1 00:00:24,458 --> 00:00:26,875 VÁLÁST IGAZOLÓ OKIRAT 2 00:00:30,458 --> 00:00:34,041 - A kudarc boldoggá tesz? - Nem. Inkább öljem meg magam? 3 00:00:36,208 --> 00:00:39,125 Ha mások kedvéért benne maradnék egy kapcsolatban, 4 00:00:39,208 --> 00:00:42,000 ami árt nekem és a lányomnak, az lenne a kudarc. 5 00:00:55,666 --> 00:00:56,666 Hayatt! 6 00:00:56,750 --> 00:01:00,375 Az egyetlen testvérem vagy. Ne tegyék ezt velünk a gyerekeink! 7 00:01:01,041 --> 00:01:02,750 Ne csináld ezt, vedd fel! 8 00:01:03,375 --> 00:01:06,083 Ne hívogass! Nekem többé nincs testvérem. 9 00:01:30,625 --> 00:01:32,916 Hagyj minket, Areej! Ez apa temetése. 10 00:01:33,000 --> 00:01:36,833 Nem kérdezem meg, miért vagytok haragban. De aggódom értetek. 11 00:01:36,916 --> 00:01:38,833 Csak ti maradtatok egymásnak. 12 00:01:39,625 --> 00:01:41,333 Tetszene ez Allahnak? 13 00:01:42,041 --> 00:01:44,583 Vagy apátoknak? Nyugodjék békében! 14 00:01:44,666 --> 00:01:47,041 - Nyugodjék békében! - Nyugodjék békében! 15 00:01:47,125 --> 00:01:51,333 Hálát adok Allahnak a testvéreimért. A néhai apámat látom bennük. 16 00:02:16,291 --> 00:02:19,333 Látjátok, ennyi. És ha a gyerekeitek elváltak? 17 00:02:20,958 --> 00:02:22,416 Menj, Areej! 18 00:02:24,291 --> 00:02:26,000 Rendben. 19 00:02:31,958 --> 00:02:33,250 Részvétem. 20 00:02:33,833 --> 00:02:35,541 Köszönöm, drágám. 21 00:02:36,083 --> 00:02:38,208 - Légy erős! - Ha Allah megsegít. 22 00:02:43,458 --> 00:02:46,125 Nyugodjék békében! Légy erős! 23 00:02:56,666 --> 00:03:01,958 ÉN ÉS A CSALÁDOM 24 00:03:23,083 --> 00:03:24,916 - Halló? - Abdul Aziz! 25 00:03:25,000 --> 00:03:28,250 - Hozd be a futópadot a tárolóból! - Igen, asszonyom. 26 00:03:29,500 --> 00:03:33,041 - Felhívta a kertészt? - Felhívtad a kertészt? 27 00:03:33,666 --> 00:03:35,750 - Este jön. - Rendben. 28 00:03:37,000 --> 00:03:39,041 Ha itt lesz a futópad, használd! 29 00:03:39,125 --> 00:03:41,666 Ne csak kendőket aggass rá, mint apád. 30 00:03:41,750 --> 00:03:44,708 Minden mondatban meg kell említenie apádat, mi? 31 00:03:44,791 --> 00:03:47,666 Persze, mert ő aggat rá kendőket, nem én. 32 00:03:50,166 --> 00:03:53,458 - Hol az én böjtmegtörő ajándékom? - Öreg vagy hozzá. 33 00:03:53,541 --> 00:03:56,166 - Igen? Ki kapja az 500-asokat? - A családom. 34 00:03:57,666 --> 00:03:59,791 - És a 100-asokat? - Az én családom. 35 00:03:59,875 --> 00:04:01,375 A helyedben tiltakoznék. 36 00:04:01,958 --> 00:04:04,375 Vagy félsz tőle? 37 00:04:05,416 --> 00:04:08,666 Szeretem őt És szeretem a családja szülővárosát 38 00:04:09,333 --> 00:04:12,041 - Mi a baj? - Túl öreg a flörtöléshez. 39 00:04:12,125 --> 00:04:14,125 Ne feledjétek, hogy böjtöltök! 40 00:04:14,208 --> 00:04:15,791 Oké, később találkozunk. 41 00:04:15,875 --> 00:04:17,708 - Vigyázz magadra! - Szia! 42 00:04:18,666 --> 00:04:21,125 - Írjak meg párat? - Nem, csúnyán írsz. 43 00:04:22,083 --> 00:04:25,000 Emlékszel, amikor beleszerettél egy angol lányba? 44 00:04:25,083 --> 00:04:28,041 Anya, nyolcéves voltam. Oké? Ez nem ugyanaz. 45 00:04:28,833 --> 00:04:31,208 De annyira felzaklatott téged! 46 00:04:32,541 --> 00:04:35,750 Tudod, nagy itt a hőség. 47 00:04:35,833 --> 00:04:37,500 Imádnád az időjárást. 48 00:04:39,583 --> 00:04:42,750 Csak azt mondom, hogy hallgasd meg apádat, oké? 49 00:04:43,458 --> 00:04:45,458 Nem akarom meghallgatni. 50 00:04:45,541 --> 00:04:49,291 És ha Razan is olyan, mint a családja, és lenéz téged? 51 00:04:49,833 --> 00:04:51,166 Akkor mihez kezdesz? 52 00:04:53,583 --> 00:04:57,958 Csak mondd meg apának, hogy Razan nem rasszista. 53 00:04:58,041 --> 00:04:59,291 Oké? 54 00:04:59,375 --> 00:05:00,916 Később beszélünk. 55 00:05:20,208 --> 00:05:21,458 Mit csinálsz? 56 00:05:21,541 --> 00:05:23,916 Semmit. Átmegyek apához. 57 00:05:24,000 --> 00:05:27,083 - Épp átöltözöm. - Nahát! 58 00:05:27,166 --> 00:05:28,666 Tényleg? Megint? 59 00:05:28,750 --> 00:05:32,041 - Igen, bemutatnak egy kérőt. - Egy kérőt? 60 00:05:36,458 --> 00:05:39,000 - Hihetetlen, hogy bevetted. - Hülye. 61 00:05:39,625 --> 00:05:43,333 Átmegyek iftárra Hayatt nagyihoz. És Lina szülinapja is ma van. 62 00:05:44,250 --> 00:05:46,416 Csak az számít, hogy boldog legyél. 63 00:05:47,125 --> 00:05:49,458 Tudom, már ezerszer elmondtad. 64 00:05:50,916 --> 00:05:54,250 Igen, szeretném, hogy a lányom jól kijöjjön az apjával. 65 00:05:55,083 --> 00:05:58,083 Amúgy örülök neki, hogy ilyen jóban vagy a nagyival. 66 00:06:00,291 --> 00:06:01,166 Jól van. 67 00:06:02,041 --> 00:06:03,291 Mit veszel fel? 68 00:06:06,458 --> 00:06:07,708 Mutasd meg! 69 00:06:08,500 --> 00:06:09,416 Anya. 70 00:06:10,416 --> 00:06:11,333 Szeretlek. 71 00:06:13,333 --> 00:06:16,833 De szerintem nem tudod, hogy szokás öltözni apáéknál. 72 00:06:16,916 --> 00:06:18,916 Tényleg? És a nagyi tudja? 73 00:06:19,000 --> 00:06:20,000 Anya! 74 00:06:21,458 --> 00:06:22,833 A nagyi tudja… 75 00:06:22,916 --> 00:06:25,666 Te döntsd el, hogy mit veszel fel! 76 00:06:26,333 --> 00:06:29,333 És úgy döntöttem, hogy az alkalomhoz öltözök. 77 00:06:29,416 --> 00:06:30,833 Nem akarok kitűnni. 78 00:06:30,916 --> 00:06:33,666 - Szeretném, ha kedvelnének. - Majd ha megismertek. 79 00:06:34,500 --> 00:06:37,583 Senki sem mondhatja meg, hogy mit vegyél fel! 80 00:06:37,666 --> 00:06:39,833 Azt eszel és viselsz, amit akarsz. 81 00:06:39,916 --> 00:06:44,416 Nagyapa azt mondta: „Egyél, amit akarsz, de öltözz úgy, ahogy elvárják.” 82 00:06:48,541 --> 00:06:49,583 Oké. 83 00:06:51,500 --> 00:06:53,000 Hívj, ha odaértél! 84 00:06:53,583 --> 00:06:56,208 Hívlak, amint bezártak egy szobába. 85 00:06:56,291 --> 00:06:58,958 Anya, mit csinálsz? El fogok késni. 86 00:07:00,291 --> 00:07:02,500 Nem vicces, hagyd abba! Nem érek rá. 87 00:07:26,583 --> 00:07:28,208 RAZAN: AKARSZ BESZÉLNI? 88 00:07:28,291 --> 00:07:30,750 SAMEER: BESZÉLHETNÉNK? 89 00:07:33,750 --> 00:07:36,500 A központban találkozol Baraa anyjával. 90 00:07:37,208 --> 00:07:39,208 És ha cuccokat akar vetetni velem? 91 00:07:39,750 --> 00:07:41,041 Vegyem meg őket? 92 00:07:41,125 --> 00:07:44,208 Nem fog provokálni. Ezentúl a központban találkoztok. 93 00:07:44,291 --> 00:07:45,958 Nem keresheted többé! 94 00:07:46,041 --> 00:07:48,333 Igen, Khaled. Ezt már tudom. 95 00:07:50,000 --> 00:07:53,416 - Oké, mikor mehetek a fiamért? - A Ramadán 29. napján. 96 00:07:54,208 --> 00:07:55,208 Rendben. 97 00:07:56,166 --> 00:07:58,458 Jól van. Kösz, Khaled. Viszhall! 98 00:08:17,541 --> 00:08:19,916 Férfi vagyok, elijesztem a macskákat. 99 00:08:20,000 --> 00:08:21,666 És nem félek a nőktől. 100 00:08:24,666 --> 00:08:25,875 PSZICHOPATA 101 00:08:31,291 --> 00:08:33,125 Biztos, hogy nem félsz? 102 00:08:37,333 --> 00:08:39,125 Ez a dal Baraara emlékeztet. 103 00:08:40,791 --> 00:08:46,208 Visszatértem, drágám 104 00:08:46,708 --> 00:08:51,416 Hogy elmondjam, nem bírom tovább 105 00:08:52,416 --> 00:08:58,208 Nem számít, milyen messze voltam 106 00:08:58,875 --> 00:09:03,791 Végig ott voltál a szívemben 107 00:09:04,416 --> 00:09:06,541 Gyere! Imára hívnak. 108 00:09:08,250 --> 00:09:10,166 Ez én vagyok, Hayatt nagyi? 109 00:09:12,166 --> 00:09:13,000 Nem. 110 00:09:14,000 --> 00:09:17,125 De rólad is van egy fotó apáddal ugyanazon a helyen. 111 00:09:17,208 --> 00:09:18,083 Tényleg? 112 00:09:18,625 --> 00:09:19,500 Hol van? 113 00:09:20,791 --> 00:09:22,250 Talán édesanyádnál. 114 00:09:26,541 --> 00:09:30,708 Hogy lehet, hogy rendben volt vele, aztán hirtelen ellenem fordult? 115 00:09:30,791 --> 00:09:33,166 Mit mondott pontosan? 116 00:09:34,875 --> 00:09:37,083 Figyelj… Semmi fontosat. 117 00:09:37,708 --> 00:09:40,291 Oké? Azt, hogy különbözőek vagyunk. 118 00:09:41,416 --> 00:09:44,375 - Tudom, hogyan győzzem meg anyukádat. - Apádnál beválna? 119 00:09:46,041 --> 00:09:49,375 Előbb foglalkozzunk a te szüleiddel, aztán majd Londonban 120 00:09:49,458 --> 00:09:50,833 beszélünk apámmal. 121 00:09:51,416 --> 00:09:52,333 Oké. 122 00:09:55,083 --> 00:09:56,916 Hogy érti, hogy különbözünk? 123 00:09:57,000 --> 00:09:59,500 Mi lenne, ha lelkiznél egyet anyukáddal? 124 00:10:01,208 --> 00:10:02,916 Találkoztál anyámmal? 125 00:10:03,000 --> 00:10:04,625 Neki nincs lelke. 126 00:10:06,666 --> 00:10:09,791 Mondtad apádnak, hogy a családom nem néz le titeket? 127 00:10:10,958 --> 00:10:12,500 Oké, beszéljünk apámról! 128 00:10:12,583 --> 00:10:16,125 El kell mondanod neki az igazat, de ne mondj el neki mindent! 129 00:10:16,208 --> 00:10:19,250 Mondd, hogy anya azért ellenzi, mert fél a húgától, 130 00:10:19,333 --> 00:10:21,750 mivel anya unokaöccse az exférjem, oké? 131 00:10:23,208 --> 00:10:24,750 APA ÜZENET 132 00:10:27,666 --> 00:10:28,666 Nem válaszolsz? 133 00:10:32,250 --> 00:10:33,583 Később felhívom. 134 00:10:42,791 --> 00:10:45,541 Majd akkor beszélek vele, ha lehiggadt. 135 00:10:49,291 --> 00:10:52,125 - Hol van Lamar? - Elment az apjához. 136 00:10:55,541 --> 00:10:57,875 Nem bánom. Akarom, hogy lássa az apját. 137 00:10:57,958 --> 00:10:59,250 - Tényleg? - Aha. 138 00:11:04,208 --> 00:11:07,208 Őszintén szólva félek, hogy nem fogják őt elfogadni. 139 00:11:07,291 --> 00:11:09,250 Rég nem látták őt. 140 00:11:09,333 --> 00:11:12,375 Biztosan kedvesek vele, és jól érzik magukat együtt. 141 00:11:12,458 --> 00:11:15,458 - Gondolod? - Persze, szuper kölyök. 142 00:11:16,208 --> 00:11:19,541 Remélem, lesz egy olyan lányunk, mint Lamar. 143 00:11:30,416 --> 00:11:31,791 Vagy macskánk lesz. 144 00:11:35,375 --> 00:11:36,333 Razan! 145 00:11:41,833 --> 00:11:42,708 Jól vagy? 146 00:11:45,458 --> 00:11:47,791 Sameer, 34 éves vagyok. 147 00:11:47,875 --> 00:11:50,958 Ha gyereket akarsz, el kell kezdenünk dolgozni rajta. 148 00:11:51,041 --> 00:11:54,708 Jól van, egyszerre csak egy problémával foglalkozzunk, oké? 149 00:11:55,583 --> 00:11:56,708 Elnézést? 150 00:12:00,750 --> 00:12:01,875 Kérjük a számlát. 151 00:12:02,458 --> 00:12:04,333 A maradékot pedig elvisszük. 152 00:12:04,416 --> 00:12:06,458 Inkább odaadom Abdul Aziznek. 153 00:12:08,750 --> 00:12:09,708 Layla! 154 00:12:10,791 --> 00:12:13,125 - Milyen szép neve van! - Köszönöm. 155 00:12:26,291 --> 00:12:28,250 GHOLAM BÁCSI 156 00:12:46,666 --> 00:12:49,708 - Halló? - Szálem alejkum, Razan! 157 00:12:49,791 --> 00:12:51,333 Alejkum szálem, bácsikám. 158 00:12:51,875 --> 00:12:53,666 Sameert keresi? 159 00:12:56,166 --> 00:12:58,416 Egy vécéből beszélsz velem? 160 00:12:58,500 --> 00:13:00,833 Dehogyis! Hát persze, hogy nem. 161 00:13:04,375 --> 00:13:07,666 Kérlek, Razan! Hagyd békén a fiamat! 162 00:13:10,291 --> 00:13:12,000 Tudja, nem vagyok domináns. 163 00:13:12,833 --> 00:13:18,041 Őszintén szólva, nem hittem, hogy Sameer tényleg el akar venni téged. 164 00:13:19,166 --> 00:13:20,291 Miért ne akarna? 165 00:13:20,916 --> 00:13:22,541 Biztosan megérted, 166 00:13:22,625 --> 00:13:26,083 milyen nehéz olyannal összeházasodni, akinek gyereke van. 167 00:13:28,541 --> 00:13:29,833 Nem. 168 00:13:29,916 --> 00:13:32,291 Maga elvett valakit, akinek gyereke van? 169 00:13:36,166 --> 00:13:39,041 Elfoglaltnak tűnsz, és elmondtam, amit akartam. 170 00:13:39,125 --> 00:13:40,000 Ghulam bácsi, 171 00:13:40,083 --> 00:13:43,833 garantálom, hogy a lányom az én felelősségem, nem az övé. 172 00:13:43,916 --> 00:13:45,666 Most ezt mondod. 173 00:13:45,750 --> 00:13:47,750 Sameer jobban jár, 174 00:13:47,833 --> 00:13:50,833 ha egy pakisztáni nőt vesz el, akinek nincs gyereke. 175 00:13:50,916 --> 00:13:54,375 Aki először fogja átélni, hogy milyen is megházasodni. 176 00:13:54,958 --> 00:13:56,166 És aki fiatal. 177 00:13:56,833 --> 00:13:59,666 Ugye tudja, hogy egyidősek vagyunk Sameerral? 178 00:13:59,750 --> 00:14:02,583 Egy férfi mindig fiatalabb a vele egykorú nőknél. 179 00:14:02,666 --> 00:14:05,000 Micsoda ostobaság! Ez nem igaz. 180 00:14:05,083 --> 00:14:06,833 Nem akarok ebbe belemenni. 181 00:14:06,916 --> 00:14:12,375 De ott van Brad Pitt és Jennifer Aniston. Brad Pittnek nem kellett plasztikai műtét. 182 00:14:13,041 --> 00:14:15,375 Jennifer Anistonnak sem. De tudja, mit? 183 00:14:15,458 --> 00:14:17,083 A nők nem öregedhetnek. 184 00:14:17,166 --> 00:14:18,208 Mennem kell. 185 00:14:20,291 --> 00:14:23,083 Mi az, talán haldoklik? Nem bír várni? 186 00:14:23,166 --> 00:14:24,833 A vécén sem lehet nyugtom? 187 00:14:28,083 --> 00:14:29,125 Sameer. 188 00:14:32,541 --> 00:14:36,708 Biztosan össze akarsz házasodni? Úgy értem, tuti engem akarsz elvenni? 189 00:14:37,291 --> 00:14:38,541 Téged vagy Dua Lipát. 190 00:14:40,208 --> 00:14:43,166 Egészen idáig jöttem Londonból, hogy elvehesselek. 191 00:14:45,666 --> 00:14:47,583 - Köszönjük, Layla. - Ez meg mi? 192 00:14:48,916 --> 00:14:53,041 Sosem adnék maradékot Abdul Aziznak. 193 00:14:53,625 --> 00:14:56,083 - Egyetértesz, ugye? - Nem izgat. Figyelj… 194 00:14:56,166 --> 00:15:00,375 - A maradékodat akartad odaadni neki? - Nem adok neki semmit. Figyelj… 195 00:15:02,000 --> 00:15:03,833 Most azonnal házasodjunk össze! 196 00:15:05,583 --> 00:15:06,833 Komolyan mondod? 197 00:15:09,958 --> 00:15:12,833 Elfutottam, és négy férfi üldözőbe vett… 198 00:15:12,916 --> 00:15:14,458 - Nagyon finom. - Jó lett. 199 00:15:14,541 --> 00:15:15,458 Tényleg? 200 00:15:16,083 --> 00:15:19,625 Szóval, Lulu, milyen az élet Londonban? Mesélj! 201 00:15:20,208 --> 00:15:21,333 Borzalmas. 202 00:15:26,250 --> 00:15:29,000 Csak vicceltem. Jó ott az élet. 203 00:15:29,083 --> 00:15:32,916 A barátnőim szerint ott koedukáltak az iskolák. 204 00:15:33,000 --> 00:15:34,833 Hány évesek a barátnőid? 205 00:15:34,916 --> 00:15:36,416 Igen, ez igaz. 206 00:15:36,500 --> 00:15:39,458 És a barátaid meg szoktak látogatni otthon? 207 00:15:41,875 --> 00:15:44,666 Szerintetek nem jobbak a koedukált iskolák? 208 00:15:44,750 --> 00:15:47,083 Úgy hamarabb megszokhatjuk a fiúkat… 209 00:15:47,166 --> 00:15:49,416 Hol van Fatima? Evett? 210 00:15:49,500 --> 00:15:50,750 Igen. Lefektettem. 211 00:15:51,500 --> 00:15:53,750 Londonban másképp mennek a dolgok. 212 00:15:53,833 --> 00:15:59,333 Az ottaniak nem olyanok, mint mi. Egy kicsit különböznek tőlünk. 213 00:15:59,416 --> 00:16:02,875 Hozok valamit a konyhából. 214 00:16:02,958 --> 00:16:05,625 Edd meg a kajádat! Mindjárt jövök. 215 00:16:05,708 --> 00:16:07,166 Gyerünk, egyél! 216 00:16:08,000 --> 00:16:09,458 Ott sem más az élet. 217 00:16:09,541 --> 00:16:13,000 A jó és a rossz nem változik, akár itt vagyunk, akár ott… 218 00:16:13,083 --> 00:16:14,541 Önts nekem joghurtot! 219 00:16:27,666 --> 00:16:29,791 Köszönöm. És önts Linának is! 220 00:16:33,791 --> 00:16:35,541 Te is kérsz, nénikém? 221 00:16:36,666 --> 00:16:38,250 Razan családja ilyen. 222 00:16:38,875 --> 00:16:40,791 - Mindig is… - Hideg a víz? 223 00:16:40,875 --> 00:16:42,625 Nézd meg, hogy hideg-e a víz! 224 00:16:50,083 --> 00:16:51,416 Razan családja ilyen. 225 00:16:52,125 --> 00:16:53,958 - Nincsenek szabályok… - Layth? 226 00:16:54,458 --> 00:16:56,000 Kérsz még üdítőt? 227 00:16:57,333 --> 00:16:59,541 Önts még üdítőt Laythnak! 228 00:17:15,750 --> 00:17:18,083 Razan apja túl engedékeny volt. 229 00:17:18,166 --> 00:17:19,541 Amikor felnőttek, 230 00:17:19,625 --> 00:17:23,791 szembeszálltak a szüleikkel. Mert nincs igazi férfi a családban. 231 00:17:23,875 --> 00:17:26,125 Nem, fiam, tévedsz. 232 00:17:26,208 --> 00:17:30,875 Az egész család ellenzi Razan viselkedését, beleértve a nővéremet. 233 00:17:30,958 --> 00:17:34,125 Megszállta az ördög, és azt csinál, amit csak akar. 234 00:17:36,791 --> 00:17:39,333 Ha érdekeltelek, miért nem hívtál soha? 235 00:17:39,416 --> 00:17:44,125 Elengedtelek vele, hogy ne szakítsalak el az édesanyádtól. 236 00:17:44,208 --> 00:17:46,041 És nézd, hogy nevelt fel! 237 00:17:50,666 --> 00:17:54,500 Boldog szülinapot… 238 00:17:56,833 --> 00:18:00,291 Ne okoljatok engem 239 00:18:01,541 --> 00:18:04,166 Hogy olyan lettem, amilyen 240 00:18:06,041 --> 00:18:09,208 Az élet elsodort 241 00:18:10,250 --> 00:18:12,958 Egy nem kívánt helyre 242 00:18:14,166 --> 00:18:18,083 Ne bántsatok engem 243 00:18:19,041 --> 00:18:21,750 Csak mert más vagyok 244 00:18:23,375 --> 00:18:25,833 Olyan vagyok, mint ti 245 00:18:27,541 --> 00:18:29,750 Csendben szenvedek 246 00:18:29,833 --> 00:18:32,875 Halló? Szálem alejkum! Ez Khaled sejk telefonszáma? 247 00:18:33,375 --> 00:18:36,166 Khaled sejk? Honnan ismeri őt? 248 00:18:36,250 --> 00:18:39,958 Az interneten találtam meg a számát. Össze kell adnia valakivel. 249 00:18:40,041 --> 00:18:44,416 Hülyének néz engem? Senki sem házasodik Ramadánkor. 250 00:18:44,916 --> 00:18:46,750 De, én. A Ramadán áldott hónap. 251 00:18:46,833 --> 00:18:49,375 És mióta intézkedik az ara ilyen ügyekben? 252 00:18:49,458 --> 00:18:53,416 Ide figyeljen, ha még egyszer idetelefonál, esküszöm… 253 00:18:56,416 --> 00:18:57,833 Hagyj már békén! 254 00:19:00,916 --> 00:19:01,916 Nem sikerült? 255 00:19:03,208 --> 00:19:05,208 Talán mindenkit leköt az ünneplés? 256 00:19:07,041 --> 00:19:08,958 Mit akar ez az őrült… 257 00:19:09,666 --> 00:19:10,875 APA 258 00:19:13,500 --> 00:19:14,833 Egy pillanat. 259 00:19:25,375 --> 00:19:26,375 Halló? 260 00:19:26,458 --> 00:19:27,875 Szia, Razan! Hol vagy? 261 00:19:27,958 --> 00:19:29,583 Sameerral vacsoráztam. 262 00:19:30,500 --> 00:19:33,458 Nyilvános helyen vagyunk, emberek vesznek körül. 263 00:19:33,541 --> 00:19:37,583 Igen, tudom, drágám. Nem felejtenéd el? 264 00:19:38,583 --> 00:19:39,875 Figyelj, kicsim! 265 00:19:41,125 --> 00:19:44,916 Az egyik barátom feleségének van egy barátnője, aki pszichológus, 266 00:19:45,000 --> 00:19:46,375 és kutatóközpontja van. 267 00:19:55,416 --> 00:19:56,416 Halló? Razan? 268 00:19:56,500 --> 00:19:58,000 Igen, apa. Itt vagyok. 269 00:19:59,541 --> 00:20:00,666 Apa. 270 00:20:02,625 --> 00:20:06,041 Nem akarok egy kutatóközpontban vagy egy klinikán dolgozni. 271 00:20:06,125 --> 00:20:08,458 A londoni munkámat akarom. 272 00:20:08,541 --> 00:20:12,291 Egyetemi kutatás. Ez a munkám, és pontosan ezt akarom. 273 00:20:16,333 --> 00:20:18,125 SZAÚD-ARÁBIA 274 00:20:20,208 --> 00:20:23,708 Csak aggódunk érted. Szeretnénk, ha a közelben lennél. 275 00:20:23,791 --> 00:20:28,000 Túl sokáig voltál távol. Mi van, ha történik ott veled valami? 276 00:20:28,083 --> 00:20:30,083 Apa, nem számít, hol vagyok. 277 00:20:30,166 --> 00:20:33,541 Akkor sem segített senki, amikor itt történt velem valami. 278 00:20:35,791 --> 00:20:39,000 Mindegy, most leteszem. Mennem kell. Később beszélünk. 279 00:20:42,291 --> 00:20:47,666 SAEED VAGYOK, HÁZASSÁGKÖTÉSEKET VÁLLALOK. HA IDŐPONTOT SZERETNE, ÍRJON ÜZENETET! 280 00:20:48,250 --> 00:20:50,958 SZERETNÉK EGY IDŐPONTOT, MOST RÖGTÖN. 281 00:20:51,041 --> 00:20:52,583 Most rögtön. 282 00:20:55,083 --> 00:20:56,541 Találtam valakit. 283 00:20:56,625 --> 00:20:58,125 Ötvenöt percünk van. 284 00:21:11,375 --> 00:21:12,333 A hatos. 285 00:21:23,416 --> 00:21:25,833 Figyelj, ne siessük el! 286 00:21:25,916 --> 00:21:26,875 Igen? 287 00:21:28,125 --> 00:21:30,875 Elnézést! Adna nekünk két percet? 288 00:21:31,958 --> 00:21:33,208 Ezt meg hogy érted? 289 00:21:33,291 --> 00:21:35,708 Mindenkit lefoglal a készülődés. 290 00:21:38,458 --> 00:21:40,333 Házasodjunk össze Angliában! 291 00:21:40,416 --> 00:21:44,458 De hát már itt vagyunk. Miért várnánk? Meggondoltad magad? 292 00:21:44,541 --> 00:21:45,500 - Nem. - Szóval? 293 00:21:45,583 --> 00:21:46,833 - Oké. - Oké, mi? 294 00:21:46,916 --> 00:21:48,458 Menjünk… Igazad van. 295 00:21:54,000 --> 00:21:57,500 Itt a feleségem abajája. Vegye fel, takarja el magát vele! 296 00:21:57,583 --> 00:21:59,250 Ha kész, bejöhetnek. 297 00:22:26,083 --> 00:22:29,125 Jönnek a családtagok és a tanúk? 298 00:22:32,333 --> 00:22:35,000 Már biztosan úton vannak. Megnézem. 299 00:22:39,833 --> 00:22:43,125 Elküldöm a pontos helyszínt. Most azonnal gyere ide! 300 00:22:44,333 --> 00:22:45,541 Oké, szia! 301 00:22:48,750 --> 00:22:50,125 Kell még egy. 302 00:22:56,208 --> 00:22:57,333 Kit fogsz felhívni? 303 00:23:06,750 --> 00:23:08,041 - Halló? - Halló? 304 00:23:08,125 --> 00:23:10,750 Sofyan, most azonnal szükségem van rád. 305 00:23:10,833 --> 00:23:13,541 A futógépen vagyok. Sokkolni fog? Szálljak le? 306 00:23:13,625 --> 00:23:14,916 Nem, nem kell. 307 00:23:16,083 --> 00:23:18,666 - Tudod, mit? Szállj le! - Hol vagy? 308 00:23:20,083 --> 00:23:24,250 Sofyan, épp megházasodom, és kell egy tanú. Gyere ide, kérlek! 309 00:23:24,333 --> 00:23:26,416 Allah, segíts nekem! 310 00:23:29,333 --> 00:23:31,916 - Halló? - Most komolyan, hol vagy? 311 00:23:32,000 --> 00:23:34,500 Egy sejknél. Elküldhetem a helyszínt? 312 00:23:34,583 --> 00:23:35,708 Megőrültél? 313 00:23:35,791 --> 00:23:37,875 Jó, akkor csak mondj nemet! 314 00:23:43,458 --> 00:23:45,416 - Fogd a létrát! - Fogom, Hassan. 315 00:23:45,500 --> 00:23:48,291 - Két kézzel! - Jól van, siess már! 316 00:23:48,375 --> 00:23:49,375 Oké. 317 00:23:50,125 --> 00:23:51,458 Lássuk csak… 318 00:23:52,416 --> 00:23:53,708 Mi a baj? 319 00:23:55,291 --> 00:23:56,916 - A lányotok. - Mi van vele? 320 00:23:57,416 --> 00:23:58,958 - Férjhez megy. - Mi? 321 00:24:00,208 --> 00:24:02,833 - Ne! - A létrát fogd, ne engem! 322 00:24:02,916 --> 00:24:04,125 Miért engedted el? 323 00:24:04,208 --> 00:24:06,041 A fejemre ejtetted a körtét. 324 00:24:06,125 --> 00:24:08,750 Azt hittem, már megbeszéltük. 325 00:24:08,833 --> 00:24:11,791 - Gyere, menjünk! - Reményt adtál neki, mi? 326 00:24:11,875 --> 00:24:12,958 Gyerünk, Sofyan! 327 00:24:13,500 --> 00:24:15,666 - Sosem tanulsz. - Tartsd a létrát! 328 00:24:26,500 --> 00:24:27,500 A tanú az. 329 00:24:46,166 --> 00:24:48,791 Se apa, se tanú. 330 00:24:48,875 --> 00:24:50,416 Miféle házasság ez? 331 00:24:51,541 --> 00:24:54,333 - Apa, hová mész? - Elhozom a húgodat a sejktől. 332 00:24:55,416 --> 00:24:57,166 Tudod egyáltalán a címet? 333 00:24:58,041 --> 00:24:59,541 Hívd fel a húgodat! 334 00:24:59,625 --> 00:25:01,250 Nem veszi fel. 335 00:25:01,333 --> 00:25:04,291 - Hívd fel azt a barmot! - Nincs meg a száma. 336 00:25:24,666 --> 00:25:27,458 Ha épp nem anyád idegesít fel, akkor a húgod. 337 00:25:28,750 --> 00:25:31,416 - Menjünk be! - Nem megyek be. 338 00:25:32,750 --> 00:25:35,875 - Félsz? - Dehogyis. Hogy érted? 339 00:25:36,625 --> 00:25:39,458 - Akkor gyere be! - Oké, menj előre! 340 00:25:48,166 --> 00:25:51,000 Mit tanácsolna a házaspároknak, sejk? 341 00:25:51,083 --> 00:25:54,625 Mivel már itt vagytok, túl késő tanácsot adnom. 342 00:25:55,541 --> 00:25:56,958 Indiai vagy? 343 00:25:59,416 --> 00:26:01,083 Maga is rasszista? 344 00:26:01,166 --> 00:26:03,083 Nem, gyermekem. 345 00:26:03,166 --> 00:26:06,083 „Minden ember egyenlő, a hitüket kivéve.” 346 00:26:06,916 --> 00:26:10,166 Oké, figyelj! Ez így nem lesz jó. 347 00:26:10,750 --> 00:26:11,833 Nincs időnk… 348 00:26:14,166 --> 00:26:15,583 APA 349 00:26:16,291 --> 00:26:19,000 Mert egyedül én próbálkozom, Sameer. 350 00:26:19,083 --> 00:26:22,416 Szólj rá, hogy ne kiabáljon! Odabent van a feleségem. 351 00:26:32,166 --> 00:26:34,291 - Próbáljam újra? - Igen. 352 00:26:40,333 --> 00:26:42,625 Igen? Most meg mit akarsz? 353 00:26:42,708 --> 00:26:46,708 Megnyugodhatsz, nem házasodtunk össze. 354 00:26:57,708 --> 00:27:00,250 - Hová mész? - Hazahozom Lamart. 355 00:27:07,750 --> 00:27:11,333 Fontos vagy nekem, de… 356 00:27:12,750 --> 00:27:14,958 PSZICHOPATA 357 00:27:24,000 --> 00:27:25,500 Nem veszem fel neked. 358 00:27:29,291 --> 00:27:30,416 BARAA 359 00:27:34,458 --> 00:27:36,125 Hé, pajti! Hogy vagy? 360 00:27:36,208 --> 00:27:40,958 Nem akarok a családközpontba menni. Légyszi, gyere értem anyuhoz! 361 00:27:41,708 --> 00:27:43,416 De a központ szuper hely. 362 00:27:44,000 --> 00:27:46,625 Nem, félek. Nem akarok odamenni. 363 00:27:47,541 --> 00:27:51,666 Figyelj csak, kicsim! Mindenki nagyon kedves a központban. 364 00:27:51,750 --> 00:27:54,708 Imádni fognak téged. És én is ott leszek. 365 00:27:54,791 --> 00:27:56,958 Nincs mitől félned. Oké? 366 00:27:57,583 --> 00:28:00,208 Apa szerint nem ijesztő a központ. 367 00:28:00,291 --> 00:28:02,458 Mondd, hogy itthon akarsz maradni! 368 00:28:04,041 --> 00:28:06,416 - Nem. - Mondd, hogy félsz! 369 00:28:06,500 --> 00:28:08,583 Az ég szerelmére, hagyd már! 370 00:28:08,666 --> 00:28:11,833 Ez elfogadhatatlan. Elég ebből! 371 00:28:12,500 --> 00:28:14,750 - Tegyük le! - Hagyd ki ebből a fiút… 372 00:28:35,583 --> 00:28:36,916 Mi a baj? 373 00:28:40,583 --> 00:28:42,958 A kocsim zaklatott így fel, vagy mi? 374 00:28:44,250 --> 00:28:45,333 Hé! 375 00:28:48,541 --> 00:28:50,625 Nem ízlett a kajájuk? 376 00:28:50,708 --> 00:28:52,083 Fincsi kaját ennél? 377 00:28:53,000 --> 00:28:54,000 Mi a baj? 378 00:29:19,666 --> 00:29:22,083 Könyörgöm, Allah, mutass utat! 379 00:29:23,541 --> 00:29:25,375 Allah, ha biztosan tudod, 380 00:29:26,583 --> 00:29:30,666 hogy Razan és Sameer házassága 381 00:29:30,750 --> 00:29:32,125 jót jelent a lányomnak, 382 00:29:33,166 --> 00:29:36,458 akkor engedd megtörténni, és add áldásodat rájuk! 383 00:29:37,833 --> 00:29:40,333 De ha tudod, csak rossz származna belőle, 384 00:29:41,125 --> 00:29:42,875 tartsd őt távol a lányomtól, 385 00:29:43,833 --> 00:29:45,750 és a lányomat tőle! 386 00:29:46,458 --> 00:29:48,958 Add meg neki a legjobbat, bárhol is legyen! 387 00:30:11,500 --> 00:30:12,333 Hé! 388 00:30:13,375 --> 00:30:14,333 Jöjjön csak! 389 00:30:16,250 --> 00:30:17,708 Maga honnan került ide? 390 00:30:17,791 --> 00:30:20,791 Mind Allahtól jöttünk, és hozzá fogunk visszatérni. 391 00:30:29,333 --> 00:30:30,416 Mazara vagyok. 392 00:30:31,208 --> 00:30:32,458 Nyitva volt a kapu, 393 00:30:33,458 --> 00:30:34,875 szóval bejöttem. 394 00:30:36,625 --> 00:30:37,875 Hol van Abdul Aziz? 395 00:30:38,875 --> 00:30:41,416 Testvérem, nekünk nem szabad itt lennünk. 396 00:30:41,500 --> 00:30:43,041 Menjünk máshová! 397 00:31:03,083 --> 00:31:06,416 Razan, tudom, hogy nem egészen így terveztük, de… 398 00:31:07,416 --> 00:31:08,875 Meg kell beszélnünk. 399 00:31:09,958 --> 00:31:11,708 Razan, mondanál valamit? 400 00:31:12,833 --> 00:31:14,041 Razan! 401 00:31:16,416 --> 00:31:17,583 Razan, kérlek! 402 00:31:36,208 --> 00:31:37,166 Lamar? 403 00:31:37,250 --> 00:31:38,958 Mi a baj, kicsim? Jól vagy? 404 00:31:39,041 --> 00:31:41,250 Hívtalak, de aztán dolgom volt. 405 00:31:41,333 --> 00:31:45,541 Az egész a te hibád! Elvittél engem a világ másik felére. 406 00:31:45,625 --> 00:31:46,958 Miért mondod ezt? 407 00:31:47,041 --> 00:31:49,166 Miért szakítottál el apámtól? 408 00:31:50,125 --> 00:31:53,208 - Helyette is ott voltam. - Honnan tudod? Neked volt apád. 409 00:31:55,250 --> 00:31:59,375 Szükségem van az apámra. Nem fogok harcolni a családommal, mint te. 410 00:31:59,458 --> 00:32:01,250 Nem harcolok a családommal. 411 00:32:01,916 --> 00:32:04,375 Akkor miért költöztünk olyan messzire? 412 00:32:04,458 --> 00:32:06,500 Hogy ne kelljen abaját hordanod? 413 00:32:09,041 --> 00:32:12,958 Egyetlen kép sincs rólam apánál, mintha soha nem is léteztem volna. 414 00:32:19,958 --> 00:32:23,208 Jobb lenne, ha apával élnék, úgyis olyan elfoglalt vagy. 415 00:32:23,291 --> 00:32:26,166 Nem vagyok. Te vagy a legfontosabb az életemben. 416 00:33:12,041 --> 00:33:14,250 - Szálem alejkum! - Alejkum szálem! 417 00:33:15,000 --> 00:33:16,125 Mona asszony küldi. 418 00:33:21,458 --> 00:33:22,541 Köszönöm. 419 00:33:27,458 --> 00:33:29,666 MARADJ TÁVOL A LÁNYOMTÓL! 420 00:34:53,916 --> 00:34:54,916 Lamar! 421 00:34:55,708 --> 00:34:57,625 Nyisd ki az ajtót! Beszéljünk! 422 00:34:57,708 --> 00:34:59,708 Anya, elég volt! Hagyj békén! 423 00:35:12,458 --> 00:35:16,458 ORVOSI JELENTÉS NÉV: RAZAN HASSAN MAWRUTH 424 00:35:43,083 --> 00:35:45,833 SAMEER: ANYUKÁD MEG AKAR VESZTEGETNI. 425 00:35:47,458 --> 00:35:51,083 JOBB, HOGY VÉGÜL NEM JÖTT ÖSSZE A DOLOG. 426 00:36:13,000 --> 00:36:14,000 Lamar! 427 00:36:16,250 --> 00:36:18,208 Nyisd ki az ajtót! Sofyan vagyok. 428 00:36:33,541 --> 00:36:35,041 Nézd, mit hoztam neked! 429 00:36:37,500 --> 00:36:38,500 Akarsz játszani? 430 00:36:40,791 --> 00:36:43,000 Rajta! Öltözz át, és menjünk! 431 00:36:50,333 --> 00:36:51,250 Mehet? 432 00:36:56,291 --> 00:36:57,166 Mi a baj? 433 00:36:58,041 --> 00:36:58,958 Játsszunk! 434 00:37:01,916 --> 00:37:04,625 - Gyerünk! - Apa jó ember volt? 435 00:37:04,708 --> 00:37:08,083 - Rajta, Lamar! Kosarazzunk! - Előbb válaszolj! 436 00:37:08,166 --> 00:37:09,666 Mint minden apa. 437 00:37:11,125 --> 00:37:14,291 Ne legyél szemtelen! Gyerünk, mehet? 438 00:37:18,000 --> 00:37:19,458 Játszunk vagy sem? 439 00:37:20,791 --> 00:37:22,041 Jól bánt anyával? 440 00:37:23,125 --> 00:37:25,208 Nem tudom. Nem éltem velük. 441 00:37:25,291 --> 00:37:26,708 Tudom, hogy verte őt. 442 00:37:29,166 --> 00:37:33,791 Mondtam, hogy ne menjen hozzá Mazenhez. De nem érdekelte, hozzáment. 443 00:37:33,875 --> 00:37:37,166 Az unokatestvéréhez ment hozzá. Honnan tudhatta volna? 444 00:37:37,250 --> 00:37:39,166 Hát persze, Mr. Megértő. 445 00:37:39,666 --> 00:37:41,541 Te sosem állítanád meg őt. 446 00:37:41,625 --> 00:37:45,125 Te mindig a szerető, gondoskodó apa akarsz lenni, 447 00:37:45,208 --> 00:37:47,416 míg én a parancsolgató anya vagyok, 448 00:37:47,500 --> 00:37:49,500 akit nem izgat a lánya boldogsága. 449 00:37:49,583 --> 00:37:53,416 Anya mindent irányítani akar. Az őrületbe kerget. 450 00:37:53,500 --> 00:37:57,583 De nem ez a bajom, hanem hogy lefújtad az esküvőt. 451 00:37:57,666 --> 00:37:59,208 Azt mondtam, halasszuk el. 452 00:37:59,291 --> 00:38:04,166 Egy órája majdnem megházasodtunk, most meg el akarod halasztani? 453 00:38:04,250 --> 00:38:09,250 Biztosan el akarlak venni feleségül, de itt nemkívánatos személy vagyok. 454 00:38:14,625 --> 00:38:16,500 Szóval elfogadod a pénzt. 455 00:38:16,583 --> 00:38:17,625 Csak viccelsz. 456 00:38:17,708 --> 00:38:19,375 Anyám sosem fog megváltozni. 457 00:38:19,458 --> 00:38:21,541 Biztosnak kell lenned bennünk. 458 00:38:21,625 --> 00:38:24,041 Nem veszekedhetünk mindig, ha ilyet tesz. 459 00:38:24,125 --> 00:38:26,708 Nem győzködhetlek, hogy maradj velem. 460 00:38:26,791 --> 00:38:28,833 Minden házaspár veszekszik néha. 461 00:38:28,916 --> 00:38:31,333 Te verted a feleségedet? Került kórházba? 462 00:38:32,500 --> 00:38:34,916 - Dehogyis. - Szóval ez nem oké. 463 00:38:35,916 --> 00:38:36,833 Nem, nem az. 464 00:38:37,583 --> 00:38:39,916 Igazad van. Ez nem oké. 465 00:38:40,000 --> 00:38:43,833 Razan sosem fog megváltozni. Ha ellenkezünk, visszamegy Londonba. 466 00:38:43,916 --> 00:38:45,541 Soha többé nem látjuk. 467 00:38:45,625 --> 00:38:48,583 Fenyeget minket? Vagy elfogadjuk, vagy elmegy? 468 00:38:48,666 --> 00:38:51,416 - Nem mondhatjuk meg, mit tegyen. - Nem ártana. 469 00:38:51,500 --> 00:38:54,666 Mona, az igazat megvallva, semmi gond nincs a sráccal. 470 00:38:54,750 --> 00:38:57,791 Nem bánod, ha a lányod egy pakisztánihoz megy hozzá? 471 00:38:58,625 --> 00:39:01,416 - Brit útlevele van. - A családom nem rasszista. 472 00:39:01,500 --> 00:39:03,833 Anya azért ellenzi, mert fél a húgától. 473 00:39:03,916 --> 00:39:05,833 Ne áltasd magad, Razan! 474 00:39:05,916 --> 00:39:07,125 Ne áltassam magam? 475 00:39:07,208 --> 00:39:08,875 Sosem vagy őszinte magaddal. 476 00:39:10,125 --> 00:39:13,166 Annak sem örültél, hogy Lamar találkozik az apjával. 477 00:39:13,250 --> 00:39:14,291 Tessék? 478 00:39:14,375 --> 00:39:16,250 Nem bánom, ha az apjával van. 479 00:39:16,333 --> 00:39:17,750 Részemről rendben van. 480 00:39:17,833 --> 00:39:19,500 Teljesen másról van szó. 481 00:39:19,583 --> 00:39:23,083 Rólunk beszélek, a házasságunkról. 482 00:39:23,166 --> 00:39:25,833 Nézd, nagyon egyszerű. 483 00:39:26,583 --> 00:39:29,291 Anyád nem akarja, hogy összeházasodjunk, 484 00:39:29,375 --> 00:39:31,208 mert a szüleim pakisztániak. 485 00:39:31,791 --> 00:39:33,125 - Ez az igazság. - Nem. 486 00:39:33,208 --> 00:39:37,416 Azért nem akarja, hogy megkeserítse az életemet. 487 00:39:37,500 --> 00:39:38,750 Mert utál engem. 488 00:39:39,416 --> 00:39:42,250 Ok nélkül. Nem tudom, miért. Mióta megszülettem. 489 00:39:42,333 --> 00:39:45,625 Amint kibékülök a húgommal, Razan mindent elront. 490 00:39:45,708 --> 00:39:48,958 - Mit mondok Hayattnak és Mazennek? - Ez most komoly? 491 00:39:49,041 --> 00:39:50,666 Többé már nem a felesége. 492 00:39:51,250 --> 00:39:53,833 Mona, elsősorban a lányodra kell gondolnod. 493 00:40:06,291 --> 00:40:08,041 Mona! 494 00:40:10,541 --> 00:40:13,500 És te mit tettél? Mondd, hogy segítettél anyának! 495 00:40:16,750 --> 00:40:18,250 Mit tett a nagyi? 496 00:40:20,500 --> 00:40:22,625 Nagyanyád isteni sütit sütött. 497 00:40:27,625 --> 00:40:29,458 Anyád nem fogad el segítséget. 498 00:40:30,833 --> 00:40:32,458 Azt teszi, amit akar. 499 00:40:33,166 --> 00:40:36,625 Amikor a válás után elvittek téged, majdnem beleőrült. 500 00:40:36,708 --> 00:40:40,291 Mondtuk, hogy higgadjon le, és keressünk egy megoldást! 501 00:40:40,375 --> 00:40:42,833 De nem hallgat senkire. Anyád ilyen. 502 00:40:42,916 --> 00:40:46,041 - Mert nem volt ügyvédje, mint neked? - Nézd, Lamar! 503 00:40:46,708 --> 00:40:50,208 Jobb lesz, ha helyettem inkább anyádat kérdezed erről. 504 00:40:50,291 --> 00:40:53,458 Bárkit is kérdezek, mindannyian csak hazudtok nekem. 505 00:40:53,541 --> 00:40:55,500 Rám miért nem gondolt senki? 506 00:41:00,291 --> 00:41:03,291 Gondolnom kell a lányomra. Talán nem kéne megházasodnom. 507 00:41:03,375 --> 00:41:06,666 Mi? Imádom Lamart. Olyan, mintha az én lányom is lenne. 508 00:41:06,750 --> 00:41:10,458 - Nehéz olyannal, akinek gyereke van. - Miért mondod ezt? 509 00:41:10,541 --> 00:41:13,791 Olyan férfi kell, aki biztos benne, hogy akar minket. 510 00:41:13,875 --> 00:41:18,708 Nem olyan, aki anyát használja ürügyként. És a rasszista apád hogy értené meg? 511 00:41:19,375 --> 00:41:22,250 Mert azt mondta, a családod lenéz minket? 512 00:41:22,833 --> 00:41:24,000 Emiatt rasszista? 513 00:41:25,375 --> 00:41:27,500 Igaza van. Tényleg lenéznek minket. 514 00:41:27,583 --> 00:41:29,916 - A sofőrrel is úgy bántok. - Hogy? 515 00:41:30,000 --> 00:41:31,291 Maradékot adtok neki. 516 00:41:31,375 --> 00:41:35,166 - Mindenhol ez a szokás. - Nem a valódi nevén szólítjátok. 517 00:41:35,250 --> 00:41:38,083 - Mert a valódi neve Sofyan. - Igen. 518 00:41:38,166 --> 00:41:41,000 Mindenkit összezavarna, ha ugyanúgy szólítjuk. 519 00:41:41,791 --> 00:41:42,625 Ugyan már! 520 00:41:42,708 --> 00:41:46,708 Ha Abdul Aziz nem lenne pakisztáni, lefogadom, hogy nem érdekelne. 521 00:41:49,750 --> 00:41:52,625 Harcba szálltam a családommal, a lányommal 522 00:41:52,708 --> 00:41:54,833 és a világgal, hogy hozzád mehessek. 523 00:41:54,916 --> 00:41:58,291 Téged meg csak az izgat, miért hívjuk máshogy Abdul Azizt. 524 00:41:58,375 --> 00:41:59,875 Sofyan a neve! 525 00:42:04,375 --> 00:42:08,666 Nézd, csak azt mondom, hogy kívülről úgy tűnik, mintha… 526 00:42:08,750 --> 00:42:11,125 Talán nem is akarsz elvenni feleségül. 527 00:42:11,875 --> 00:42:14,375 Csak azért mondtál igent, mert én kértem meg a kezed. 528 00:42:14,458 --> 00:42:15,375 Nem. 529 00:42:15,458 --> 00:42:19,625 Ez nem igaz, oké? Amint megismertelek, tudtam, hogy te vagy az igazi. 530 00:42:20,166 --> 00:42:22,125 Akkor miért nem jegyeztél el? 531 00:42:27,958 --> 00:42:32,041 Úgy tűnik, apádnak igaza van. Ez a házasság rossz ötlet volt. 532 00:42:32,625 --> 00:42:34,958 Nem, én nem értek vele egyet. 533 00:42:35,541 --> 00:42:39,708 Jobb lesz, ha visszamész Londonba, és elveszel egy pakisztáni nőt, 534 00:42:39,791 --> 00:42:41,083 aki jó partinak tart. 535 00:43:00,000 --> 00:43:01,291 Téged kerestelek. 536 00:43:02,083 --> 00:43:03,041 Itt vagyok. 537 00:43:03,666 --> 00:43:05,791 Kicsim, szeretném, ha tudnád, 538 00:43:05,875 --> 00:43:10,000 hogy nekünk a boldogságod a legfontosabb. 539 00:43:11,458 --> 00:43:12,750 Sameer rendes srác. 540 00:43:16,125 --> 00:43:17,250 Áldásom rátok. 541 00:43:17,750 --> 00:43:19,250 Gratulálok! 542 00:43:33,625 --> 00:43:35,208 A lányod irányíthatatlan. 543 00:43:35,291 --> 00:43:38,000 A fiú angol. És muszlim. 544 00:43:38,083 --> 00:43:41,833 - Pakisztánból származnak. - Azt állítottad, a fiam verte őt. 545 00:43:41,916 --> 00:43:44,666 Mindketten tudjuk, hogy a lányod hibája volt. 546 00:43:44,750 --> 00:43:48,333 - Hagyta, hogy megüsse őt. - Hát persze. 547 00:43:48,416 --> 00:43:50,916 De végig bűntudatot keltett bennünk. 548 00:43:51,000 --> 00:43:53,375 A fiam nagylelkűen átengedte a felügyeleti jogot. 549 00:43:53,458 --> 00:43:55,958 Mert nem akartunk felzaklatni titeket. 550 00:43:56,041 --> 00:43:57,791 Ahogyan én sem titeket. 551 00:43:57,875 --> 00:44:00,833 Elvitte a lányát, aki így távol volt az apjától. 552 00:44:00,916 --> 00:44:02,875 Most meg egy idegen nevelje fel? 553 00:44:02,958 --> 00:44:06,000 Igazad van, de nem tudod, milyen nehéz Razannal. 554 00:44:06,083 --> 00:44:07,375 Te vagy az anyja. 555 00:44:08,083 --> 00:44:11,416 Hayatt, ne hagyd, hogy a gyerekeink közénk álljanak! 556 00:44:18,416 --> 00:44:19,416 Az ég szerelmére! 557 00:47:20,000 --> 00:47:24,083 A feliratot fordította: Kiss Hajnalka