1 00:00:24,458 --> 00:00:26,875 CERTIFICATO DI DIVORZIO 2 00:00:30,375 --> 00:00:34,041 - Un matrimonio fallito ti rende felice? - No, ora mi ammazzo. 3 00:00:36,208 --> 00:00:40,208 Fallirei se restassi con un uomo che ferisce me e mia figlia 4 00:00:40,291 --> 00:00:42,083 per compiacere gli altri. 5 00:00:55,666 --> 00:00:56,666 Hayatt. 6 00:00:56,750 --> 00:01:00,333 Sei la mia unica sorella. Fermiamo i nostri figli. 7 00:01:01,041 --> 00:01:02,875 Torna in te e rispondimi. 8 00:01:03,375 --> 00:01:06,250 Smettila di chiamarmi! Non ho sorelle! 9 00:01:30,625 --> 00:01:32,875 Non ora, Areej. È il funerale di papà. 10 00:01:32,958 --> 00:01:36,833 Non vi chiederò perché non vi parlate, ma sono preoccupata. 11 00:01:36,916 --> 00:01:39,041 Non avete altri fratelli. 12 00:01:39,625 --> 00:01:41,541 Allah non ne sarebbe felice. 13 00:01:42,041 --> 00:01:44,583 E neanche vostro padre. Che riposi in pace. 14 00:01:44,666 --> 00:01:47,041 Che riposi in pace. 15 00:01:47,125 --> 00:01:49,500 Dio benedica mio fratello e mia sorella. 16 00:01:49,583 --> 00:01:51,583 In loro vedo il mio defunto padre. 17 00:02:16,291 --> 00:02:19,458 Ecco fatto. I vostri figli hanno divorziato, quindi? 18 00:02:20,958 --> 00:02:22,416 Vai, Areej. 19 00:02:24,291 --> 00:02:25,958 Va bene. 20 00:02:31,958 --> 00:02:33,250 Condoglianze. 21 00:02:33,833 --> 00:02:35,541 Grazie, cara. 22 00:02:36,083 --> 00:02:38,333 - Sii forte. - Con l'aiuto di Allah. 23 00:02:43,458 --> 00:02:46,125 Che riposi in pace. Sii forte. 24 00:02:56,666 --> 00:03:01,958 CRASHING EID 25 00:03:23,083 --> 00:03:24,916 - Pronto? - Abdul Aziz. 26 00:03:25,000 --> 00:03:28,250 - Prendi il tapis roulant dal magazzino. - Sì, signora. 27 00:03:29,500 --> 00:03:31,625 Ha chiamato il giardiniere? 28 00:03:31,708 --> 00:03:33,541 Hai chiamato il giardiniere? 29 00:03:33,625 --> 00:03:35,750 - Verrà in serata. - Va bene. 30 00:03:37,000 --> 00:03:39,041 Il tapis roulant dovrai usarlo. 31 00:03:39,125 --> 00:03:41,666 Non appenderci le sciarpe come tuo padre. 32 00:03:41,750 --> 00:03:44,708 Deve sempre infilarmi in ogni sua frase, vero? 33 00:03:44,791 --> 00:03:47,791 Certo, perché tu ci appendi le sciarpe, non io. 34 00:03:50,166 --> 00:03:53,541 - Dov'è il mio regalo per l'Eid? - Sei vecchio per quello. 35 00:03:53,625 --> 00:03:56,500 - E quei 500 per chi sono? - Per la mia famiglia. 36 00:03:57,625 --> 00:03:59,791 - E i 100? - Per la mia famiglia, ovvio! 37 00:03:59,875 --> 00:04:01,541 Fossi in te mi ribellerei. 38 00:04:02,041 --> 00:04:04,375 O hai paura di lei? 39 00:04:05,416 --> 00:04:08,666 La amo e adoro la città natale Della sua famiglia 40 00:04:09,333 --> 00:04:11,916 - Che c'è? - È troppo vecchia per flirtare. 41 00:04:12,000 --> 00:04:14,250 Vi ricordo che siamo in pieno Ramadan. 42 00:04:14,333 --> 00:04:15,791 Ci vediamo dopo. 43 00:04:15,875 --> 00:04:17,708 - Sì, a dopo. - Ciao. 44 00:04:18,666 --> 00:04:21,125 - Scrivo io? - No, hai una brutta grafia. 45 00:04:21,916 --> 00:04:25,041 Ricordi la ragazza inglese di cui ti eri innamorato? 46 00:04:25,125 --> 00:04:28,041 Mamma, avevo otto anni. Non è la stessa cosa. 47 00:04:28,833 --> 00:04:31,208 Sì, ma ci sei rimasto malissimo. 48 00:04:32,541 --> 00:04:35,750 Fa caldissimo qui, sai? 49 00:04:35,833 --> 00:04:37,500 Ti piacerebbe il clima. 50 00:04:39,583 --> 00:04:42,750 Dico solo di ascoltarlo. Va bene? 51 00:04:43,458 --> 00:04:45,458 Non voglio ascoltarlo. 52 00:04:45,541 --> 00:04:49,750 E se Razan fosse come la sua famiglia e ti disprezzasse? 53 00:04:49,833 --> 00:04:51,375 Cosa faremmo a quel punto? 54 00:04:53,583 --> 00:04:57,958 Per piacere, di' a papà che Razan non è razzista. 55 00:04:58,041 --> 00:04:59,291 Va bene? 56 00:04:59,375 --> 00:05:00,916 Ci sentiamo dopo. 57 00:05:20,208 --> 00:05:21,458 Che stai facendo? 58 00:05:21,541 --> 00:05:23,916 Niente. Vado da papà. 59 00:05:24,000 --> 00:05:25,500 Mi stavo vestendo. 60 00:05:27,166 --> 00:05:28,666 Davvero? Di nuovo? 61 00:05:28,750 --> 00:05:32,291 - Sì, a conoscere un pretendente. - Un pretendente? 62 00:05:36,458 --> 00:05:39,083 - Mi sorprende che ci caschi. - Idiota. 63 00:05:39,583 --> 00:05:41,250 Vado all'Iftar da nonna Hayatt. 64 00:05:41,333 --> 00:05:43,333 È il compleanno della figlia di zia Joud. 65 00:05:44,250 --> 00:05:46,500 Per me conta solo la tua felicità. 66 00:05:47,083 --> 00:05:49,583 Lo so. Me l'hai detto un milione di volte. 67 00:05:50,916 --> 00:05:54,541 Sì, e voglio che mia figlia vada d'accordo con suo padre. 68 00:05:55,041 --> 00:05:58,083 Ed è bello che tu abbia un bel legame con tua nonna. 69 00:06:00,291 --> 00:06:01,166 Va bene. 70 00:06:02,041 --> 00:06:03,291 Cosa ti metti? 71 00:06:06,458 --> 00:06:07,708 Fammi vedere. 72 00:06:08,500 --> 00:06:09,500 Mamma. 73 00:06:10,416 --> 00:06:11,583 Ti voglio bene. 74 00:06:13,333 --> 00:06:16,833 Ma tu non sai che dress code vige a casa di papà. 75 00:06:16,916 --> 00:06:18,916 Davvero? E la nonna lo sa? 76 00:06:19,000 --> 00:06:20,166 Mamma. 77 00:06:21,458 --> 00:06:22,791 Il nostro legame... 78 00:06:22,875 --> 00:06:25,666 I vestiti che indossi, devi sceglierli tu. 79 00:06:26,208 --> 00:06:29,333 E scelgo i vestiti adatti al contesto in cui mi trovo. 80 00:06:29,416 --> 00:06:30,833 Non voglio infastidirli. 81 00:06:30,916 --> 00:06:33,666 - Voglio che mi accettino. - Lo faranno comunque. 82 00:06:34,500 --> 00:06:37,583 Nessuno può dirti cosa devi metterti. 83 00:06:37,666 --> 00:06:39,833 Mangi e indossi quello che vuoi. 84 00:06:39,916 --> 00:06:44,333 Il nonno dice: "Mangia quello che vuoi e vestiti come piace alla gente". 85 00:06:48,541 --> 00:06:49,708 E va bene. 86 00:06:51,416 --> 00:06:53,000 Chiamami quando arrivi lì. 87 00:06:53,583 --> 00:06:56,208 Ti chiamo dopo, quando mi sequestrano. 88 00:06:56,291 --> 00:06:58,958 Mamma, che fai? Farò tardi. 89 00:07:00,291 --> 00:07:03,041 Guarda che non mi fai ridere. Non è il momento. 90 00:07:26,583 --> 00:07:28,333 RAZAN, POSSIAMO PARLARE? 91 00:07:28,416 --> 00:07:30,541 SAMEER, POSSIAMO PARLARE? 92 00:07:33,750 --> 00:07:36,708 Incontrerai la madre di Baraa al centro. 93 00:07:37,208 --> 00:07:39,166 E se mi chiede di comprarle cose? 94 00:07:39,750 --> 00:07:41,041 Devo comprargliele? 95 00:07:41,125 --> 00:07:44,333 Basta provocazioni. Le visite si svolgeranno al centro. 96 00:07:44,416 --> 00:07:45,958 Non contattarla più. 97 00:07:46,041 --> 00:07:48,416 Sì, Khaled. Lo so già. 98 00:07:50,000 --> 00:07:53,625 - Quando posso andare a prenderlo? - Il 29esimo del Ramadan. 99 00:07:54,208 --> 00:07:55,375 Va bene. 100 00:07:56,166 --> 00:07:58,458 Grazie, Khaled. Ciao. 101 00:08:17,541 --> 00:08:19,375 Sai che faccio paura ai gatti. 102 00:08:19,458 --> 00:08:21,666 E le donne non mi spaventano. 103 00:08:24,666 --> 00:08:25,875 PAZZA 104 00:08:31,250 --> 00:08:33,166 Sicuro che non ti spaventano? 105 00:08:37,291 --> 00:08:39,541 Questa canzone mi ricorda Baraa. 106 00:08:40,791 --> 00:08:44,458 Sono tornata, amore mio 107 00:08:46,708 --> 00:08:51,416 Per dirti che non ce la faccio più 108 00:08:52,416 --> 00:08:58,208 La distanza che ci separa non conta niente 109 00:08:58,875 --> 00:09:03,791 Perché tu vivi nel mio cuore 110 00:09:04,416 --> 00:09:06,541 Dai, c'è la chiamata alla preghiera. 111 00:09:08,250 --> 00:09:10,166 Quella sono io, nonna Hayyat? 112 00:09:12,166 --> 00:09:13,208 No. 113 00:09:14,000 --> 00:09:17,125 Ma hai una foto con tuo padre nello stesso posto. 114 00:09:17,208 --> 00:09:18,125 Davvero? 115 00:09:18,625 --> 00:09:19,666 E dov'è? 116 00:09:20,708 --> 00:09:22,375 Forse ce l'ha tua madre. 117 00:09:26,541 --> 00:09:30,708 Com'è che all'improvviso non gli piaccio più? 118 00:09:30,791 --> 00:09:32,833 Che ha detto? 119 00:09:34,875 --> 00:09:37,083 Niente di importante. 120 00:09:37,708 --> 00:09:40,333 Va bene? Dice che siamo diversi. 121 00:09:41,416 --> 00:09:44,375 - So come convincere tua madre. - E tuo padre? 122 00:09:46,041 --> 00:09:49,375 Prima parliamo con i tuoi, e quando torniamo a Londra, 123 00:09:49,458 --> 00:09:50,833 penseremo a mio padre. 124 00:09:51,416 --> 00:09:52,333 Capito. 125 00:09:55,083 --> 00:09:56,916 Cosa intende per "diversi"? 126 00:09:57,000 --> 00:09:59,500 Perché non parli con tua madre a cuore aperto? 127 00:10:01,208 --> 00:10:02,916 L'hai vista mia madre? 128 00:10:03,000 --> 00:10:04,708 Non ce l'ha un cuore. 129 00:10:06,666 --> 00:10:09,791 Gli hai detto che la mia famiglia non ti disprezza? 130 00:10:10,875 --> 00:10:12,500 Dai, parliamo di mio padre. 131 00:10:12,583 --> 00:10:16,125 Devi dirgli la verità, ma non tutta. 132 00:10:16,208 --> 00:10:19,125 Digli che mamma è contraria per via di sua sorella 133 00:10:19,208 --> 00:10:21,750 perché ero sposata con mio cugino. 134 00:10:23,208 --> 00:10:24,750 MESSAGGIO PAPÀ 135 00:10:27,583 --> 00:10:28,666 Non rispondi? 136 00:10:32,250 --> 00:10:33,708 Lo richiamo. 137 00:10:42,791 --> 00:10:45,583 Gli parlerò quando si sarà calmato. 138 00:10:49,166 --> 00:10:50,375 Dov'è Lamar? 139 00:10:50,458 --> 00:10:52,125 È andata da suo padre. 140 00:10:55,541 --> 00:10:57,875 Io approvo. Voglio che veda il padre. 141 00:10:57,958 --> 00:10:58,791 Davvero? 142 00:11:04,208 --> 00:11:07,208 Sinceramente, ho paura che non la accettino. 143 00:11:07,291 --> 00:11:09,250 Non la vedono da molto tempo. 144 00:11:09,333 --> 00:11:12,375 Vedrai che non le daranno addosso e si divertiranno. 145 00:11:12,458 --> 00:11:15,458 - Davvero? - Sì, è una ragazza in gambissima. 146 00:11:16,208 --> 00:11:19,583 Vorrei che avessimo una figlia come lei. 147 00:11:30,333 --> 00:11:32,083 O potremmo prendere un gatto. 148 00:11:35,375 --> 00:11:36,333 Razan. 149 00:11:41,833 --> 00:11:42,708 Stai bene? 150 00:11:45,458 --> 00:11:47,708 Sameer, ho 34 anni. 151 00:11:47,791 --> 00:11:50,958 Se vuoi dei figli, dovremmo lavorarci ora. 152 00:11:51,041 --> 00:11:54,708 Risolviamo un problema alla volta, va bene? 153 00:11:55,416 --> 00:11:56,500 Scusi? 154 00:12:00,583 --> 00:12:01,875 Il conto, per favore. 155 00:12:02,416 --> 00:12:04,333 E il resto da asporto, grazie. 156 00:12:04,416 --> 00:12:06,458 Li darò ad Abdul Aziz. 157 00:12:08,750 --> 00:12:09,875 Layla! 158 00:12:10,791 --> 00:12:13,125 - Che bel nome! - Grazie. 159 00:12:26,291 --> 00:12:28,250 ZIO GHOLAM 160 00:12:46,666 --> 00:12:49,708 - Ciao. - La pace sia con te, Razan. 161 00:12:49,791 --> 00:12:51,375 E con te, zio. 162 00:12:51,875 --> 00:12:53,541 Cerchi Sameer? 163 00:12:56,166 --> 00:12:58,541 Mi stai parlando dal bagno? 164 00:12:58,625 --> 00:13:00,833 Certo che no! Ma figurati. 165 00:13:04,375 --> 00:13:07,666 Ti prego, Razan. Lascia stare mio figlio. 166 00:13:10,291 --> 00:13:12,125 Sai che non sono autoritaria. 167 00:13:12,833 --> 00:13:17,958 Sinceramente, non pensavo che Sameer volesse sposarsi con te. 168 00:13:19,166 --> 00:13:20,375 Perché no? 169 00:13:20,916 --> 00:13:24,208 Sono sicuro che capisci quanto sia difficile 170 00:13:24,291 --> 00:13:26,083 sposare chi ha già dei figli. 171 00:13:28,541 --> 00:13:29,833 No. 172 00:13:29,916 --> 00:13:32,541 Hai mai sposato una donna con figli? 173 00:13:36,166 --> 00:13:39,041 Sembri occupata e io ho detto la mia. 174 00:13:39,125 --> 00:13:43,833 Zio Gholam, mia figlia è una mia responsabilità, non sua. 175 00:13:43,916 --> 00:13:45,666 Parli così ora, ma vedremo. 176 00:13:45,750 --> 00:13:50,833 Sameer dovrebbe sposare una donna pakistana senza figli. 177 00:13:50,916 --> 00:13:54,250 Una donna al suo primo matrimonio. 178 00:13:54,958 --> 00:13:56,166 Una donna giovane. 179 00:13:56,833 --> 00:13:59,708 Sai che io e Sameer abbiamo la stessa età, vero? 180 00:13:59,791 --> 00:14:02,583 L'uomo invecchia meglio della donna. 181 00:14:02,666 --> 00:14:05,000 Che assurdità! Non è vero! 182 00:14:05,083 --> 00:14:06,833 Non voglio dilungarmi. 183 00:14:06,916 --> 00:14:09,958 Ma prendi Brad Pitt e Jennifer Aniston. 184 00:14:10,041 --> 00:14:12,375 Lui non è finito dal chirurgo plastico. 185 00:14:13,041 --> 00:14:15,291 Neanche Jennifer Aniston, ma sai cosa? 186 00:14:15,375 --> 00:14:17,083 Non ci lasciate invecchiare! 187 00:14:17,166 --> 00:14:18,500 Devo andare. 188 00:14:20,291 --> 00:14:23,083 Che c'è? Stai morendo? Non puoi aspettare? 189 00:14:23,166 --> 00:14:25,250 Non è permesso rilassarsi in bagno? 190 00:14:28,083 --> 00:14:29,208 Sameer. 191 00:14:32,541 --> 00:14:34,791 Sei sicuro di volerti sposare? 192 00:14:34,875 --> 00:14:36,708 Di voler sposare me? 193 00:14:37,375 --> 00:14:38,541 Tu o Dua Lipa. 194 00:14:40,208 --> 00:14:43,166 Sono venuto fin qui da Londra per sposarti. 195 00:14:45,666 --> 00:14:47,583 - Grazie, Layla. - Cos'è? 196 00:14:48,916 --> 00:14:53,125 Non darei mai i nostri avanzi ad Abdul Aziz. 197 00:14:53,625 --> 00:14:56,083 - Sei d'accordo, vero? - Vabbè, ascolta. 198 00:14:56,166 --> 00:15:00,500 - Vuoi dargli gli avanzi? - Non voglio dargli niente. Ascolta. 199 00:15:02,000 --> 00:15:03,833 Ci sposiamo. Ora. 200 00:15:05,583 --> 00:15:06,833 Davvero? 201 00:15:09,916 --> 00:15:12,916 Mi inseguivano in quattro e sono scappato. 202 00:15:13,000 --> 00:15:14,458 - È buonissimo. - Buono. 203 00:15:14,541 --> 00:15:15,583 Davvero? 204 00:15:16,083 --> 00:15:19,625 Allora, Lulu, com'è la vita a Londra? Racconta. 205 00:15:20,208 --> 00:15:21,333 È orribile. 206 00:15:26,250 --> 00:15:29,000 Scherzo. È bella. Mi piace. 207 00:15:29,083 --> 00:15:32,916 I miei amici dicono che le scuole sono miste. 208 00:15:33,000 --> 00:15:34,833 Quanti anni hanno i tuoi amici? 209 00:15:34,916 --> 00:15:36,416 Sì, è vero. 210 00:15:36,500 --> 00:15:39,458 E i tuoi amici vengono a trovarti a casa? 211 00:15:41,875 --> 00:15:44,666 Non pensi che le scuole miste siano migliori? 212 00:15:44,750 --> 00:15:47,250 Permettono di socializzare con i ragazzi... 213 00:15:47,333 --> 00:15:50,750 - Dov'è Fatima? Ha mangiato? - Sì. L'ho messa a letto. 214 00:15:51,500 --> 00:15:53,750 Londra non è come qui. 215 00:15:53,833 --> 00:15:59,333 La gente che vive lì non è come noi. Sono diversi da noi. 216 00:15:59,416 --> 00:16:02,875 Vado a prendere una cosa dalla cucina. 217 00:16:02,958 --> 00:16:05,625 Finisci di mangiare. Torno subito. 218 00:16:05,708 --> 00:16:07,166 Dai, mangia. 219 00:16:07,916 --> 00:16:09,458 La vita lì non è diversa. 220 00:16:09,541 --> 00:16:13,000 Ciò che è giusto o sbagliato non cambia, che sia qui o lì. 221 00:16:13,083 --> 00:16:14,541 Mi dai dello yogurt? 222 00:16:28,375 --> 00:16:30,083 Grazie. E un altro per Lina. 223 00:16:33,791 --> 00:16:35,541 Tu ne vuoi, zia? 224 00:16:36,666 --> 00:16:38,375 Così è la famiglia di Razan. 225 00:16:38,875 --> 00:16:40,791 - Sempre... - L'acqua è fresca? 226 00:16:40,875 --> 00:16:42,666 Vedi se l'acqua è fredda. 227 00:16:50,041 --> 00:16:51,625 La famiglia di Razan. 228 00:16:52,125 --> 00:16:54,291 - Niente regole, niente... - Layth? 229 00:16:54,375 --> 00:16:56,000 Vuoi del Vimto? 230 00:16:57,333 --> 00:16:59,541 Versa un altro Vimto per Layth. 231 00:17:15,625 --> 00:17:18,166 Il padre è stato troppo permissivo con loro. 232 00:17:18,250 --> 00:17:23,791 E loro sono diventati dei ribelli perché mancava un vero uomo in famiglia. 233 00:17:23,875 --> 00:17:26,125 No, figliolo, ti sbagli. 234 00:17:26,208 --> 00:17:30,875 Tutta la famiglia, compresa mia sorella, non approva Razan. 235 00:17:30,958 --> 00:17:34,375 Ma lei è posseduta dal diavolo e fa quello che vuole. 236 00:17:36,708 --> 00:17:39,333 Se tenevi a me, perché non mi hai mai chiamato? 237 00:17:39,416 --> 00:17:43,708 Ti ho lasciato andare con lei per non separarti da tua madre. 238 00:17:44,208 --> 00:17:46,041 E guarda come ti ha cresciuto. 239 00:17:50,666 --> 00:17:54,500 Tanti auguri a te! 240 00:17:56,833 --> 00:17:59,583 Non incolpatemi 241 00:18:01,541 --> 00:18:04,166 Di ciò che sono diventata 242 00:18:06,041 --> 00:18:08,958 La vita mi ha portato 243 00:18:10,250 --> 00:18:12,958 In luoghi indesiderabili 244 00:18:14,166 --> 00:18:17,625 Non datemi addosso 245 00:18:19,041 --> 00:18:21,750 Solo perché sono diversa 246 00:18:23,375 --> 00:18:25,833 Sono come tutti voi 247 00:18:27,541 --> 00:18:29,750 E come voi soffro in silenzio 248 00:18:29,833 --> 00:18:33,291 La pace sia con voi. È il numero dello sceicco Khaled? 249 00:18:33,375 --> 00:18:36,166 Come conosce Khaled? 250 00:18:36,250 --> 00:18:40,083 Ho trovato il numero online. Mi serve un officiante di matrimonio. 251 00:18:40,166 --> 00:18:44,875 Mi prendi per scema? Nessuno si sposa durante il Ramadan. 252 00:18:44,958 --> 00:18:46,875 Sarebbe un matrimonio benedetto. 253 00:18:46,958 --> 00:18:49,500 E da quando le donne cercano gli officianti? 254 00:18:49,583 --> 00:18:53,416 Senti, se mi chiami di nuovo, giuro che ti... 255 00:18:56,416 --> 00:18:57,833 Non rompere, tu! 256 00:19:00,916 --> 00:19:02,125 Niente da fare? 257 00:19:03,083 --> 00:19:05,208 Sono occupati per via dell'Eid? 258 00:19:07,041 --> 00:19:08,958 Che vuole quella pazza? 259 00:19:09,666 --> 00:19:10,875 PAPÀ 260 00:19:13,416 --> 00:19:14,250 Un attimo. 261 00:19:25,375 --> 00:19:26,375 Pronto? 262 00:19:26,458 --> 00:19:27,875 Razan. Dove sei? 263 00:19:27,958 --> 00:19:29,958 Ho portato Sameer a cena fuori. 264 00:19:30,500 --> 00:19:33,458 Siamo in un luogo pubblico, circondati da gente. 265 00:19:33,541 --> 00:19:37,875 Sì, lo so, tesoro. Mettiti questa storia alle spalle. 266 00:19:38,583 --> 00:19:40,000 Tesoro, ascolta. 267 00:19:41,166 --> 00:19:44,833 L'amica della moglie di un mio amico è una psicologa. 268 00:19:44,916 --> 00:19:46,583 Dirige un centro di ricerca. 269 00:19:55,416 --> 00:19:56,416 Pronto? Razan? 270 00:19:56,500 --> 00:19:58,125 Sì, papà. Sono qui. 271 00:19:59,541 --> 00:20:00,666 Papà. 272 00:20:02,625 --> 00:20:06,041 Non voglio lavorare nella ricerca o in una clinica. 273 00:20:06,125 --> 00:20:08,458 Voglio il mio lavoro a Londra. 274 00:20:08,541 --> 00:20:12,541 Sono una ricercatrice universitaria. È quello il mio lavoro. 275 00:20:16,333 --> 00:20:18,125 ARABIA SAUDITA 276 00:20:20,208 --> 00:20:23,708 Siamo solo preoccupati per te. Vogliamo che torni a casa. 277 00:20:23,791 --> 00:20:28,000 Sei stata via per troppo tempo. E se ti succedesse qualcosa a Londra? 278 00:20:28,083 --> 00:20:30,041 Londra o qui non fa differenza. 279 00:20:30,125 --> 00:20:33,541 Nessuno mi ha mai aiutato qui quando ne ho avuto bisogno. 280 00:20:35,791 --> 00:20:39,041 Comunque, riattacco. Devo andare. Ci sentiamo dopo. 281 00:20:42,291 --> 00:20:48,166 SONO SAEED, OFFICIANTE MATRIMONIALE. PER UN APPUNTAMENTO, MANDATE UN MESSAGGIO. 282 00:20:48,250 --> 00:20:50,958 HO BISOGNO DI UN APPUNTAMENTO. 283 00:20:51,041 --> 00:20:52,583 Ora. 284 00:20:55,083 --> 00:20:56,541 Ho trovato l'officiante. 285 00:20:56,625 --> 00:20:58,125 Abbiamo 55 minuti. 286 00:21:11,458 --> 00:21:12,708 Sei. 287 00:21:23,416 --> 00:21:25,833 Non dovremmo avere tanta fretta. 288 00:21:25,916 --> 00:21:26,958 Sì. 289 00:21:28,125 --> 00:21:31,041 Ci servono due minuti, solo due minuti, ok? 290 00:21:31,958 --> 00:21:33,208 Che vuoi dire? 291 00:21:33,291 --> 00:21:35,791 Sono tutti presi dai preparativi dell'Eid. 292 00:21:38,458 --> 00:21:40,333 Sposiamoci nel Regno Unito. 293 00:21:40,416 --> 00:21:44,458 Ma siamo a casa dell'officiante. Perché aspettare? Hai cambiato idea? 294 00:21:44,541 --> 00:21:45,500 - No. - Allora? 295 00:21:45,583 --> 00:21:46,833 - Va bene. - Cosa? 296 00:21:46,916 --> 00:21:48,583 Facciamolo, hai ragione. 297 00:21:54,000 --> 00:21:57,500 Prendi l'abaya di mia moglie. Copriti. 298 00:21:57,583 --> 00:21:59,250 Però ridammela dopo. 299 00:22:26,083 --> 00:22:29,125 Le vostre famiglie e i testimoni stanno arrivando? 300 00:22:32,333 --> 00:22:35,000 Staranno per arrivare. Ora li chiamo. 301 00:22:39,833 --> 00:22:43,125 Ora ti mando la posizione. Vieni subito. 302 00:22:44,333 --> 00:22:45,541 Yalla, ciao. 303 00:22:48,750 --> 00:22:50,166 Ce ne serve un altro. 304 00:22:56,166 --> 00:22:57,625 Chi stai chiamando? 305 00:23:06,750 --> 00:23:08,083 - Pronto? - Sì. 306 00:23:08,166 --> 00:23:10,500 Sofyan, devi farmi un favore, ora. 307 00:23:11,000 --> 00:23:13,541 Sono sul tapis roulant. È urgente? 308 00:23:13,625 --> 00:23:14,958 No. Va tutto bene. 309 00:23:16,083 --> 00:23:18,666 - Scendi dal tapis roulant. - Dove sei? 310 00:23:20,083 --> 00:23:24,250 Sto per sposarmi e mi serve un testimone. Vieni qui. 311 00:23:24,333 --> 00:23:26,458 Allah, aiutaci, tu che puoi. 312 00:23:29,333 --> 00:23:31,916 - Pronto? - Dai, sul serio, dove sei? 313 00:23:32,000 --> 00:23:34,458 Dall'officiante. Ti mando la posizione? 314 00:23:34,541 --> 00:23:35,708 Sei impazzita? 315 00:23:35,791 --> 00:23:37,875 Di' "non vengo" e falla finita! 316 00:23:43,458 --> 00:23:45,416 - Reggi la scala. - Sì, la reggo. 317 00:23:45,500 --> 00:23:48,291 - Con tutt'e due le mani. - Sì. Falla finita. 318 00:23:48,375 --> 00:23:49,375 Così. 319 00:23:50,125 --> 00:23:51,458 Vediamo... 320 00:23:52,416 --> 00:23:53,708 Che c'è? 321 00:23:55,208 --> 00:23:56,916 - Tua figlia. - Che ha fatto? 322 00:23:57,416 --> 00:23:58,958 - Si sta sposando. - Che? 323 00:24:00,208 --> 00:24:02,750 - No! - Mantieni la scala, non me! 324 00:24:02,833 --> 00:24:04,166 Perché l'hai mollata? 325 00:24:04,250 --> 00:24:06,041 Mi hai colpito in testa! 326 00:24:06,125 --> 00:24:08,750 Pensavo ne avessimo parlato. 327 00:24:08,833 --> 00:24:11,791 - Dai, andiamo. - Le hai dato delle speranze, vero? 328 00:24:11,875 --> 00:24:13,416 Andiamo, Sofyan! 329 00:24:13,500 --> 00:24:15,708 - Non impari mai. - Reggi la scala. 330 00:24:26,500 --> 00:24:27,666 È il testimone. 331 00:24:46,166 --> 00:24:48,791 Mancano il padre e il secondo testimone. 332 00:24:48,875 --> 00:24:50,708 Ma che razza di matrimonio è? 333 00:24:51,541 --> 00:24:54,583 - Papà, dove vai? - A prendere tua sorella. 334 00:24:55,416 --> 00:24:57,166 Sai l'indirizzo? 335 00:24:58,041 --> 00:24:59,541 Beh, chiamala, no? 336 00:24:59,625 --> 00:25:01,208 Non risponde. 337 00:25:01,291 --> 00:25:04,541 - Chiama quello scemo, allora. - Non ho il suo numero. 338 00:25:24,666 --> 00:25:27,500 Se non mi stressa tua madre, è tua sorella. 339 00:25:28,833 --> 00:25:30,125 Entriamo. 340 00:25:30,208 --> 00:25:31,583 No, non entro. 341 00:25:32,750 --> 00:25:33,916 Hai paura? 342 00:25:34,416 --> 00:25:36,166 Certo che no. Ma che dici? 343 00:25:36,666 --> 00:25:37,750 Allora, entra. 344 00:25:38,250 --> 00:25:39,666 Entra tu per primo. 345 00:25:48,166 --> 00:25:51,000 Ha dei consigli per le coppie sposate, sceicco? 346 00:25:51,083 --> 00:25:54,875 Siete già qui, quindi è troppo tardi per i consigli. 347 00:25:55,541 --> 00:25:56,958 Sei indiano? 348 00:25:59,416 --> 00:26:01,083 Anche lei è razzista? 349 00:26:01,166 --> 00:26:02,666 No, sorella. 350 00:26:03,166 --> 00:26:06,833 "Tutti gli uomini sono uguali, cambia solo il loro credo." 351 00:26:06,916 --> 00:26:10,125 Senti, questa cosa non mi convince. 352 00:26:10,750 --> 00:26:12,041 Non abbiamo tempo. 353 00:26:14,166 --> 00:26:15,583 PAPÀ 354 00:26:16,291 --> 00:26:19,000 Perché sono l'unica che ci sta provando! 355 00:26:19,083 --> 00:26:22,416 Dille di calmarsi. C'è mia moglie di là. 356 00:26:32,083 --> 00:26:33,416 Provo ancora? 357 00:26:33,500 --> 00:26:34,541 Sì. 358 00:26:40,250 --> 00:26:42,541 Sì? Che vuoi ora? 359 00:26:42,625 --> 00:26:46,625 Tranquillo. Non c'è stato nessun matrimonio. 360 00:26:57,625 --> 00:27:00,166 - Dove vai? - A prendere Lamar. 361 00:27:07,750 --> 00:27:11,250 Sei preziosa per me, ma… 362 00:27:12,750 --> 00:27:14,958 PAZZA 363 00:27:24,083 --> 00:27:25,583 Non ti rispondo. 364 00:27:29,291 --> 00:27:30,416 BARAA 365 00:27:34,375 --> 00:27:36,125 Ciao, micetto. Come stai? 366 00:27:36,208 --> 00:27:40,958 Non voglio andare al centro famiglia. Vienimi a prendere, per favore. 367 00:27:41,708 --> 00:27:43,416 Il centro famiglia è carino. 368 00:27:44,041 --> 00:27:46,625 No, ho paura. Non voglio andarci. 369 00:27:47,458 --> 00:27:51,666 Ascolta, micetto. Le persone che lavorano al centro sono gentili. 370 00:27:51,750 --> 00:27:54,708 Ti adoreranno. Ci sarò anch'io. 371 00:27:54,791 --> 00:27:56,958 Non devi avere paura, capito? 372 00:27:57,541 --> 00:28:00,208 Papà dice che il centro non fa paura. 373 00:28:00,291 --> 00:28:02,458 Digli che vuoi restare a casa. 374 00:28:03,958 --> 00:28:06,333 - No. - Digli che hai paura. 375 00:28:06,416 --> 00:28:08,500 Lascialo in pace, per favore. 376 00:28:08,583 --> 00:28:11,833 Il tuo è un comportamento meschino. Ora basta! 377 00:28:12,416 --> 00:28:14,958 - Riagganciamo. - Lascialo in pace! 378 00:28:35,500 --> 00:28:36,916 Che c'è? 379 00:28:40,500 --> 00:28:42,875 È colpa della mia auto? Non ti piace? 380 00:28:48,458 --> 00:28:52,083 Hai mangiato male? Vuoi che ti compri qualcosa? 381 00:28:52,916 --> 00:28:53,916 Che c'è? 382 00:29:08,875 --> 00:29:10,875 Assalamu alykum wa rahmatu Allah. 383 00:29:19,708 --> 00:29:22,083 Allah, illumina questa famiglia. 384 00:29:23,541 --> 00:29:25,291 O' Allah, se Sai, 385 00:29:26,500 --> 00:29:30,041 che il matrimonio di mia figlia Razan con Sameer 386 00:29:30,791 --> 00:29:32,166 la renderà felice, 387 00:29:33,166 --> 00:29:36,375 allora dalle la Tua benedizione. 388 00:29:37,750 --> 00:29:40,125 Ma se sai che causerà solo sventura, 389 00:29:41,041 --> 00:29:42,791 allora impedisci che accada 390 00:29:43,875 --> 00:29:45,791 e tienila lontana da quell'uomo. 391 00:29:46,500 --> 00:29:48,791 E ovunque lei sia, proteggila. 392 00:30:13,291 --> 00:30:14,250 Vieni qui. 393 00:30:16,166 --> 00:30:17,625 Da dove sbuchi tu? 394 00:30:17,708 --> 00:30:20,708 Da Allah veniamo tutti e a Lui torneremo. 395 00:30:29,250 --> 00:30:30,500 Mi chiamo Mazara. 396 00:30:31,208 --> 00:30:32,875 Ho visto il cancello aperto 397 00:30:33,375 --> 00:30:34,791 e sono entrato. 398 00:30:36,625 --> 00:30:37,875 Dov'è Abdul Aziz? 399 00:30:38,791 --> 00:30:41,458 Fratello, non possiamo stare qui. 400 00:30:41,541 --> 00:30:43,125 Andiamo da un'altra parte. 401 00:31:03,000 --> 00:31:06,333 Razan, so che non è andata come pensavamo, ma… 402 00:31:07,333 --> 00:31:09,000 parliamone. 403 00:31:09,875 --> 00:31:11,500 Ne vuoi parlare? 404 00:31:12,750 --> 00:31:14,041 Razan! 405 00:31:16,333 --> 00:31:17,500 Dai, Razan! 406 00:31:36,125 --> 00:31:37,083 Lamar? 407 00:31:37,166 --> 00:31:38,875 Cosa c'è, tesoro? Stai bene? 408 00:31:38,958 --> 00:31:41,250 Ti ho chiamato, poi ho avuto da fare. 409 00:31:41,333 --> 00:31:45,541 È colpa tua. Mi hai portata in un paese lontanissimo. 410 00:31:45,625 --> 00:31:46,958 Perché parli così? 411 00:31:47,041 --> 00:31:49,166 Perché mi hai portata via da papà? 412 00:31:50,125 --> 00:31:53,208 - Non ti ho fatto mancare niente. - Tu un padre ce l'hai. 413 00:31:55,250 --> 00:31:57,375 Voglio mio padre nella mia vita. 414 00:31:57,458 --> 00:32:01,250 - Non mi inimicherò la famiglia come te. - Non l'ho mai fatto. 415 00:32:01,916 --> 00:32:04,291 E perché siamo andate a vivere lontano? 416 00:32:04,375 --> 00:32:06,666 Perché non volevi indossare l'abaya? 417 00:32:09,000 --> 00:32:13,041 Non ho una sola foto con papà, è come se non fosse mai esistito. 418 00:32:19,875 --> 00:32:23,125 È meglio se vado a vivere da papà. Tu hai da fare, no? 419 00:32:23,208 --> 00:32:26,083 Non ho da fare. Niente è più importante di te. 420 00:33:11,958 --> 00:33:14,166 - La pace sia con te. - E con te. 421 00:33:14,958 --> 00:33:16,250 Dalla signora Mona. 422 00:33:21,375 --> 00:33:22,458 Grazie. 423 00:33:27,458 --> 00:33:29,666 STAI LONTANO DA MIA FIGLIA 424 00:34:53,833 --> 00:34:54,833 Lamar. 425 00:34:55,625 --> 00:34:57,541 Lamar, apri la porta. Parliamo. 426 00:34:57,625 --> 00:34:59,625 Mamma, smettila! Lasciami in pace! 427 00:35:12,375 --> 00:35:16,458 REFERTO MEDICO NOME PAZIENTE: RAZAN HASSAN MAWRUTH 428 00:35:43,000 --> 00:35:45,458 SAMEER TUA MADRE HA CERCATO DI CORROMPERMI 429 00:35:47,375 --> 00:35:51,000 FORTUNA CHE NON CI SIAMO SPOSATI 430 00:36:12,916 --> 00:36:13,916 Lamar. 431 00:36:16,166 --> 00:36:18,375 Apri la porta. Sono io, zio Sofyan. 432 00:36:33,458 --> 00:36:34,958 Guarda cosa ti ho preso. 433 00:36:37,416 --> 00:36:38,416 Vuoi giocare? 434 00:36:40,708 --> 00:36:42,916 Dai, cambiati e andiamo. 435 00:36:50,125 --> 00:36:51,041 Pronta? 436 00:36:56,000 --> 00:36:56,875 Che c'è? 437 00:36:57,833 --> 00:36:58,750 Gioca. 438 00:37:01,833 --> 00:37:04,625 - Lanciala. - Papà era una brava persona? 439 00:37:04,708 --> 00:37:08,083 - Dai. Giochiamo a basket. - Rispondimi. 440 00:37:08,166 --> 00:37:09,666 Era come tutti i padri. 441 00:37:11,083 --> 00:37:14,541 E le buone maniere, dove le hai lasciate? Dai, pronta? 442 00:37:18,083 --> 00:37:19,500 Vuoi giocare o no? 443 00:37:20,833 --> 00:37:22,375 Trattava bene la mamma? 444 00:37:23,125 --> 00:37:25,208 Non lo so. Non vivevo con loro. 445 00:37:25,291 --> 00:37:27,125 So che la picchiava. 446 00:37:29,083 --> 00:37:31,333 Le avevo detto di non sposare Mazen. 447 00:37:31,416 --> 00:37:33,875 Ma lei ha insistito e l'ha sposato. 448 00:37:33,958 --> 00:37:37,166 La ragazza ha sposato suo cugino. Come poteva saperlo? 449 00:37:37,250 --> 00:37:39,583 Hai ragione, signor La capisco solo io. 450 00:37:39,666 --> 00:37:41,541 Tu la lascerai fare. 451 00:37:41,625 --> 00:37:45,125 Tu sei il padre amorevole e premuroso 452 00:37:45,208 --> 00:37:49,416 e io sono la madre dispotica che non vuole la felicità della figlia. 453 00:37:49,500 --> 00:37:53,333 Mamma è una maniaca del controllo. Mi fa imbestialire. 454 00:37:53,416 --> 00:37:57,500 Ma non ci voglio pensare. Ora non vuoi più sposarti con me? 455 00:37:57,583 --> 00:37:59,208 Dico solo di rimandare. 456 00:37:59,291 --> 00:38:04,166 Volevi sposarmi un'ora fa e ora vuoi rimandare? 457 00:38:04,250 --> 00:38:09,250 Voglio ancora sposarti, ma la tua famiglia non mi vuole. 458 00:38:14,541 --> 00:38:16,500 Quindi la somma ti sta bene. 459 00:38:16,583 --> 00:38:17,625 Stai scherzando? 460 00:38:17,708 --> 00:38:19,416 Mamma non cambierà mai. 461 00:38:19,500 --> 00:38:21,583 Devi essere sicuro di volermi. 462 00:38:21,666 --> 00:38:23,958 Non posso litigare per lei ogni volta 463 00:38:24,041 --> 00:38:26,125 e poi convincerti a restare con me. 464 00:38:26,208 --> 00:38:28,833 Tutte le coppie sposate a volte litigano. 465 00:38:28,916 --> 00:38:31,625 Hai mai mandato tua moglie in ospedale? 466 00:38:32,291 --> 00:38:34,916 - Certo che no. - Quindi non è normale farlo. 467 00:38:35,833 --> 00:38:36,750 No, non lo è. 468 00:38:37,458 --> 00:38:39,833 Hai ragione. Non va bene. 469 00:38:39,916 --> 00:38:41,375 Razan non cambierà mai. 470 00:38:41,458 --> 00:38:43,750 Se rifiutiamo, se ne andrà a Londra. 471 00:38:43,833 --> 00:38:45,541 E non la rivedremo più. 472 00:38:45,625 --> 00:38:48,583 È un ricatto, quindi. O accettiamo o lei se ne va. 473 00:38:48,666 --> 00:38:51,416 - La conosci. Non ci ascolta. - Forse stavolta sì. 474 00:38:51,500 --> 00:38:54,666 Sinceramente, quell'uomo non ha niente che non vada. 475 00:38:54,750 --> 00:38:57,208 Approvi che tua figlia sposi un pakistano? 476 00:38:58,625 --> 00:39:01,291 - Britannico. - I miei non sono razzisti. 477 00:39:01,375 --> 00:39:03,833 Mamma non vuole perché teme la sorella. 478 00:39:03,916 --> 00:39:05,833 Non mentire a te stessa. 479 00:39:05,916 --> 00:39:07,125 Mentire a me stessa? 480 00:39:07,208 --> 00:39:08,791 Menti sempre a te stessa. 481 00:39:10,041 --> 00:39:13,583 Hai lasciato che Lamar vedesse il padre, ma non volevi. 482 00:39:13,666 --> 00:39:16,166 Che? Lamar può vedere il padre. 483 00:39:16,250 --> 00:39:17,666 Non è un problema. 484 00:39:17,750 --> 00:39:19,416 Quella è un'altra storia. 485 00:39:19,500 --> 00:39:23,000 Ora ti sto parlando di noi, del nostro matrimonio. 486 00:39:23,083 --> 00:39:25,750 Senti, è semplice. 487 00:39:26,500 --> 00:39:29,083 Tua madre non vuole che ci sposiamo 488 00:39:29,166 --> 00:39:31,208 perché i miei sono pakistani. 489 00:39:31,291 --> 00:39:32,916 - È così. - No. 490 00:39:33,000 --> 00:39:37,416 Mia madre non vuole che ci sposiamo perché non vuole che io sia felice. 491 00:39:37,500 --> 00:39:38,708 Mi odia. 492 00:39:39,333 --> 00:39:42,166 Non so perché, ma mi odia da quando sono nata. 493 00:39:42,250 --> 00:39:45,625 Quando faccio pace con mia sorella, Razan rovina tutto. 494 00:39:45,708 --> 00:39:48,541 - Cosa dico ad Hayatt e Mazen? - Sei seria? 495 00:39:49,041 --> 00:39:50,666 Non è più sua moglie. 496 00:39:50,750 --> 00:39:54,250 Tua figlia deve venire prima di tutti. 497 00:40:06,083 --> 00:40:07,833 Mona! 498 00:40:10,541 --> 00:40:13,500 E tu che hai fatto? Dimmi che l'hai aiutata. 499 00:40:16,666 --> 00:40:18,250 Cosa ha fatto la nonna? 500 00:40:20,416 --> 00:40:22,958 Tua nonna ha fatto dei biscotti buonissimi. 501 00:40:27,625 --> 00:40:29,791 Tua madre non vuole l'aiuto di nessuno. 502 00:40:30,833 --> 00:40:32,583 Fa solo quello che vuole. 503 00:40:33,083 --> 00:40:36,541 Quando ti hanno preso dopo il divorzio, ha perso la testa. 504 00:40:36,625 --> 00:40:40,291 Le abbiamo chiesto di calmarsi e di parlare con loro. 505 00:40:40,375 --> 00:40:42,708 Ma lei non ascolta mai. È fatta così. 506 00:40:42,791 --> 00:40:44,875 Lei non aveva un avvocato, come te. 507 00:40:44,958 --> 00:40:46,041 Senti, Lamar. 508 00:40:46,625 --> 00:40:50,125 È meglio se fai queste domande a tua madre. 509 00:40:50,208 --> 00:40:53,458 È inutile che lo chieda a voi, sapete solo mentire. 510 00:40:53,541 --> 00:40:55,583 Perché nessuno ha pensato a me? 511 00:41:00,083 --> 00:41:03,291 Dovrei pensare a mia figlia e magari non sposarmi. 512 00:41:03,375 --> 00:41:06,666 Per me Lamar è come una figlia, le voglio bene. 513 00:41:06,750 --> 00:41:08,750 Una donna con figli è un problema. 514 00:41:08,833 --> 00:41:10,333 Perché parli così ora? 515 00:41:10,416 --> 00:41:13,666 Voglio un uomo che sia sicuro di volere me e mia figlia. 516 00:41:13,750 --> 00:41:16,083 Non uno che usa mia madre per defilarsi. 517 00:41:16,583 --> 00:41:18,708 E tuo padre, poi, non è razzista? 518 00:41:19,500 --> 00:41:22,458 Perché ha detto che la tua famiglia ci disprezza? 519 00:41:22,916 --> 00:41:24,291 Lo rende un razzista? 520 00:41:25,291 --> 00:41:27,541 Ha ragione. Si credono migliori di noi. 521 00:41:27,625 --> 00:41:29,875 - Guarda come tratti l'autista. - Come? 522 00:41:29,958 --> 00:41:31,291 Gli dai gli avanzi. 523 00:41:31,375 --> 00:41:33,458 È un'abitudine. Lo fanno tutti. 524 00:41:33,541 --> 00:41:37,125 - Non usi neanche il suo vero nome. - Perché si chiama Sofyan. 525 00:41:37,208 --> 00:41:38,083 Sì. 526 00:41:38,166 --> 00:41:41,000 Abbiamo due Sofyan in casa, creerebbe confusione. 527 00:41:41,708 --> 00:41:42,541 Ma dai! 528 00:41:42,625 --> 00:41:46,708 Se Abdul Aziz non fosse pakistano, non ti sarebbe importato. 529 00:41:49,791 --> 00:41:52,708 Sto litigando con la mia famiglia, con mia figlia 530 00:41:52,791 --> 00:41:55,041 e con il mondo intero, per sposare te. 531 00:41:55,125 --> 00:41:58,291 E a te importa solo che non chiami Abdul Aziz col suo nome. 532 00:41:58,375 --> 00:42:00,125 Si chiama Sofyan! 533 00:42:04,208 --> 00:42:08,500 Dico solo che visti da fuori, potreste sembrare... 534 00:42:08,583 --> 00:42:10,958 Forse non vuoi neanche sposarmi. 535 00:42:11,791 --> 00:42:14,375 Hai detto di sì solo perché te l'ho chiesto. 536 00:42:14,458 --> 00:42:15,291 No. 537 00:42:15,375 --> 00:42:19,541 Ho capito che eri la donna della mia vita appena ti ho visto. 538 00:42:20,166 --> 00:42:22,541 E perché non mi hai chiesto di sposarci? 539 00:42:27,958 --> 00:42:29,625 Tuo padre ha ragione. 540 00:42:30,541 --> 00:42:32,041 È stata una pessima idea. 541 00:42:32,125 --> 00:42:34,875 No, non è quello che penso. 542 00:42:35,541 --> 00:42:39,625 Torna a Londra e sposa una donna pakistana, 543 00:42:39,708 --> 00:42:41,666 che ti considera un buon partito. 544 00:43:00,000 --> 00:43:01,291 Ti stavo cercando. 545 00:43:02,083 --> 00:43:03,041 Sono qui. 546 00:43:03,666 --> 00:43:05,708 Tesoro, voglio che tu sappia 547 00:43:05,791 --> 00:43:10,000 che per noi, la tua felicità è più importante di ogni altra cosa. 548 00:43:11,375 --> 00:43:12,916 Sameer è un bravo ragazzo. 549 00:43:16,041 --> 00:43:17,666 Hai la mia benedizione. 550 00:43:17,750 --> 00:43:19,250 Congratulazioni. 551 00:43:33,541 --> 00:43:35,208 Quella ragazza è pazza. 552 00:43:35,291 --> 00:43:37,541 È inglese. Ed è musulmano. 553 00:43:38,125 --> 00:43:41,750 - È pakistano. - Dicevi che mio figlio la picchiava. 554 00:43:41,833 --> 00:43:44,583 E sappiamo che era colpa di tua figlia. 555 00:43:44,666 --> 00:43:48,333 - Perché gli ha permesso di picchiarla. - Giusto. 556 00:43:48,416 --> 00:43:51,083 Ci ha fatto sentire in colpa fino al divorzio. 557 00:43:51,166 --> 00:43:53,375 Lui le ha concesso l'affido. 558 00:43:53,458 --> 00:43:55,958 Perché siamo una famiglia e non volevamo turbarvi. 559 00:43:56,041 --> 00:43:57,791 Neanch'io voglio turbare voi. 560 00:43:57,875 --> 00:44:00,750 Ha portato la figlia lontano da lui. 561 00:44:00,833 --> 00:44:02,875 E ora vuoi che la cresca un estraneo? 562 00:44:02,958 --> 00:44:06,000 Hai ragione, ma non sai quanto è ostinata Razan. 563 00:44:06,083 --> 00:44:07,375 Sei sua madre. 564 00:44:08,083 --> 00:44:11,500 Hayatt, non litighiamo per colpa dei nostri figli. 565 00:44:18,333 --> 00:44:19,333 Oddio. 566 00:47:19,916 --> 00:47:22,541 Sottotitoli: Gabriella Pierro