos que fue culpa de tu hija. 556 00:43:44,750 --> 00:43:48,333 - Que se dejó pegar desde el primer día. - Ya. 557 00:43:48,416 --> 00:43:50,916 No nos dejó vivir hasta que se divorciaron. 558 00:43:51,000 --> 00:43:53,416 Y él tuvo el detalle de cederos la custodia. 559 00:43:53,500 --> 00:43:55,958 Somos familia y no quería que sufrierais. 560 00:43:56,041 --> 00:43:57,791 Yo tampoco quiero que sufráis. 561 00:43:57,875 --> 00:44:02,875 Se llevó a su hija a vivir al extranjero ¿y ahora pretende que la críe cualquiera? 562 00:44:02,958 --> 00:44:06,000 Tienes razón, pero Razan puede ser muy testaruda. 563 00:44:06,083 --> 00:44:07,375 Eres su madre. 564 00:44:08,083 --> 00:44:11,541 Hayat, no permitas que se interpongan entre nosotras. 565 00:44:18,416 --> 00:44:20,625 Ay, Dios. 566 00:47:21,250 --> 00:47:24,041 Subtítulos: Guillermo Parra