1 00:00:24,458 --> 00:00:26,875 DEPARTAMENTO DE JUSTIÇA CERTIDÃO DE DIVÓRCIO 2 00:00:30,458 --> 00:00:34,041 - O fracasso faz-te feliz? - Não. Porque não me mato já? 3 00:00:36,208 --> 00:00:39,041 Fracasso não é o divórcio, é estar numa relação 4 00:00:39,125 --> 00:00:42,541 que me magoa a mim e à minha filha para agradar aos outros. 5 00:00:55,666 --> 00:00:56,666 Hayatt. 6 00:00:56,750 --> 00:01:00,958 És a minha única irmã. Não deixes que os nossos filhos nos façam isto. 7 00:01:01,041 --> 00:01:02,875 Sê razoável e responde-me. 8 00:01:03,375 --> 00:01:06,083 Para de me ligar! Não tenho nenhuma irmã. 9 00:01:30,625 --> 00:01:32,875 Poupa-nos, Areej. É o funeral do pai. 10 00:01:32,958 --> 00:01:36,833 Não vou perguntar porque discutem. Vocês duas preocupam-me. 11 00:01:36,916 --> 00:01:38,708 Só se têm uma à outra. 12 00:01:39,625 --> 00:01:41,333 Isso agradaria a Deus? 13 00:01:42,041 --> 00:01:44,583 Ou ao teu pai? Que descanse em paz. 14 00:01:44,666 --> 00:01:47,041 - Descanse em paz. - Descanse em paz. 15 00:01:47,125 --> 00:01:51,208 Deus abençoe os meus irmãos. Vejo o meu falecido pai neles. 16 00:02:16,291 --> 00:02:19,333 Isso. Que importa os vossos filhos divorciaram-se? 17 00:02:20,958 --> 00:02:22,416 Vai, Areej. 18 00:02:24,291 --> 00:02:26,000 Está bem. 19 00:02:31,958 --> 00:02:33,750 As minhas condolências. 20 00:02:33,833 --> 00:02:35,541 Obrigada, querida. 21 00:02:36,083 --> 00:02:38,208 - Sê forte. - Com a ajuda de Deus. 22 00:02:43,458 --> 00:02:46,125 Que ele descanse em paz. Sê forte. 23 00:02:56,666 --> 00:03:01,958 PARA AJUDAR À FESTA 24 00:03:23,083 --> 00:03:24,916 - Estou? - Abdul Aziz. 25 00:03:25,000 --> 00:03:28,250 - Traz a passadeira do armazém. - Sim, minha senhora. 26 00:03:29,500 --> 00:03:33,041 - Ele ligou ao jardineiro? - Ligaste o jardineiro? 27 00:03:33,666 --> 00:03:35,750 - Ele vem à noite. - Está bem. 28 00:03:37,000 --> 00:03:39,041 Quando a passadeira chegar, usa-a. 29 00:03:39,125 --> 00:03:41,666 Não a transformes num cabide como o teu pai. 30 00:03:41,750 --> 00:03:44,708 Tem de mencionar o teu pai em todas as frases? 31 00:03:44,791 --> 00:03:47,791 Claro, ele é que pendura o shemagh nela, não eu. 32 00:03:50,166 --> 00:03:53,458 - E o meu presente do Eid? - És muito velho para isso. 33 00:03:53,541 --> 00:03:56,375 - Sim? E as notas de 500? - Para a minha família. 34 00:03:57,666 --> 00:03:59,791 - E as de 100? - Também, claro. 35 00:03:59,875 --> 00:04:01,416 Se fosse a ti, opor-me-ia. 36 00:04:01,958 --> 00:04:04,375 Ou tens medo dela? 37 00:04:05,416 --> 00:04:08,125 Adoro-a E adoro a terra natal da família dela 38 00:04:09,291 --> 00:04:11,916 - O que foi? - É muito velha para namoriscar. 39 00:04:12,000 --> 00:04:14,125 Lembrem-se, estão os dois em jejum. 40 00:04:14,208 --> 00:04:15,791 Está bem, até logo. 41 00:04:15,875 --> 00:04:17,708 - Sim, fiquem bem. - Adeus. 42 00:04:18,666 --> 00:04:21,125 - Posso escrever? - Não, a tua letra é má. 43 00:04:22,083 --> 00:04:24,916 Lembras-te de te apaixonares por aquela inglesa? 44 00:04:25,000 --> 00:04:28,041 Mãe, tinha oito anos. Está bem? Isto não é o mesmo. 45 00:04:28,833 --> 00:04:31,208 Mas ficaste tão perturbado. 46 00:04:32,541 --> 00:04:35,750 Sabes? Está… Está muito calor aqui. 47 00:04:35,833 --> 00:04:37,500 Ias adorar a temperatura. 48 00:04:39,583 --> 00:04:42,750 Só te digo para o ouvires. Está bem? 49 00:04:43,458 --> 00:04:44,875 Não o quero ouvir. 50 00:04:45,541 --> 00:04:49,291 E se a Razan for como a família dela e também te desprezar? 51 00:04:49,833 --> 00:04:51,166 Então, o que fazemos? 52 00:04:53,583 --> 00:04:57,958 Diz só ao pai que a Razan não é racista. 53 00:04:58,041 --> 00:04:59,291 Está bem? 54 00:04:59,375 --> 00:05:00,916 Falamos mais tarde. 55 00:05:20,208 --> 00:05:21,458 O que estás a fazer? 56 00:05:21,541 --> 00:05:24,833 Nada. Vou para casa do pai. Estava a vestir-me. 57 00:05:27,166 --> 00:05:28,666 A sério? Outra vez? 58 00:05:28,750 --> 00:05:32,250 - Vou conhecer um potencial pretendente. - Um pretendente? 59 00:05:36,458 --> 00:05:39,000 - Surpreende-me que tenhas caído. - Idiota. 60 00:05:39,625 --> 00:05:43,333 Vou ao Iftar a casa da avó Hayatt, são os anos da Lina, filha da tia Joud. 61 00:05:44,250 --> 00:05:46,416 O que importa é a tua felicidade. 62 00:05:47,125 --> 00:05:49,458 Eu sei. Disseste-o um milhão de vezes. 63 00:05:50,916 --> 00:05:54,166 Sim, quero que a minha filha se dê bem com o pai. 64 00:05:55,083 --> 00:05:58,083 Já agora, gosto da tua ligação especial com a avó. 65 00:06:00,291 --> 00:06:01,166 Está bem. 66 00:06:02,041 --> 00:06:03,291 O que vais vestir? 67 00:06:06,458 --> 00:06:07,708 Mostra-me! 68 00:06:08,500 --> 00:06:09,416 Mãe. 69 00:06:10,416 --> 00:06:11,333 Adoro-te. 70 00:06:13,333 --> 00:06:16,833 Mas não conheces o código de vestuário em casa do pai. 71 00:06:16,916 --> 00:06:18,916 A sério? E a avó sabe? 72 00:06:19,000 --> 00:06:20,000 Mãe. 73 00:06:21,458 --> 00:06:25,666 - A nossa ligação especial… - Tu escolhes a tua roupa. 74 00:06:26,333 --> 00:06:29,333 E escolho usar o que é adequado para onde vou. 75 00:06:29,416 --> 00:06:30,958 Não quero afirmar nada. 76 00:06:31,041 --> 00:06:34,416 - Quero que gostem de mim. - E vão, quando te conhecerem. 77 00:06:34,500 --> 00:06:37,583 Ninguém te pode dizer o que vestir. 78 00:06:37,666 --> 00:06:39,833 Comes e vestes o que gostas. 79 00:06:39,916 --> 00:06:44,208 Não, mãe. O avô diz: "Come o que queres, veste o que é apropriado." 80 00:06:48,541 --> 00:06:49,583 Está bem. 81 00:06:51,500 --> 00:06:53,000 Liga quando chegares. 82 00:06:53,583 --> 00:06:56,208 Ligo-te quando me prenderem. 83 00:06:56,291 --> 00:06:58,958 Mãe, o que estás a fazer? Vou atrasar-me. 84 00:07:00,291 --> 00:07:02,791 Para, não tens graça. Não é a altura certa. 85 00:07:27,291 --> 00:07:28,208 QUERES FALAR? 86 00:07:28,291 --> 00:07:29,333 PODEMOS FALAR? 87 00:07:33,750 --> 00:07:36,500 Vais ter com a mãe do Baraa ao centro. 88 00:07:37,208 --> 00:07:39,666 E se ela me pedir para comprar coisas? 89 00:07:39,750 --> 00:07:41,041 Devo comprá-las? 90 00:07:41,125 --> 00:07:44,083 Chega de provocações. As visitas serão no centro. 91 00:07:44,166 --> 00:07:45,958 Não voltes a contactá-la. 92 00:07:46,041 --> 00:07:48,333 Sim, Khaled. Já sei isso. 93 00:07:50,000 --> 00:07:53,666 - Quando posso ir buscá-lo para o Eid? - No dia 29 do Ramadão. 94 00:07:54,208 --> 00:07:55,208 Está bem. 95 00:07:56,166 --> 00:07:58,208 Está bem. Obrigado, Khaled. Adeus. 96 00:08:17,541 --> 00:08:19,375 Eu sou um homem. Assusto gatos. 97 00:08:19,458 --> 00:08:21,666 Mas mulheres não me assustam. 98 00:08:24,666 --> 00:08:25,875 PSICOPATA 99 00:08:31,291 --> 00:08:33,125 De certeza que não tens medo? 100 00:08:37,333 --> 00:08:39,541 Ouve esta canção. Lembra-me o Baraa. 101 00:08:40,791 --> 00:08:44,458 Voltei, meu amor precioso 102 00:08:46,708 --> 00:08:51,416 Para te dizer que não aguento mais 103 00:08:52,416 --> 00:08:58,208 Por mais longe que tenha estado 104 00:08:58,875 --> 00:09:03,791 Estiveste comigo com o teu coração 105 00:09:04,416 --> 00:09:06,541 Vai! Vão chamar para a oração. 106 00:09:08,250 --> 00:09:10,166 Sou eu, avó Hayyat? 107 00:09:12,166 --> 00:09:13,000 Não. 108 00:09:14,125 --> 00:09:17,125 Tens uma fotografia com o teu pai no mesmo sítio. 109 00:09:17,208 --> 00:09:18,083 A sério? 110 00:09:18,625 --> 00:09:19,500 Onde está? 111 00:09:20,708 --> 00:09:22,250 Talvez a tua mãe a tenha. 112 00:09:27,125 --> 00:09:30,708 Como estava já convencido, e de repente, virou-se contra mim? 113 00:09:30,791 --> 00:09:33,166 O que disse ele? 114 00:09:34,875 --> 00:09:37,083 Nada de importante. 115 00:09:37,708 --> 00:09:40,291 Está bem? Que somos diferentes. 116 00:09:41,416 --> 00:09:44,375 - Sei convencer a tua mãe. - Resultaria com o teu pai? 117 00:09:46,041 --> 00:09:49,375 Tratamos dos teus pais primeiro e quando voltarmos para Londres, 118 00:09:49,458 --> 00:09:50,833 tratamos do meu pai. 119 00:09:51,416 --> 00:09:52,333 Está bem. 120 00:09:55,083 --> 00:09:56,916 Como assim, "diferentes"? 121 00:09:57,000 --> 00:09:59,500 E se falares francamente com a tua mãe? 122 00:10:01,208 --> 00:10:02,916 Conheces a minha mãe? 123 00:10:03,000 --> 00:10:04,625 Ele não tem coração. 124 00:10:06,666 --> 00:10:09,791 Disseste-lhe que a minha família não te menospreza? 125 00:10:10,958 --> 00:10:12,500 Podemos falar do meu pai. 126 00:10:12,583 --> 00:10:16,208 Tens de lhe dizer a verdade, mas não lhe contes tudo. 127 00:10:16,291 --> 00:10:19,041 Diz que a minha mãe é contra por medo da irmã, 128 00:10:19,125 --> 00:10:21,750 já que casei com o filho dela, percebeste? 129 00:10:23,208 --> 00:10:24,750 PAI MENSAGEM DE TEXTO 130 00:10:27,666 --> 00:10:28,666 Não respondes? 131 00:10:32,250 --> 00:10:33,708 Vou ligar-lhe. 132 00:10:42,791 --> 00:10:45,541 Falo com ele quando se acalmar. 133 00:10:49,291 --> 00:10:52,125 - Onde está a Lamar? - Foi a casa do pai. 134 00:10:55,541 --> 00:10:57,875 Tudo bem. Quero que ela veja o pai. 135 00:10:57,958 --> 00:10:59,083 A sério? 136 00:11:04,208 --> 00:11:07,208 Sinceramente, preocupa-me que não a aceitem. 137 00:11:07,291 --> 00:11:09,250 Não a veem há muito tempo. 138 00:11:09,333 --> 00:11:12,375 Vão ser brandos com ela e vão divertir-se. 139 00:11:12,458 --> 00:11:15,458 - Vão? - Sim, é uma miúda fantástica. 140 00:11:16,208 --> 00:11:19,541 Espero podermos ter uma rapariga como a Lamar. 141 00:11:30,416 --> 00:11:31,750 Ou compramos um gato. 142 00:11:35,375 --> 00:11:36,333 Razan. 143 00:11:41,833 --> 00:11:42,708 Estás bem? 144 00:11:45,458 --> 00:11:47,708 Sameer, tenho 34 anos. 145 00:11:47,791 --> 00:11:50,958 Se queres filhos, devíamos tratar disso agora. 146 00:11:51,041 --> 00:11:54,708 Está bem. Vamos resolver um problema de cada vez. Pode ser? 147 00:11:55,583 --> 00:11:56,708 Desculpe? 148 00:12:00,750 --> 00:12:01,875 A conta, por favor. 149 00:12:02,458 --> 00:12:04,333 E isto para levar, por favor. 150 00:12:04,416 --> 00:12:06,458 Vou dá-lo ao Adul Aziz. 151 00:12:08,750 --> 00:12:09,708 Layla. 152 00:12:10,791 --> 00:12:13,125 - O seu nome é lindo. - Obrigada. 153 00:12:26,291 --> 00:12:27,250 TIO GHOLAM 154 00:12:46,666 --> 00:12:49,708 - Estou? - A paz esteja contigo, Razan. 155 00:12:49,791 --> 00:12:51,250 E consigo também, tio. 156 00:12:51,875 --> 00:12:53,666 Está à procura do Sameer? 157 00:12:56,166 --> 00:12:58,541 Estás a ligar-me da casa de banho? 158 00:12:58,625 --> 00:13:00,833 Claro que não! Nem pensar. 159 00:13:04,375 --> 00:13:07,666 Por favor, Razan. Deixa o meu filho em paz. 160 00:13:10,291 --> 00:13:12,000 Sabe que não sou dominadora. 161 00:13:12,833 --> 00:13:17,958 Sinceramente, não pensei que o Sameer fosse em frente com o casamento. 162 00:13:19,166 --> 00:13:20,291 Porque não o faria? 163 00:13:20,916 --> 00:13:26,083 Tenho a certeza de que entendes o difícil que é casar com alguém com uma filha. 164 00:13:28,541 --> 00:13:29,833 Não. 165 00:13:29,916 --> 00:13:32,541 Já casou com alguém com uma filha? 166 00:13:36,166 --> 00:13:39,041 Pareces ocupada e já disse o que tinha a dizer. 167 00:13:39,125 --> 00:13:43,833 Tio Gholam, garanto-lhe, a minha filha é da minha responsabilidade, não dele. 168 00:13:43,916 --> 00:13:45,666 Dizes isso agora. 169 00:13:45,750 --> 00:13:50,833 O Sameer ficará melhor se casar com uma mulher paquistanesa sem filhos. 170 00:13:50,916 --> 00:13:54,375 Alguém que se case pela primeira vez. 171 00:13:54,958 --> 00:13:56,166 Alguém jovem. 172 00:13:56,833 --> 00:13:59,666 Sabe que temos a mesma idade, certo? 173 00:13:59,750 --> 00:14:02,416 Com a mesma idade o homem é sempre mais novo. 174 00:14:02,500 --> 00:14:05,000 Mas que disparate! Não é verdade. 175 00:14:05,083 --> 00:14:06,833 Não quero entrar por aí. 176 00:14:06,916 --> 00:14:12,375 Compara o Brad Pitt à Jennifer Aniston. Ele não precisou de cirurgia plástica. 177 00:14:13,041 --> 00:14:15,375 Nem ela, mas sabe que mais? 178 00:14:15,458 --> 00:14:18,500 - As mulheres não podem envelhecer! - Tenho de ir. 179 00:14:20,291 --> 00:14:23,083 O quê? Vai morrer? Não sabe esperar? 180 00:14:23,166 --> 00:14:25,250 Não posso relaxar na casa de banho? 181 00:14:28,083 --> 00:14:29,125 Sameer. 182 00:14:32,541 --> 00:14:34,791 Tens a certeza de que queres casar? 183 00:14:34,875 --> 00:14:36,708 Que queres casar comigo? 184 00:14:37,458 --> 00:14:38,541 Ou com a Dua Lipa. 185 00:14:40,208 --> 00:14:43,166 Razan, vim de Londres para casar contigo. 186 00:14:45,666 --> 00:14:47,583 - Obrigado, Layla. - O que é? 187 00:14:48,916 --> 00:14:53,041 Nunca daria os nossos restos ao Abdul Aziz. 188 00:14:53,625 --> 00:14:56,083 - Concordas, certo? - Tanto faz. Ouve… 189 00:14:56,166 --> 00:15:00,083 - Vais mesmo dar-lhe os teus restos? - Não lhe vou dar nada. Ouve. 190 00:15:02,000 --> 00:15:03,833 Vamos casar-nos, agora. 191 00:15:05,583 --> 00:15:06,833 A sério? 192 00:15:10,458 --> 00:15:12,916 Eu corria e quatro homens perseguiam-me. 193 00:15:13,000 --> 00:15:14,458 - É delicioso. - É bom. 194 00:15:14,541 --> 00:15:15,458 A sério? 195 00:15:16,083 --> 00:15:19,625 Então, Lulu, como é a vida em Londres? Conta-nos. 196 00:15:20,208 --> 00:15:21,333 É horrível. 197 00:15:26,250 --> 00:15:29,000 Estou a brincar. É boa. 198 00:15:29,083 --> 00:15:32,916 As minhas amigas dizem que as escolas são mistas. 199 00:15:33,000 --> 00:15:34,833 Que idade têm as tuas amigas? 200 00:15:34,916 --> 00:15:36,416 Sim, é verdade. 201 00:15:36,500 --> 00:15:39,458 E os teus amigos visitam-te em casa? 202 00:15:41,875 --> 00:15:44,666 Não acham que as escolas mistas são melhores? 203 00:15:44,750 --> 00:15:47,083 Permite-nos conhecer rapazes… 204 00:15:47,166 --> 00:15:49,416 Onde está a Fatima? Ela comeu ou não? 205 00:15:49,500 --> 00:15:50,750 Sim. Pu-la na cama. 206 00:15:51,500 --> 00:15:53,750 Londres não é como aqui. 207 00:15:53,833 --> 00:15:59,333 As pessoas de lá não são como nós. São um pouco diferentes de nós. 208 00:15:59,416 --> 00:16:02,875 Vou buscar algo à cozinha. 209 00:16:02,958 --> 00:16:05,625 Acaba de comer. Volto já. 210 00:16:05,708 --> 00:16:06,958 Vá, come. 211 00:16:08,000 --> 00:16:09,458 A vida não é diferente. 212 00:16:09,541 --> 00:16:13,000 O que é certo ou errado não muda, seja cá ou lá. 213 00:16:13,083 --> 00:16:14,541 Serve-me iogurte. 214 00:16:27,666 --> 00:16:29,791 Obrigada. E outro para a Lina. 215 00:16:33,791 --> 00:16:35,541 Também quer, tia? 216 00:16:36,666 --> 00:16:38,291 A família da Razan é assim. 217 00:16:38,875 --> 00:16:40,791 - Sempre… - A água está fria? 218 00:16:40,875 --> 00:16:42,625 Vê se a água está fria. 219 00:16:50,083 --> 00:16:51,625 Essa é a família da Razan. 220 00:16:52,125 --> 00:16:54,291 - Sem regras, sem... - Layth? 221 00:16:54,375 --> 00:16:56,000 Queres Vimto? 222 00:16:57,333 --> 00:16:59,541 Serve outro Vimto para o Layth. 223 00:17:15,750 --> 00:17:18,083 O pai deles era muito brando com eles. 224 00:17:18,166 --> 00:17:19,541 Quando cresceram, 225 00:17:19,625 --> 00:17:23,791 desafiaram os pais. Isso é por não haver um homem a sério. 226 00:17:23,875 --> 00:17:26,125 Não, filho, estás enganado. 227 00:17:26,208 --> 00:17:30,875 Toda a família, incluindo a minha irmã, está contra a Razan. 228 00:17:30,958 --> 00:17:34,125 Está possuída pelo diabo e faz o que quer. 229 00:17:36,791 --> 00:17:39,333 Se gostavas de mim, porque nunca ligaste? 230 00:17:39,416 --> 00:17:44,125 Deixei-te ir com ela para não te afastar da tua mãe. 231 00:17:44,208 --> 00:17:46,041 E olha como ela te criou. 232 00:17:50,666 --> 00:17:54,500 Parabéns a você 233 00:17:56,833 --> 00:17:59,583 Não me culpes 234 00:18:01,541 --> 00:18:04,166 Pelo que me tornei 235 00:18:06,041 --> 00:18:08,958 A vida levou-me 236 00:18:10,250 --> 00:18:12,958 Para um lugar indesejado 237 00:18:14,166 --> 00:18:17,625 Não discutas comigo 238 00:18:19,041 --> 00:18:21,750 Só por eu ser diferente 239 00:18:23,375 --> 00:18:25,833 Sou como vocês todos 240 00:18:27,541 --> 00:18:29,750 A sofrer em silêncio 241 00:18:29,833 --> 00:18:33,291 Estou? A paz esteja consigo. É de casa do xeque Khaled? 242 00:18:33,375 --> 00:18:36,166 Xeque Khaled? Como conhece o Khaled? 243 00:18:36,250 --> 00:18:39,958 Não conheço. Encontrei o número online. Preciso de um oficiante. 244 00:18:40,041 --> 00:18:44,166 Acha que sou estúpida? Ninguém casa no Ramadão. 245 00:18:44,958 --> 00:18:46,708 Caso eu. É um mês abençoado. 246 00:18:46,791 --> 00:18:49,375 E desde quando as raparigas ligam a oficiantes? 247 00:18:49,458 --> 00:18:53,416 Ouça, se voltar a ligar, juro que… 248 00:18:56,416 --> 00:18:57,833 Desaparece! 249 00:19:00,916 --> 00:19:02,000 Não tiveste sorte? 250 00:19:03,083 --> 00:19:05,208 Estão ocupados por causa do Eid? 251 00:19:07,041 --> 00:19:08,958 O que é que aquela louca quer… 252 00:19:09,666 --> 00:19:10,875 PAI 253 00:19:13,500 --> 00:19:14,833 Só um minuto. 254 00:19:25,375 --> 00:19:26,375 Estou? 255 00:19:26,458 --> 00:19:27,875 Olá, Razan. Onde estás? 256 00:19:27,958 --> 00:19:29,833 Levei o Sameer para o Iftar. 257 00:19:30,500 --> 00:19:33,458 Estamos num local público, rodeados de pessoas. 258 00:19:33,541 --> 00:19:37,333 Sim, eu sei, querida. Não vais esquecer isso? 259 00:19:38,583 --> 00:19:39,875 Querida, ouve. 260 00:19:41,166 --> 00:19:46,125 A amiga da mulher do meu amigo é psicóloga e tem um centro de investigação. 261 00:19:55,416 --> 00:19:56,416 Estou? Razan? 262 00:19:56,500 --> 00:19:58,000 Sim, pai. Estou aqui. 263 00:19:59,541 --> 00:20:00,666 Pai. 264 00:20:02,625 --> 00:20:06,041 Não quero trabalhar em investigação ou numa clínica. 265 00:20:06,125 --> 00:20:08,458 Quero o meu emprego em Londres. 266 00:20:08,541 --> 00:20:12,291 A fazer investigação académica. Esse é o meu trabalho. 267 00:20:16,333 --> 00:20:17,916 ARÁBIA SAUDITA 268 00:20:20,208 --> 00:20:23,708 Só estamos preocupados contigo. Queremos-te aqui. 269 00:20:23,791 --> 00:20:28,000 Estiveste fora muito tempo. E se algo te acontece lá? 270 00:20:28,083 --> 00:20:30,083 Pai, é indiferente. 271 00:20:30,166 --> 00:20:33,541 Ninguém me ajudou quando algo aconteceu aqui. 272 00:20:35,791 --> 00:20:38,625 Bem, vou desligar. Tenho de ir. Falamos depois. 273 00:20:42,291 --> 00:20:47,666 SOU O SAEED, UM OFICIANTE DE CASAMENTOS. PARA MARCAÇÃO, ENVIE MENSAGEM. 274 00:20:48,250 --> 00:20:50,958 PRECISO DE MARCAR AGORA. 275 00:20:51,041 --> 00:20:52,583 Agora mesmo. 276 00:20:55,083 --> 00:20:56,541 Encontrei um oficiante. 277 00:20:56,625 --> 00:20:58,125 Temos 55 minutos. 278 00:21:11,375 --> 00:21:12,333 Seis. 279 00:21:23,416 --> 00:21:25,833 Não nos precipitemos. 280 00:21:25,916 --> 00:21:26,875 Sim? 281 00:21:28,125 --> 00:21:30,875 Com licença. Dois minutos, está bem? 282 00:21:31,958 --> 00:21:33,208 Como assim? 283 00:21:33,291 --> 00:21:35,583 Estão todos ocupados com os preparativos do Eid. 284 00:21:38,458 --> 00:21:40,333 Vamos casar no Reino Unido. 285 00:21:40,416 --> 00:21:44,458 Mas estamos em casa do oficiante. Porquê esperar? Mudaste de ideias? 286 00:21:44,541 --> 00:21:45,500 - Não. - E então? 287 00:21:45,583 --> 00:21:46,833 - Está bem. - O quê? 288 00:21:46,916 --> 00:21:48,458 Vamos… Tens razão. 289 00:21:54,000 --> 00:21:57,500 Tome a abaia da minha mulher. Cubra-se com ela. 290 00:21:57,583 --> 00:21:59,250 Devolva-a no fim. 291 00:22:26,083 --> 00:22:29,125 As vossas famílias vêm? As testemunhas vêm aí? 292 00:22:32,333 --> 00:22:35,000 Devem estar a caminho. Deixe-me ver. 293 00:22:39,833 --> 00:22:43,125 Vou enviar-te a localização. Vem imediatamente. 294 00:22:44,333 --> 00:22:45,541 Certo, adeus. 295 00:22:48,750 --> 00:22:50,125 Precisamos de mais uma. 296 00:22:56,208 --> 00:22:57,500 A quem vais ligar? 297 00:23:06,750 --> 00:23:08,083 - Estou? - Estou. 298 00:23:08,166 --> 00:23:10,333 Sofyan, preciso de ti com urgência. 299 00:23:11,000 --> 00:23:13,541 Estou na passadeira. É chocante? Saio dela? 300 00:23:13,625 --> 00:23:14,916 Não. Tudo bem. 301 00:23:16,083 --> 00:23:18,666 - Sabes que mais? Sai. - Onde estás? 302 00:23:20,083 --> 00:23:24,250 Vou casar e preciso de uma testemunha. Vem para cá. 303 00:23:24,333 --> 00:23:26,416 Deus me ajude. 304 00:23:29,333 --> 00:23:31,916 - Estou? - Não, a sério, onde estás? 305 00:23:32,000 --> 00:23:34,458 Em casa do oficiante. Envio a localização? 306 00:23:34,541 --> 00:23:35,708 Estás doida? 307 00:23:35,791 --> 00:23:37,875 Está bem, diz que não vens. 308 00:23:43,458 --> 00:23:45,416 - Agarra o escadote. - Estou a agarrar. 309 00:23:45,500 --> 00:23:48,291 - Com as duas mãos. - Feito. Acaba lá com isso. 310 00:23:48,375 --> 00:23:49,375 Está bem. 311 00:23:50,125 --> 00:23:51,458 Deixa ver… 312 00:23:52,416 --> 00:23:53,708 O que foi? 313 00:23:55,291 --> 00:23:57,333 - A vossa filha. - Ela o quê? 314 00:23:57,416 --> 00:23:58,958 - Ela vai casar. - O quê? 315 00:24:00,208 --> 00:24:02,833 - Não! - Agarra o escadote, não a mim! 316 00:24:02,916 --> 00:24:04,125 Porque o largaste? 317 00:24:04,208 --> 00:24:06,041 Bateste-me na cabeça! 318 00:24:06,125 --> 00:24:08,750 Pensei que tínhamos falado sobre isto. 319 00:24:08,833 --> 00:24:11,791 - Anda, vamos. - Deste-lhe esperança, certo? 320 00:24:11,875 --> 00:24:12,958 Anda, Sofyan! 321 00:24:13,500 --> 00:24:15,708 - Nunca aprendes. - Agarra o escadote. 322 00:24:26,500 --> 00:24:27,500 É a testemunha. 323 00:24:46,166 --> 00:24:48,791 Nem pai nem testemunhas. 324 00:24:48,875 --> 00:24:50,708 Que casamento é este? 325 00:24:51,541 --> 00:24:54,583 - Pai, aonde vais? - Buscar a tua irmã ao oficiante. 326 00:24:55,416 --> 00:24:57,166 Sabes a morada dele? 327 00:24:58,041 --> 00:24:59,541 Bem, liga à tua irmã. 328 00:24:59,625 --> 00:25:01,250 Ela não atende. 329 00:25:01,333 --> 00:25:05,041 - Liga ao idiota que está com ela. - Não tenho o número dele. 330 00:25:24,666 --> 00:25:27,458 Se não é a tua mãe, é a tua irmã. 331 00:25:28,875 --> 00:25:31,541 - Vamos entrar. - Não, não entro aí. 332 00:25:32,750 --> 00:25:35,875 - Estás com medo? - Claro que não. Como assim? 333 00:25:36,666 --> 00:25:39,500 - Então, entra. - Está bem, entra tu primeiro. 334 00:25:48,166 --> 00:25:51,000 Tem algum conselho para casais, Xeque? 335 00:25:51,083 --> 00:25:54,625 Como já estão aqui, já é tarde para conselhos. 336 00:25:55,541 --> 00:25:56,958 É indiano? 337 00:25:59,416 --> 00:26:01,083 Também é racista? 338 00:26:01,166 --> 00:26:02,625 Não, irmã. 339 00:26:03,166 --> 00:26:06,833 "Todos os homens são iguais, exceto na sua fé." 340 00:26:06,916 --> 00:26:10,041 Olha. Isto não me parece bem. 341 00:26:10,750 --> 00:26:11,833 Não temos tempo. 342 00:26:14,166 --> 00:26:15,583 PAI 343 00:26:16,291 --> 00:26:19,000 Porque sou a única que está a tentar! 344 00:26:19,083 --> 00:26:22,416 Diga-lhe para falar mais baixo. A minha mulher está ali. 345 00:26:32,000 --> 00:26:34,125 - Tento outra vez? - Sim. 346 00:26:40,166 --> 00:26:42,458 Sim? O que queres agora? 347 00:26:42,541 --> 00:26:46,541 Fica descansado. Não houve casamento. 348 00:26:57,541 --> 00:27:00,083 - Aonde vais? - Vou buscar a Lamar. 349 00:27:07,750 --> 00:27:11,333 És preciosa para mim, mas… 350 00:27:12,750 --> 00:27:14,958 PSICOPATA 351 00:27:24,166 --> 00:27:25,666 Não te vou atender. 352 00:27:29,291 --> 00:27:30,416 BARAA 353 00:27:34,458 --> 00:27:36,125 Olá, amigo. Como estás? 354 00:27:36,208 --> 00:27:40,958 Não quero ir ao centro familiar. Vem buscar-me a casa da mãe, por favor. 355 00:27:41,708 --> 00:27:43,416 O centro é simpático. 356 00:27:44,000 --> 00:27:46,416 Não, tenho medo. Não quero ir. 357 00:27:47,541 --> 00:27:51,666 Olha, amigo. As pessoas no centro são simpáticas. 358 00:27:51,750 --> 00:27:54,708 Vão gostar de ti. E também vou lá estar. 359 00:27:54,791 --> 00:27:56,958 Não precisas de ter medo. Está bem? 360 00:27:57,583 --> 00:28:00,208 O pai diz que o centro não é assustador. 361 00:28:00,291 --> 00:28:02,458 Diz-lhe: "Quero ficar em casa." 362 00:28:04,041 --> 00:28:06,416 - Não. - Diz-lhe que tens medo. 363 00:28:06,500 --> 00:28:08,583 Por amor de Deus, poupa-o. 364 00:28:08,666 --> 00:28:11,833 Isso não é aceitável. Chega dessas tuas tretas! 365 00:28:12,500 --> 00:28:15,041 - Vamos desligar. - Deixa-o fora disto… 366 00:28:35,583 --> 00:28:36,916 O que foi? 367 00:28:40,583 --> 00:28:42,958 O meu carro perturbou-te? 368 00:28:48,541 --> 00:28:50,625 Não gostaste da comida deles? 369 00:28:50,708 --> 00:28:52,083 Queres comida boa? 370 00:28:53,000 --> 00:28:54,000 O que se passa? 371 00:29:09,083 --> 00:29:11,083 Assalamu alykum wa rahmatu Allah. 372 00:29:19,666 --> 00:29:22,083 Meu Deus, peço-Te que me inspires. 373 00:29:23,541 --> 00:29:25,375 Meu Deus, se souberes 374 00:29:26,583 --> 00:29:30,666 que o casamento da minha filha Razan com o Sameer 375 00:29:30,750 --> 00:29:32,125 é bom para ela, 376 00:29:33,166 --> 00:29:36,458 então fá-lo acontecer e dá-lhe a Tua bênção. 377 00:29:37,833 --> 00:29:40,208 E se souberes que é mau, 378 00:29:41,125 --> 00:29:42,875 afasta-o dela 379 00:29:43,833 --> 00:29:45,750 e mantém-na afastada. 380 00:29:46,458 --> 00:29:48,791 E dá-lhe o melhor, o que quer que seja. 381 00:30:13,375 --> 00:30:14,333 Venha cá! 382 00:30:16,250 --> 00:30:17,708 De onde veio? 383 00:30:17,791 --> 00:30:20,791 Todos viemos de Deus e a Ele regressaremos. 384 00:30:29,333 --> 00:30:30,416 Sou o Mazara. 385 00:30:31,208 --> 00:30:32,833 Vi o portão aberto 386 00:30:33,458 --> 00:30:34,875 e entrei. 387 00:30:36,625 --> 00:30:37,875 O Abdul Aziz? 388 00:30:38,916 --> 00:30:40,916 Irmão, não devíamos estar aqui. 389 00:30:41,666 --> 00:30:43,041 Vamos para outro sítio. 390 00:31:03,083 --> 00:31:06,125 Razan, sei que não correu como pensávamos… 391 00:31:07,375 --> 00:31:09,083 ... mas temos de falar disso. 392 00:31:09,958 --> 00:31:11,583 Razan, podes falar comigo? 393 00:31:12,833 --> 00:31:14,041 Razan! 394 00:31:16,416 --> 00:31:17,583 Razan, por favor! 395 00:31:36,208 --> 00:31:37,166 Lamar? 396 00:31:37,250 --> 00:31:38,958 Que foi, querida? Estás bem? 397 00:31:39,041 --> 00:31:41,250 Tentei ligar, mas tive de fazer algo. 398 00:31:41,333 --> 00:31:45,541 A culpa é tua. Fizeste-me viver no país mais distante. 399 00:31:45,625 --> 00:31:46,958 Porque dizes isso? 400 00:31:47,041 --> 00:31:49,166 Porque me fizeste viver sem o pai? 401 00:31:50,125 --> 00:31:53,208 - Sempre te apoiei. - Como sabes? Tu tens um pai. 402 00:31:55,250 --> 00:31:57,458 Preciso do meu pai na minha vida. 403 00:31:57,541 --> 00:32:01,250 - Não luto com a minha família como tu. - Não luto com a minha. 404 00:32:01,916 --> 00:32:04,375 Então, porque nos fizeste viver longe? 405 00:32:04,458 --> 00:32:06,500 Para não teres de usar a abaia? 406 00:32:09,083 --> 00:32:13,125 Não há uma foto minha em casa do pai, como se nunca tivesse existido. 407 00:32:19,958 --> 00:32:23,208 É melhor eu viver com o pai, já que estás ocupada. 408 00:32:23,291 --> 00:32:26,166 Não estou. És o que mais importa na minha vida. 409 00:33:12,041 --> 00:33:14,250 - A paz esteja consigo. - E consigo. 410 00:33:15,041 --> 00:33:16,125 Da Sra. Mona. 411 00:33:21,458 --> 00:33:22,541 Obrigado. 412 00:33:27,458 --> 00:33:29,333 AFASTE-SE DA MINHA FILHA 413 00:34:53,916 --> 00:34:54,916 Lamar. 414 00:34:55,625 --> 00:34:57,625 Lamar, abre a porta. Vamos falar. 415 00:34:57,708 --> 00:34:59,708 Mãe, para! Deixa-me em paz! 416 00:35:12,458 --> 00:35:16,458 RELATÓRIO MÉDICO NOME: RAZAN HASSAN MAWRUTH 417 00:35:43,208 --> 00:35:45,541 A TUA MÃE ESTÁ A TENTAR SUBORNAR-ME 418 00:35:47,583 --> 00:35:49,125 AINDA BEM QUE NÃO CASÁMOS 419 00:36:13,000 --> 00:36:14,000 Lamar. 420 00:36:16,250 --> 00:36:18,333 Abre a porta. Sou eu, o tio Sofyan. 421 00:36:33,541 --> 00:36:34,875 Olha o que te comprei. 422 00:36:37,500 --> 00:36:38,500 Queres ir jogar? 423 00:36:40,791 --> 00:36:43,000 Vá lá. Muda de roupa e segue-me. 424 00:36:50,333 --> 00:36:51,250 Pronta? 425 00:36:56,291 --> 00:36:57,166 O que foi? 426 00:36:58,041 --> 00:36:58,958 Joga. 427 00:37:01,916 --> 00:37:04,625 - Atira. - O meu pai era boa pessoa? 428 00:37:04,708 --> 00:37:08,083 - Vá, Lamar. Vamos jogar basquete. - Responde-me primeiro. 429 00:37:08,166 --> 00:37:09,666 Como qualquer pai. 430 00:37:11,125 --> 00:37:14,291 Tem maneiras. Estás pronta? 431 00:37:18,000 --> 00:37:19,125 Vai jogar ou não? 432 00:37:20,791 --> 00:37:22,416 Era bom para a minha mãe? 433 00:37:23,125 --> 00:37:25,208 Não sei. Não vivia com eles. 434 00:37:25,291 --> 00:37:27,125 Sei que ele lhe batia. 435 00:37:29,166 --> 00:37:31,333 Disse-lhe para não casar com o Mazen. 436 00:37:31,416 --> 00:37:33,791 Mas ela insistiu e casou com ele. 437 00:37:33,875 --> 00:37:37,166 A rapariga casou com o primo. Como é que podia saber? 438 00:37:37,250 --> 00:37:39,000 Claro, Sr. Compreensivo. 439 00:37:39,625 --> 00:37:41,541 Tu não a paras. 440 00:37:41,625 --> 00:37:45,125 Queres ser o pai afetuoso e carinhoso 441 00:37:45,208 --> 00:37:47,416 e eu a mãe mandona e controladora 442 00:37:47,500 --> 00:37:49,500 que não liga à alegria da filha. 443 00:37:49,583 --> 00:37:53,416 A minha mãe é controladora. Deixa-me louca. 444 00:37:53,500 --> 00:37:57,583 Mas o problema não é esse. Decidiste cancelar o nosso casamento. 445 00:37:57,666 --> 00:37:59,208 Não, só adiarmos. 446 00:37:59,291 --> 00:38:04,166 Íamos casar há uma hora e agora queres adiar? 447 00:38:04,250 --> 00:38:09,250 Eu quero casar contigo, mas eles não querem. 448 00:38:14,625 --> 00:38:16,500 E achaste a quantia adequada. 449 00:38:16,583 --> 00:38:17,625 Estás a gozar. 450 00:38:17,708 --> 00:38:19,375 A minha mãe nunca mudará. 451 00:38:19,458 --> 00:38:21,541 Tens de me querer. 452 00:38:21,625 --> 00:38:23,958 Não podemos discutir sempre que a minha mãe faz algo 453 00:38:24,041 --> 00:38:26,208 e depois convencer-te a casar. 454 00:38:26,291 --> 00:38:28,833 Todos os casais discutem às vezes. 455 00:38:28,916 --> 00:38:31,875 Bateste na tua mulher e mandaste-a para o hospital? 456 00:38:32,500 --> 00:38:34,916 - Claro que não. - Então, não é correto. 457 00:38:35,916 --> 00:38:36,833 Não, não é. 458 00:38:37,583 --> 00:38:39,916 Tens razão. Não é correto. 459 00:38:40,000 --> 00:38:41,458 O Razan nunca mudará. 460 00:38:41,541 --> 00:38:43,833 Se recusarmos, vai para Londres. 461 00:38:43,916 --> 00:38:45,541 Não a voltamos a ver. 462 00:38:45,625 --> 00:38:48,583 Isso é uma ameaça? Ou aceitas ou vou-me embora? 463 00:38:48,666 --> 00:38:51,416 - Conhece-la. Não podemos obrigá-la. - Talvez devêssemos. 464 00:38:51,500 --> 00:38:54,666 Mona, sinceramente, não há nada de errado com o tipo. 465 00:38:54,750 --> 00:38:57,791 Não te importas que ela case com um paquistanês? 466 00:38:58,625 --> 00:39:01,375 - Tem passaporte britânico. - A minha família não é racista. 467 00:39:01,458 --> 00:39:03,833 Ela está contra porque tem medo da irmã. 468 00:39:03,916 --> 00:39:05,833 Não mintas a ti própria, Razan. 469 00:39:05,916 --> 00:39:07,125 A mim própria? 470 00:39:07,208 --> 00:39:08,833 Mentes sempre a ti própria. 471 00:39:10,125 --> 00:39:12,000 Não te ralou a Lamar ver o pai. 472 00:39:12,083 --> 00:39:14,291 - Mas não é verdade. - O quê? 473 00:39:14,375 --> 00:39:16,250 Não me importo que veja o pai. 474 00:39:16,333 --> 00:39:17,750 Para mim, tudo bem. 475 00:39:17,833 --> 00:39:19,500 Esta é outra história. 476 00:39:19,583 --> 00:39:23,083 Estou a falar de nós, do nosso casamento. 477 00:39:23,166 --> 00:39:25,833 É muito simples. 478 00:39:26,583 --> 00:39:31,208 A tua mãe não quer que nos casemos porque os meus pais são paquistaneses. 479 00:39:31,791 --> 00:39:33,000 - É por isso. - Não. 480 00:39:33,083 --> 00:39:37,416 A minha mãe não quer que nos casemos só para me tornar a vida miserável. 481 00:39:37,500 --> 00:39:38,750 Porque ela odeia-me. 482 00:39:39,416 --> 00:39:42,250 Sem razão. Não sei porquê. Desde que nasci. 483 00:39:42,333 --> 00:39:45,625 Sempre que faço as pazes com a Hayatt, a Razan estraga tudo. 484 00:39:45,708 --> 00:39:48,541 - O que digo à Hayatt e ao Mazen? - A sério? 485 00:39:49,041 --> 00:39:50,666 Ela já não é mulher dele. 486 00:39:51,250 --> 00:39:54,250 Mona, primeiro tens de pensar na tua filha. 487 00:40:06,291 --> 00:40:08,041 Mona! 488 00:40:10,541 --> 00:40:13,500 O que fizeste? Diz-me que a ajudaste. 489 00:40:16,750 --> 00:40:18,250 O que fez a avó? 490 00:40:20,500 --> 00:40:22,541 A tua avó fez doces deliciosos. 491 00:40:27,625 --> 00:40:29,791 A tua mãe não quer ajuda. 492 00:40:30,833 --> 00:40:32,458 Ela só faz o que quer. 493 00:40:33,166 --> 00:40:36,625 Quando te levaram após o divórcio, quase perdeu a cabeça. 494 00:40:36,708 --> 00:40:40,291 Pedimos-lhe para ter calma e encontrar uma solução. 495 00:40:40,375 --> 00:40:42,833 Mas ela nunca ouve. A tua mãe é assim. 496 00:40:42,916 --> 00:40:44,875 Porque não tinha um advogado como tu? 497 00:40:44,958 --> 00:40:46,041 Olha, Lamar. 498 00:40:46,708 --> 00:40:50,208 É melhor perguntares à tua mãe. Não a mim. 499 00:40:50,291 --> 00:40:53,458 Não vale a pena perguntar a vocês, vão mentir-me. 500 00:40:53,541 --> 00:40:55,708 Porque ninguém pensou em mim? 501 00:41:00,291 --> 00:41:03,291 Devia pensar na minha filha e talvez não casar. 502 00:41:03,375 --> 00:41:06,666 O quê? Não, adoro a Lamar. É como se fosse minha filha. 503 00:41:06,750 --> 00:41:08,750 É difícil quando há filhos. 504 00:41:08,833 --> 00:41:10,458 De onde vem isto? 505 00:41:10,541 --> 00:41:13,791 Ouve. Quero alguém que me queira a mim e à minha filha. 506 00:41:13,875 --> 00:41:16,583 Não alguém que usa a minha mãe como desculpa. 507 00:41:16,666 --> 00:41:18,916 Como vais falar com o teu pai racista? 508 00:41:19,416 --> 00:41:22,333 Porque ele disse que a tua família nos menospreza? 509 00:41:22,833 --> 00:41:24,000 Agora é racista? 510 00:41:25,375 --> 00:41:27,500 Tem razão. Eles desprezam-nos. 511 00:41:27,583 --> 00:41:29,916 - Olha como tratas o motorista. - Como? 512 00:41:30,000 --> 00:41:31,291 Dando-lhe restos. 513 00:41:31,375 --> 00:41:33,458 É um hábito. Todos o fazem. 514 00:41:33,541 --> 00:41:35,166 Nem o tratam pelo nome. 515 00:41:35,250 --> 00:41:38,083 - Porque o nome dele é Sofyan. - Sim. 516 00:41:38,166 --> 00:41:41,000 É confuso ter dois com o mesmo nome. 517 00:41:41,791 --> 00:41:42,625 Vá lá. 518 00:41:42,708 --> 00:41:46,708 Se o Abdul não fosse paquistanês, aposto que não te terias importado. 519 00:41:49,750 --> 00:41:52,625 Luto com a minha família, com a minha filha 520 00:41:52,708 --> 00:41:54,916 e com o mundo só para casar contigo. 521 00:41:55,000 --> 00:41:58,291 E só queres saber porque demos outro nome ao Abdul Aziz. 522 00:41:58,375 --> 00:42:00,125 O nome dele é Sofyan! 523 00:42:04,375 --> 00:42:08,666 Olha. Estou só a dizer, que visto de fora, parece que és… 524 00:42:08,750 --> 00:42:11,125 Talvez nem queiras casar comigo. 525 00:42:11,875 --> 00:42:14,375 Só aceitaste porque te pedi em casamento. 526 00:42:14,458 --> 00:42:15,375 Não. 527 00:42:15,458 --> 00:42:19,625 Não, está bem? Soube que eras a tal desde o dia em que te conheci. 528 00:42:20,166 --> 00:42:22,125 E porque não te declaraste? 529 00:42:27,958 --> 00:42:29,625 O teu pai tem razão. 530 00:42:30,625 --> 00:42:32,041 Casar foi má ideia. 531 00:42:32,625 --> 00:42:34,958 Não, não é isso que quero. 532 00:42:35,541 --> 00:42:39,708 É melhor voltares para Londres e casares com uma paquistanesa, 533 00:42:39,791 --> 00:42:41,416 que te ache um bom partido. 534 00:43:00,000 --> 00:43:01,291 Estava à tua procura. 535 00:43:02,083 --> 00:43:03,041 Eu estou aqui. 536 00:43:03,666 --> 00:43:05,791 Querida, quero que saibas 537 00:43:05,875 --> 00:43:10,000 que nos preocupamos mais com a tua felicidade do que ninguém. 538 00:43:11,458 --> 00:43:12,750 O Sameer é bom tipo. 539 00:43:16,125 --> 00:43:17,250 Têm a minha bênção. 540 00:43:17,750 --> 00:43:19,250 Parabéns. 541 00:43:33,625 --> 00:43:35,208 Ela está descontrolada. 542 00:43:35,291 --> 00:43:37,541 Ele é britânico. E é muçulmano. 543 00:43:38,083 --> 00:43:41,833 - São do Paquistão. - Dizias que o meu filho lhe batia. 544 00:43:41,916 --> 00:43:44,666 E ambas sabemos que a culpa foi da tua filha. 545 00:43:44,750 --> 00:43:48,333 - Ela deixou-o bater-lhe desde o início. - Certo. 546 00:43:48,416 --> 00:43:50,916 Fez-nos sentir mal até ele se divorciar. 547 00:43:51,000 --> 00:43:53,291 Por bondade, concedeu-vos a guarda. 548 00:43:53,375 --> 00:43:55,958 Somos família e não te queríamos perturbar. 549 00:43:56,041 --> 00:43:57,791 Não vos quero perturbar. 550 00:43:57,875 --> 00:44:00,833 Ela levou a filha e foi viver longe dele. 551 00:44:00,916 --> 00:44:02,875 E querem que um estranho a crie? 552 00:44:02,958 --> 00:44:06,000 Tens razão, mas não sabes como a Razan é difícil. 553 00:44:19,166 --> 00:44:20,458 És a mãe dela. 554 00:44:21,166 --> 00:44:24,666 Hayatt, não deixes que os nossos filhos se metam entre nós. 555 00:44:31,500 --> 00:44:32,500 Meu Deus! 556 00:47:21,083 --> 00:47:23,708 Legendas: Ulrica Husum