1 00:00:24,458 --> 00:00:26,875 SỞ TƯ PHÁP CHỨNG NHẬN LY HÔN 2 00:00:30,458 --> 00:00:34,041 - Thất bại có làm con vui? - Không. Sao con không chết đi hả? 3 00:00:36,166 --> 00:00:39,041 Thất bại đâu phải là việc ly hôn, mà là duy trì mối quan hệ 4 00:00:39,125 --> 00:00:42,125 khiến con và con gái đau khổ để hài lòng người khác. 5 00:00:55,666 --> 00:00:56,666 Hayatt. 6 00:00:56,750 --> 00:01:00,458 Em chỉ có mình chị là chị gái. Đừng để con cái ảnh hưởng hai ta. 7 00:01:01,041 --> 00:01:02,875 Đừng có vô lý và trả lời em đi. 8 00:01:03,375 --> 00:01:06,083 Đừng gọi cho tôi nữa! Tôi chẳng có em gái nào. 9 00:01:30,625 --> 00:01:32,875 Tha cho bọn tôi đi, Areej. Lễ tang bố mà. 10 00:01:32,958 --> 00:01:36,833 Tôi không hỏi lý do hai bà cãi nhau. Tôi lo cho hai bà. 11 00:01:36,916 --> 00:01:38,708 Chỉ còn hai chị em với nhau! 12 00:01:39,625 --> 00:01:41,333 Làm thế Chúa có hài lòng? 13 00:01:42,041 --> 00:01:44,583 Bố của hai bà nữa? Mong ông yên nghỉ. 14 00:01:44,666 --> 00:01:47,041 - Mong ông yên nghỉ. - Mong ông yên nghỉ. 15 00:01:47,125 --> 00:01:51,375 Chúa phù hộ cho anh chị em chúng con. Con thấy người cha quá cố trong họ. 16 00:02:16,291 --> 00:02:19,333 Vậy đó. Nếu con cái hai bà ly hôn thì sao? 17 00:02:20,958 --> 00:02:22,416 Đi đi, Areej. 18 00:02:24,291 --> 00:02:26,000 Được rồi. 19 00:02:31,958 --> 00:02:33,250 Xin chia buồn. 20 00:02:33,833 --> 00:02:35,541 Cảm ơn bà. 21 00:02:36,083 --> 00:02:38,416 - Mạnh mẽ lên. - Với sự ban ơn của chúa. 22 00:02:43,458 --> 00:02:46,125 Cầu mong ông yên nghỉ. Mạnh mẽ lên. 23 00:02:56,666 --> 00:03:01,958 BẤT NGỜ CUỐI THÁNG RAMADAN 24 00:03:23,083 --> 00:03:24,916 - A lô? - Abdul Aziz. 25 00:03:25,000 --> 00:03:28,250 - Hãy đưa máy chạy bộ khỏi nhà kho nhé. - Vâng, thưa bà. 26 00:03:29,500 --> 00:03:33,583 - Anh ta gọi người làm vườn chưa? - Cậu đã gọi người làm vườn chưa 27 00:03:33,666 --> 00:03:35,750 - Chiều tối nay anh ta tới. - Được. 28 00:03:37,000 --> 00:03:39,041 Lắp xong máy chạy bộ, hãy tập nhé. 29 00:03:39,125 --> 00:03:41,666 Đừng biến nó thành giá phơi khăn như bố con. 30 00:03:41,750 --> 00:03:44,708 Câu nào bà ấy cũng phải nhắc tới bố nhỉ? 31 00:03:44,791 --> 00:03:47,791 Tất nhiên, vì bố là người vắt khăn lên đó, đâu phải con. 32 00:03:50,166 --> 00:03:53,458 - Mà, quà cuối tháng Ramadan của con đâu? - Con quá tuổi rồi. 33 00:03:53,541 --> 00:03:56,166 - Vậy ư? Những tờ 500 này? - Cho bên nhà mẹ. 34 00:03:57,666 --> 00:03:59,791 - Còn những tờ 100? - Tất nhiên cho bên nhà mẹ. 35 00:03:59,875 --> 00:04:01,875 Con sẽ phản đối ngay nếu là bố. 36 00:04:01,958 --> 00:04:04,375 Hay bố sợ mẹ? 37 00:04:05,416 --> 00:04:08,125 Tôi yêu nàng Và tôi yêu quê hương nhà nàng 38 00:04:09,333 --> 00:04:11,916 - Sao thế? - Mẹ quá tuổi tán tỉnh rồi. 39 00:04:12,000 --> 00:04:14,125 Hãy nhớ hai bố con đang nhịn ăn đấy. 40 00:04:14,208 --> 00:04:15,791 Được rồi, gặp bố mẹ sau ạ. 41 00:04:15,875 --> 00:04:17,708 - Ừ, hãy giữ gìn. - Tạm biệt. 42 00:04:18,666 --> 00:04:21,125 - Tôi viết nhé? - Không, chữ ông xấu lắm. 43 00:04:22,083 --> 00:04:24,916 Còn nhớ khi con yêu cô gái người Anh đó không? 44 00:04:25,000 --> 00:04:28,041 Mẹ à, lúc đó con tám tuổi. Được chứ ạ? Đâu giống bây giờ. 45 00:04:28,833 --> 00:04:31,208 Nhưng chuyện đó đã khiến con rất buồn. 46 00:04:32,541 --> 00:04:35,750 Mẹ này, ở đây… Ở đây rất nóng. 47 00:04:35,833 --> 00:04:37,500 Mẹ sẽ thích thời tiết này. 48 00:04:39,583 --> 00:04:42,750 Mẹ chỉ muốn nói rằng hãy nghe bố phân tích. Được chứ? 49 00:04:43,458 --> 00:04:45,458 Con không muốn nghe bố nói. 50 00:04:45,541 --> 00:04:49,291 Nếu Razan giống gia đình cô ấy và coi thường con thì sao? 51 00:04:49,833 --> 00:04:51,166 Vậy ta sẽ làm gì? 52 00:04:53,583 --> 00:04:57,958 Hãy… Hãy bảo bố là Razan không hề coi khinh người khác. 53 00:04:58,041 --> 00:04:59,291 Được chứ ạ? 54 00:04:59,375 --> 00:05:00,916 Nói chuyện sau ạ. 55 00:05:20,208 --> 00:05:21,458 Con đang làm gì vậy? 56 00:05:21,541 --> 00:05:23,916 Không có gì ạ. Con sẽ tới nhà bố. 57 00:05:24,000 --> 00:05:27,083 - Con đang mặc đồ. - Ồ. Chà! 58 00:05:27,166 --> 00:05:28,666 Thật sao? Lại tới nữa? 59 00:05:28,750 --> 00:05:32,250 - Vâng và gặp một người tìm vợ tiềm năng. - Một người tìm vợ tiềm năng? 60 00:05:36,458 --> 00:05:39,000 - Thật bất ngờ mẹ bị lừa kìa. - Đồ ngốc. 61 00:05:39,625 --> 00:05:41,166 Con dự Iftar ở nhà bà Hayatt, 62 00:05:41,250 --> 00:05:43,333 và là sinh nhật Lina, con gái dì Joud. 63 00:05:44,250 --> 00:05:46,416 Quan trọng là con vui. 64 00:05:47,125 --> 00:05:49,458 Con biết. Mẹ đã nói cả triệu lần rồi. 65 00:05:50,916 --> 00:05:54,500 Ừ, mẹ muốn con mẹ có mối quan hệ tốt với bố. 66 00:05:55,083 --> 00:05:58,083 Mà này, mẹ thích sự gắn kết đặc biệt của con và bà. 67 00:06:00,291 --> 00:06:01,166 Vâng. 68 00:06:02,041 --> 00:06:03,291 Con sẽ mặc gì vậy? 69 00:06:06,458 --> 00:06:07,708 Cho mẹ xem nào! 70 00:06:08,500 --> 00:06:09,416 Mẹ! 71 00:06:10,416 --> 00:06:11,333 Con yêu mẹ. 72 00:06:13,333 --> 00:06:16,833 Nhưng con không nghĩ mẹ biết quy định ăn mặc ở nhà bố. 73 00:06:16,916 --> 00:06:18,916 Thật sao? Và bà con biết? 74 00:06:19,000 --> 00:06:20,000 Mẹ à! 75 00:06:21,458 --> 00:06:22,791 Sự gắn kết đặc biệt… 76 00:06:22,875 --> 00:06:25,666 Hãy hiểu rằng con chọn quần áo của mình. 77 00:06:26,333 --> 00:06:29,333 Và con chọn đồ phù hợp với nơi con tới. 78 00:06:29,416 --> 00:06:30,958 Con không muốn nêu quan điểm gì. 79 00:06:31,041 --> 00:06:33,666 - Con muốn họ quý con. - Sẽ là thế khi họ biết về con. 80 00:06:34,500 --> 00:06:37,583 Không ai có thể bảo con phải mặc gì. 81 00:06:37,666 --> 00:06:39,833 Con ăn gì, mặc gì tùy ý con. 82 00:06:39,916 --> 00:06:44,208 Không, mẹ ạ. Ông nói: "Ăn theo ý thích, mặc vừa mắt mọi người". 83 00:06:48,541 --> 00:06:49,583 Được rồi. 84 00:06:51,500 --> 00:06:53,000 Hãy gọi cho mẹ khi con tới nơi. 85 00:06:53,583 --> 00:06:56,208 Con sẽ gọi mẹ khi họ nhốt con lại. 86 00:06:56,291 --> 00:06:58,958 Mẹ, mẹ làm gì thế? Con muộn mất! 87 00:07:00,291 --> 00:07:03,041 Chẳng buồn cười tí nào, thôi đi mẹ. Giờ không phải lúc. 88 00:07:27,166 --> 00:07:28,708 RAZAN - ANH MUỐN NÓI CHUYỆN? 89 00:07:28,791 --> 00:07:30,791 SAMEER - TA NÓI CHUYỆN ĐƯỢC KHÔNG? 90 00:07:33,750 --> 00:07:36,500 Anh sẽ gặp mẹ của Baraa ở trung tâm. 91 00:07:37,208 --> 00:07:39,666 Nếu cô ta yêu cầu tôi mua đồ thì sao? 92 00:07:39,750 --> 00:07:41,041 Tôi có nên mua không? 93 00:07:41,125 --> 00:07:44,083 Đừng khiêu khích nữa. Các buổi gặp con sẽ diễn ra ở trung tâm. 94 00:07:44,166 --> 00:07:45,958 Anh sẽ không liên lạc cô ấy nữa. 95 00:07:46,041 --> 00:07:48,333 Được, Khaled. Tôi đã biết điều đó. 96 00:07:50,000 --> 00:07:53,666 - Ừ, khi nào tôi được đón con dịp lễ này? - Vào ngày 29 tháng Ramadan. 97 00:07:54,208 --> 00:07:55,208 Được rồi. 98 00:07:56,166 --> 00:07:58,458 Được. Cảm ơn, Khaled. Tạm biệt. 99 00:08:17,541 --> 00:08:19,375 Cháu biết chứ? Cậu là đàn ông mà sợ mèo. 100 00:08:19,458 --> 00:08:21,666 Nhưng phụ nữ không làm cậu sợ. 101 00:08:24,666 --> 00:08:25,875 KẺ TÂM THẦN 102 00:08:31,291 --> 00:08:33,125 Cậu chắc là không sợ chứ? 103 00:08:37,333 --> 00:08:39,541 Nghe bài hát này đi. Nó làm cậu nhớ tới Baraa. 104 00:08:40,791 --> 00:08:44,458 Tôi đã trở về, tình yêu ơi 105 00:08:46,708 --> 00:08:51,416 Để nói với em tôi hết chịu nổi rồi 106 00:08:52,416 --> 00:08:58,208 Dù tôi đã xa cách nhường nào 107 00:08:58,875 --> 00:09:03,791 Em luôn bên tôi trong trái tim mình 108 00:09:04,416 --> 00:09:06,541 Nhanh nào! Họ sắp gọi cầu nguyện. 109 00:09:08,250 --> 00:09:10,166 Đó là cháu à, bà Hayatt? 110 00:09:12,166 --> 00:09:13,000 Không. 111 00:09:14,125 --> 00:09:17,125 Cháu có một bức ảnh chung với bố ở cùng một chỗ. 112 00:09:17,208 --> 00:09:18,083 Thật ạ? 113 00:09:18,625 --> 00:09:19,500 Nó đâu ạ? 114 00:09:20,708 --> 00:09:22,250 Có lẽ là mẹ cháu cầm nó. 115 00:09:26,541 --> 00:09:30,708 Sao ông ấy đã rất thuận, và rồi đột nhiên chống lại em? 116 00:09:30,791 --> 00:09:33,166 Ông ấy đã nói gì? 117 00:09:34,875 --> 00:09:37,083 Nghe này, không quan trọng đâu. 118 00:09:37,708 --> 00:09:40,291 Nhé? Khi chúng ta khác biệt. 119 00:09:41,375 --> 00:09:44,375 - Anh biết cách thuyết phục mẹ em. - Nó có thuyết phục được bố anh? 120 00:09:46,041 --> 00:09:49,375 Chúng ta sẽ lo vấn đề bố mẹ em trước, và khi quay về London, 121 00:09:49,458 --> 00:09:50,833 ta sẽ lo về bố anh. 122 00:09:51,416 --> 00:09:52,333 Được. 123 00:09:55,083 --> 00:09:56,916 Ý bố anh "khác biệt" là sao? 124 00:09:57,000 --> 00:09:59,500 Hay là em nói chuyện với mẹ, một cách chân thành? 125 00:10:01,208 --> 00:10:02,916 Anh đã gặp mẹ em chưa? 126 00:10:03,000 --> 00:10:04,625 Mẹ em đâu nói chuyện chân thành! 127 00:10:06,666 --> 00:10:09,791 Anh có nói với bố anh là nhà em không hề coi thường anh? 128 00:10:10,958 --> 00:10:12,500 Được rồi, hãy nói về bố anh. 129 00:10:12,583 --> 00:10:16,208 Anh phải nói với ông ấy sự thật, nhưng đừng nói hết mọi chuyện. 130 00:10:16,291 --> 00:10:19,041 Nói với ông ấy là mẹ em phản đối vì mẹ em sợ chị của mẹ, 131 00:10:19,125 --> 00:10:21,750 vì em đã từng cưới cháu của mẹ, anh hiểu chứ? 132 00:10:23,208 --> 00:10:24,750 BỐ TIN NHẮN 133 00:10:27,666 --> 00:10:28,666 Anh không nghe máy à? 134 00:10:32,250 --> 00:10:33,708 Anh sẽ gọi lại cho bố. 135 00:10:42,791 --> 00:10:45,541 Anh sẽ nói chuyện khi bố bình tĩnh. 136 00:10:49,291 --> 00:10:52,125 - Lamar đâu rồi? - Con bé đến nhà bố nó. 137 00:10:55,541 --> 00:10:57,875 Với em thì không sao. Em muốn con bé gặp bố. 138 00:10:57,958 --> 00:10:59,083 Thật sao? 139 00:11:04,208 --> 00:11:07,208 Thật lòng thì em lo họ có thể không chấp nhận con bé. 140 00:11:07,291 --> 00:11:09,250 Họ không gặp con bé lâu rồi. 141 00:11:09,333 --> 00:11:12,375 Anh chắc là họ sẽ thoải mái với con bé và vui vẻ thôi. 142 00:11:12,458 --> 00:11:15,458 - Thật sao? - Phải, con bé rất tuyệt. 143 00:11:16,208 --> 00:11:19,541 Anh hi vọng chúng mình sẽ có một bé gái như Lamar. 144 00:11:30,416 --> 00:11:32,375 Hoặc ta có thể nuôi một con mèo. 145 00:11:35,375 --> 00:11:36,333 Razan. 146 00:11:41,833 --> 00:11:42,708 Em ổn chứ? 147 00:11:45,458 --> 00:11:47,708 Sameer, em 34 tuổi rồi. 148 00:11:47,791 --> 00:11:50,958 Nếu anh muốn có con, ta nên tiến hành ngay thôi. 149 00:11:51,041 --> 00:11:54,708 Này, được rồi. Hãy xử lý từng vấn đề một. Nhé? 150 00:11:55,583 --> 00:11:56,708 Xin lỗi? 151 00:12:00,750 --> 00:12:01,875 Làm ơn tính tiền. 152 00:12:02,458 --> 00:12:04,333 Và cái này gói mang về. 153 00:12:04,416 --> 00:12:06,458 Em sẽ đưa cho Adul Aziz. 154 00:12:08,750 --> 00:12:09,708 Layla! 155 00:12:10,791 --> 00:12:13,125 - Tên đẹp quá. - Cảm ơn. 156 00:12:26,291 --> 00:12:28,250 CHÚ GHOLAM 157 00:12:46,666 --> 00:12:49,708 - Xin chào. - Chúc bình an, Razan! 158 00:12:49,791 --> 00:12:51,250 Chúc bình an, thưa chú. 159 00:12:51,875 --> 00:12:53,666 Chú đang tìm Sameer ạ? 160 00:12:56,166 --> 00:12:58,541 Cháu đang nói chuyện trong nhà vệ sinh à? 161 00:12:58,625 --> 00:13:00,833 Tất nhiên là không rồi! 162 00:13:04,375 --> 00:13:07,666 Razan à, làm ơn đi. Để con trai ta yên. 163 00:13:10,291 --> 00:13:12,000 Chú biết là cháu không chủ động. 164 00:13:12,833 --> 00:13:17,958 Nói thật, ta không nghĩ Sameer sẽ trải qua được hôn nhân này. 165 00:13:19,166 --> 00:13:20,291 Sao lại không ạ? 166 00:13:20,916 --> 00:13:24,208 Ta biết cháu hiểu nó khó khăn thế nào 167 00:13:24,291 --> 00:13:26,083 khi kết hôn với một người đã có con. 168 00:13:28,541 --> 00:13:29,833 Cháu không hiểu. 169 00:13:29,916 --> 00:13:32,541 Chú đã kết hôn với ai đó từng có con chưa? 170 00:13:36,166 --> 00:13:39,041 Cháu có vẻ đang bận, và ta đã nói điều cần nói. 171 00:13:39,125 --> 00:13:43,833 Chú Ghulam à, hãy an tâm cháu lo cho con cháu, không phiền anh ấy. 172 00:13:43,916 --> 00:13:45,666 Giờ thì cháu nói thế. 173 00:13:45,750 --> 00:13:50,833 Sameer sẽ tốt hơn khi cưới một cô gái Pakistan chưa từng có con. 174 00:13:50,916 --> 00:13:54,375 Ai đó mới lần đầu kết hôn. 175 00:13:54,958 --> 00:13:56,166 Ai đó còn trẻ. 176 00:13:56,833 --> 00:13:59,666 Chú biết là Sameer và cháu cùng tuổi chứ? 177 00:13:59,750 --> 00:14:02,416 Đàn ông luôn trẻ hơn phụ nữ cùng tuổi. 178 00:14:02,500 --> 00:14:05,000 Thật nhảm nhỉ! Không đúng vậy! 179 00:14:05,083 --> 00:14:06,833 Ta không muốn tranh cãi chuyện này. 180 00:14:06,916 --> 00:14:12,375 Nhưng xem Brad Pitt và Jennifer Aniston. Brad Pitt đâu cần phẫu thuật thẩm mỹ. 181 00:14:13,041 --> 00:14:15,375 Jennifer Aniston cũng không, nhưng chú biết không? 182 00:14:15,458 --> 00:14:17,083 Phụ nữ không được phép già đi! 183 00:14:17,166 --> 00:14:18,500 Ta phải đi rồi. 184 00:14:20,291 --> 00:14:23,083 Gì thế? Cô chết đến nơi rồi à? Không đợi nổi à? 185 00:14:23,166 --> 00:14:25,250 Tôi không thể thư giãn trong nhà vệ sinh ư? 186 00:14:28,083 --> 00:14:29,125 Sameer. 187 00:14:32,541 --> 00:14:34,791 Anh chắc là mình muốn kết hôn chứ? 188 00:14:34,875 --> 00:14:36,708 Rằng anh muốn cưới em? 189 00:14:37,458 --> 00:14:38,541 Em hoặc Dua Lipa. 190 00:14:40,208 --> 00:14:43,166 Razan, anh từ London tới đây để cưới em. 191 00:14:45,666 --> 00:14:47,583 - Cảm ơn, Layla. - Cái gì đây? 192 00:14:48,916 --> 00:14:53,041 Anh sẽ không bao giờ đưa đồ ăn thừa cho Abdul Aziz đâu. 193 00:14:53,625 --> 00:14:56,083 - Em cũng đồng ý chứ? - Sao cũng được. Này… 194 00:14:56,166 --> 00:15:00,375 - Em thực sự sẽ đưa đồ ăn thừa cho anh ấy? - Em sẽ chẳng đưa gì cho anh ấy. Nghe này. 195 00:15:02,000 --> 00:15:03,833 Chúng mình sẽ kết hôn, ngay bây giờ. 196 00:15:05,583 --> 00:15:06,833 Thật sao? 197 00:15:09,958 --> 00:15:12,916 Chú chạy, và bốn gã đuổi theo! 198 00:15:13,000 --> 00:15:14,458 - Ngon quá. - Tuyệt thật. 199 00:15:14,541 --> 00:15:15,458 Thật sao? 200 00:15:16,083 --> 00:15:19,625 Lulu à, cuộc sống ở London thế nào? Cháu kể đi. 201 00:15:20,208 --> 00:15:21,333 Kinh khủng lắm ạ. 202 00:15:26,250 --> 00:15:29,000 Cháu đùa mà. Nó tốt ạ. 203 00:15:29,083 --> 00:15:32,916 Bạn bè em bảo trường có lẫn lộn học sinh. 204 00:15:33,000 --> 00:15:34,833 Các bạn cháu bao nhiêu tuổi? 205 00:15:34,916 --> 00:15:36,416 Ừ, đúng vậy. 206 00:15:36,500 --> 00:15:39,458 Và bạn bè cháu có tới nhà chơi không? 207 00:15:41,875 --> 00:15:44,666 Không phải trường học chung sẽ tốt hơn sao? 208 00:15:44,750 --> 00:15:47,083 Nó cho phép quen với đám con trai ở… 209 00:15:47,166 --> 00:15:49,416 Fatima đâu rồi? Con bé đã ăn hay chưa? 210 00:15:49,500 --> 00:15:50,750 Ăn rồi. Em đặt trên giường. 211 00:15:51,500 --> 00:15:53,750 London không giống ở đây. 212 00:15:53,833 --> 00:15:59,333 Người dân ở đó không giống chúng ta. Họ khác chúng ta một chút. 213 00:15:59,416 --> 00:16:02,875 Để bố vào bếp lấy thứ này. 214 00:16:02,958 --> 00:16:05,625 Ăn xong đi. Bố quay lại ngay đấy. 215 00:16:05,708 --> 00:16:06,958 Nào, ăn đi! 216 00:16:08,000 --> 00:16:09,458 Không, cuộc sống không khác. 217 00:16:09,541 --> 00:16:13,000 Điều đúng hay sai vẫn không đổi, dù ở đây hay ở đó. 218 00:16:13,083 --> 00:16:14,541 Làm ơn cho em chút sữa chua. 219 00:16:27,666 --> 00:16:29,791 Cảm ơn. Và một cốc nữa cho Lina. 220 00:16:33,791 --> 00:16:35,541 Dì dùng không ạ? 221 00:16:36,666 --> 00:16:38,250 Gia đình Razan là thế đấy. 222 00:16:38,875 --> 00:16:40,791 - Luôn… - Nước có lạnh không? 223 00:16:40,875 --> 00:16:42,625 Hãy xem nước có lạnh không. 224 00:16:50,083 --> 00:16:51,583 Đó là gia đình nhà Razan. 225 00:16:52,125 --> 00:16:54,291 - Không quy tắc, không… - Layth à? 226 00:16:54,375 --> 00:16:56,000 Con có uống Vimto không? 227 00:16:57,333 --> 00:16:59,541 Một cốc Vimto nữa cho Layth. 228 00:17:15,750 --> 00:17:18,083 Người cha quá hiền lúc họ còn nhỏ. 229 00:17:18,166 --> 00:17:19,541 Để khi lớn lên, 230 00:17:19,625 --> 00:17:23,791 họ cãi lời cha mẹ. Đó là bởi vì nhà không có nóc. 231 00:17:23,875 --> 00:17:26,125 Không, con à, con sai rồi. 232 00:17:26,208 --> 00:17:30,875 Cả gia đình, cả em gái của mẹ đều phản đối Razan. 233 00:17:30,958 --> 00:17:34,125 Con bé bị quỷ ám và làm điều nó muốn. 234 00:17:36,791 --> 00:17:39,333 Nếu quan tâm tới con, sao bố không bao giờ gọi? 235 00:17:39,416 --> 00:17:44,125 Bố để con đi theo mẹ, nên bố đâu để con phải xa mẹ. 236 00:17:44,208 --> 00:17:46,041 Và hãy xem cách mẹ con nuôi dạy con đây. 237 00:17:50,666 --> 00:17:54,500 Hát với nhau lời chúc mừng! 238 00:17:56,833 --> 00:17:59,583 Đừng trách tôi 239 00:18:01,541 --> 00:18:04,166 Về con người tôi đã trở thành 240 00:18:06,041 --> 00:18:08,958 Cuộc sống đưa đẩy 241 00:18:10,250 --> 00:18:12,958 Tới một nơi không mong muốn 242 00:18:14,166 --> 00:18:17,625 Đừng tranh cãi với tôi 243 00:18:19,041 --> 00:18:21,750 Chỉ vì tôi khác biệt 244 00:18:23,375 --> 00:18:25,833 Tôi cũng như mọi người 245 00:18:27,541 --> 00:18:29,750 Khổ đau trong im lặng 246 00:18:29,833 --> 00:18:33,291 A lô? Chúc bình an. Đây có phải số của Sheikh Khaled? 247 00:18:33,375 --> 00:18:36,166 Sheikh Khaled ư? Sao cô biết Khaled? 248 00:18:36,250 --> 00:18:39,958 Tôi không biết. Tôi có số từ trên mạng. Tôi cần một chủ lễ hôn nhân. 249 00:18:40,041 --> 00:18:44,875 Cô nghĩ tôi ngốc hả? Không ai cưới xin vào lễ Ramadan. 250 00:18:44,958 --> 00:18:46,708 Có tôi. Ramadan là tháng tốt lành. 251 00:18:46,791 --> 00:18:49,375 Và từ khi nào các cô gái lại đi tìm chủ lễ hôn nhân thế? 252 00:18:49,458 --> 00:18:53,416 Nghe đây, nếu cô còn gọi nữa, tôi thề sẽ… 253 00:18:56,416 --> 00:18:57,833 Cô biến đi! 254 00:19:00,916 --> 00:19:01,916 Không được? 255 00:19:03,083 --> 00:19:05,208 Có lẽ họ đều bận vì tháng cuối Ramadan. 256 00:19:07,041 --> 00:19:08,958 Mụ điên đó muốn… 257 00:19:09,666 --> 00:19:10,875 BỐ 258 00:19:13,500 --> 00:19:14,833 Đợi em chút. 259 00:19:25,375 --> 00:19:26,375 A lô? 260 00:19:26,458 --> 00:19:27,875 Này, Razan. Con đang ở đâu? 261 00:19:27,958 --> 00:19:29,833 Con đưa Sameer đi ăn Iftar. 262 00:19:30,500 --> 00:19:33,458 Bọn con đang ở chỗ công cộng, đông người xung quanh. 263 00:19:33,541 --> 00:19:37,875 Ừ, bố biết, con yêu à. Không phải con sẽ quên chuyện đó sao? 264 00:19:38,583 --> 00:19:39,875 Con yêu, nghe này. 265 00:19:41,166 --> 00:19:44,916 Bạn bố nói rằng vợ ông ấy là một nhà tâm lý học, 266 00:19:45,000 --> 00:19:46,708 và cô ấy có một trung tâm nghiên cứu. 267 00:19:55,416 --> 00:19:56,416 A lô? Razan? 268 00:19:56,500 --> 00:19:58,000 Vâng, bố à. Con đây mà. 269 00:19:59,541 --> 00:20:00,666 Bố à. 270 00:20:02,625 --> 00:20:06,125 Con không muốn làm ở trung tâm nghiên cứu hay phòng khám. 271 00:20:06,208 --> 00:20:08,458 Con muốn công việc của mình ở London. 272 00:20:08,541 --> 00:20:12,291 Nghiên cứu về học thuật. Đó đúng là nghề của con. 273 00:20:16,333 --> 00:20:18,125 Ả RẬP XÊ-ÚT 274 00:20:20,208 --> 00:20:23,708 Cả nhà chỉ lo lắng cho con và muốn con ở gần. 275 00:20:23,791 --> 00:20:28,000 Con đã ở xa quá lâu. Nhỡ có gì xảy ra với con ở đó thì sao? 276 00:20:28,083 --> 00:20:30,083 Bố à, sẽ đâu có khác gì. 277 00:20:30,166 --> 00:20:33,541 Đã chẳng có ai giúp con khi xảy ra chuyện ở đây mà. 278 00:20:35,791 --> 00:20:39,000 Mà con phải tắt máy đây ạ. Con phải đi rồi. Nói chuyện sau nhé bố. 279 00:20:42,291 --> 00:20:47,666 TÔI LÀ SAEED, CHỦ LỄ HÔN NHÂN. ĐỂ ĐẶT HẸN, GỬI TIN NHẮN. 280 00:20:48,250 --> 00:20:50,958 TÔI CẦN MỘT CUỘC HẸN NGAY BÂY GIỜ. 281 00:20:51,041 --> 00:20:52,583 Ngay bây giờ. 282 00:20:55,083 --> 00:20:56,541 Tìm được một chủ hôn lễ rồi. 283 00:20:56,625 --> 00:20:58,125 Ta có 55 phút. 284 00:21:11,375 --> 00:21:12,333 Phòng Sáu. 285 00:21:23,416 --> 00:21:25,833 Này em, hãy đừng vội vàng. 286 00:21:25,916 --> 00:21:26,875 Phải. 287 00:21:28,125 --> 00:21:30,875 Xin lỗi ông. Chúng tôi cần hai phút, nhé? 288 00:21:31,958 --> 00:21:33,208 Ý anh là sao? 289 00:21:33,291 --> 00:21:35,708 Họ đều bận rộn với tháng cuối Ramadan. 290 00:21:38,458 --> 00:21:40,333 Hãy kết hôn ở Anh. 291 00:21:40,416 --> 00:21:44,458 Nhưng ta đang ở phòng của chủ hôn lễ. Sao phải đợi? Anh đổi ý rồi à? 292 00:21:44,541 --> 00:21:45,500 - Không. - Vậy? 293 00:21:45,583 --> 00:21:46,833 - Được. - Được gì? 294 00:21:46,916 --> 00:21:48,458 Hãy… Em nói đúng. 295 00:21:54,000 --> 00:21:57,500 Hãy khoác abaya của vợ tôi. Dùng nó che người lại. 296 00:21:57,583 --> 00:21:59,250 Trả lại nó khi xong việc. 297 00:22:26,083 --> 00:22:29,125 Gia đình hai người tới chứ? Có người làm chứng không? 298 00:22:32,333 --> 00:22:35,000 Họ chắc đang tới. Để tôi kiểm tra. 299 00:22:39,833 --> 00:22:43,125 Tôi sẽ gửi định vị cho anh. Tới ngay nhé. 300 00:22:44,333 --> 00:22:45,541 Rồi, tạm biệt. 301 00:22:48,750 --> 00:22:50,125 Cần thêm một người nữa. 302 00:22:56,208 --> 00:22:57,708 Em sẽ gọi ai vậy? 303 00:23:06,750 --> 00:23:08,083 - A lô? - Xin chào. 304 00:23:08,166 --> 00:23:10,333 Sofyan, em cần anh gấp. 305 00:23:11,000 --> 00:23:13,541 Anh đang chạy trên máy. Sốc chưa? Anh bước xuống nhé? 306 00:23:13,625 --> 00:23:14,916 Không. Không sao. 307 00:23:16,083 --> 00:23:18,666 - Mà này, xuống đi. - Em đang ở đâu? 308 00:23:20,083 --> 00:23:24,250 Em đang kết hôn và cần một người làm chứng. Tới đây. 309 00:23:24,333 --> 00:23:26,416 Lạy Chúa cứu con. 310 00:23:29,333 --> 00:23:31,916 - A lô? - Không, thật đấy, em đang ở đâu? 311 00:23:32,000 --> 00:23:34,458 Em đang chỗ chủ hôn lễ. Em gửi định vị cho anh nhé? 312 00:23:34,541 --> 00:23:35,708 Em bị điên à? 313 00:23:35,791 --> 00:23:37,875 Được rồi, cứ nói là anh không tới. 314 00:23:43,458 --> 00:23:45,416 - Giữ thang cho tôi. - Tôi đang giữ đây. 315 00:23:45,500 --> 00:23:48,291 - Cả hai tay. - Đúng thế. Sửa cho xong đi. 316 00:23:48,375 --> 00:23:49,375 Được rồi. 317 00:23:50,125 --> 00:23:51,458 Để xem… 318 00:23:52,416 --> 00:23:53,708 Chuyện gì thế? 319 00:23:55,291 --> 00:23:56,916 - Con gái bố mẹ. - Có chuyện gì? 320 00:23:57,416 --> 00:23:58,958 - Nó đang kết hôn. - Gì cơ? 321 00:24:00,208 --> 00:24:02,833 - Không! - Giữ cái thang, không phải giữ bố? 322 00:24:02,916 --> 00:24:04,125 Sao bà lại thả ra? 323 00:24:04,208 --> 00:24:06,041 Ông đập vào đầu tôi! 324 00:24:06,125 --> 00:24:08,750 Tôi tưởng ta đã nói chuyện này rồi. 325 00:24:08,833 --> 00:24:11,791 - Nào, đi thôi. - Ông để nó hi vọng, phải không? 326 00:24:11,875 --> 00:24:12,958 Nhanh nào, Sofyan! 327 00:24:13,500 --> 00:24:15,666 - Ông chẳng rút kinh nghiệm? - Mẹ giữ thang. 328 00:24:26,500 --> 00:24:27,625 Là người làm chứng. 329 00:24:46,166 --> 00:24:48,791 Không có cha, cũng chẳng người làm chứng. 330 00:24:48,875 --> 00:24:50,708 Hôn nhân kiểu gì lạ vậy? 331 00:24:51,541 --> 00:24:54,583 - Bố, bố đi đâu thế? - Đi đưa em con khỏi chỗ chủ hôn lễ. 332 00:24:55,416 --> 00:24:57,166 Bố biết địa chỉ ông ta à? 333 00:24:58,041 --> 00:24:59,541 Thì, gọi em con đi. 334 00:24:59,625 --> 00:25:01,250 Em không nhấc máy. 335 00:25:01,333 --> 00:25:04,375 - Gọi tên ngốc đi cùng nó. - Con không có số anh ta. 336 00:25:24,666 --> 00:25:27,458 Không phải mẹ con, thì là em gái con. 337 00:25:28,875 --> 00:25:31,541 - Vào trong thôi. - Bố không vào đâu. 338 00:25:32,750 --> 00:25:35,875 - Bố sợ à? - Tất nhiên là không. Ý con là sao? 339 00:25:36,666 --> 00:25:39,500 - Thế thì vào trong đi. - Rồi, con vào trước đi. 340 00:25:48,166 --> 00:25:51,000 Ông có lời khuyên nào cho cặp đôi kết hôn không, Sheikh? 341 00:25:51,083 --> 00:25:54,625 Vì hai người đã ở đây, đã quá muộn để khuyên rồi. 342 00:25:55,541 --> 00:25:56,958 Cậu là người Ấn độ à? 343 00:25:59,416 --> 00:26:01,083 Ông cũng kỳ thị chủng tộc à? 344 00:26:01,166 --> 00:26:02,625 Không hề, người chị em. 345 00:26:03,166 --> 00:26:06,833 "Tất cả mọi người đều bình đẳng, ngoại trừ đức tin của họ". 346 00:26:06,916 --> 00:26:10,041 Được rồi, này. Việc này có vẻ không ổn. 347 00:26:10,750 --> 00:26:11,833 Ta không có thời gian. 348 00:26:14,166 --> 00:26:15,583 BỐ 349 00:26:16,291 --> 00:26:19,000 Vì em là người duy nhất ở đây nỗ lực! 350 00:26:19,083 --> 00:26:22,416 Bảo cô ấy nói nhỏ thôi. Vợ tôi ở trong kia. 351 00:26:32,083 --> 00:26:34,208 - Con gọi lại nhé? - Ừ. 352 00:26:40,250 --> 00:26:42,541 Sao? Giờ anh muốn gì nào? 353 00:26:42,625 --> 00:26:46,625 An tâm đi. Không có cưới xin gì hết. 354 00:26:57,625 --> 00:27:00,166 - Con đi đâu vậy? - Đi đón Lamar. 355 00:27:07,750 --> 00:27:11,250 Với tôi em đáng quý biết bao, nhưng… 356 00:27:12,750 --> 00:27:14,958 KẺ TÂM THẦN 357 00:27:24,083 --> 00:27:25,583 Tôi sẽ không trả lời cô. 358 00:27:29,291 --> 00:27:30,416 BARAA 359 00:27:34,458 --> 00:27:36,125 Chào anh bạn. Con thế nào? 360 00:27:36,208 --> 00:27:40,958 Con không muốn đến trung tâm gia đình. Bố hãy đưa con khỏi nhà mẹ đi. 361 00:27:41,708 --> 00:27:43,416 Trung tâm gia đình đẹp mà. 362 00:27:43,958 --> 00:27:46,625 Không, con sợ lắm. Con không muốn đi. 363 00:27:47,500 --> 00:27:51,666 Nghe này anh bạn. Mọi người ở trung tâm đều tốt. 364 00:27:51,750 --> 00:27:54,708 Họ sẽ thích con. Và bố cũng sẽ ở đó. 365 00:27:54,791 --> 00:27:56,958 Không cần sợ. Được chứ? 366 00:27:57,583 --> 00:28:00,208 Bố nói trung tâm không đáng sợ. 367 00:28:00,291 --> 00:28:02,458 Nói với bố, "Con muốn ở nhà". 368 00:28:04,041 --> 00:28:06,416 - Không. - Bảo bố là con sợ. 369 00:28:06,500 --> 00:28:08,583 Vì Chúa, hãy để thằng bé yên. 370 00:28:08,666 --> 00:28:11,833 Không thể chấp nhận! Cô vớ vẩn thế đủ rồi! 371 00:28:12,458 --> 00:28:15,041 - Cúp máy thôi. - Đừng lôi thằng bé vào chuyện này… 372 00:28:35,583 --> 00:28:36,958 Sao vậy? 373 00:28:40,583 --> 00:28:43,000 Xe cậu làm cháu tức gì à? 374 00:28:44,375 --> 00:28:45,500 Này. 375 00:28:48,541 --> 00:28:50,666 Cháu không thích đồ ăn nhà họ à? 376 00:28:50,750 --> 00:28:52,166 Cháu muốn đồ ăn ngon không? 377 00:28:53,000 --> 00:28:54,041 Sao vậy? 378 00:29:09,083 --> 00:29:11,125 Assalamu alykum wa rahmatu Allah. 379 00:29:19,666 --> 00:29:22,083 Lạy Chúa, con cầu xin Ngài khích lệ con. 380 00:29:23,541 --> 00:29:25,416 Lạy Chúa, nếu Ngài biết, 381 00:29:26,541 --> 00:29:30,666 rằng cuộc hôn nhân của Razan con gái con với Sameer 382 00:29:30,750 --> 00:29:32,166 sẽ tốt đẹp cho con bé. 383 00:29:33,166 --> 00:29:36,500 thì hãy khiến nó diễn ra, và ban phước của Ngài cho con bé. 384 00:29:37,833 --> 00:29:40,250 Và nếu ngài biết hôn nhân đó là xấu xa, 385 00:29:41,125 --> 00:29:42,916 xin hãy giữ nó tránh xa con bé, 386 00:29:43,833 --> 00:29:45,791 và đừng để con bé lại gần điều đó. 387 00:29:46,500 --> 00:29:49,041 Và hãy ban cho con bé điều tốt nhất, dù là điều gì. 388 00:30:11,500 --> 00:30:12,375 Này! 389 00:30:13,375 --> 00:30:14,375 Lại đây! 390 00:30:16,250 --> 00:30:17,750 Anh từ đâu tới vậy? 391 00:30:17,833 --> 00:30:20,791 Ta đều đến từ Chúa và sẽ trở về với Ngài. 392 00:30:29,333 --> 00:30:30,458 Tôi là Mazara. 393 00:30:31,208 --> 00:30:32,875 Tôi thấy cổng mở, 394 00:30:33,458 --> 00:30:34,916 nên tôi đi vào. 395 00:30:36,625 --> 00:30:37,916 Abdul Aziz đâu? 396 00:30:38,875 --> 00:30:40,916 Anh à, anh không nên ở đây. 397 00:30:41,500 --> 00:30:43,541 Hãy đi ra chỗ khác. 398 00:31:03,083 --> 00:31:06,625 Razan, anh hiểu chuyện đó không diễn ra như ta nghĩ, nhưng… 399 00:31:07,416 --> 00:31:09,291 ta cần trao đổi về chuyện này. 400 00:31:09,958 --> 00:31:11,625 Razan à, nói chuyện với anh đi? 401 00:31:12,750 --> 00:31:14,000 Razan! 402 00:31:16,416 --> 00:31:17,625 Razan, làm ơn! 403 00:31:36,083 --> 00:31:37,083 Lamar? 404 00:31:37,166 --> 00:31:38,958 Có chuyện gì vậy, con yêu? Con ổn chứ? 405 00:31:39,041 --> 00:31:41,250 Mẹ đã cố gọi cho con, nhưng rồi mẹ bận. 406 00:31:41,333 --> 00:31:45,541 Là lỗi của mẹ! Mẹ đã bắt con sống ở một đất nước xa xôi. 407 00:31:45,625 --> 00:31:47,000 Sao con lại nói vậy? 408 00:31:47,083 --> 00:31:49,166 Vì sao mẹ bắt con sống mà không có bố? 409 00:31:50,125 --> 00:31:53,208 - Mẹ luôn ở bên con mà. - Sao mẹ hiểu được. Mẹ có bố mà. 410 00:31:55,250 --> 00:31:57,500 Con cần có bố. 411 00:31:57,583 --> 00:32:01,250 - Con sẽ không cãi nhau với gia đình. - Mẹ đâu có cãi nhau với gia đình. 412 00:32:01,916 --> 00:32:04,416 Vậy vì sao mẹ lại khiến chúng ta sống xa họ? 413 00:32:04,500 --> 00:32:06,541 Để họ không ép mẹ khoác abaya ư? 414 00:32:09,083 --> 00:32:13,166 Chẳng có tấm hình nào của con ở nhà bố như thể bố không tồn tại trong đời con. 415 00:32:19,958 --> 00:32:23,250 Tốt hơn con nên sông với bố vì mẹ quá bận rộn. 416 00:32:23,333 --> 00:32:26,250 Mẹ đâu có bận rộn. Và con là điều quan trọng nhất với mẹ. 417 00:33:12,041 --> 00:33:14,291 - Chúc bình an. - Chúc bình an. 418 00:33:15,041 --> 00:33:16,166 Từ bà Mona. 419 00:33:21,458 --> 00:33:22,583 Cảm ơn. 420 00:33:27,458 --> 00:33:29,708 HÃY TRÁNH XA CON GÁI TÔI RA 421 00:34:53,916 --> 00:34:54,958 Lamar. 422 00:34:55,666 --> 00:34:57,666 Lamar, mở cửa ra. Hãy nói chuyện. 423 00:34:57,750 --> 00:34:59,791 Mẹ, thôi đi! Để con yên! 424 00:35:12,458 --> 00:35:16,458 KẾT QUẢ Ý TẾ TÊN: RAZAN HASSAN MAWRUTH 425 00:35:43,083 --> 00:35:45,125 SAMEER - MẸ EM ĐANG CỐ MUA CHUỘC ANH 426 00:35:47,458 --> 00:35:49,500 MỪNG LÀ TA ĐÃ KHÔNG PHẢI NHẬN TRỢ CẤP 427 00:36:13,000 --> 00:36:14,041 Lamar. 428 00:36:16,250 --> 00:36:18,500 Mở cửa ra. Cậu Sofyan đây. 429 00:36:33,458 --> 00:36:35,125 Xem cậu có gì cho cháu này. 430 00:36:37,500 --> 00:36:38,541 Muốn chơi không? 431 00:36:40,791 --> 00:36:43,041 Nhanh nào. Thay đồ và theo cậu. 432 00:36:50,333 --> 00:36:51,291 Sẵn sàng chưa? 433 00:36:56,291 --> 00:36:57,208 Chuyện gì vậy? 434 00:36:57,916 --> 00:36:58,875 Chơi nào. 435 00:37:01,916 --> 00:37:04,625 - Ném đi. - Bố cháu có phải người tốt không? 436 00:37:04,708 --> 00:37:08,083 - Thôi nào, Lamar. Chơi bóng rổ thôi. - Trả lời cháu trước đã. 437 00:37:08,166 --> 00:37:09,666 Giống mọi ông bố khác. 438 00:37:11,125 --> 00:37:14,333 Cư xử cho đúng nào. Nào, sẵn sàng? 439 00:37:18,000 --> 00:37:19,666 Cháu có chơi hay không đây? 440 00:37:20,791 --> 00:37:22,375 Ông ấy có tốt với mẹ cháu? 441 00:37:23,125 --> 00:37:25,208 Cậu không biết. Cậu đâu có sống với họ. 442 00:37:25,291 --> 00:37:27,125 Cháu biết ông ấy từng đánh mẹ. 443 00:37:29,166 --> 00:37:31,333 Tôi đã bảo nó đừng lấy Mazen. 444 00:37:31,416 --> 00:37:33,833 Nhưng nó cứ khăng khăng đòi lấy cậu ta. 445 00:37:33,916 --> 00:37:37,166 Con gái đã lấy người anh họ. Làm sao con nó biết được. 446 00:37:37,250 --> 00:37:39,083 Tất nhiên rồi, ngài Cảm thông. 447 00:37:39,625 --> 00:37:41,541 Ông sẽ không ngăn con bé. 448 00:37:41,625 --> 00:37:45,125 Ông muốn là người cha quan tâm, yêu thương 449 00:37:45,208 --> 00:37:47,416 trong khi tôi là bà mẹ hách dịch, kiểm soát, 450 00:37:47,500 --> 00:37:49,416 chẳng để tâm tới niềm vui của con gái. 451 00:37:49,500 --> 00:37:53,375 Mẹ em cuồng kiểm soát. Bà ấy làm em phát điên. 452 00:37:53,458 --> 00:37:57,541 Nhưng đó không phải vấn đề. Anh đã hủy hôn lễ của chúng ta. 453 00:37:57,666 --> 00:37:59,208 Không, anh chỉ đề nghị hoãn nó. 454 00:37:59,291 --> 00:38:04,166 Chúng ta suýt kết hôn một giờ trước, và giờ anh muốn hoãn nó. 455 00:38:04,250 --> 00:38:09,250 Anh chắc chắn mình muốn cưới em nhưng anh là kẻ không mong muốn. 456 00:38:14,541 --> 00:38:16,500 Và anh thấy số tiền này phù hợp. 457 00:38:16,583 --> 00:38:17,625 Em đùa đấy à? 458 00:38:17,708 --> 00:38:19,416 Mẹ sẽ chẳng thay đổi đâu. 459 00:38:19,500 --> 00:38:21,583 Anh phải chắc chắn anh muốn có em. 460 00:38:21,666 --> 00:38:24,083 Ta không thể lúc nào cũng tranh cãi vì việc mẹ em làm, 461 00:38:24,166 --> 00:38:26,250 rồi thuyết phục anh để ở bên nhau. 462 00:38:26,333 --> 00:38:28,833 Mọi cặp đôi cưới nhau đôi khi tranh cãi. 463 00:38:28,916 --> 00:38:31,791 Cậu có đánh vợ mình và đưa cô ấy nhập viện không? 464 00:38:32,291 --> 00:38:34,750 - Tất nhiên là không. - Vậy, thế là không ổn. 465 00:38:35,916 --> 00:38:36,958 Không, không hề. 466 00:38:37,583 --> 00:38:39,916 Cháu nói đúng. Thế là không ổn. 467 00:38:40,000 --> 00:38:41,500 Razan sẽ không thay đổi. 468 00:38:41,583 --> 00:38:43,833 Nếu ta từ chối, con bé sẽ về London. 469 00:38:43,916 --> 00:38:45,541 Ta sẽ không còn gặp nó nữa. 470 00:38:45,625 --> 00:38:48,583 Ông dọa tôi à? Hoặc là ông chấp nhận, hoặc tôi đi. 471 00:38:48,666 --> 00:38:51,416 - Bà biết con mà. Ta đâu thể ép nó. - Có lẽ ta nên ép. 472 00:38:51,500 --> 00:38:54,666 Mona này, công bằng mà nói, cậu ta đâu có gì sai? 473 00:38:54,750 --> 00:38:57,833 Ông thấy ổn khi con gái ông kết hôn với một gã Pakistan chứ? 474 00:38:58,625 --> 00:39:01,375 - Anh ta có hộ chiếu Anh. - Gia đình em không kỳ thị. 475 00:39:01,458 --> 00:39:03,833 Mẹ chỉ không thích vì bà sợ chị gái của mình. 476 00:39:03,916 --> 00:39:05,833 Không, đừng lừa dối bản thân, Razan. 477 00:39:05,916 --> 00:39:07,125 Lừa dối bản thân ư? 478 00:39:07,208 --> 00:39:08,833 Em luôn tự dối bản thân. 479 00:39:10,125 --> 00:39:12,041 Em thấy ổn với việc Lamar gặp bố con bé. 480 00:39:12,125 --> 00:39:14,291 - Nhưng không phải vậy. - Gì vậy? 481 00:39:14,375 --> 00:39:16,291 Em thấy ổn với việc Lamar gặp bố nó. 482 00:39:16,375 --> 00:39:17,833 Em hoàn toàn ổn với chuyện đó. 483 00:39:17,916 --> 00:39:19,541 Còn đây là câu chuyện khác. 484 00:39:19,625 --> 00:39:23,083 Em đang nói về hai ta, về hôn nhân của chúng mình. 485 00:39:23,166 --> 00:39:25,875 Nghe này, chuyện rất đơn giản. 486 00:39:26,583 --> 00:39:29,166 Mẹ em không muốn chúng ta cưới nhau vì… 487 00:39:29,250 --> 00:39:31,208 bố mẹ anh là người Pakistan. 488 00:39:31,750 --> 00:39:33,000 - Đó là sự thật. - Không. 489 00:39:33,083 --> 00:39:37,458 Mẹ em không muốn ta cưới nhau chỉ để khiến cho đời em đau khổ. 490 00:39:37,541 --> 00:39:38,833 Vì mẹ ghét em. 491 00:39:39,416 --> 00:39:42,250 Chẳng vì lý do gì cả. Em không biết tại sao. Từ khi em sinh ra. 492 00:39:42,333 --> 00:39:45,625 Mỗi lần tôi làm lành với chị mình, Razan lại xuất hiện và phá hỏng nó. 493 00:39:45,708 --> 00:39:48,583 - Tôi phải nói gì với Hayatt và Mazen? - Thật ư? 494 00:39:49,041 --> 00:39:50,666 Con bé đâu còn là vợ anh ta. 495 00:39:51,250 --> 00:39:54,250 Mona à, bà phải nghĩ cho con gái mình trước. 496 00:40:06,291 --> 00:40:08,083 Mona! 497 00:40:10,541 --> 00:40:13,541 Thế cậu đã làm gì để giúp? Hãy nói là cậu đã giúp mẹ. 498 00:40:16,791 --> 00:40:18,250 Thế bà ngoại đã làm gì? 499 00:40:20,500 --> 00:40:22,916 Bà ngoại làm kẹo ngon thật. 500 00:40:27,625 --> 00:40:29,833 Mẹ cháu chẳng cần ai giúp. 501 00:40:30,833 --> 00:40:32,541 Mẹ cháu chỉ làm theo ý mình. 502 00:40:33,166 --> 00:40:36,625 Khi họ đưa cháu đi sau khi ly hôn, mẹ cháu đã gần như phát điên. 503 00:40:36,708 --> 00:40:40,291 Gia đình đã bảo mẹ cháu bình tĩnh và tìm giải pháp. 504 00:40:40,375 --> 00:40:42,875 Nhưng mẹ cháu không nghe. Mẹ cháu là thế đấy. 505 00:40:42,958 --> 00:40:44,875 Vì mẹ không có luật sư như cậu? 506 00:40:44,958 --> 00:40:46,083 Nghe này, Lamar. 507 00:40:46,708 --> 00:40:50,208 Tốt nhất cháu hãy hỏi mẹ cháu. Đừng hỏi cậu. 508 00:40:50,291 --> 00:40:53,458 Chẳng ích gì khi hỏi ai trong nhà này vì ai cũng nói dối cháu. 509 00:40:53,541 --> 00:40:55,750 Sao không ai nghĩ tới cháu cả? 510 00:41:00,291 --> 00:41:03,291 Em nên nghĩ cho con gái mình và có lẽ không nên kết hôn. 511 00:41:03,375 --> 00:41:06,666 Gì cơ? Không, anh yêu quý Lamar. Anh cũng coi nó như con gái. 512 00:41:06,750 --> 00:41:08,750 Thật khó để kết hôn với ai đó đã có con. 513 00:41:08,833 --> 00:41:10,500 Thôi nào, chuyện này từ đâu ra thế? 514 00:41:10,583 --> 00:41:13,833 Nghe này. Em muốn một người đàn ông muốn có em và con gái em. 515 00:41:13,916 --> 00:41:16,625 Không phải ai đó lôi mẹ em ra làm cái cớ. 516 00:41:16,708 --> 00:41:19,333 Anh sẽ nói chuyện với ông bố kỳ thị thế nào đây?? 517 00:41:19,416 --> 00:41:22,291 Vì ông ấy nói gia đình em coi thường anh à? 518 00:41:22,708 --> 00:41:24,041 Giờ ông ấy là người kỳ thị? 519 00:41:25,416 --> 00:41:27,500 Ông ấy không sai. Họ coi thường hai ta. 520 00:41:27,583 --> 00:41:29,916 - Xem cách em đối xử với tài xế xem. - Thế nào cơ? 521 00:41:30,000 --> 00:41:31,291 Việc em cho anh ấy đồ thừa. 522 00:41:31,375 --> 00:41:33,458 Thói quen vô tâm thôi. Ai cũng làm thế mà. 523 00:41:33,541 --> 00:41:35,208 Em còn không gọi tên thật anh ấy. 524 00:41:35,291 --> 00:41:38,083 - Vì… tên anh ta là Sofyan. - Phải. 525 00:41:38,166 --> 00:41:41,000 Nó gây nhầm lẫn giữa hai người cùng tên. 526 00:41:41,791 --> 00:41:42,666 Thôi nào. 527 00:41:42,708 --> 00:41:46,708 Nếu Abdul Aziz không phải người Pakistan, anh cá là em chả sợ nhầm đâu. 528 00:41:49,750 --> 00:41:52,666 Em tranh cãi với gia đình, với con gái mình, 529 00:41:52,750 --> 00:41:54,916 và với cả thế giới chỉ để kết hôn với anh. 530 00:41:55,000 --> 00:41:58,291 Và tất cả những gì anh quan tâm là tại sao em gọi Abdul Aziz tên khác ư? 531 00:41:58,375 --> 00:42:00,166 Tên anh ấy là Sofyan! 532 00:42:04,375 --> 00:42:08,708 Này, anh chỉ muốn nói rằng… nhìn từ bên ngoài, có vẻ em đang… 533 00:42:08,750 --> 00:42:11,208 Có lẽ anh thậm chí còn không muốn lấy em. 534 00:42:11,875 --> 00:42:14,375 Em cho là anh chỉ đồng ý vì em đã cầu hôn. 535 00:42:14,458 --> 00:42:15,416 Không. 536 00:42:15,458 --> 00:42:19,666 Không phải thế. Anh biết em là nửa kia của mình ngay khi gặp em. 537 00:42:20,166 --> 00:42:22,166 Vâng, vậy sao anh không cầu hôn? 538 00:42:28,000 --> 00:42:29,708 Có vẻ như bố anh nói đúng. 539 00:42:30,625 --> 00:42:32,041 Kết hôn là một ý tưởng tồi tệ. 540 00:42:32,625 --> 00:42:35,000 Không, anh không phải muốn thế. 541 00:42:35,541 --> 00:42:39,750 Em nghĩ tốt nhất anh nên trở về London và cưới một cô nàng Pakistan, 542 00:42:39,791 --> 00:42:41,333 người nghĩ lấy được anh là may. 543 00:43:00,000 --> 00:43:01,291 Bố tìm con mãi. 544 00:43:02,083 --> 00:43:03,583 Con ở ngay đây mà. 545 00:43:03,666 --> 00:43:05,833 Con yêu này, bố muốn con biết rằng 546 00:43:05,916 --> 00:43:10,000 bố mẹ quan tâm tới hạnh phúc của con hơn bất kỳ ai khác. 547 00:43:11,458 --> 00:43:13,208 Sameer là một người đàn ông tốt. 548 00:43:16,125 --> 00:43:17,666 Bố chúc phúc cho hai đứa. 549 00:43:17,750 --> 00:43:19,291 Chúc mừng con. 550 00:43:33,625 --> 00:43:35,208 Con bé đó mất trí rồi. 551 00:43:35,291 --> 00:43:37,583 Anh ta là người Anh và theo đạo Hồi. 552 00:43:38,083 --> 00:43:41,833 - Gia đình họ gốc Pakistan. - Các người cứ nói con tôi đánh con bé. 553 00:43:41,916 --> 00:43:44,708 Và hai ta đều biết đó là lỗi của con cô. 554 00:43:44,791 --> 00:43:48,333 - Cô ta để chồng nó đánh từ đầu. - Phải. 555 00:43:48,416 --> 00:43:50,958 Nó khiến chúng tôi thấy tồi tệ tới khi chồng ly hôn nó. 556 00:43:51,041 --> 00:43:53,291 Và hết sức tử tế, cậu ta để nhà cô quyền nuôi con. 557 00:43:53,375 --> 00:43:55,958 Vì ta là gia đình và chúng tôi không muốn nhà cô tức giận. 558 00:43:56,041 --> 00:43:57,791 Em cũng không muốn chị giận. 559 00:43:57,875 --> 00:44:00,833 Cô ta mang con gái đi và sống cách xa con tôi. 560 00:44:00,916 --> 00:44:02,875 Và giờ, cô muốn một kẻ lạ nuôi nấng con bé? 561 00:44:02,958 --> 00:44:06,000 Chị nói đúng, nhưng chị không biết Razan khó thế nào. 562 00:44:06,083 --> 00:44:07,416 Cô là mẹ nó. 563 00:44:08,083 --> 00:44:11,458 Hayatt, đừng để con cái xen vào giữa hai ta. 564 00:44:18,416 --> 00:44:19,458 Ôi Chúa ơi. 565 00:47:21,541 --> 00:47:23,583 Biên dịch: Tony Viet