1 00:00:24,458 --> 00:00:26,875 MINISTARSTVO PRAVOSUĐA POTVRDA O RASTAVI 2 00:00:30,458 --> 00:00:34,041 -Usrećuje te neuspjeh? -Ne. Da se odmah ubijem? 3 00:00:36,208 --> 00:00:40,125 Nije rastava neuspjeh, nego biti u braku koji šteti meni i kćeri, 4 00:00:40,208 --> 00:00:41,791 samo da udovoljim drugima. 5 00:00:55,666 --> 00:00:56,666 Hayatt. 6 00:00:56,750 --> 00:01:00,250 Ti si mi jedina sestra. Ne daj da nam djeca to učine. 7 00:01:01,041 --> 00:01:02,791 Budi razumna i javi mi se. 8 00:01:02,875 --> 00:01:06,083 Prestani me zvati! Nemam sestru! 9 00:01:30,541 --> 00:01:32,958 Poštedi nas, Areej. Ovo je tatin sprovod. 10 00:01:33,041 --> 00:01:36,833 Neću pitati zašto se svađate. Zabrinuta sam za vas dvije. 11 00:01:36,916 --> 00:01:38,708 Imate samo jedna drugu. 12 00:01:39,625 --> 00:01:41,333 Bi li Bogu bilo drago? 13 00:01:42,041 --> 00:01:44,583 Ili vašem ocu? Počivao u miru. 14 00:01:44,666 --> 00:01:47,041 -Počivao u miru. -Počivao u miru. 15 00:01:47,125 --> 00:01:51,208 Bog blagoslovio mog brata i sestru. U njima vidim svog pokojnog oca. 16 00:02:16,291 --> 00:02:19,333 Tako treba. Pa što ako su vam se djeca rastala? 17 00:02:20,958 --> 00:02:22,416 Idi, Areej. 18 00:02:24,291 --> 00:02:26,000 Dobro. 19 00:02:31,958 --> 00:02:33,250 Moja sućut. 20 00:02:33,833 --> 00:02:35,541 Hvala ti, draga. 21 00:02:36,083 --> 00:02:38,208 -Budi jaka. -Uz Božju pomoć. 22 00:02:43,458 --> 00:02:46,125 Počivao u miru. Budi jaka. 23 00:02:56,666 --> 00:03:01,958 POGODI TKO DOLAZI ZA BAJRAM 24 00:03:23,083 --> 00:03:24,916 -Halo? -Abdul Aziz. 25 00:03:25,000 --> 00:03:28,250 -Donesi traku za trčanje iz spremišta. -Da, gospođo. 26 00:03:29,500 --> 00:03:33,041 -Je li nazvao vrtlara? -Jesi li nazvao vrtlara? 27 00:03:33,666 --> 00:03:35,750 -Doći će navečer. -Dobro. 28 00:03:37,000 --> 00:03:39,041 Kad stigne traka, da si trčao. 29 00:03:39,125 --> 00:03:41,666 Nemoj vješati marame po njoj kao tvoj tata. 30 00:03:41,750 --> 00:03:45,208 Tatu ti mora spomenuti u svakoj rečenici, zar ne? 31 00:03:45,291 --> 00:03:47,458 On vješa marame po tome, a ne ja. 32 00:03:50,166 --> 00:03:53,458 -Uostalom, gdje je moj bajramski dar? -Prestar si za to. 33 00:03:53,541 --> 00:03:56,166 -A ove petstotice? -Za moju obitelj. 34 00:03:57,666 --> 00:03:59,791 -A stotice? -Za moju obitelj! 35 00:03:59,875 --> 00:04:01,208 Ja bih se pobunio. 36 00:04:01,958 --> 00:04:04,375 Ili je se bojiš? 37 00:04:05,416 --> 00:04:08,541 Volim je I volim rodni grad njezine obitelji 38 00:04:09,333 --> 00:04:11,916 -Što je bilo? -Prestara je za očijukanje. 39 00:04:12,000 --> 00:04:14,125 Upamtite, vas dvojica postite. 40 00:04:14,208 --> 00:04:15,791 Dobro, vidimo se poslije. 41 00:04:15,875 --> 00:04:17,708 -'Đenja. -Bok. 42 00:04:18,666 --> 00:04:21,125 -Da ja pišem? -Ne, imaš grozan rukopis. 43 00:04:22,083 --> 00:04:24,916 Sjećaš se kad si se zaljubio u onu Engleskinju? 44 00:04:25,000 --> 00:04:28,041 Mama, imao sam osam godina. Dobro? Ovo nije isto. 45 00:04:28,833 --> 00:04:31,208 Ali to te jako uznemirilo. 46 00:04:32,541 --> 00:04:35,750 Znaš… Ovdje je jako vruće. 47 00:04:35,833 --> 00:04:37,500 Svidjelo bi ti se vrijeme. 48 00:04:39,583 --> 00:04:42,750 Samo kažem da ga saslušaš. Dobro? 49 00:04:43,458 --> 00:04:44,833 Ne želim ga saslušati. 50 00:04:45,541 --> 00:04:49,291 Što ako je Razan poput svoje obitelji pa te i ona gleda svisoka? 51 00:04:49,833 --> 00:04:51,166 Što ćemo onda? 52 00:04:53,583 --> 00:04:57,958 Samo… Samo reci tati da Razan nije rasistkinja. 53 00:04:58,041 --> 00:04:59,291 Dobro? 54 00:04:59,375 --> 00:05:00,208 Čujemo se. 55 00:05:20,208 --> 00:05:21,458 Što radiš? 56 00:05:21,541 --> 00:05:23,916 Ništa. Idem tati. 57 00:05:24,000 --> 00:05:27,083 -Odijevala sam se. -Ajme! 58 00:05:27,166 --> 00:05:28,666 Zbilja? Opet? 59 00:05:28,750 --> 00:05:31,916 -Da, nalazim se s potencijalnim proscem. -Molim? 60 00:05:36,458 --> 00:05:39,000 -Čudim se da si nasjela. -Blesačo. 61 00:05:39,625 --> 00:05:43,333 Iftar kod bake Hayatt. A i rođendan je Lini, kćeri tete Joud. 62 00:05:44,250 --> 00:05:46,416 Važna je tvoja sreća. 63 00:05:47,125 --> 00:05:49,458 Znam. Rekla si mi milijun puta. 64 00:05:50,916 --> 00:05:54,500 Da, želim da se moja kći slaže s tatom. 65 00:05:55,083 --> 00:05:58,083 Usput, sviđa mi se tvoja posebna veza s bakom. 66 00:06:00,291 --> 00:06:01,166 Dobro. 67 00:06:02,041 --> 00:06:03,291 Što ćeš odjenuti? 68 00:06:06,458 --> 00:06:07,708 Pokaži mi! 69 00:06:08,500 --> 00:06:09,416 Mama. 70 00:06:10,416 --> 00:06:11,333 Volim te. 71 00:06:13,333 --> 00:06:16,833 Ali mislim da ne znaš pravila odijevanja kod tate. 72 00:06:16,916 --> 00:06:18,916 Zbilja? A baka zna? 73 00:06:19,000 --> 00:06:20,000 Mama. 74 00:06:21,458 --> 00:06:22,791 Naša posebna veza… 75 00:06:22,875 --> 00:06:25,666 Shvati da ti biraš svoju odjeću. 76 00:06:26,333 --> 00:06:29,333 I biram onu koja je primjerena mjestu na koje idem. 77 00:06:29,416 --> 00:06:30,791 Ne želim se isticati. 78 00:06:30,875 --> 00:06:33,666 -Želim im se svidjeti. -I hoćeš kad te upoznaju. 79 00:06:34,500 --> 00:06:37,583 Nitko ti ne može govoriti što da obučeš. 80 00:06:37,666 --> 00:06:39,833 Jedeš i nosiš što želiš. 81 00:06:39,916 --> 00:06:44,208 Ne, mama. Djed kaže: „Jedi što želiš i nosi ono što ljudi odobravaju.” 82 00:06:48,541 --> 00:06:49,583 Dobro. 83 00:06:51,500 --> 00:06:53,000 Nazovi me po dolasku. 84 00:06:53,583 --> 00:06:56,208 Nazvat ću te kad me zaključaju u kuću. 85 00:06:56,875 --> 00:06:58,958 Mama, što radiš? Zakasnit ću! 86 00:07:00,208 --> 00:07:02,708 Nisi duhovita, prestani. Sad nije vrijeme. 87 00:07:26,541 --> 00:07:28,208 ŽELIŠ LI RAZGOVARATI? 88 00:07:28,291 --> 00:07:30,833 MOŽEMO LI RAZGOVARATI? 89 00:07:33,750 --> 00:07:36,500 S Baraovom majkom sastat ćeš se u centru. 90 00:07:37,208 --> 00:07:39,166 A ako traži da joj nešto kupim? 91 00:07:39,750 --> 00:07:41,041 Da to kupim? 92 00:07:41,125 --> 00:07:44,083 Nema više provokacija. Posjeti će biti u centru. 93 00:07:44,166 --> 00:07:45,958 Više je nećeš kontaktirati. 94 00:07:46,041 --> 00:07:48,333 Da, Khalede. To već znam. 95 00:07:50,000 --> 00:07:53,666 -Kad mogu doći po njega za Bajram? -Na 29. dan ramazana. 96 00:07:54,208 --> 00:07:55,208 Dobro. 97 00:07:56,166 --> 00:07:58,458 U redu. Hvala, Khalede. Bok. 98 00:08:17,541 --> 00:08:19,375 Muškarac sam. Plašim mačke. 99 00:08:19,458 --> 00:08:21,666 Ali mačke ne plaše mene. 100 00:08:24,666 --> 00:08:25,875 PSIHOPATKINJA 101 00:08:31,291 --> 00:08:33,125 Siguran si da te ne plaše? 102 00:08:37,291 --> 00:08:39,541 Poslušaj pjesmu. Podsjeća me na Barau. 103 00:08:40,791 --> 00:08:44,458 Vratila sam se, dragi moj 104 00:08:46,708 --> 00:08:51,416 Da ti kažem da ne mogu više 105 00:08:52,416 --> 00:08:58,208 Koliko god daleko bila 106 00:08:58,875 --> 00:09:03,791 Srcem si svojim uz mene ti 107 00:09:04,416 --> 00:09:06,541 Hajde! Pozvat će na molitvu. 108 00:09:08,250 --> 00:09:10,166 Jesam li to ja, bako Hayatt? 109 00:09:12,166 --> 00:09:13,000 Ne. 110 00:09:14,125 --> 00:09:17,125 Imaš sliku s tatom na istome mjestu. 111 00:09:17,208 --> 00:09:18,083 Zbilja? 112 00:09:18,625 --> 00:09:19,500 Gdje je? 113 00:09:20,708 --> 00:09:22,250 Možda je tvoja majka ima. 114 00:09:26,541 --> 00:09:30,708 Kako to da je bio siguran, a najednom se okrenuo protiv mene? 115 00:09:30,791 --> 00:09:33,166 Što je rekao? 116 00:09:34,875 --> 00:09:37,083 Gle, ništa važno. 117 00:09:37,708 --> 00:09:40,291 U redu? Da smo drukčiji. 118 00:09:41,416 --> 00:09:44,375 -Znam kako uvjeriti tvoju majku. -Upalilo bi kod tvog tate? 119 00:09:46,041 --> 00:09:49,375 Riješit ćemo tvoje roditelje, a kad se vratimo u London, 120 00:09:49,458 --> 00:09:50,833 onda i mog tatu. 121 00:09:51,416 --> 00:09:52,333 Dobro. 122 00:09:55,083 --> 00:09:56,916 Što je mislio time „drukčiji”? 123 00:09:57,000 --> 00:09:59,500 A da onako, iz srca, porazgovaraš s majkom? 124 00:10:01,208 --> 00:10:02,916 Jesi li upoznao moju mamu? 125 00:10:03,000 --> 00:10:04,625 Ona nema srce. 126 00:10:06,666 --> 00:10:09,791 Jesi li mu rekao da te moja obitelj ne gleda svisoka? 127 00:10:10,958 --> 00:10:12,500 Razgovarajmo o mom tati. 128 00:10:12,583 --> 00:10:16,208 Moraš mu reći istinu, ali nemoj mu reći sve. 129 00:10:16,291 --> 00:10:19,041 Reci mu da je mama protiv jer se boji sestre 130 00:10:19,125 --> 00:10:21,750 budući da sam bila u braku s maminim nećakom. 131 00:10:23,208 --> 00:10:24,750 TATA - PORUKA 132 00:10:27,666 --> 00:10:28,666 Nećeš odgovoriti? 133 00:10:32,250 --> 00:10:33,416 Nazvat ću ga. 134 00:10:42,791 --> 00:10:45,541 Razgovarat ću s njim kad se smiri. 135 00:10:49,291 --> 00:10:52,125 -Gdje je Lamar? -Otišla je tati. 136 00:10:55,541 --> 00:10:57,875 Ne smeta mi. Želim da viđa tatu. 137 00:10:57,958 --> 00:10:59,083 Zbilja? 138 00:11:04,208 --> 00:11:07,208 Iskreno, bojim se da je neće prihvatiti. 139 00:11:07,291 --> 00:11:09,250 Dugo je nisu vidjeli. 140 00:11:09,333 --> 00:11:11,791 Sigurno su blagi i dobro se zabavljaju. 141 00:11:12,458 --> 00:11:15,458 -Zbilja? -Da, ona je sjajno dijete. 142 00:11:16,208 --> 00:11:19,541 Nadam se da ćemo i mi imati djevojčicu poput Lamar. 143 00:11:30,416 --> 00:11:31,958 Ili možemo nabaviti mačku. 144 00:11:35,375 --> 00:11:36,333 Razan. 145 00:11:41,833 --> 00:11:42,708 Jesi li dobro? 146 00:11:45,458 --> 00:11:47,708 Sameer, sad imam 34 godine. 147 00:11:47,791 --> 00:11:50,958 Ako želiš djecu, trebamo poraditi na tome. 148 00:11:51,041 --> 00:11:54,708 U redu. Rješavajmo jedan po jedan problem. Dobro? 149 00:11:55,583 --> 00:11:56,708 Oprostite? 150 00:12:00,750 --> 00:12:01,875 Račun, molim. 151 00:12:02,458 --> 00:12:04,333 I ovo za van, molim. 152 00:12:04,416 --> 00:12:06,458 Dat ću to Abdulu Azizu. 153 00:12:08,750 --> 00:12:09,708 Layla! 154 00:12:10,791 --> 00:12:13,125 -Imate krasno ime. -Hvala. 155 00:12:26,291 --> 00:12:28,291 STRIC GHOLAM 156 00:12:46,791 --> 00:12:49,708 -Zdravo. -Selam alejkum, Razan! 157 00:12:49,791 --> 00:12:51,250 Alejkum selam, striče. 158 00:12:51,875 --> 00:12:53,666 Trebate Sameera? 159 00:12:56,166 --> 00:12:58,541 Razgovaraš sa mnom iz toaleta? 160 00:12:58,625 --> 00:13:00,833 Ni govora! Nipošto. 161 00:13:04,375 --> 00:13:07,666 Molim te, Razan. Ostavi mog sina na miru. 162 00:13:10,291 --> 00:13:12,000 Znate da nisam dominantna. 163 00:13:12,833 --> 00:13:17,958 Iskreno, nisam mislio da će Sameer zbilja htjeti ovaj brak. 164 00:13:19,166 --> 00:13:20,291 Zašto ne bi? 165 00:13:20,916 --> 00:13:26,083 Sigurno razumiješ koliko je teško vjenčati se s nekim tko ima dijete. 166 00:13:28,541 --> 00:13:29,833 Ne. 167 00:13:29,916 --> 00:13:32,416 Vi ste se vjenčali s nekim tko ima dijete? 168 00:13:36,166 --> 00:13:39,041 Čini se da si zauzeta, a ja sam svoje rekao. 169 00:13:39,125 --> 00:13:43,833 Striče Gholam, moje je dijete moja odgovornost, ne njegova. 170 00:13:43,916 --> 00:13:45,666 To sada kažeš. 171 00:13:45,750 --> 00:13:50,833 Sameeru bi bilo bolje da se oženi Pakistankom bez djece. 172 00:13:50,916 --> 00:13:54,375 Nekom koja će prvi put iskusiti brak. 173 00:13:54,958 --> 00:13:56,166 Nekom mladom. 174 00:13:56,833 --> 00:13:59,083 Znate da smo Sameer i ja iste dobi? 175 00:13:59,708 --> 00:14:02,541 Muškarac je uvijek mlađi od žene njegovih godina. 176 00:14:02,625 --> 00:14:05,000 To su gluposti! Nije istina! 177 00:14:05,083 --> 00:14:06,833 Ne želim ulaziti u to. 178 00:14:06,916 --> 00:14:12,375 Usporedi Brada Pitta i Jennifer Aniston. Brad Pitt nije trebao plastičnu operaciju. 179 00:14:13,041 --> 00:14:15,375 Kao ni Jennifer Aniston. Ali znate što? 180 00:14:15,458 --> 00:14:17,083 Žene ne smiju starjeti! 181 00:14:17,166 --> 00:14:18,125 Moram ići. 182 00:14:19,791 --> 00:14:22,583 Što je? Umirete li? Ne možete pričekati? 183 00:14:23,250 --> 00:14:25,250 Ne mogu se opustiti u toaletu? 184 00:14:28,083 --> 00:14:29,125 Sameer. 185 00:14:32,541 --> 00:14:34,333 Jesi li siguran da želiš ženu? 186 00:14:34,875 --> 00:14:36,708 Da želiš mene za ženu? 187 00:14:37,458 --> 00:14:38,541 Tebe ili Duu Lipu. 188 00:14:40,208 --> 00:14:43,166 Razan, došao sam iz Londona da se oženim tobom. 189 00:14:45,666 --> 00:14:47,541 -Hvala, Layla. -Što je ovo? 190 00:14:48,916 --> 00:14:53,041 Nikad ne bih Abdulu Azizu dao naše ostatke. 191 00:14:53,625 --> 00:14:56,083 -Sigurno se slažeš. -Kako god. Slušaj… 192 00:14:56,166 --> 00:15:00,375 -Zbilja ćeš mu dati svoje ostatke? -Ništa mu neću dati. Slušaj. 193 00:15:02,000 --> 00:15:03,833 Vjenčat ćemo se, smjesta. 194 00:15:05,583 --> 00:15:06,833 Zbilja? 195 00:15:09,958 --> 00:15:12,916 Trčao sam, a četvorica su me lovila! 196 00:15:13,000 --> 00:15:14,458 -To je ukusno. -Fino je. 197 00:15:14,541 --> 00:15:15,458 Zbilja? 198 00:15:16,083 --> 00:15:19,625 Lulu, kakav je život u Londonu? Reci nam. 199 00:15:20,208 --> 00:15:21,333 Užasno je. 200 00:15:26,250 --> 00:15:29,000 Šalim se. Dobro je. 201 00:15:29,083 --> 00:15:32,916 Moji prijatelji kažu da su ondje škole mješovite. 202 00:15:33,000 --> 00:15:34,833 Koliko su ti prijateljice stare? 203 00:15:34,916 --> 00:15:36,416 Da, to je istina. 204 00:15:36,500 --> 00:15:39,458 Posjećuju li te prijatelji kod kuće? 205 00:15:41,875 --> 00:15:44,666 Ne mislite li da su mješovite škole bolje? 206 00:15:44,750 --> 00:15:47,083 Omogućuju upoznavanje s dečkima u… 207 00:15:47,166 --> 00:15:50,750 -Gdje je Fatima? Je li jela? -Jest. Stavila sam je u krevet. 208 00:15:51,500 --> 00:15:53,750 U Londonu nije kao ovdje. 209 00:15:53,833 --> 00:15:59,333 Ljudi ondje nisu poput nas. Malo su drukčiji od nas. 210 00:15:59,416 --> 00:16:02,875 Donijet ću nešto iz kuhinje. 211 00:16:02,958 --> 00:16:05,625 Pojedi do kraja. Odmah se vraćam. 212 00:16:05,708 --> 00:16:06,958 Hajde, jedi! 213 00:16:08,000 --> 00:16:09,458 Ne, život nije drukčiji. 214 00:16:09,541 --> 00:16:13,000 Ispravno i pogrešno se ne mijenja, bilo ovdje ili ondje. 215 00:16:13,083 --> 00:16:14,541 Natoči mi malo jogurta. 216 00:16:27,666 --> 00:16:29,791 Hvala. I još jedan za Linu. 217 00:16:33,791 --> 00:16:35,541 A vama, teto? 218 00:16:36,666 --> 00:16:38,250 Takva je Razanina obitelj. 219 00:16:38,875 --> 00:16:40,791 -Uvijek… -Je li voda hladna? 220 00:16:40,875 --> 00:16:42,625 Vidi je li voda hladna. 221 00:16:50,083 --> 00:16:51,458 To je Razanina obitelj. 222 00:16:52,125 --> 00:16:53,791 -Nema pravila, nema… -Laythe? 223 00:16:54,375 --> 00:16:56,000 Želiš li soka? 224 00:16:57,333 --> 00:16:59,541 Natoči Laythu još soka. 225 00:17:15,708 --> 00:17:18,125 Otac im je bio preblag kad su bili djeca. 226 00:17:18,208 --> 00:17:19,541 Kad su odrasli, 227 00:17:19,625 --> 00:17:23,791 prkosili su roditeljima. Zato što nema pravog muškarca. 228 00:17:23,875 --> 00:17:26,125 Ne, sine, griješiš. 229 00:17:26,208 --> 00:17:30,875 Cijela obitelj, uključujući moju sestru, ne slaže se s Razan. 230 00:17:30,958 --> 00:17:34,125 Opsjeo ju je vrag i radi što želi. 231 00:17:36,791 --> 00:17:39,333 Ako ti je stalo do mene, zašto nisi zvao? 232 00:17:39,416 --> 00:17:43,666 Pustio sam te da odeš s njom da te ne udaljim od majke. 233 00:17:44,333 --> 00:17:46,041 A vidi kako te odgojila. 234 00:17:50,666 --> 00:17:54,500 Sretan rođendan ti… 235 00:17:56,833 --> 00:17:59,583 Ne krivi mene 236 00:18:01,541 --> 00:18:04,166 Za to što sam postao 237 00:18:06,041 --> 00:18:08,958 Život me odveo 238 00:18:10,250 --> 00:18:12,958 Na neželjeno mjesto 239 00:18:14,166 --> 00:18:17,625 Ne svađaj se sa mnom 240 00:18:19,041 --> 00:18:21,750 Samo zato što sam drukčiji 241 00:18:23,375 --> 00:18:25,833 Isti sam kao svi vi 242 00:18:27,541 --> 00:18:29,750 U tišini patim 243 00:18:29,833 --> 00:18:33,291 Halo? Selam alejkum. Je li ovo broj šeika Khaleda? 244 00:18:33,375 --> 00:18:36,166 Šeika Khaleda? Odakle ti poznaješ Khaleda? 245 00:18:36,250 --> 00:18:39,458 Ne poznajem ga. Imam njegov broj. Trebam matičara. 246 00:18:40,041 --> 00:18:44,083 Misliš da sam glupa? Nitko ne stupa u brak u ramazanu. 247 00:18:44,958 --> 00:18:46,708 Ja. Ramazan je sveti mjesec. 248 00:18:46,791 --> 00:18:49,375 I otkad djevojke traže matičare? 249 00:18:49,458 --> 00:18:53,416 Slušaj, ako opet nazoveš, kunem se… 250 00:18:56,416 --> 00:18:57,833 Ma nestani! 251 00:19:00,916 --> 00:19:01,916 Nemaš sreće? 252 00:19:03,166 --> 00:19:05,208 Možda su svi zauzeti zbog Bajrama? 253 00:19:07,041 --> 00:19:08,958 Što ta luđakinja hoće… 254 00:19:09,666 --> 00:19:10,875 TATA 255 00:19:13,416 --> 00:19:14,250 Samo malo. 256 00:19:25,375 --> 00:19:26,375 Halo? 257 00:19:26,458 --> 00:19:27,875 Hej, Razan. Gdje si? 258 00:19:27,958 --> 00:19:29,833 Izvela sam Sameera na iftar. 259 00:19:30,500 --> 00:19:33,458 Na javnom smo mjestu, okruženi ljudima. 260 00:19:33,541 --> 00:19:37,375 Znam, zlato. Pusti to već jednom. 261 00:19:38,583 --> 00:19:39,875 Zlato, slušaj. 262 00:19:41,166 --> 00:19:44,916 Prijatelj mi kaže da je prijateljica njegove žene psiholog. 263 00:19:45,000 --> 00:19:46,458 Ima istraživački centar. 264 00:19:55,416 --> 00:19:56,416 Halo? Razan? 265 00:19:56,500 --> 00:19:58,000 Da, tata. Ovdje sam. 266 00:19:59,541 --> 00:20:00,666 Tata. 267 00:20:02,625 --> 00:20:06,041 Ne želim raditi na istraživanju ni u klinici. 268 00:20:06,125 --> 00:20:08,458 Želim svoj posao u Londonu. 269 00:20:08,541 --> 00:20:12,291 Bavim se akademskim istraživanjem. Upravo to i jest moj posao. 270 00:20:16,333 --> 00:20:18,125 SAUDIJSKA ARABIJA 271 00:20:20,208 --> 00:20:23,708 Samo smo zabrinuti za tebe. Želimo te blizu. 272 00:20:23,791 --> 00:20:28,000 Predugo te nije bilo. Što ako ti se ondje nešto dogodi? 273 00:20:28,083 --> 00:20:30,083 Tata, to ništa neće promijeniti. 274 00:20:30,166 --> 00:20:33,541 Nitko mi nije pomogao kad se ovdje nešto dogodilo. 275 00:20:35,791 --> 00:20:39,000 Uglavnom, prekinut ću. Moram ići. Čujemo se poslije. 276 00:20:42,291 --> 00:20:47,666 JA SAM SAEED, MATIČAR. POŠALJITE PORUKU ZA TERMIN. 277 00:20:48,583 --> 00:20:50,958 TERMIN TREBAM ODMAH. 278 00:20:51,041 --> 00:20:52,583 Odmah. 279 00:20:55,083 --> 00:20:56,541 Našla sam matičara. 280 00:20:56,625 --> 00:20:58,125 Imamo 55 minuta. 281 00:21:11,375 --> 00:21:12,333 Šest. 282 00:21:23,416 --> 00:21:25,833 Hej, nemojmo srljati. 283 00:21:25,916 --> 00:21:26,875 Da. 284 00:21:28,125 --> 00:21:30,875 Ispričavamo se. Trebamo dvije minute. 285 00:21:31,958 --> 00:21:33,208 Kako to misliš? 286 00:21:33,291 --> 00:21:35,708 Svi su zauzeti pripremama za Bajram. 287 00:21:38,458 --> 00:21:40,333 Vjenčajmo se u Britaniji. 288 00:21:40,416 --> 00:21:44,458 Ali kod matičara smo. Zašto čekati? Predomislio si se? 289 00:21:44,541 --> 00:21:45,500 -Nisam. -Onda? 290 00:21:45,583 --> 00:21:46,833 -Dobro. -Što „dobro”? 291 00:21:46,916 --> 00:21:48,458 Hajmo… Imaš pravo. 292 00:21:54,000 --> 00:21:57,500 Uzmite abayu moje žene. Pokrijte se njome. 293 00:21:57,583 --> 00:21:59,250 Vratite je kad završite. 294 00:22:26,083 --> 00:22:29,125 Dolazi li vaša obitelj? Dolaze li svjedoci? 295 00:22:32,333 --> 00:22:35,000 Sigurno su na putu. Provjerit ću. 296 00:22:39,833 --> 00:22:42,666 Sad ću ti poslati lokaciju. Dođi odmah. 297 00:22:44,333 --> 00:22:45,541 U redu, bok. 298 00:22:48,750 --> 00:22:50,125 Treba nam još jedan. 299 00:22:56,208 --> 00:22:57,333 Koga ćeš nazvati? 300 00:23:06,750 --> 00:23:08,083 -Halo? -Zdravo. 301 00:23:08,166 --> 00:23:10,333 Sofyane, hitno te trebam. 302 00:23:11,000 --> 00:23:13,541 Na traci sam. Je li šokantno? Da siđem? 303 00:23:13,625 --> 00:23:14,916 Ne. U redu je. 304 00:23:16,083 --> 00:23:18,666 -Znaš što? Siđi. -Gdje si? 305 00:23:20,083 --> 00:23:24,250 Sofyane, udajem se i trebam svjedoka. Dođi. 306 00:23:24,333 --> 00:23:26,416 Pomozi mi, Bože. 307 00:23:29,333 --> 00:23:31,916 -Halo? -Ozbiljno, gdje si? 308 00:23:32,000 --> 00:23:34,458 Kod matičara. Da ti pošaljem lokaciju? 309 00:23:34,541 --> 00:23:35,708 Jesi li ti luda? 310 00:23:35,791 --> 00:23:37,625 Dobro, samo reci da ne dolaziš. 311 00:23:43,458 --> 00:23:45,416 -Drži ljestve. -Držim ih. 312 00:23:45,500 --> 00:23:48,291 -Objema rukama. -Držim. Obavi to već jednom! 313 00:23:48,375 --> 00:23:49,375 U redu. 314 00:23:50,125 --> 00:23:51,458 Da vidimo… 315 00:23:52,416 --> 00:23:53,708 Što je bilo? 316 00:23:55,291 --> 00:23:56,916 -Tvoja kći. -Što s njom? 317 00:23:57,416 --> 00:23:58,958 -Udaje se. -Što?! 318 00:23:59,833 --> 00:24:02,708 -Ne! -Drži ljestve, ne mene! 319 00:24:02,791 --> 00:24:05,333 -Zašto si ih pustila? -Lupio si me po glavi! 320 00:24:06,125 --> 00:24:08,750 Zar nismo razgovarali o tome?! 321 00:24:08,833 --> 00:24:11,791 -Hajde, idemo. -Dao si joj nadu, zar ne? 322 00:24:11,875 --> 00:24:12,958 Hajde, Sofyane! 323 00:24:13,500 --> 00:24:15,666 -Nikad ne naučiš. -Drži ljestve. 324 00:24:26,500 --> 00:24:27,500 To je svjedok. 325 00:24:46,166 --> 00:24:48,791 Bez oca i svjedoka. 326 00:24:48,875 --> 00:24:50,333 Kakav je ovo brak? 327 00:24:51,541 --> 00:24:54,583 -Tata, kamo ćeš? -Izvući tvoju sestru od matičara. 328 00:24:55,416 --> 00:24:57,166 Znaš li adresu? 329 00:24:58,041 --> 00:24:59,541 Zovi sestru. 330 00:24:59,625 --> 00:25:01,250 Ne javlja se. 331 00:25:01,333 --> 00:25:04,291 -Zovi tog idiota s njom. -Nemam njegov broj. 332 00:25:24,666 --> 00:25:27,166 Ako nije tvoja majka, onda je tvoja sestra. 333 00:25:28,875 --> 00:25:31,166 -Uđimo. -Ne, ne ulazim onamo. 334 00:25:32,750 --> 00:25:35,875 -Strah te? -Ni govora! O čemu ti to? 335 00:25:36,666 --> 00:25:37,541 Uđimo onda. 336 00:25:38,291 --> 00:25:39,500 Dobro, ti prvi. 337 00:25:48,166 --> 00:25:51,000 Imate li kakav savjet za bračne parove, šeiče? 338 00:25:51,083 --> 00:25:54,625 Budući da ste već ovdje, prekasno je za savjete. 339 00:25:55,541 --> 00:25:56,958 Jesi li ti Indijac? 340 00:25:59,416 --> 00:26:01,083 I vi ste rasist? 341 00:26:01,166 --> 00:26:02,625 Nisam, sestro. 342 00:26:03,166 --> 00:26:05,958 „Svi su ljudi jednaki, osim u vjeri.” 343 00:26:06,916 --> 00:26:10,041 Gle, ovo jednostavno nije u redu. 344 00:26:10,750 --> 00:26:11,833 Nemamo vremena. 345 00:26:14,166 --> 00:26:15,583 TATA 346 00:26:16,291 --> 00:26:19,000 Zato što se samo ja trudim! 347 00:26:19,083 --> 00:26:22,416 Reci joj da se stiša. Žena mi je unutra. 348 00:26:32,083 --> 00:26:34,208 -Da pokušam opet? -Da. 349 00:26:40,250 --> 00:26:42,541 Da? Što sad hoćeš? 350 00:26:42,625 --> 00:26:46,625 Bez brige, ništa od braka. 351 00:26:57,625 --> 00:26:58,500 Kamo ćeš? 352 00:26:59,250 --> 00:27:00,166 Po Lamar. 353 00:27:07,750 --> 00:27:11,333 Dragocjena si mi, ali… 354 00:27:12,750 --> 00:27:14,958 PSIHOPATKINJA 355 00:27:24,000 --> 00:27:25,500 Neću ti se javiti. 356 00:27:29,291 --> 00:27:30,416 BARAA 357 00:27:34,458 --> 00:27:36,125 Hej, kompa. Kako si? 358 00:27:36,208 --> 00:27:40,958 Ne želim ići u obiteljski centar. Pokupi me kod mame, molim te. 359 00:27:41,708 --> 00:27:43,416 Lijepo je u tom centru. 360 00:27:44,000 --> 00:27:46,625 Ne, bojim se. Ne želim ići. 361 00:27:47,541 --> 00:27:51,666 Vidi, kompa. Ljudi u centru su dragi. 362 00:27:51,750 --> 00:27:54,708 Svidjet ćeš im se. A ja ću biti ondje. 363 00:27:54,791 --> 00:27:56,958 Ne trebaš se bojati. Dobro? 364 00:27:57,583 --> 00:28:00,208 Tata kaže da centar nije strašan. 365 00:28:00,291 --> 00:28:02,458 Reci mu: „Želim ostati kod kuće.” 366 00:28:04,041 --> 00:28:06,416 -Ne. -Reci mu da se bojiš. 367 00:28:06,500 --> 00:28:08,583 Zaboga, pusti ga na miru. 368 00:28:08,666 --> 00:28:11,833 Ovo je neprihvatljivo! Dosta s tim sranjima! 369 00:28:12,500 --> 00:28:14,750 -Prekinimo. -Ne miješaj malog u ovo. 370 00:28:35,500 --> 00:28:36,333 Što je bilo? 371 00:28:40,583 --> 00:28:42,958 Je li te moj auto uzrujao? 372 00:28:44,375 --> 00:28:45,458 Hej. 373 00:28:48,541 --> 00:28:50,625 Nije ti se svidjela njihova hrana? 374 00:28:50,708 --> 00:28:52,083 Želiš slasnu hranu? 375 00:28:53,000 --> 00:28:54,000 Što je bilo? 376 00:29:09,083 --> 00:29:11,083 Es-selamu alejkum ve rahmetulah. 377 00:29:19,666 --> 00:29:22,083 O, Bože, molim Te da me nadahneš. 378 00:29:23,541 --> 00:29:25,375 Bože, ako znaš 379 00:29:26,583 --> 00:29:30,666 da će brak moje kćeri Razan sa Sameerom 380 00:29:30,750 --> 00:29:32,125 biti dobar za nju, 381 00:29:33,166 --> 00:29:36,458 onda ga ostvari i daj joj Svoj blagoslov. 382 00:29:37,833 --> 00:29:40,208 A ako znaš da je zlo, 383 00:29:41,125 --> 00:29:42,875 drži ga podalje od nje 384 00:29:43,833 --> 00:29:45,750 i drži nju podalje od njega. 385 00:29:46,458 --> 00:29:48,833 Pruži joj najbolje, ma gdje god to bilo. 386 00:30:11,500 --> 00:30:12,333 Hej! 387 00:30:13,375 --> 00:30:14,333 Dolazi! 388 00:30:16,250 --> 00:30:17,708 Odakle si se ti stvorio? 389 00:30:17,791 --> 00:30:20,791 Od Boga svi dolazimo i Njemu ćemo se vratiti. 390 00:30:29,333 --> 00:30:30,416 Ja sam Mazara. 391 00:30:31,208 --> 00:30:32,833 Ograda je bila otvorena 392 00:30:33,458 --> 00:30:34,875 pa sam ušao. 393 00:30:36,625 --> 00:30:37,875 Gdje je Abdul Aziz? 394 00:30:38,875 --> 00:30:41,416 Brate, ne bismo smjeli biti ovdje. Hajdemo. 395 00:30:41,500 --> 00:30:43,500 Hajdemo nekamo drugamo. 396 00:31:03,083 --> 00:31:06,416 Razan, razumijem da nije prošlo kako smo mislili, ali… 397 00:31:07,416 --> 00:31:09,041 Moramo razgovarati o ovome. 398 00:31:09,958 --> 00:31:11,583 Razan, razgovaraj sa mnom. 399 00:31:12,833 --> 00:31:14,041 Razan! 400 00:31:16,416 --> 00:31:17,583 Razan, molim te! 401 00:31:36,208 --> 00:31:37,166 Lamar? 402 00:31:37,250 --> 00:31:38,958 Što je, dušo? Jesi dobro? 403 00:31:39,041 --> 00:31:41,250 Zvala sam te, pa se našla u gužvi. 404 00:31:41,333 --> 00:31:45,541 Ti si kriva! Zbog tebe živim u dalekoj zemlji. 405 00:31:45,625 --> 00:31:46,958 Zašto to govoriš? 406 00:31:47,041 --> 00:31:49,166 Zašto sam morala živjeti bez tate? 407 00:31:50,125 --> 00:31:53,208 -Ja sam uvijek bila uz tebe. -Kako znaš? Ti imaš oca. 408 00:31:55,250 --> 00:31:57,458 Trebam tatu u životu. 409 00:31:57,541 --> 00:32:01,250 -Neću se svađati s obitelji kao ti. -Ne svađam se s obitelji. 410 00:32:02,708 --> 00:32:06,541 Zašto onda živimo daleko od njih? Da te ne tjeraju da nosiš abayu? 411 00:32:09,083 --> 00:32:13,041 Kod tate nema nijedne moje slike. Kao da nije postojao u mom životu. 412 00:32:19,958 --> 00:32:23,208 Bolje da živim s tatom budući da si ti zauzeta. 413 00:32:23,291 --> 00:32:26,166 Nisam zauzeta. A ti si mi u životu najvažnija. 414 00:33:12,041 --> 00:33:14,041 -Selam alejkum. -Alejkum selam. 415 00:33:15,041 --> 00:33:16,125 Od gđe Mone. 416 00:33:21,458 --> 00:33:22,541 Hvala. 417 00:33:27,458 --> 00:33:29,666 KLONI SE MOJE KĆERI 418 00:34:53,916 --> 00:34:54,916 Lamar. 419 00:34:55,625 --> 00:34:57,625 Lamar, otvori vrata. Razgovarajmo. 420 00:34:57,708 --> 00:34:59,708 Mama, prestani! Pusti me na miru! 421 00:35:12,458 --> 00:35:16,458 MEDICINSKI NALAZ IME: RAZAN HASSAN MAWRUTH 422 00:35:42,958 --> 00:35:45,500 TVOJA ME MAMA POKUŠAVA PODMITITI 423 00:35:47,500 --> 00:35:52,291 DRAGO MI JE ŠTO SMO ODUSTALI OD MATIČARA 424 00:36:13,000 --> 00:36:14,000 Lamar. 425 00:36:16,250 --> 00:36:18,458 Otvori vrata. Ja sam, ujak Sofyan. 426 00:36:33,541 --> 00:36:34,791 Gle što imam za tebe. 427 00:36:37,500 --> 00:36:38,500 Želiš igrati? 428 00:36:40,791 --> 00:36:43,000 Hajde. Presvuci se i dođi za mnom. 429 00:36:50,333 --> 00:36:51,250 Spremna? 430 00:36:56,291 --> 00:36:57,166 Što je bilo? 431 00:36:58,041 --> 00:36:58,958 Igraj. 432 00:37:01,916 --> 00:37:04,625 -Baci je. -Je li tata bio dobra osoba? 433 00:37:04,708 --> 00:37:08,083 -Hajde, Lamar. Igrajmo košarku. -Prvo mi odgovori. 434 00:37:08,166 --> 00:37:09,666 Kao i svaki otac. 435 00:37:11,125 --> 00:37:14,291 Pokaži malo pristojnosti. Hajde, spremna? 436 00:37:18,000 --> 00:37:19,458 Hoćeš li igrati ili ne? 437 00:37:20,791 --> 00:37:22,208 Bio je dobar prema mami? 438 00:37:23,125 --> 00:37:25,208 Ne znam. Nisam živio s njima. 439 00:37:25,291 --> 00:37:26,625 Znam da ju je tukao. 440 00:37:29,166 --> 00:37:33,791 Rekla sam joj da se ne udaje za Mazena. No ona je inzistirala na tome. 441 00:37:33,875 --> 00:37:37,166 Djevojka se udala za rođaka. Kako je mogla znati? 442 00:37:37,250 --> 00:37:39,000 Naravno, g. Uviđavni. 443 00:37:39,625 --> 00:37:41,541 Nećeš je spriječiti. 444 00:37:41,625 --> 00:37:45,125 Ti želiš biti brižni otac pun ljubavi 445 00:37:45,208 --> 00:37:49,500 dok sam ja majka koja sve kontrolira i kojoj nije stalo do kćerine sreće. 446 00:37:49,583 --> 00:37:53,416 Mama sve mora kontrolirati. Izluđuje me. 447 00:37:53,500 --> 00:37:57,583 Ali nije u tome problem. Odlučio si otkazati naše vjenčanje. 448 00:37:57,666 --> 00:37:59,208 Ne, samo ga odgoditi. 449 00:37:59,291 --> 00:38:04,166 Prije sat vremena trebali smo se vjenčati, a sad sve želiš odgoditi? 450 00:38:04,250 --> 00:38:09,250 Siguran sam da želim brak s tobom, ali nisam poželjan. 451 00:38:14,583 --> 00:38:16,500 Iznos ti je odgovarao. 452 00:38:16,583 --> 00:38:17,625 Šališ se. 453 00:38:17,708 --> 00:38:19,375 Mama se neće promijeniti. 454 00:38:19,458 --> 00:38:21,541 Moraš biti siguran da me želiš. 455 00:38:21,625 --> 00:38:26,208 Ne mogu te kad god ona nešto učini uvjeravati da trebamo ostati zajedno. 456 00:38:26,291 --> 00:38:28,833 Svi se bračni parovi katkad svađaju. 457 00:38:28,916 --> 00:38:31,458 Jesi li pretukao ženu i poslao je u bolnicu? 458 00:38:32,500 --> 00:38:34,916 -Naravno da nisam. -Dakle, to nije u redu. 459 00:38:35,916 --> 00:38:36,833 Ne, nije. 460 00:38:37,583 --> 00:38:39,916 Imaš pravo. Nije u redu. 461 00:38:40,000 --> 00:38:43,833 Razan se neće promijeniti. Ako odbijemo, otići će u London. 462 00:38:43,916 --> 00:38:45,541 Nećemo je više vidjeti. 463 00:38:45,625 --> 00:38:48,583 Je li ovo prijetnja? Ili pristajete ili odlazim. 464 00:38:48,666 --> 00:38:51,416 -Ne možemo joj naređivati. -Možda bismo trebali. 465 00:38:51,500 --> 00:38:54,666 Mona, da budemo iskreni, taj je momak sasvim u redu. 466 00:38:54,750 --> 00:38:57,208 Slažeš se da ti se kći uda za Pakistanca? 467 00:38:58,625 --> 00:39:01,375 -Britanac je. -Moja obitelj nije rasistička. 468 00:39:01,458 --> 00:39:03,833 Majka se ne slaže jer se boji sestre. 469 00:39:03,916 --> 00:39:05,833 Ne, ne laži si, Razan. 470 00:39:05,916 --> 00:39:07,125 Da si ne lažem? 471 00:39:07,208 --> 00:39:08,791 Uvijek si lažeš. 472 00:39:10,083 --> 00:39:12,000 U redu ti je da Lamar viđa tatu. 473 00:39:12,083 --> 00:39:14,291 -Ali nije istina. -Što? 474 00:39:14,375 --> 00:39:17,750 Ne smeta mi što Lamar viđa tatu. Nimalo. 475 00:39:17,833 --> 00:39:19,500 Ovo je druga priča. 476 00:39:19,583 --> 00:39:23,083 Govorim ti o nama, o našem braku. 477 00:39:23,166 --> 00:39:25,833 Gle, stvar je jednostavna. 478 00:39:26,583 --> 00:39:29,166 Tvoja majka ne želi da se vjenčamo 479 00:39:29,250 --> 00:39:31,208 jer su moji roditelji Pakistanci. 480 00:39:31,791 --> 00:39:33,000 -To je istina. -Ne. 481 00:39:33,083 --> 00:39:37,416 Moja majka ne želi da se vjenčamo samo da meni zagorča život. 482 00:39:37,500 --> 00:39:38,750 Jer me mrzi. 483 00:39:39,416 --> 00:39:42,250 Bez razloga. Ne znam zašto. Otkad sam se rodila. 484 00:39:42,333 --> 00:39:45,625 Svaki put kad se pomirim sa sestrom Razan sve uništi. 485 00:39:45,708 --> 00:39:48,541 -Što da kažem Hayatt i Mazenu? -Ozbiljno? 486 00:39:49,041 --> 00:39:50,666 Više mu nije žena. 487 00:39:51,291 --> 00:39:53,625 Mona, prvo moraš misliti na svoju kćer. 488 00:40:06,291 --> 00:40:08,041 Mona! 489 00:40:10,541 --> 00:40:13,500 Što si učinio? Reci mi da si joj pomogao. 490 00:40:16,750 --> 00:40:18,250 Što je baka učinila? 491 00:40:20,500 --> 00:40:22,875 Tvoja je baka ispekla ukusne kolačiće. 492 00:40:28,125 --> 00:40:29,791 Tvoja majka ne želi pomoć. 493 00:40:30,833 --> 00:40:32,458 Radi samo ono što ona želi. 494 00:40:33,166 --> 00:40:36,625 Kad su te uzeli nakon rastave, zamalo je poludjela. 495 00:40:36,708 --> 00:40:40,291 Molili smo je da se smiri i nađe rješenje. 496 00:40:40,375 --> 00:40:42,833 Ali nikad ne sluša. Takva je tvoja majka. 497 00:40:42,916 --> 00:40:44,875 Jer nije imala odvjetnika kao ti? 498 00:40:44,958 --> 00:40:46,041 Vidi, Lamar. 499 00:40:46,708 --> 00:40:50,208 Najbolje da to pitaš majku. Ne pitaj mene. 500 00:40:50,291 --> 00:40:53,458 Nema smisla da ikog od vas pitam jer ćete mi lagati. 501 00:40:53,541 --> 00:40:55,500 Zašto nitko nije mislio na mene? 502 00:41:00,291 --> 00:41:03,291 Trebam misliti na kćer i možda ne ulaziti u brak. 503 00:41:03,375 --> 00:41:06,666 Što? Volim Lamar. Kao da je i moja kći. 504 00:41:06,750 --> 00:41:10,458 -Teško je ući u brak s roditeljem. -Daj, odakle sad to? 505 00:41:10,541 --> 00:41:13,791 Želim muškarca koji je siguran da želi mene i moju kćer. 506 00:41:13,875 --> 00:41:16,166 Ne nekoga komu je moja majka izgovor. 507 00:41:16,666 --> 00:41:18,875 Kako ćeš razgovarati s ocem rasistom? 508 00:41:19,375 --> 00:41:22,250 Jer je rekao da nas tvoja obitelj gleda svisoka? 509 00:41:22,833 --> 00:41:24,000 Sad je rasist? 510 00:41:25,375 --> 00:41:27,500 Ne griješi. Gleda nas svisoka. 511 00:41:27,583 --> 00:41:29,916 -Gle kakvi ste prema vozaču. -Kakvi smo? 512 00:41:30,000 --> 00:41:31,291 Daješ mu ostatke. 513 00:41:31,375 --> 00:41:33,458 To je samo navika. Svi to rade. 514 00:41:33,541 --> 00:41:35,166 Ne obraćate mu se imenom. 515 00:41:35,250 --> 00:41:38,083 -Jer mu je pravo ime Sofyan. -Da. 516 00:41:38,166 --> 00:41:41,000 Zbunjujuće je imati dvojicu s istim imenom. 517 00:41:41,791 --> 00:41:42,625 Daj. 518 00:41:42,708 --> 00:41:46,708 Da Abdul Aziz nije Pakistanac, kladim se da te ne bi bilo briga. 519 00:41:49,750 --> 00:41:54,916 Svađam se s obitelji, sa svojom kćeri i s cijelim svijetom da se udam za tebe. 520 00:41:55,000 --> 00:41:58,291 A tebe zanima zašto smo Abdulu Azizu dali drugo ime. 521 00:41:58,375 --> 00:41:59,916 Zove se Sofyan! 522 00:42:04,375 --> 00:42:08,666 Gle. Samo kažem da izvana izgleda kao da si… 523 00:42:08,750 --> 00:42:11,125 Možda se i ne želiš oženiti mnome. 524 00:42:11,875 --> 00:42:14,375 Pristao si samo zato što sam te zaprosila. 525 00:42:14,458 --> 00:42:15,375 Ne. 526 00:42:15,458 --> 00:42:19,625 Ne, u redu? Znao sam da si ona prava čim sam te upoznao. 527 00:42:20,166 --> 00:42:22,125 Zašto me onda nisi zaprosio? 528 00:42:27,958 --> 00:42:29,625 Tvoj otac ima pravo. 529 00:42:30,625 --> 00:42:32,041 Brak je bio loša ideja. 530 00:42:32,625 --> 00:42:34,958 Ne, to nije ono što želim. 531 00:42:35,541 --> 00:42:39,708 Mislim da je najbolje da se vratiš u London i oženiš Pakistankom 532 00:42:39,791 --> 00:42:41,166 kojoj si prava prilika. 533 00:43:00,000 --> 00:43:01,291 Tražio sam te. 534 00:43:02,083 --> 00:43:03,041 Evo me. 535 00:43:03,666 --> 00:43:05,791 Zlato, želim da znaš 536 00:43:05,875 --> 00:43:10,000 da nam je tvoja sreća važnija od bilo koga drugoga. 537 00:43:11,416 --> 00:43:12,750 Sameer je dobar momak. 538 00:43:16,125 --> 00:43:17,666 Imate moj blagoslov. 539 00:43:17,750 --> 00:43:19,250 Čestitam. 540 00:43:33,625 --> 00:43:35,208 Ta je djevojka podivljala. 541 00:43:35,291 --> 00:43:37,541 On je Britanac. I musliman je. 542 00:43:38,083 --> 00:43:41,833 -Iz Pakistana su. -Stalno si govorila da je moj sin tuče. 543 00:43:41,916 --> 00:43:44,666 I obje znamo da je tvoja kći za to kriva. 544 00:43:44,750 --> 00:43:48,333 -Otpočetka mu je dala da je tuče. -Da. 545 00:43:48,416 --> 00:43:50,958 Grizli smo se sve dok se nije rastao od nje. 546 00:43:51,041 --> 00:43:53,291 Iz dobrote vam je dao skrbništvo. 547 00:43:53,375 --> 00:43:55,958 Jer smo obitelj i nismo vas htjeli uzrujati. 548 00:43:56,041 --> 00:43:57,791 Ni ja vas ne želim uzrujati. 549 00:43:57,875 --> 00:44:00,833 Uzela je kćer i živjela daleko od njega. 550 00:44:00,916 --> 00:44:02,875 Sad želite da je neznanac odgaja? 551 00:44:02,958 --> 00:44:06,000 Imaš pravo, ali ne znaš kakva Razan može biti. 552 00:44:06,083 --> 00:44:07,375 Ti si joj majka. 553 00:44:08,083 --> 00:44:11,416 Hayatt, ne daj da naša djeca stanu između nas. 554 00:44:18,416 --> 00:44:19,416 O, Bože. 555 00:47:20,000 --> 00:47:22,625 Prijevod titlova: Bernarda Komar