1 00:00:24,458 --> 00:00:26,875 МІНІСТЕРСТВО ЮСТИЦІЇ СВІДОЦТВО ПРО РОЗЛУЧЕННЯ 2 00:00:30,583 --> 00:00:34,041 -Невдачі роблять тебе щасливою? -Ні. Мені тепер з моста стрибнути? 3 00:00:36,208 --> 00:00:39,041 Невдача — це не розлучитися, а залишатися у стосунках, 4 00:00:39,125 --> 00:00:41,916 які завдають болю мені й моїй дочці, лише щоб комусь догодити. 5 00:00:55,791 --> 00:00:56,666 Хаят! 6 00:00:56,750 --> 00:00:59,958 Ти моя єдина сестра. Не дозволяй дітям стати між нами. 7 00:01:01,166 --> 00:01:03,291 Будь розсудлива й відповідай на дзвінки. 8 00:01:03,375 --> 00:01:05,708 Більше мені не дзвони! Я не маю сестри! 9 00:01:30,750 --> 00:01:32,541 Арідж, не починай. Це татів похорон. 10 00:01:33,083 --> 00:01:36,833 Я не питатиму, чому ви сваритеся. Я хвилююся за вас. 11 00:01:36,916 --> 00:01:38,708 Ви маєте лиш одна одну. 12 00:01:39,625 --> 00:01:41,416 Чи сподобалось би таке Аллаху? 13 00:01:42,041 --> 00:01:44,083 А вашому батьку? Хай спочиває з миром! 14 00:01:44,750 --> 00:01:47,041 -Хай спочиває з миром! -Хай спочиває з миром! 15 00:01:47,125 --> 00:01:51,208 Аллаху, благослови брата й сестру моїх. У них бачу я свого покійного батька. 16 00:02:16,291 --> 00:02:19,125 Ось так. А що як ваші діти розлучаться? 17 00:02:20,958 --> 00:02:22,000 Арідж, іди вже. 18 00:02:24,333 --> 00:02:26,000 Добре. 19 00:02:31,958 --> 00:02:33,250 Співчуваю вам. 20 00:02:33,916 --> 00:02:35,125 Дякуємо, дорогенька. 21 00:02:36,125 --> 00:02:38,208 -Тримайтеся. -Хай аллах помагає! 22 00:02:43,458 --> 00:02:46,125 Хай спочиває з миром. Тримайтеся. 23 00:02:56,666 --> 00:03:01,958 ПОГЛЯНЬТЕ, ХТО ЗАВІТАВ 24 00:03:23,208 --> 00:03:24,583 -Алло! -Абдуле Азізе. 25 00:03:25,125 --> 00:03:28,250 -Принеси-но бігову доріжку з комори. -Слухаюся. 26 00:03:29,541 --> 00:03:32,708 -Він дзвонив садівнику? -Ти дзвонив садівнику? 27 00:03:33,750 --> 00:03:35,625 -Він прийде ввечері. -Добре. 28 00:03:37,125 --> 00:03:39,041 Користуйся біговою доріжкою. 29 00:03:39,125 --> 00:03:41,666 Не перетворюй її на вішак для одягу, як твій тато. 30 00:03:41,750 --> 00:03:44,708 Тата треба згадати в кожному реченні, правда? 31 00:03:44,791 --> 00:03:47,583 Звісно, бо це він вішає на неї свій одяг — не я. 32 00:03:50,166 --> 00:03:53,500 -А де мій подарунок на байрам? -Ти надто дорослий для цього. 33 00:03:53,583 --> 00:03:56,291 -А ці купюри в 500 ріалів? -Це для моїх рідних. 34 00:03:57,791 --> 00:03:59,791 -А ті, що по 100? -Для моїх рідних, звісно! 35 00:03:59,875 --> 00:04:01,375 На твоєму місці, я б протестував. 36 00:04:02,041 --> 00:04:04,375 Чи ти боїшся її? 37 00:04:05,458 --> 00:04:08,500 Я кохаю її І рідне місто її кохаю 38 00:04:09,416 --> 00:04:12,083 -Що? -Вона вже застара для флірту. 39 00:04:12,166 --> 00:04:14,125 Не забувайте, що ви постите. 40 00:04:14,208 --> 00:04:15,791 Добре, побачимося. 41 00:04:15,875 --> 00:04:17,708 -Ага, тримайся. -Бувай. 42 00:04:18,750 --> 00:04:21,125 -Хочеш, щоб я написав? -Ні, в тебе негарний почерк. 43 00:04:22,083 --> 00:04:24,000 Пам'ятаєш, як ти закохався в ту англійку? 44 00:04:25,125 --> 00:04:28,041 Мамо, мені було вісім років. Ясно? Це зовсім інше. 45 00:04:28,958 --> 00:04:31,208 Але це так тебе тоді засмутило. 46 00:04:32,583 --> 00:04:35,291 Знаєш що? Тут… Тут дуже спекотно. 47 00:04:35,916 --> 00:04:37,500 Тобі б тут дуже сподобалось. 48 00:04:39,625 --> 00:04:42,750 Я лише прошу вислухати його. Гаразд? 49 00:04:43,583 --> 00:04:44,791 Я не хочу його слухати. 50 00:04:45,541 --> 00:04:49,291 Що як Разан така ж, як її сім'я, і теж тебе зневажає? 51 00:04:49,958 --> 00:04:50,958 Що ми тоді робитимемо? 52 00:04:53,708 --> 00:04:57,458 Просто… Просто скажи татові, що Разан — не расистка. 53 00:04:58,041 --> 00:04:58,875 Добре? 54 00:04:59,416 --> 00:05:00,250 Бувай. 55 00:05:20,291 --> 00:05:21,458 Що це ти робиш? 56 00:05:21,541 --> 00:05:23,500 Нічого. Я їду до тата. 57 00:05:24,000 --> 00:05:26,625 -Я вдягаюся. -Овва! 58 00:05:27,250 --> 00:05:28,666 Серйозно? Знову? 59 00:05:28,750 --> 00:05:31,750 -Я йду знайомитися із залицяльником. -Із залицяльником? 60 00:05:36,500 --> 00:05:38,791 -Не думала, що ти на це купишся. -Дурненька. 61 00:05:39,666 --> 00:05:41,041 Я йду на іфтар у бабусі Хаят. 62 00:05:41,166 --> 00:05:43,333 Сьогодні день народження Ліни, дочки тітки Джуд. 63 00:05:44,250 --> 00:05:46,041 Головне — щоб ти була щаслива. 64 00:05:47,166 --> 00:05:49,083 Знаю. Ти казала це вже мільйон разів. 65 00:05:50,916 --> 00:05:54,083 Так, я хочу, щоб моя дочка ладнала зі своїм татом. 66 00:05:55,125 --> 00:05:58,083 До речі, мені подобається твій особливий зв'язок із бабусею. 67 00:06:00,291 --> 00:06:01,166 Добре. 68 00:06:02,083 --> 00:06:03,291 Що вдягнеш? 69 00:06:06,541 --> 00:06:07,708 Покажи! 70 00:06:08,541 --> 00:06:09,375 Мамо… 71 00:06:10,458 --> 00:06:11,333 Я люблю тебе. 72 00:06:13,333 --> 00:06:16,833 Але, думаю, ти не знаєш, який у тата вдома дрес-код. 73 00:06:16,916 --> 00:06:18,916 Серйозно? А бабуся знає? 74 00:06:19,000 --> 00:06:20,000 Мамо. 75 00:06:21,541 --> 00:06:22,875 Наш особливий зв'язок… 76 00:06:22,958 --> 00:06:25,750 Ти маєш сама вибирати собі одяг. 77 00:06:26,333 --> 00:06:29,458 І я вибираю те, що годиться для місця, куди я йду. 78 00:06:29,541 --> 00:06:30,916 Я не хочу привертати увагу. 79 00:06:31,000 --> 00:06:33,666 -Хочу подобатися їм. -Сподобаєшся, коли вони пізнають тебе. 80 00:06:34,625 --> 00:06:37,166 Ніхто не може вказувати тобі, що вдягати. 81 00:06:37,666 --> 00:06:39,833 Їж і вдягай те, що хочеш. 82 00:06:39,916 --> 00:06:43,916 А дідусь каже: «Їж, що подобається тобі, та вдягай те, що подобається іншим». 83 00:06:48,583 --> 00:06:49,416 Добре. 84 00:06:51,500 --> 00:06:53,000 Подзвони, коли будеш там. 85 00:06:53,583 --> 00:06:55,791 Подзвоню, коли мене посадять за сімома замками. 86 00:06:56,916 --> 00:06:58,958 Мамо, що ти робиш? Я запізнюся! 87 00:07:00,291 --> 00:07:02,416 Це не смішно, припини. Зараз не час. 88 00:07:26,583 --> 00:07:28,208 РАЗАН: ХОЧЕШ ПОГОВОРИТИ? 89 00:07:28,291 --> 00:07:30,750 САМІР: МИ МОЖЕМО ПОГОВОРИТИ? 90 00:07:33,750 --> 00:07:36,500 Ви зустрінетеся з матір'ю Бари в центрі. 91 00:07:37,208 --> 00:07:39,000 Що як вона захоче, щоб я їй щось купив? 92 00:07:39,833 --> 00:07:41,041 Купити? 93 00:07:41,125 --> 00:07:44,083 Більше жодних провокацій. Зустрічі відбуватимуться там. 94 00:07:44,166 --> 00:07:45,958 Більше ви з нею не контактуватимете. 95 00:07:46,041 --> 00:07:48,333 Так, Халіде. Це я вже знаю. 96 00:07:50,000 --> 00:07:53,583 -Коли його можна забрати на байрам? - На 29-й день Рамадану. 97 00:07:54,333 --> 00:07:55,208 Добре. 98 00:07:56,250 --> 00:07:58,291 Гаразд. Дякую, Халіде. Бувай. 99 00:08:17,583 --> 00:08:19,375 Що? Я чоловік. Я боюся кішок. 100 00:08:19,458 --> 00:08:21,666 Зате жінки мене не лякають. 101 00:08:24,666 --> 00:08:25,875 ПСИХОПАТКА 102 00:08:31,333 --> 00:08:32,750 Точно не лякають? 103 00:08:37,375 --> 00:08:39,541 Послухай цю пісню. Вона нагадує мені про Бару. 104 00:08:40,791 --> 00:08:44,458 Я повернулася, любове моя 105 00:08:46,708 --> 00:08:51,416 Сказати, що я більше так не можу 106 00:08:52,416 --> 00:08:58,208 Як далеко я би не була 107 00:08:58,875 --> 00:09:03,791 У серці своїм я тебе з собою ношу 108 00:09:04,416 --> 00:09:06,541 Ну ж бо! Уже час молитися. 109 00:09:08,250 --> 00:09:09,750 Бабусю Хайят, це я? 110 00:09:12,166 --> 00:09:13,000 Ні. 111 00:09:14,041 --> 00:09:17,125 Ти також маєш фото з татом, зроблене в цьому місці. 112 00:09:17,208 --> 00:09:18,083 Справді? 113 00:09:18,750 --> 00:09:19,583 А де воно? 114 00:09:20,833 --> 00:09:22,333 Може, твоя мама його має. 115 00:09:26,625 --> 00:09:30,708 Як так сталося, що він був не проти й раптом передумав? 116 00:09:30,791 --> 00:09:33,166 Що він сказав? 117 00:09:34,958 --> 00:09:37,083 Нічого важливого. 118 00:09:37,708 --> 00:09:40,291 Гаразд? Що ми різні. 119 00:09:41,416 --> 00:09:44,375 -Я знаю, як переконати твою маму. -А із твоїм татом це спрацює? 120 00:09:46,041 --> 00:09:49,375 Спочатку вирішимо проблему з твоїми батьками, а коли повернемося в Лондон, 121 00:09:49,458 --> 00:09:50,833 займемося моїм татом. 122 00:09:51,416 --> 00:09:52,333 Добре. 123 00:09:55,125 --> 00:09:56,916 Що означає «різні»? 124 00:09:57,000 --> 00:09:59,500 Як щодо щиросердої розмови з твоєю матір'ю? 125 00:10:01,208 --> 00:10:02,500 Ти бачив мою маму? 126 00:10:03,000 --> 00:10:04,625 Вона не має серця. 127 00:10:06,833 --> 00:10:09,791 Ти сказав йому, що моя сім'я не зневажає тебе? 128 00:10:10,958 --> 00:10:12,500 Гаразд, поговоримо про мого тата. 129 00:10:12,583 --> 00:10:16,208 Скажи йому правду, але не кажи всього. 130 00:10:16,291 --> 00:10:19,041 Скажи, що моя мама проти тому, що боїться своєї сестри, 131 00:10:19,125 --> 00:10:21,833 бо я була заміжня за маминим племінником, ясно? 132 00:10:23,208 --> 00:10:24,750 ТАТО ТЕКСТОВЕ ПОВІДОМЛЕННЯ 133 00:10:27,708 --> 00:10:28,666 Ти не відповіси? 134 00:10:32,333 --> 00:10:33,416 Я йому передзвоню. 135 00:10:42,791 --> 00:10:45,541 Я поговорю з ним, коли він заспокоїться. 136 00:10:49,291 --> 00:10:52,125 -Де Ламар? -Поїхала до свого тата. 137 00:10:55,541 --> 00:10:57,875 Я не проти. Я хочу, щоб вона бачилася з татом. 138 00:10:57,958 --> 00:10:58,791 Справді? 139 00:11:04,291 --> 00:11:06,750 Чесно кажучи, я боюся, що її там не приймуть. 140 00:11:07,291 --> 00:11:09,250 Вони довго її не бачили. 141 00:11:09,333 --> 00:11:12,375 Я впевнений, що вони на неї не тиснуть і вона гарно проводять час. 142 00:11:12,458 --> 00:11:15,458 -Чесно? -Так, вона чудова дівчинка. 143 00:11:16,291 --> 00:11:19,458 Сподіваюся, у нас із тобою буде така ж дівчинка, як Ламар. 144 00:11:30,416 --> 00:11:31,750 Або кота заведемо. 145 00:11:35,375 --> 00:11:36,333 Разан! 146 00:11:41,833 --> 00:11:42,708 Усе гаразд? 147 00:11:45,500 --> 00:11:47,833 Саміре, мені вже 34. 148 00:11:47,916 --> 00:11:50,958 Якщо хочеш дітей, треба вже над цим працювати. 149 00:11:51,041 --> 00:11:54,708 Послухай, вирішуймо проблеми по черзі. Гаразд? 150 00:11:55,416 --> 00:11:56,250 Даруйте! 151 00:12:00,750 --> 00:12:01,875 Рахунок, будь ласка. 152 00:12:02,458 --> 00:12:04,041 Запакуйте це, будь ласка. 153 00:12:04,541 --> 00:12:06,458 Віддам Абдулу Азізу. 154 00:12:08,750 --> 00:12:09,708 Лейла! 155 00:12:10,791 --> 00:12:13,125 -Яке гарне ім'я! -Дякую. 156 00:12:26,291 --> 00:12:28,250 ДЯДЬКО ҐУЛАМ 157 00:12:46,791 --> 00:12:49,708 -Вітаю. -Мир тобі, Разан! 158 00:12:49,791 --> 00:12:51,166 І вам також! 159 00:12:52,000 --> 00:12:53,666 Ви шукаєте Саміра? 160 00:12:56,166 --> 00:12:58,458 Ти говориш зі мною із вбиральні? 161 00:12:58,541 --> 00:13:00,833 Звісно, що ні! Зовсім ні. 162 00:13:04,416 --> 00:13:07,250 Разан, прошу. Дай моєму сину спокій. 163 00:13:10,291 --> 00:13:12,000 Ви ж знаєте, що я не доміную. 164 00:13:12,833 --> 00:13:17,791 Чесно кажучи, я не думав, що у вас із Саміром дійде до шлюбу. 165 00:13:19,166 --> 00:13:20,291 Чому це? 166 00:13:20,916 --> 00:13:24,291 Я певен, що ти розумієш, як важко 167 00:13:24,375 --> 00:13:26,083 одружуватися з кимсь, хто має дитину. 168 00:13:28,541 --> 00:13:29,375 Ні. 169 00:13:29,916 --> 00:13:32,041 Ви одружувалися з кимось, хто має дитину? 170 00:13:36,166 --> 00:13:39,041 Ти, здається, зайнята. Я сказав своє. 171 00:13:39,125 --> 00:13:43,833 Дядьку Ґуламе, запевняю вас, моя дитина — це лише моя відповідальність. 172 00:13:43,916 --> 00:13:45,666 Це ти так зараз кажеш. 173 00:13:45,750 --> 00:13:50,833 Саміру краще одружитися з пакистанкою, яка не має дітей. 174 00:13:50,916 --> 00:13:54,375 Із жінкою, яка ще не була в шлюбі. 175 00:13:54,958 --> 00:13:56,166 З молодою жінкою. 176 00:13:56,833 --> 00:13:59,541 Ви ж знаєте, що ми із Саміром одного віку? 177 00:13:59,625 --> 00:14:02,416 Чоловіки завжди молодші за жінок свого віку. 178 00:14:02,500 --> 00:14:05,000 Це маячня! Це неправда! 179 00:14:05,083 --> 00:14:06,833 Я не хочу в це заглиблюватися. 180 00:14:06,916 --> 00:14:12,375 Але порівняй Пітта з Еністон. Бреду Пітту не знадобилась пластична операція. 181 00:14:13,041 --> 00:14:15,375 Дженніфер Еністон теж, але знаєте що? 182 00:14:15,458 --> 00:14:17,083 Жінкам не дозволяють старіти! 183 00:14:17,166 --> 00:14:18,500 Мені час іти. 184 00:14:20,291 --> 00:14:22,708 Що? Помрете, якщо трохи почекаєте? 185 00:14:23,250 --> 00:14:25,250 Вже спокійно посидіти в туалеті не можна? 186 00:14:28,083 --> 00:14:28,916 Саміре. 187 00:14:32,541 --> 00:14:34,375 Ти певен, що хочеш одружитися? 188 00:14:34,916 --> 00:14:36,708 Що хочеш одружитися зі мною? 189 00:14:37,458 --> 00:14:38,541 Ти або Дуа Ліпа. 190 00:14:40,208 --> 00:14:43,166 Я прилетів із Лондона, щоб одружитися з тобою. 191 00:14:45,666 --> 00:14:47,583 -Дякую, Лейло. -Що це? 192 00:14:48,958 --> 00:14:53,041 Я б нізащо не віддав Абдулу Азізу наші недоїдки. 193 00:14:53,625 --> 00:14:56,083 -Я певен, що ти згодна, так? -Як скажеш. Послухай… 194 00:14:56,166 --> 00:15:00,375 -Ти справді даси йому недоїдки? -Нічого я йому не даватиму. Слухай. 195 00:15:02,125 --> 00:15:03,833 Ми одружуємося, прямо зараз. 196 00:15:05,583 --> 00:15:06,833 Серйозно? 197 00:15:09,958 --> 00:15:12,916 Я біг, і за мною гналося четверо! 198 00:15:13,000 --> 00:15:14,458 -Смакота! -Чудово! 199 00:15:14,541 --> 00:15:15,458 Чесно? 200 00:15:16,083 --> 00:15:19,625 Лулу, як тобі життя в Лондоні? Розкажи нам. 201 00:15:20,208 --> 00:15:21,333 Жахливо. 202 00:15:26,250 --> 00:15:29,000 Жартую. Добре. 203 00:15:29,083 --> 00:15:32,916 Мої подруги кажуть, що там дівчатка й хлопчики ходять до однієї школи. 204 00:15:33,000 --> 00:15:34,833 Скільки років твоїм подругам? 205 00:15:34,916 --> 00:15:35,916 Так, це правда. 206 00:15:36,541 --> 00:15:39,458 І твої друзі приходять до тебе в гості? 207 00:15:41,875 --> 00:15:44,250 Вам не здається, що змішані школи кращі? 208 00:15:44,750 --> 00:15:47,250 Це дозволяє познайомитися з хлопчиками… 209 00:15:47,333 --> 00:15:49,416 Де Фатіма? Вона їла чи ні? 210 00:15:49,500 --> 00:15:50,750 Так. Я вклала її спати. 211 00:15:51,500 --> 00:15:53,750 У Лондоні все не так, як тут. 212 00:15:53,833 --> 00:15:59,333 Там люди не такі, як ми. Вони трохи інші. 213 00:15:59,416 --> 00:16:02,875 Піду принесу дещо з кухні. 214 00:16:02,958 --> 00:16:05,625 А ти доїдай. Я зараз повернуся. 215 00:16:05,708 --> 00:16:06,958 Ну ж бо, їж! 216 00:16:08,000 --> 00:16:09,458 Ні, життя там не інше. 217 00:16:09,541 --> 00:16:13,000 Те, що правильно й не правильно, однакове й тут, і там. 218 00:16:13,083 --> 00:16:14,541 Налий мені йогурту, будь ласка. 219 00:16:28,416 --> 00:16:29,708 Дякую. І ще для Ліни. 220 00:16:33,791 --> 00:16:35,541 Як щодо вас, тітонько? 221 00:16:36,666 --> 00:16:38,250 Така в Разан сім'я. 222 00:16:38,875 --> 00:16:40,875 -Завжди… -Вода ще холодна? 223 00:16:40,958 --> 00:16:42,458 Перевір, чи вода холодна. 224 00:16:50,083 --> 00:16:51,416 Така в Разан сім'я. 225 00:16:52,125 --> 00:16:53,791 -Жодних правил, жодних… -Лаїте? 226 00:16:54,375 --> 00:16:56,000 Хочеш солодкої води? 227 00:16:57,333 --> 00:16:59,541 Налий солодкої води Лаїту. 228 00:17:15,750 --> 00:17:18,208 Їхній батько був надто м'який, коли вони були малі. 229 00:17:18,291 --> 00:17:20,791 Коли вони виросли, то зневажили своїх батьків. 230 00:17:20,875 --> 00:17:23,791 Бо в їхньому домі немає справжнього чоловіка. 231 00:17:23,875 --> 00:17:26,125 Ні, сину, ти помиляєшся. 232 00:17:26,208 --> 00:17:30,416 Уся їхня сім'я, включно з моєю сестрою, проти Разан. 233 00:17:31,000 --> 00:17:34,125 Вона одержима дияволом і робить, що хоче. 234 00:17:36,833 --> 00:17:39,333 Якщо я тобі небайдужа, чому ти ніколи не дзвонив? 235 00:17:39,416 --> 00:17:43,625 Я відпустив тебе з нею, щоб не розлучати тебе з матір'ю. 236 00:17:44,375 --> 00:17:46,041 І поглянь, як вона тебе виховала. 237 00:17:50,666 --> 00:17:54,500 З днем народження тебе! 238 00:17:56,833 --> 00:17:59,583 Не винен я 239 00:18:01,541 --> 00:18:04,166 У тому, ким я став 240 00:18:06,041 --> 00:18:08,958 Життя мене завело 241 00:18:10,250 --> 00:18:12,958 Туди, де я страждав 242 00:18:14,166 --> 00:18:17,625 Не ганіть мене 243 00:18:19,041 --> 00:18:21,750 За те, що інший я 244 00:18:23,375 --> 00:18:25,833 Бо я такий, як ви 245 00:18:27,541 --> 00:18:29,750 Страждаю в тишині 246 00:18:29,833 --> 00:18:32,541 Алло! Мир вам! Це номер шейха Халіда? 247 00:18:33,375 --> 00:18:36,166 Шейха Халіда? Звідки ви знаєте Халіда? 248 00:18:36,250 --> 00:18:39,541 Я його не знаю, знайшла номер в інтернеті. Ми хочемо побратися. 249 00:18:40,041 --> 00:18:44,083 За дурепу мене маєте? Хто одружується в Рамадан? 250 00:18:45,041 --> 00:18:46,708 Я. Рамадан — благословенний місяць. 251 00:18:46,791 --> 00:18:49,375 А відколи це дівчата домовляються про шлюб? 252 00:18:49,458 --> 00:18:53,416 Послухайте, якщо ще раз зателефонуєте сюди, присягаюся, я… 253 00:18:56,416 --> 00:18:57,833 Та відчепися! 254 00:19:00,916 --> 00:19:01,916 Не вдалося? 255 00:19:03,291 --> 00:19:05,208 Може, всі зайняті через байрам? 256 00:19:07,041 --> 00:19:08,958 Та чого цій скаженій треба… 257 00:19:09,666 --> 00:19:10,875 ТАТО 258 00:19:13,416 --> 00:19:14,250 Хвилинку. 259 00:19:25,416 --> 00:19:26,375 Алло! 260 00:19:26,458 --> 00:19:27,875 Привіт, Разан. Де ти? 261 00:19:27,958 --> 00:19:29,500 Я пішла на іфтар із Саміром. 262 00:19:30,541 --> 00:19:33,041 Ми в громадському місці, довкола нас люди. 263 00:19:33,541 --> 00:19:37,250 Так, сонечко, знаю. Хіба ти б про таке забула? 264 00:19:38,625 --> 00:19:39,875 Золотко, послухай. 265 00:19:41,166 --> 00:19:44,916 Мій друг каже, що подруга його дружини — психологиня, 266 00:19:45,000 --> 00:19:46,416 і вона має дослідницький центр. 267 00:19:55,416 --> 00:19:56,416 Алло! Разан? 268 00:19:56,500 --> 00:19:58,000 Так, тату. Я тут. 269 00:19:59,625 --> 00:20:00,666 Тату… 270 00:20:02,625 --> 00:20:06,041 Я не хочу працювати в дослідницькій сфері чи в клініці. 271 00:20:06,125 --> 00:20:08,458 Я хочу свою роботу в Лондоні. 272 00:20:08,541 --> 00:20:12,291 Проводити наукове дослідження. Це моя робота. 273 00:20:16,333 --> 00:20:18,125 САУДІВСЬКА АРАВІЯ 274 00:20:20,208 --> 00:20:23,333 Ми лише хвилюємося за тебе. Хочемо, щоб ти була поруч. 275 00:20:23,833 --> 00:20:28,083 Ти надто довго була далеко. А якщо з тобою там щось станеться? 276 00:20:28,166 --> 00:20:30,083 Тату, це нічого не змінить. 277 00:20:30,166 --> 00:20:33,541 Коли дещо сталось тут, мені ніхто не допоміг. 278 00:20:35,791 --> 00:20:38,708 Хай там як, я кладу слухавку. Мушу йти. Поговоримо пізніше. 279 00:20:42,291 --> 00:20:47,666 Я САЇД, Я ДАЮ ШЛЮБ. ЩОБ ЗАПИСАТИСЯ, НАДІШЛІТЬ ПОВІДОМЛЕННЯ. 280 00:20:48,250 --> 00:20:50,958 Я ХОЧУ ЗАПИСАТИСЯ НА ЗАРАЗ. 281 00:20:51,041 --> 00:20:52,583 На зараз. 282 00:20:55,083 --> 00:20:58,125 Я знайшла шейха. Маємо 55 хвилин. 283 00:21:11,375 --> 00:21:12,333 Шість. 284 00:21:23,416 --> 00:21:25,833 Не поспішаймо. 285 00:21:25,916 --> 00:21:26,750 Так. 286 00:21:28,166 --> 00:21:30,625 Даруйте. Дасте нам дві хвилини? 287 00:21:31,958 --> 00:21:33,208 Про що ти? 288 00:21:33,291 --> 00:21:35,708 Усі зайняті підготовкою до байраму. 289 00:21:38,500 --> 00:21:39,958 Одружімося у Британії. 290 00:21:40,458 --> 00:21:44,458 Але ми вже прийшли до шейха. Навіщо чекати? Ти передумав? 291 00:21:44,541 --> 00:21:45,500 -Ні. -І? 292 00:21:45,583 --> 00:21:46,833 -Добре. -Що «добре»? 293 00:21:46,916 --> 00:21:48,208 Давай… Твоя правда. 294 00:21:54,000 --> 00:21:57,500 Візьміть абаю моєї дружини. Прикрийтеся. 295 00:21:57,583 --> 00:21:59,250 Поверніть, коли закінчимо. 296 00:22:26,166 --> 00:22:29,125 Ваші рідні прийдуть? Свідки прийдуть? 297 00:22:32,375 --> 00:22:35,000 Вони вже, мабуть, в дорозі. Зараз перевірю. 298 00:22:39,833 --> 00:22:42,583 Я зараз надішлю тобі, де ми. Негайно їдь сюди. 299 00:22:44,291 --> 00:22:45,125 Добре, бувай. 300 00:22:48,708 --> 00:22:49,541 Потрібен ще один. 301 00:22:56,208 --> 00:22:57,291 Кому подзвониш? 302 00:23:06,750 --> 00:23:07,666 -Алло. -Алло. 303 00:23:08,166 --> 00:23:10,333 Соф'яне, ти потрібен мені, негайно. 304 00:23:10,916 --> 00:23:13,541 Я на біговій доріжці. Якісь шокуючі новини? Мені сісти? 305 00:23:13,625 --> 00:23:14,625 Ні. Усе гаразд. 306 00:23:16,166 --> 00:23:18,666 -Знаєш що? Облиш доріжку. -Де ти? 307 00:23:20,125 --> 00:23:24,250 Я виходжу заміж, і мені потрібен свідок. Приїдь. 308 00:23:24,333 --> 00:23:26,166 Аллаху, помилуй. 309 00:23:29,333 --> 00:23:32,000 -Алло! -Серйозно, де ти? 310 00:23:32,083 --> 00:23:34,500 Я в шейха. Надіслати тобі адресу? 311 00:23:34,583 --> 00:23:35,708 Ти здуріла? 312 00:23:35,791 --> 00:23:37,500 Просто скажи, що не приїдеш. 313 00:23:43,500 --> 00:23:45,416 -Тримай драбину. -Тримаю. 314 00:23:45,500 --> 00:23:48,291 -Двома руками. -Тримаю. Закінчуй уже. 315 00:23:48,375 --> 00:23:49,208 Добре. 316 00:23:50,166 --> 00:23:51,458 Подивимося… 317 00:23:52,500 --> 00:23:53,708 Що трапилося? 318 00:23:55,333 --> 00:23:56,708 -Твоя донька. -Що з нею? 319 00:23:57,458 --> 00:23:58,958 -Вона виходить заміж. -Що? 320 00:24:00,208 --> 00:24:02,833 -Ні! -Драбину тримай, а не мене! 321 00:24:02,916 --> 00:24:04,125 Чому ти її відпустила? 322 00:24:04,208 --> 00:24:06,041 Ти вдарив мене по голові! 323 00:24:06,125 --> 00:24:08,750 Я думала, ми це обговорили. 324 00:24:08,833 --> 00:24:11,791 -Ну ж бо, ходімо. -Ти дав їй надію? 325 00:24:11,875 --> 00:24:12,958 Соф'яне, ходімо! 326 00:24:13,500 --> 00:24:15,541 -Життя тебе нічого не вчить. -Тримай драбину. 327 00:24:26,541 --> 00:24:27,500 Це свідок. 328 00:24:46,166 --> 00:24:48,791 Ні батька, ні свідків. 329 00:24:48,875 --> 00:24:50,250 Що це за шлюб такий? 330 00:24:51,541 --> 00:24:54,583 -Тату, куди ти йдеш? -Забрати твою сестру в шейха. 331 00:24:55,416 --> 00:24:57,166 Ти знаєш його адресу? 332 00:24:58,041 --> 00:24:59,541 То дзвони сестрі. 333 00:24:59,625 --> 00:25:01,250 Вона не відповідає. 334 00:25:01,333 --> 00:25:04,125 -Дзвони тому йолопу, що з нею. -Я не маю його номера. 335 00:25:24,666 --> 00:25:27,041 Як не твоя мати, то сестра. 336 00:25:28,875 --> 00:25:31,083 -Ходімо в дім. -Ні, я туди не піду. 337 00:25:32,791 --> 00:25:35,708 -Боїшся? -Звісно, ні. Що ти таке кажеш? 338 00:25:36,666 --> 00:25:39,166 -Тоді заходь. -Добре, ти перший. 339 00:25:48,166 --> 00:25:51,000 Маєте якісь подружні поради? 340 00:25:51,083 --> 00:25:54,625 Оскільки ви тут, поради вам уже не допоможуть. 341 00:25:55,583 --> 00:25:56,958 Ви індієць? 342 00:25:59,500 --> 00:26:01,083 Ви також расист? 343 00:26:01,166 --> 00:26:02,625 Ні, сестро. 344 00:26:03,166 --> 00:26:05,875 «Усі люди рівні, лиш віра їх розділяє». 345 00:26:06,916 --> 00:26:10,041 Послухай. Це все якось неправильно. 346 00:26:10,750 --> 00:26:11,833 Часу обмаль. 347 00:26:14,166 --> 00:26:15,583 ТАТО 348 00:26:16,416 --> 00:26:19,000 Бо я єдина, хто намагається щось зробити! 349 00:26:19,083 --> 00:26:22,416 Заспокойте її. Тут моя дружина. 350 00:26:32,250 --> 00:26:33,958 -Спробувати ще? -Так. 351 00:26:40,375 --> 00:26:42,250 Так? Чого тобі? 352 00:26:42,750 --> 00:26:46,625 Не хвилюйся. Шлюб не відбувся. 353 00:26:57,750 --> 00:27:00,166 -Куди ти? -Заберу Ламар. 354 00:27:07,750 --> 00:27:11,333 Ти мій скарб, але… 355 00:27:12,750 --> 00:27:14,958 ПСИХОПАТКА 356 00:27:24,208 --> 00:27:25,458 Я не братиму трубку. 357 00:27:29,291 --> 00:27:30,416 БАРА 358 00:27:34,541 --> 00:27:35,708 Привіт, друже. Як ти? 359 00:27:36,208 --> 00:27:40,958 Я не хочу в родинний центр. Будь ласка, заїдь по мене до мами. 360 00:27:41,791 --> 00:27:43,416 У родинному центрі гарно. 361 00:27:43,958 --> 00:27:46,083 Ні, я боюся. Я не хочу туди. 362 00:27:47,625 --> 00:27:51,666 Послухай, друже. У тому центрі працюють хороші люди. 363 00:27:51,750 --> 00:27:54,708 Ти їм сподобаєшся. Але я теж там буду. 364 00:27:54,791 --> 00:27:56,958 Не треба боятись. Гаразд? 365 00:27:57,583 --> 00:28:00,208 Тато каже, що в центрі нестрашно. 366 00:28:00,291 --> 00:28:02,458 Скажи: «Я хочу залишитися вдома». 367 00:28:04,083 --> 00:28:06,416 -Ні. -Скажи, що тобі страшно. 368 00:28:06,500 --> 00:28:07,958 Заради аллаха, дай йому спокій. 369 00:28:08,708 --> 00:28:11,833 Це переходить усі межі! Досить цього лайна! 370 00:28:12,500 --> 00:28:14,833 -Покладемо слухавку. -Не вплутуй дитину… 371 00:28:35,666 --> 00:28:36,916 Що сталося? 372 00:28:40,541 --> 00:28:42,666 Моя автівка чимось тебе засмутила? 373 00:28:44,333 --> 00:28:45,458 Агов! 374 00:28:48,541 --> 00:28:50,625 Їжа не сподобалася? 375 00:28:50,708 --> 00:28:52,000 Хочеш чогось смачненького? 376 00:28:53,041 --> 00:28:53,875 Що трапилось? 377 00:29:09,083 --> 00:29:11,083 Нехай буде з тобою мир Аллаха. 378 00:29:19,750 --> 00:29:22,083 О, Аллаху, я прошу твого натхнення. 379 00:29:23,625 --> 00:29:25,000 Аллаху, якщо ти знаєш 380 00:29:26,583 --> 00:29:29,791 що шлюб моєї дочки Разан із Саміром 381 00:29:30,791 --> 00:29:32,000 буде їй на користь, 382 00:29:33,208 --> 00:29:36,416 тоді дозволь цьому статися й дай їй Своє благословення. 383 00:29:37,916 --> 00:29:39,958 А якщо знаєш, що він принесе лихо, 384 00:29:41,166 --> 00:29:42,375 відведи цей шлюб від неї, 385 00:29:43,916 --> 00:29:45,041 а її — від цього шлюбу. 386 00:29:46,541 --> 00:29:48,625 І дай їй найкраще, що б це не було. 387 00:30:11,500 --> 00:30:12,333 Агов! 388 00:30:13,375 --> 00:30:14,333 Ідіть сюди. 389 00:30:16,250 --> 00:30:17,708 Звідки ви взялися? 390 00:30:17,791 --> 00:30:20,791 Усі ми прийшли від Аллаха й до нього повернемось. 391 00:30:29,375 --> 00:30:30,458 Я Мазара. 392 00:30:31,208 --> 00:30:32,625 Я побачив, що ворота відчинені… 393 00:30:33,458 --> 00:30:34,875 й зайшов. 394 00:30:36,625 --> 00:30:37,875 Де Абдул Азіз? 395 00:30:38,875 --> 00:30:41,416 Брате, нам не слід тут бути. 396 00:30:41,500 --> 00:30:43,041 Ходімо звідси. 397 00:31:03,083 --> 00:31:06,416 Разан, я розумію, що все пішло не так, як ми очікували, але… 398 00:31:07,416 --> 00:31:08,708 нам треба поговорити про це. 399 00:31:09,958 --> 00:31:11,583 Разан, поговоримо? 400 00:31:12,833 --> 00:31:14,041 Разан! 401 00:31:16,416 --> 00:31:17,500 Разан, будь ласка! 402 00:31:36,208 --> 00:31:37,166 Ламар? 403 00:31:37,250 --> 00:31:38,958 Що таке, сонечко? Усе гаразд? 404 00:31:39,041 --> 00:31:41,250 Я хотіла тобі подзвонити, але була зайнята. 405 00:31:41,333 --> 00:31:45,541 Це ти винна! Ти змусила мене жити на краю світу! 406 00:31:45,625 --> 00:31:46,958 Чому ти таке кажеш? 407 00:31:47,041 --> 00:31:49,166 Чому ти змусила мене жити без тата? 408 00:31:50,208 --> 00:31:53,208 -Я завжди була поруч. -Та що ти знаєш? Ти маєш батька. 409 00:31:55,250 --> 00:31:57,458 Мені потрібен тато. 410 00:31:57,541 --> 00:32:01,250 -Я не буду сваритися з рідними, як ти. -Я не сварюся з рідними. 411 00:32:01,916 --> 00:32:04,375 Тоді чому ми живемо далеко від них? 412 00:32:04,458 --> 00:32:06,208 Щоб тебе не змушували вдягати абаю? 413 00:32:09,125 --> 00:32:12,750 У мене з татом немає жодного фото, наче його ніколи й не було. 414 00:32:19,958 --> 00:32:23,208 Краще б я жила з татом, якщо ти така зайнята. 415 00:32:23,291 --> 00:32:25,708 Я не зайнята. Ти — найважливіше, що є в моєму житті. 416 00:33:12,041 --> 00:33:13,791 -Мир тобі! -І вам також. 417 00:33:15,041 --> 00:33:16,041 Це від пані Мони. 418 00:33:21,458 --> 00:33:22,375 Дякую. 419 00:33:27,458 --> 00:33:29,666 ТРИМАЙСЯ ПОДАЛІ ВІД МОЄЇ ДОЧКИ 420 00:34:53,916 --> 00:34:54,750 Ламар! 421 00:34:55,708 --> 00:34:57,625 Ламар, відчини двері. Поговорімо. 422 00:34:57,708 --> 00:34:59,416 Мамо, годі! Дай мені спокій! 423 00:35:12,458 --> 00:35:16,458 МЕДИЧНИЙ ВИСНОВОК ІМ'Я: РАЗАН ХАСАН МОРУТ 424 00:35:43,083 --> 00:35:45,375 САМІР: ТВОЯ МАМА НАМАГАЄТЬСЯ ПІДКУПИТИ МЕНЕ 425 00:35:47,458 --> 00:35:51,083 Я РАДИЙ, ЩО МИ НЕ ДОВЕЛИ СПРАВУ ДО КІНЦЯ СЬОГОДНІ 426 00:36:13,083 --> 00:36:13,916 Ламар! 427 00:36:16,250 --> 00:36:17,958 Відчини. Це я, дядько Соф'ян. 428 00:36:33,541 --> 00:36:34,750 Дивися, що я тобі приніс. 429 00:36:37,541 --> 00:36:38,375 Зіграємо? 430 00:36:40,791 --> 00:36:42,958 Ну ж бо. Перевдягайся і йди за мною. 431 00:36:50,416 --> 00:36:51,250 Готова? 432 00:36:56,291 --> 00:36:57,125 Що таке? 433 00:36:58,083 --> 00:36:58,916 Грай. 434 00:37:01,916 --> 00:37:04,625 -Кидай. -Тато — добра людина? 435 00:37:04,708 --> 00:37:07,666 -Годі, Ламар. Зіграймо в баскетбол. -Спочатку скажіть. 436 00:37:08,166 --> 00:37:09,666 Тато, як тато. 437 00:37:11,166 --> 00:37:14,291 Де твої манери? Готова? 438 00:37:18,083 --> 00:37:19,166 Ти гратимеш чи ні? 439 00:37:20,875 --> 00:37:22,041 Він був добрий до мами? 440 00:37:23,125 --> 00:37:25,208 Я не знаю. Я з ними не жив. 441 00:37:25,291 --> 00:37:26,625 Я знаю, що він її бив. 442 00:37:29,166 --> 00:37:31,333 Я казала їй не виходити за Мазена. 443 00:37:31,416 --> 00:37:33,875 Але вона вперлася й вийшла за нього. 444 00:37:33,958 --> 00:37:37,166 Дівчинка вийшла за свого кузена. Звідки їй було знати? 445 00:37:37,250 --> 00:37:39,000 Ну звісно, пане Всерозуміючий. 446 00:37:39,708 --> 00:37:41,541 Ти її не зупиниш. 447 00:37:41,625 --> 00:37:45,125 Ти хочеш бути люблячим і турботливим батьком, 448 00:37:45,208 --> 00:37:47,416 тоді як я — владна мати, яка все контролює 449 00:37:47,500 --> 00:37:49,500 і якій начхати на щастя дочки. 450 00:37:49,583 --> 00:37:53,416 Мама — просто деспотка. Вона мене з розуму зводить. 451 00:37:53,500 --> 00:37:57,583 Але проблема не в цьому. Ти вирішив скасувати наш шлюб. 452 00:37:57,666 --> 00:37:59,208 Ні, я запропонував відкласти його. 453 00:37:59,291 --> 00:38:04,166 Годину тому ми одружувалися, а тепер ти хочеш усе відкласти? 454 00:38:04,250 --> 00:38:09,250 Я впевнений, що хочу з тобою одружитися, але я небажаний кандидат. 455 00:38:14,583 --> 00:38:16,500 Бачу, ця сума тебе влаштовує. 456 00:38:16,583 --> 00:38:17,625 Ти жартуєш? 457 00:38:17,708 --> 00:38:19,375 Мама ніколи не зміниться. 458 00:38:19,458 --> 00:38:21,541 Ти мусиш бути впевнений, що я тобі потрібна. 459 00:38:21,625 --> 00:38:23,958 Не можна сваритися після кожного вибрику моєї мами, 460 00:38:24,041 --> 00:38:26,208 а тоді переконувати тебе не кидати мене. 461 00:38:26,291 --> 00:38:28,833 Усі одружені пари іноді сваряться. 462 00:38:28,916 --> 00:38:31,208 Ви били свою дружину й відправляли її в лікарню? 463 00:38:32,500 --> 00:38:34,916 -Звичайно, що ні. -Тоді це ненормально. 464 00:38:35,916 --> 00:38:36,833 Так, ненормально. 465 00:38:37,583 --> 00:38:39,916 Твоя правда. Це ненормально. 466 00:38:40,000 --> 00:38:41,458 Разан ніколи не зміниться. 467 00:38:41,541 --> 00:38:43,833 Якщо ми їй відмовимо, вона полетить в Лондон. 468 00:38:43,916 --> 00:38:45,541 Ми більше її не побачимо. 469 00:38:45,625 --> 00:38:48,583 Це що погроза? Погоджуйтесь, інакше я поїду геть? 470 00:38:48,666 --> 00:38:51,416 -Ти її знаєш. Ми не можемо їй указувати. -Може, слід було б. 471 00:38:51,500 --> 00:38:54,666 Моно, чесно кажучи, цьому хлопцю нічого не бракує. 472 00:38:54,750 --> 00:38:57,208 Ти не проти, щоб твоя дочка вийшла за пакистанця? 473 00:38:58,625 --> 00:38:59,875 За паспортом він британець. 474 00:38:59,958 --> 00:39:03,833 Мої рідні — не расисти. Мама проти, бо боїться сестри. 475 00:39:03,916 --> 00:39:05,833 Ні, Разан, не обманюй себе. 476 00:39:05,916 --> 00:39:07,125 Не обманювати себе? 477 00:39:07,208 --> 00:39:08,791 Ти весь час себе обманюєш. 478 00:39:10,125 --> 00:39:12,083 Ти не проти, щоб Ламар бачилася з батьком. 479 00:39:12,166 --> 00:39:14,291 -Та це не так. -Що? 480 00:39:14,375 --> 00:39:16,250 Я не проти, щоб Ламар із ним бачилася. 481 00:39:16,333 --> 00:39:17,333 Зовсім не проти. 482 00:39:17,875 --> 00:39:19,500 Це взагалі з іншої опери. 483 00:39:19,583 --> 00:39:22,666 Я говорю про нас, про наш шлюб. 484 00:39:23,166 --> 00:39:25,458 Послухай, усе дуже просто. 485 00:39:26,666 --> 00:39:29,166 Твоя мама не хоче, щоб ми одружувалися, бо… 486 00:39:29,250 --> 00:39:31,208 мої батьки — пакистанці. 487 00:39:31,791 --> 00:39:33,000 -Така правда. -Ні. 488 00:39:33,083 --> 00:39:37,416 Мама не хоче, щоб ми одружилися, щоб зіпсувати мені життя. 489 00:39:37,500 --> 00:39:38,750 Бо вона мене ненавидить. 490 00:39:39,500 --> 00:39:42,250 Без причини. Я не знаю чому. Ще від мого народження. 491 00:39:42,333 --> 00:39:45,625 Щоразу, як я мирюся із сестрою, з'являється Разан і все псує. 492 00:39:45,708 --> 00:39:48,541 -Що я скажу Хаят і Мазену? -Серйозно? 493 00:39:49,041 --> 00:39:50,666 Вона вже не його дружина. 494 00:39:51,250 --> 00:39:53,750 Моно, ти маєш думати насамперед про дочку. 495 00:40:06,291 --> 00:40:08,041 Моно! 496 00:40:10,541 --> 00:40:13,500 Що ви зробили? Скажіть, що допомогли їй. 497 00:40:16,750 --> 00:40:17,833 Що зробила бабуся? 498 00:40:20,500 --> 00:40:22,625 Твоя бабуся зробила смачнюще печиво. 499 00:40:27,625 --> 00:40:29,375 Твоя мама не хоче, щоб їй допомагали. 500 00:40:30,833 --> 00:40:32,458 Вона робить лише те, що хоче. 501 00:40:33,166 --> 00:40:36,625 Коли після розлучення тебе забрали, вона ледь розум не втратила. 502 00:40:36,708 --> 00:40:40,291 Ми попросили її заспокоїтися й знайти рішення. 503 00:40:40,375 --> 00:40:42,416 Але вона ніколи не слухає. Така в тебе мама. 504 00:40:42,916 --> 00:40:44,875 Бо вона не мала такого адвоката, як у вас? 505 00:40:44,958 --> 00:40:45,916 Послухай, Ламар. 506 00:40:46,708 --> 00:40:50,208 Краще запитай про це маму. Не питай мене. 507 00:40:50,291 --> 00:40:53,458 Немає сенсу питати щось у когось із вас, бо ви мені збрешете. 508 00:40:53,541 --> 00:40:55,375 Чому ніхто не подумав про мене? 509 00:41:00,291 --> 00:41:03,291 Мені треба думати про доньку, і, може, мені не слід виходити заміж. 510 00:41:03,375 --> 00:41:06,666 Що? Ні, я люблю Ламар. Вона мені як донька. 511 00:41:06,750 --> 00:41:08,750 Важко одружуватися з кимось, хто має дітей. 512 00:41:08,833 --> 00:41:10,458 Годі, чого це ти? 513 00:41:10,541 --> 00:41:13,791 Мені потрібен чоловік, якому точно потрібна я і моя донька. 514 00:41:13,875 --> 00:41:15,666 Не той, хто виправдовується моєю мамою. 515 00:41:16,666 --> 00:41:18,708 Як ти розмовлятимеш зі своїм батьком-расистом? 516 00:41:19,416 --> 00:41:22,250 Це тому, що він сказав, що твоя сім'я нас зневажає? 517 00:41:22,875 --> 00:41:24,000 Тепер він расист? 518 00:41:25,458 --> 00:41:27,500 Він казав правду. Вони нас зневажають. 519 00:41:27,583 --> 00:41:29,916 -Поглянь, як ви ставитеся до свого водія. -Як? 520 00:41:30,000 --> 00:41:31,291 Ви даєте йому недоїдки. 521 00:41:31,375 --> 00:41:33,458 Це просто безглузда звичка. Усі так роблять. 522 00:41:33,541 --> 00:41:35,208 Ви називаєте його несправжнім ім'ям. 523 00:41:35,291 --> 00:41:38,083 -Бо… його справжнє ім'я — Соф'ян. -Так. 524 00:41:38,166 --> 00:41:41,000 Коли двоє людей мають однакові імена, це збиває з пантелику. 525 00:41:41,791 --> 00:41:42,625 Годі вже. 526 00:41:42,708 --> 00:41:46,708 Якби Абдул Азіз не був пакистанцем, тобі було б байдуже. 527 00:41:49,750 --> 00:41:52,625 Я борюся зі своєю сім'єю, з донькою 528 00:41:52,708 --> 00:41:54,916 і з цілим світом, щоб вийти за тебе. 529 00:41:55,000 --> 00:41:58,291 А тебе хвилює тільки те, чому ми дали Абдулу Азізу інше ім'я. 530 00:41:58,375 --> 00:41:59,750 Його звуть Соф'ян! 531 00:42:04,416 --> 00:42:08,666 Я лише хочу сказати, що збоку виглядає, наче ви… 532 00:42:08,750 --> 00:42:11,083 Може, ти не хочеш зі мною одружуватися. 533 00:42:11,916 --> 00:42:14,375 Гадаю, ти погодився лише тому, що я зробила пропозицію. 534 00:42:14,458 --> 00:42:15,375 Ні. 535 00:42:15,458 --> 00:42:19,416 Ні, ясно? Я знав, що ти — моя єдина, як тільки зустрів тебе. 536 00:42:20,250 --> 00:42:21,958 То чому ти не освідчився? 537 00:42:27,958 --> 00:42:29,625 Схоже, твій батько має рацію. 538 00:42:30,666 --> 00:42:32,041 Шлюб — невдала ідея. 539 00:42:32,625 --> 00:42:34,958 Ні, я не цього хочу. 540 00:42:35,541 --> 00:42:39,708 Думаю, краще тобі повернувся до Лондона й одружитися з пакистанкою, 541 00:42:39,791 --> 00:42:41,291 яка вважає тебе завидним женихом. 542 00:43:00,083 --> 00:43:01,291 Я саме шукав тебе. 543 00:43:02,083 --> 00:43:02,916 Я тут. 544 00:43:03,666 --> 00:43:05,208 Серденько, я хочу, щоб ти знала, 545 00:43:05,958 --> 00:43:10,000 що ми дбаємо про твоє щастя більше, ніж будь-хто інший. 546 00:43:11,458 --> 00:43:12,500 Самір хороший. 547 00:43:16,125 --> 00:43:17,250 Я даю вам благословення. 548 00:43:17,750 --> 00:43:19,250 Вітаю. 549 00:43:33,625 --> 00:43:35,208 Ця дівчина від рук відбилася. 550 00:43:35,291 --> 00:43:37,500 Він британець. І він мусульманин. 551 00:43:38,166 --> 00:43:41,250 -Вони з Пакистану. -Ти казала, що мій син її бив. 552 00:43:41,875 --> 00:43:44,708 І ми обидві знаємо, що твоя дочка сама винна. 553 00:43:44,791 --> 00:43:48,333 -Вона дозволяла йому бити себе. -Так. 554 00:43:48,416 --> 00:43:50,916 Через неї нам було погано, доки вони не розлучився. 555 00:43:51,000 --> 00:43:53,333 Він зробив добрий жест і не відмовив вам з опікою. 556 00:43:53,416 --> 00:43:55,958 Бо ми сім'я, і ми не хотіли вас засмучувати. 557 00:43:56,041 --> 00:43:57,791 Я також не хочу вас засмучувати. 558 00:43:57,875 --> 00:44:00,916 Вона забрала дочку й поїхала далеко від нього. 559 00:44:01,000 --> 00:44:02,875 Ви хочете, щоб її виховував незнайомець? 560 00:44:02,958 --> 00:44:06,000 Твоя правда, але ти не уявляєш, як важко буває з Разан. 561 00:44:06,083 --> 00:44:07,166 Ти її мати. 562 00:44:08,083 --> 00:44:11,291 Хаят, не дозволяй нашим дітям стати між нами. 563 00:44:18,416 --> 00:44:19,416 О аллаху! 564 00:47:20,000 --> 00:47:22,625 Переклад субтитрів: Анастасія Хома