1 00:00:24,458 --> 00:00:26,875 (司法部 離婚證書) 2 00:00:30,458 --> 00:00:34,041 -失敗讓妳很高興嗎? -不,不然我現在就去自殺吧? 3 00:00:36,208 --> 00:00:39,041 失敗指的不是離婚 而是留在一段為了取悅別人 4 00:00:39,125 --> 00:00:41,916 而傷害我和我女兒的關係裏 5 00:00:55,666 --> 00:00:56,666 哈雅特 6 00:00:56,750 --> 00:01:00,250 妳是我唯一的姊妹 別讓我們的孩子這樣影響我們 7 00:01:01,041 --> 00:01:02,875 講講道理,接聽我的電話 8 00:01:03,375 --> 00:01:06,083 別再打電話給我!我沒有姊妹! 9 00:01:30,625 --> 00:01:32,875 饒了我們吧,阿瑞,這是爸爸的葬禮 10 00:01:32,958 --> 00:01:36,833 我不會過問妳們何以不和 我很擔心妳們兩個 11 00:01:36,916 --> 00:01:38,708 妳們只有彼此 12 00:01:39,625 --> 00:01:41,333 那會讓真主高興嗎? 13 00:01:42,041 --> 00:01:44,583 還是讓妳們父親高興?願他安息 14 00:01:44,666 --> 00:01:47,041 -願他安息 -願他安息 15 00:01:47,125 --> 00:01:51,208 願真主保佑我的兄弟姊妹 我在他們身上看到我已故的父親 16 00:02:16,291 --> 00:02:19,333 這就對了 妳們的孩子離婚了,那又如何? 17 00:02:20,958 --> 00:02:22,416 走吧,阿瑞 18 00:02:24,291 --> 00:02:26,000 好吧 19 00:02:31,958 --> 00:02:33,250 節哀順變 20 00:02:33,833 --> 00:02:35,541 謝謝,親愛的 21 00:02:36,083 --> 00:02:38,208 -要堅強 -願真主幫助 22 00:02:43,458 --> 00:02:46,125 願他安息,要堅強 23 00:02:56,666 --> 00:03:01,958 《瘋狂開齋節》 24 00:03:23,083 --> 00:03:24,916 -喂? -阿杜勒阿齊茲 25 00:03:25,000 --> 00:03:28,250 -請把跑步機從儲藏室拿進屋裏 -是,夫人 26 00:03:29,500 --> 00:03:33,041 -問問他打電話給園丁了沒有 -你打電話給園丁了沒有? 27 00:03:33,666 --> 00:03:35,750 -他說他晚上會來 -好 28 00:03:37,000 --> 00:03:39,041 跑步機送來後,我希望你會使用 29 00:03:39,125 --> 00:03:41,666 別又讓你爸把它變成掛方巾的衣架 30 00:03:41,750 --> 00:03:44,708 她每句話都總要提及你爸,對吧? 31 00:03:44,791 --> 00:03:47,791 當然,因為把方巾 掛在上面的是他,而不是我 32 00:03:50,166 --> 00:03:53,458 -再說,我的開齋節禮物呢? -這個嘛,你年紀也太大了 33 00:03:53,541 --> 00:03:56,166 -是嗎?這些500里亞爾鈔票要給誰? -我的家人 34 00:03:57,666 --> 00:03:59,791 -那100里亞爾鈔票呢? -當然是給我家人! 35 00:03:59,875 --> 00:04:01,375 如果我是你,我就會反對 36 00:04:01,958 --> 00:04:04,375 還是你怕她? 37 00:04:05,416 --> 00:04:08,125 我愛她,也愛她家族的故鄉 38 00:04:09,333 --> 00:04:11,916 -怎麼了? -調情這回事,她年紀也太大了 39 00:04:12,000 --> 00:04:14,125 記住,你們兩個在禁食 40 00:04:14,208 --> 00:04:15,791 好吧,那就待會見 41 00:04:15,875 --> 00:04:17,708 -好,保重 -再見 42 00:04:18,666 --> 00:04:21,125 -要我寫嗎? -不,你的字寫得很難看 43 00:04:22,083 --> 00:04:24,916 記得你愛上那個英國女孩的事嗎? 44 00:04:25,000 --> 00:04:28,041 媽,那時我才八歲,好嗎? 這又不一樣 45 00:04:28,833 --> 00:04:31,208 但那使你非常難過 46 00:04:32,541 --> 00:04:35,750 妳知道嗎?這裏熱得很 47 00:04:35,833 --> 00:04:37,500 妳會超喜歡這裏的天氣 48 00:04:39,583 --> 00:04:42,750 我只想說,聽他把話說完,好嗎? 49 00:04:43,458 --> 00:04:45,458 我不想聽他把話說完 50 00:04:45,541 --> 00:04:49,291 萬一拉珊跟她家人一樣 也看不起你呢? 51 00:04:49,833 --> 00:04:51,166 那我們該怎麼辦? 52 00:04:53,583 --> 00:04:57,958 就…告訴爸,拉珊不是種族主義者 53 00:04:58,041 --> 00:04:59,291 好嗎? 54 00:04:59,375 --> 00:05:00,916 稍後再談 55 00:05:20,208 --> 00:05:21,458 妳在做甚麼? 56 00:05:21,541 --> 00:05:23,916 沒甚麼,我要去爸爸家 57 00:05:24,000 --> 00:05:27,083 -我只是在換衣服 -喔! 58 00:05:27,166 --> 00:05:28,666 真的嗎?又要去? 59 00:05:28,750 --> 00:05:32,250 -對,我要見一個追求者人選 -追求者人選? 60 00:05:36,458 --> 00:05:39,000 -我真驚訝妳會上當 -白痴 61 00:05:39,625 --> 00:05:41,166 我去哈雅特祖母家吃開齋飯 62 00:05:41,250 --> 00:05:43,333 今天是莉娜的生日 就是茱德姑姑的女兒 63 00:05:44,250 --> 00:05:46,416 最重要的是妳開心 64 00:05:47,125 --> 00:05:49,458 我知道,妳已經跟我說過一百萬次 65 00:05:50,916 --> 00:05:54,500 對,因為我希望 我女兒跟她爸爸好好相處 66 00:05:55,083 --> 00:05:58,083 順帶一提 我喜歡妳跟外婆的特殊親厚關係 67 00:06:00,291 --> 00:06:01,166 好 68 00:06:02,041 --> 00:06:03,291 妳要穿甚麼? 69 00:06:06,458 --> 00:06:07,708 讓我看看! 70 00:06:08,500 --> 00:06:09,416 媽 71 00:06:10,416 --> 00:06:11,333 我愛妳 72 00:06:13,333 --> 00:06:16,833 但我不認為妳知道爸爸家的衣着規範 73 00:06:16,916 --> 00:06:18,916 真的嗎?而外婆知道? 74 00:06:19,000 --> 00:06:20,000 媽 75 00:06:21,458 --> 00:06:22,791 我們的特殊親厚關係… 76 00:06:22,875 --> 00:06:25,666 要知道,要怎麼穿由妳決定 77 00:06:26,333 --> 00:06:29,333 而我決定穿適合我要去的地方的衣服 78 00:06:29,416 --> 00:06:30,958 我不想表達甚麼衣着態度 79 00:06:31,041 --> 00:06:33,666 -我想他們喜歡我 -他們了解妳之後,才會喜歡妳 80 00:06:34,500 --> 00:06:37,583 別讓任何人告訴妳該穿甚麼 81 00:06:37,666 --> 00:06:39,833 妳吃甚麼、穿甚麼,妳喜歡就好 82 00:06:39,916 --> 00:06:44,208 不,媽,外公說:“吃妳喜歡的食物 穿別人喜歡的衣服” 83 00:06:48,541 --> 00:06:49,583 好吧 84 00:06:51,500 --> 00:06:53,000 到了那邊就打電話給我 85 00:06:53,583 --> 00:06:56,208 一等他們把我關起來 我就打電話給妳 86 00:06:56,291 --> 00:06:58,958 媽,妳在幹甚麼?我要遲到了! 87 00:07:00,291 --> 00:07:03,041 這不好玩,別鬧了,現在不是時候 88 00:07:26,666 --> 00:07:32,833 (拉珊:你想談談嗎? 薩米爾:我們可以談談嗎?) 89 00:07:33,750 --> 00:07:36,500 你會在中心與巴拉亞的母親見面 90 00:07:37,208 --> 00:07:39,166 如果她要我幫她買東西呢? 91 00:07:39,750 --> 00:07:41,041 我該買嗎? 92 00:07:41,125 --> 00:07:44,083 以後不會再有那種麻煩了 所有探訪都會由中心安排 93 00:07:44,166 --> 00:07:45,958 你不必再跟她聯絡 94 00:07:46,041 --> 00:07:48,333 是,卡拉德,這點我已經知道了 95 00:07:50,000 --> 00:07:53,666 -好,那我何時能接他過開齋節? -齋月第29天 96 00:07:54,208 --> 00:07:55,208 好 97 00:07:56,166 --> 00:07:58,458 好,謝謝,卡拉德,再見 98 00:08:17,541 --> 00:08:19,375 你知道嗎?我是男人,貓都怕我 99 00:08:19,458 --> 00:08:21,666 但妳是女人,沒甚麼好怕的 100 00:08:24,666 --> 00:08:25,875 (瘋子) 101 00:08:31,291 --> 00:08:33,125 你確定你不怕嗎? 102 00:08:37,333 --> 00:08:39,541 妳聽聽這首歌,它讓我想起巴拉亞 103 00:08:40,791 --> 00:08:44,458 我珍貴的愛人,我今回來 104 00:08:46,708 --> 00:08:51,416 告訴你我再也無法承受 105 00:08:52,416 --> 00:08:58,208 無論我走得多遠 106 00:08:58,875 --> 00:09:03,791 你的心一直與我同在 107 00:09:04,416 --> 00:09:06,541 快來!祈禱時間快開始了 108 00:09:08,250 --> 00:09:10,166 那是我嗎,哈雅特祖母? 109 00:09:12,166 --> 00:09:13,000 不是 110 00:09:14,125 --> 00:09:17,125 但妳和妳爸曾在同一地點拍照 111 00:09:17,208 --> 00:09:18,083 真的嗎? 112 00:09:18,625 --> 00:09:19,500 照片在哪裏? 113 00:09:20,708 --> 00:09:22,250 也許在妳母親那裏 114 00:09:26,541 --> 00:09:30,708 他之前明明同意了,怎麼昨天 突然改變主意,開始排斥我? 115 00:09:30,791 --> 00:09:33,166 他到底說了甚麼? 116 00:09:34,875 --> 00:09:37,083 聽着,沒甚麼重要的事 117 00:09:37,708 --> 00:09:40,291 好嗎?說我們不一樣 118 00:09:41,416 --> 00:09:44,375 -我知道該怎麼說服妳母親 -那會對你爸奏效嗎? 119 00:09:46,041 --> 00:09:49,375 我們可以先解決妳父母的問題 然後等我們回到倫敦 120 00:09:49,458 --> 00:09:50,833 我們再應付我爸 121 00:09:51,416 --> 00:09:52,333 好吧 122 00:09:55,083 --> 00:09:56,916 他說的“不一樣”是甚麼意思? 123 00:09:57,000 --> 00:09:59,500 不如妳跟妳媽開心見誠談談吧? 124 00:10:01,208 --> 00:10:02,916 你見過我媽嗎? 125 00:10:03,000 --> 00:10:04,625 她才沒有心 126 00:10:06,666 --> 00:10:09,791 你有否跟他說我的家人 並沒有看不起你? 127 00:10:10,958 --> 00:10:12,500 好吧,我們可以談談我爸 128 00:10:12,583 --> 00:10:16,208 你該跟他說實話,但不必言無不盡 129 00:10:16,291 --> 00:10:19,041 告訴他我媽反對我嫁給你 是因為她害怕她姊妹 130 00:10:19,125 --> 00:10:21,750 因為我曾嫁給我媽的姨甥,懂嗎? 131 00:10:23,208 --> 00:10:24,750 (爸 簡訊) 132 00:10:27,666 --> 00:10:28,666 你不回覆嗎? 133 00:10:32,250 --> 00:10:33,708 我再打電話給他 134 00:10:42,791 --> 00:10:45,541 等他冷靜下來,我再跟他談 135 00:10:49,291 --> 00:10:52,125 -拉瑪呢? -她到她爸爸家去了 136 00:10:55,541 --> 00:10:57,875 我不介意,我希望她見她爸爸 137 00:10:57,958 --> 00:10:59,083 真的嗎? 138 00:11:04,208 --> 00:11:07,208 老實說,我有點擔心他們不接納她 139 00:11:07,291 --> 00:11:09,250 他們很久沒見她 140 00:11:09,333 --> 00:11:12,375 我相信他們會待她寬容 他們會玩得很開心 141 00:11:12,458 --> 00:11:15,458 -真的嗎? -對,她是個很棒的孩子 142 00:11:16,208 --> 00:11:19,541 真希望我們能有像拉瑪這樣的女兒 143 00:11:30,416 --> 00:11:31,750 又或者我們可以養隻貓 144 00:11:35,375 --> 00:11:36,333 拉珊 145 00:11:41,833 --> 00:11:42,708 妳還好吧? 146 00:11:45,458 --> 00:11:47,708 薩米爾,我34歲了 147 00:11:47,791 --> 00:11:50,958 如果你想要孩子,我們早該努力了 148 00:11:51,041 --> 00:11:54,708 聽着,好了 我們逐一解決問題,好嗎? 149 00:11:55,583 --> 00:11:56,708 有勞 150 00:12:00,750 --> 00:12:01,875 請結帳 151 00:12:02,458 --> 00:12:04,333 還有打包這些,謝謝 152 00:12:04,416 --> 00:12:06,458 與其丟掉 不如我拿去給阿杜勒阿齊茲 153 00:12:08,750 --> 00:12:09,708 萊拉! 154 00:12:10,791 --> 00:12:13,125 -妳的名字好美 -謝謝 155 00:12:26,291 --> 00:12:28,250 (古藍伯父) 156 00:12:46,666 --> 00:12:49,708 -你好 -願妳平安,拉珊! 157 00:12:49,791 --> 00:12:51,250 也願你平安,伯父 158 00:12:51,875 --> 00:12:53,666 你找薩米爾嗎? 159 00:12:56,166 --> 00:12:58,541 妳在洗手間裏跟我說話嗎? 160 00:12:58,625 --> 00:13:00,833 當然不是!絕對不是 161 00:13:04,375 --> 00:13:07,666 拜託,拉珊,放過我兒子吧 162 00:13:10,291 --> 00:13:12,000 你知道我並不強勢 163 00:13:12,833 --> 00:13:17,958 老實說,我不認為 薩米爾會真的實現這段婚姻 164 00:13:19,166 --> 00:13:20,291 他為甚麼不會? 165 00:13:20,916 --> 00:13:24,208 我相信妳明白跟育有孩子的人結婚 166 00:13:24,291 --> 00:13:26,083 有多艱難 167 00:13:28,541 --> 00:13:29,833 不 168 00:13:29,916 --> 00:13:32,541 你曾跟育有孩子的人結婚嗎? 169 00:13:36,166 --> 00:13:39,041 妳似乎很忙,而我要說的話已經說完 170 00:13:39,125 --> 00:13:43,833 古藍伯父,請放心 我的孩子我自己負責,不勞煩他 171 00:13:43,916 --> 00:13:45,666 妳現在說得輕鬆 172 00:13:45,750 --> 00:13:50,833 跟沒有孩子的巴基斯坦女人結婚 對薩米爾比較好 173 00:13:50,916 --> 00:13:54,375 跟一個首次體驗婚姻的人結婚 174 00:13:54,958 --> 00:13:56,166 一個年輕的人 175 00:13:56,833 --> 00:13:59,666 你知道我和薩米爾同齡吧? 176 00:13:59,750 --> 00:14:02,416 男人總比同齡女人年輕 177 00:14:02,500 --> 00:14:05,000 胡說八道!才不是! 178 00:14:05,083 --> 00:14:06,833 我不想多談這個 179 00:14:06,916 --> 00:14:12,375 但畢彼特和珍妮花安妮斯頓相比 畢彼特不需要整容 180 00:14:13,041 --> 00:14:15,375 珍妮花安妮斯頓也不需要 但你知道嗎? 181 00:14:15,458 --> 00:14:17,083 女人不准變老! 182 00:14:17,166 --> 00:14:18,500 我要掛線了 183 00:14:20,291 --> 00:14:23,083 怎麼了?妳要死了嗎? 就不能等一下嗎? 184 00:14:23,166 --> 00:14:25,250 我不能在洗手間裏放鬆一下嗎? 185 00:14:28,083 --> 00:14:29,125 薩米爾 186 00:14:32,541 --> 00:14:34,791 你確定你想結婚嗎? 187 00:14:34,875 --> 00:14:36,708 我是說,你確定你想跟我結婚嗎? 188 00:14:37,458 --> 00:14:38,541 不是妳就是杜娃黎波 189 00:14:40,208 --> 00:14:43,166 拉珊,我大老遠從倫敦跑來 只為跟妳結婚 190 00:14:45,666 --> 00:14:47,541 -謝謝妳,萊拉 -這是甚麼? 191 00:14:48,916 --> 00:14:53,041 我絕對不會拿剩菜給阿杜勒阿齊茲 192 00:14:53,625 --> 00:14:56,083 -我相信妳也同意吧? -隨便吧,聽着… 193 00:14:56,166 --> 00:15:00,375 -妳真的打算拿妳的剩菜給他嗎? -我甚麼都不會拿給他,聽着 194 00:15:02,000 --> 00:15:03,833 我們要結婚了,就是現在 195 00:15:05,583 --> 00:15:06,833 真的嗎? 196 00:15:09,958 --> 00:15:12,916 我跑了起來,四個男人在追我! 197 00:15:13,000 --> 00:15:14,458 -真美味 -真棒 198 00:15:14,541 --> 00:15:15,458 真的嗎? 199 00:15:16,083 --> 00:15:19,625 對了,拉瑪,倫敦的生活怎麼樣? 跟我們說說 200 00:15:20,208 --> 00:15:21,333 非常糟糕 201 00:15:26,250 --> 00:15:29,000 我是開玩笑的,我過得很好 202 00:15:29,083 --> 00:15:32,916 我的朋友們說 那裏的學校都是男女混校 203 00:15:33,000 --> 00:15:34,833 妳那些朋友才幾歲? 204 00:15:34,916 --> 00:15:36,416 沒錯,是真的 205 00:15:36,500 --> 00:15:39,458 妳的朋友會來妳家探望妳嗎? 206 00:15:41,875 --> 00:15:44,666 你們不覺得男女混校比較好嗎? 207 00:15:44,750 --> 00:15:47,083 那麼大家就可以習慣與異性相處… 208 00:15:47,166 --> 00:15:49,416 法蒂瑪在哪裏?她到底有沒有吃飯? 209 00:15:49,500 --> 00:15:50,750 有,我剛送她上牀睡覺了 210 00:15:51,500 --> 00:15:53,750 寶貝,倫敦跟這裏不一樣 211 00:15:53,833 --> 00:15:59,333 那裏的人不像我們,也不是相差很遠 只是感覺上他們跟我們有點不一樣 212 00:15:59,416 --> 00:16:02,875 好了,我去廚房拿點東西 213 00:16:02,958 --> 00:16:05,625 好好把東西吃完,我馬上回來 214 00:16:05,708 --> 00:16:06,958 快吃吧! 215 00:16:08,000 --> 00:16:09,458 不,人生沒甚麼不一樣 216 00:16:09,541 --> 00:16:13,000 無論是在這裏還是在那裏 是非對錯都一樣,不會改變 217 00:16:13,083 --> 00:16:14,541 馬贊,請幫我倒杯酸奶 218 00:16:27,666 --> 00:16:29,791 謝謝,再倒一杯給莉娜 219 00:16:33,791 --> 00:16:35,541 妳也要喝一點嗎? 220 00:16:36,666 --> 00:16:38,250 拉珊的家人就是這樣 221 00:16:38,875 --> 00:16:40,791 -他們總是… -水夠涼嗎? 222 00:16:40,875 --> 00:16:42,625 幫她看看水是否夠涼 223 00:16:50,083 --> 00:16:51,416 拉珊的家人就是那樣 224 00:16:52,125 --> 00:16:53,791 -沒有規矩,沒有… -雷夫? 225 00:16:54,375 --> 00:16:56,000 要來點汽水嗎? 226 00:16:57,333 --> 00:16:59,541 再幫雷夫倒杯汽水吧 227 00:17:15,750 --> 00:17:18,083 在他們小時候,他們的父親太寬容 228 00:17:18,166 --> 00:17:19,541 到長大後 229 00:17:19,625 --> 00:17:23,791 他們就違抗父母 因為家裏沒有真正的男子漢大丈夫 230 00:17:23,875 --> 00:17:26,125 不,兒子,你錯了 231 00:17:26,208 --> 00:17:30,875 我姊妹和她丈夫,甚至蘇富安 都對拉珊的所作所為不以為然 232 00:17:30,958 --> 00:17:34,125 她被惡魔附身,為所欲為 233 00:17:36,791 --> 00:17:39,333 如果你真的那麼關心我 怎麼從來不聯絡我? 234 00:17:39,416 --> 00:17:44,125 我讓妳跟她走,只是因為 我不願意我女兒與她母親分離 235 00:17:44,208 --> 00:17:46,041 結果看看她怎麼養育妳 236 00:17:50,666 --> 00:17:54,500 祝妳生日快樂! 237 00:17:56,833 --> 00:17:59,583 別責怪我 238 00:18:01,541 --> 00:18:04,166 變成這個模樣 239 00:18:06,041 --> 00:18:08,958 生活帶着我 240 00:18:10,250 --> 00:18:12,958 漂到討厭的地方 241 00:18:14,166 --> 00:18:17,625 別跟我爭鬥 242 00:18:19,041 --> 00:18:21,750 只因為我與眾不同 243 00:18:23,375 --> 00:18:25,833 我和你們都一樣 244 00:18:27,541 --> 00:18:29,750 默默承受苦痛 245 00:18:29,833 --> 00:18:33,291 喂?願妳平安 這是卡拉德謝赫的手機嗎? 246 00:18:33,375 --> 00:18:36,166 卡拉德謝赫?妳怎麼認識卡拉德的? 247 00:18:36,250 --> 00:18:39,958 我不認識他,我在網上查到電話號碼 我要找一位婚姻監禮人 248 00:18:40,041 --> 00:18:44,875 妳覺得我是傻瓜嗎? 哪有人在齋月結婚的 249 00:18:44,958 --> 00:18:46,708 就是我,齋月是幸運的月份 250 00:18:46,791 --> 00:18:49,375 女孩從何時開始負責找婚姻監禮人? 251 00:18:49,458 --> 00:18:53,416 聽好了,如果妳再打電話來 我發誓我會… 252 00:18:56,416 --> 00:18:57,833 消失吧! 253 00:19:00,916 --> 00:19:01,916 不順利嗎? 254 00:19:03,083 --> 00:19:05,208 也許大家都因為開齋節而忙碌吧? 255 00:19:07,041 --> 00:19:08,958 那個瘋女人想怎樣… 256 00:19:09,666 --> 00:19:10,875 (爸) 257 00:19:13,500 --> 00:19:14,833 等一下 258 00:19:25,375 --> 00:19:26,375 喂? 259 00:19:26,458 --> 00:19:27,875 嘿,拉珊,妳在哪裏? 260 00:19:27,958 --> 00:19:29,833 我帶薩米爾出去吃開齋飯 261 00:19:30,500 --> 00:19:33,458 我們在公共場所,周圍都是人 262 00:19:33,541 --> 00:19:37,875 是,我知道,寶貝 那妳是不會放棄這個主意了? 263 00:19:38,583 --> 00:19:39,875 寶貝,聽着 264 00:19:41,166 --> 00:19:44,916 我朋友說他太太的朋友是心理學家 265 00:19:45,000 --> 00:19:46,458 她經營一個研究部門 266 00:19:55,416 --> 00:19:56,416 喂?拉珊? 267 00:19:56,500 --> 00:19:58,000 是,爸,我在這裏 268 00:19:59,541 --> 00:20:00,666 爸 269 00:20:02,625 --> 00:20:06,041 我不想在某診所的研究部門工作 270 00:20:06,125 --> 00:20:08,458 我想要的是我在倫敦的工作 271 00:20:08,541 --> 00:20:12,291 從事大學學術研究,那正是我的工作 272 00:20:16,333 --> 00:20:18,125 (沙地阿拉伯) 273 00:20:20,208 --> 00:20:23,708 我們只是擔心妳,希望妳在身邊 274 00:20:23,791 --> 00:20:28,000 妳離家遠走太久了 要是妳在那邊出了事,那怎麼辦? 275 00:20:28,083 --> 00:20:30,083 爸,那不會有甚麼不一樣 276 00:20:30,166 --> 00:20:33,541 我在這裏出了事,也無人支援我 277 00:20:35,791 --> 00:20:39,000 怎麼都好,我要掛電話了 我要走了,晚點再談,拜拜 278 00:20:42,291 --> 00:20:47,666 (我是婚姻監禮人撒以德 如要預約,請發訊息) 279 00:20:48,250 --> 00:20:50,958 (我立刻就要預約) 280 00:20:51,041 --> 00:20:52,583 立刻 281 00:20:55,083 --> 00:20:56,541 我找到一位婚姻監禮人 282 00:20:56,625 --> 00:20:58,125 我們有55分鐘時間 283 00:21:11,375 --> 00:21:12,333 六號 284 00:21:23,416 --> 00:21:25,833 嘿,我們別倉促行事吧 285 00:21:25,916 --> 00:21:26,875 好嗎 286 00:21:28,125 --> 00:21:30,875 不好意思,等我們兩分鐘,好嗎? 287 00:21:31,958 --> 00:21:33,208 你這是甚麼意思? 288 00:21:33,291 --> 00:21:35,708 我就說過他們都忙着準備開齋節 289 00:21:38,458 --> 00:21:40,333 我們在英國結婚吧 290 00:21:40,416 --> 00:21:44,458 但我們此刻就在婚姻監禮人的家門口 為甚麼要等?你改變主意了嗎? 291 00:21:44,541 --> 00:21:45,500 -沒有 -那怎樣? 292 00:21:45,583 --> 00:21:46,833 -好 -甚麼好? 293 00:21:46,916 --> 00:21:48,458 我們…妳說得對 294 00:21:54,000 --> 00:21:57,500 拿我妻子衣櫥裏的長袍覆蓋自己 295 00:21:57,583 --> 00:21:59,250 妳可以完成後再還給她 296 00:22:26,083 --> 00:22:29,125 你們的家人要來嗎? 我是說見證人,他們會來嗎? 297 00:22:32,333 --> 00:22:35,000 他們想必在路上,讓我確認一下 298 00:22:39,833 --> 00:22:43,125 我現在把位置傳給你,馬上過來 299 00:22:44,333 --> 00:22:45,541 好,再見 300 00:22:48,750 --> 00:22:50,125 我們還需要一位見證人 301 00:22:56,208 --> 00:22:57,708 妳要打電話給誰? 302 00:22:58,708 --> 00:23:00,375 (蘇富安) 303 00:23:06,750 --> 00:23:08,083 -喂? -喂 304 00:23:08,166 --> 00:23:10,333 蘇富安,我急需你來 305 00:23:11,000 --> 00:23:13,541 我在跑步機上 妳要說很震撼的話嗎?我要下來嗎? 306 00:23:13,625 --> 00:23:14,916 不,沒關係 307 00:23:16,083 --> 00:23:18,666 -你知道嗎?下來吧 -妳在哪裏? 308 00:23:20,083 --> 00:23:24,250 我在婚姻監禮人家 我要結婚了,需要見證人,快過來 309 00:23:24,333 --> 00:23:26,416 真主,救救我 310 00:23:29,333 --> 00:23:31,916 -喂? -說真的,妳在哪裏? 311 00:23:32,000 --> 00:23:34,458 我在婚姻監禮人家 我把位置發給你,好嗎? 312 00:23:34,541 --> 00:23:35,708 妳瘋了嗎? 313 00:23:35,791 --> 00:23:37,875 好了,直接說你不想來吧 314 00:23:43,458 --> 00:23:45,416 -扶好梯子 -我扶好了,哈桑 315 00:23:45,500 --> 00:23:48,291 -用雙手 -是雙手啊,快快弄完吧 316 00:23:48,375 --> 00:23:49,375 好吧 317 00:23:50,125 --> 00:23:51,458 我們來看看… 318 00:23:52,416 --> 00:23:53,708 怎麼了? 319 00:23:55,291 --> 00:23:56,916 -你們女兒 -她怎麼了? 320 00:23:57,416 --> 00:23:58,958 -她要自己結婚 -甚麼? 321 00:23:59,833 --> 00:24:02,833 -糟糕! -扶着梯子,不是扶我! 322 00:24:02,916 --> 00:24:04,125 妳怎麼放開手? 323 00:24:04,208 --> 00:24:06,041 你打到我的頭! 324 00:24:06,125 --> 00:24:08,750 我以為這個話題已經結束了 325 00:24:08,833 --> 00:24:11,791 -來,走吧 -你給她希望了,對吧? 326 00:24:11,875 --> 00:24:12,958 走吧,蘇富安! 327 00:24:13,500 --> 00:24:15,666 -你總是學不乖 -扶好梯子 328 00:24:26,500 --> 00:24:27,500 見證人來了 329 00:24:46,166 --> 00:24:48,791 妳父親不在,也沒有足夠見證人 330 00:24:48,875 --> 00:24:50,708 這算甚麼婚禮? 331 00:24:51,541 --> 00:24:54,583 -爸,你要去哪裏? -去婚姻監禮人家把你姊妹帶回來 332 00:24:55,416 --> 00:24:57,166 你知道他的地址嗎? 333 00:24:58,041 --> 00:24:59,541 打電話給你姊妹吧 334 00:24:59,625 --> 00:25:01,250 她不接電話 335 00:25:01,333 --> 00:25:04,291 -打電話給那個跟她在一起的白痴 -我沒有他的電話號碼 336 00:25:24,666 --> 00:25:27,458 我不知道是你媽還是你姊妹更難應付 337 00:25:28,875 --> 00:25:31,541 -我們進去吧 -不,我才不進去 338 00:25:32,750 --> 00:25:35,875 -怎麼,你怕嗎? -當然不是,你這是甚麼意思? 339 00:25:36,666 --> 00:25:39,500 -那就進去吧 -好吧,你先進去 340 00:25:48,166 --> 00:25:51,000 謝赫,你對已婚夫婦有甚麼建議嗎? 341 00:25:51,083 --> 00:25:54,625 既然你們已經來了,說建議就太遲了 342 00:25:55,541 --> 00:25:56,958 你是印度人嗎? 343 00:25:59,416 --> 00:26:01,083 你也是種族主義者嗎? 344 00:26:01,166 --> 00:26:02,625 不,姊妹 345 00:26:03,166 --> 00:26:06,833 “人人平等,只是信仰不同” 346 00:26:06,916 --> 00:26:10,041 好吧,聽着,這感覺就是不太對勁 347 00:26:10,750 --> 00:26:11,833 我們沒有時間 348 00:26:14,166 --> 00:26:15,583 (爸) 349 00:26:16,291 --> 00:26:19,000 因為這裏只有我一個人在努力! 350 00:26:19,083 --> 00:26:22,416 弟兄,叫她小聲點,我妻子在裏面 351 00:26:32,083 --> 00:26:34,208 -要我再試一次嗎? -好 352 00:26:40,250 --> 00:26:42,541 怎麼?你現在想怎樣? 353 00:26:42,625 --> 00:26:46,625 放心,沒有簽婚書之類的 354 00:26:57,625 --> 00:27:00,166 -你要去哪裏? -去接拉瑪 355 00:27:07,750 --> 00:27:11,250 妳對我而言很珍貴,可是… 356 00:27:12,750 --> 00:27:14,958 (瘋子) 357 00:27:24,083 --> 00:27:25,583 我不會接聽妳的電話 358 00:27:29,291 --> 00:27:30,416 (巴拉亞) 359 00:27:34,458 --> 00:27:36,125 嘿,老友,你好嗎? 360 00:27:36,208 --> 00:27:40,958 我不想去家庭服務中心 請來媽媽家接我 361 00:27:41,708 --> 00:27:43,416 為甚麼?家庭服務中心很不錯 362 00:27:44,000 --> 00:27:46,625 不,我很害怕,我不想去 363 00:27:47,541 --> 00:27:51,666 聽着,老友,家庭服務中心的人很好 364 00:27:51,750 --> 00:27:54,708 他們會喜歡你的,我也會去那裏 365 00:27:54,791 --> 00:27:56,958 不必害怕,好嗎? 366 00:27:57,583 --> 00:28:00,208 爸爸說家庭服務中心並不可怕 367 00:28:00,291 --> 00:28:02,458 跟他說:“我想待在家裏” 368 00:28:04,041 --> 00:28:06,416 -不要 -跟他說你很害怕 369 00:28:06,500 --> 00:28:08,583 看在老天份上,放過他吧 370 00:28:08,666 --> 00:28:11,833 這不能接受!真的夠了! 371 00:28:12,500 --> 00:28:15,041 -我們掛線吧 -別把孩子扯進來… 372 00:28:35,583 --> 00:28:36,916 怎麼回事? 373 00:28:40,583 --> 00:28:42,958 我的車惹妳不高興,還是怎麼了? 374 00:28:44,375 --> 00:28:45,458 嘿 375 00:28:48,541 --> 00:28:50,625 妳不喜歡他們的飯菜嗎? 376 00:28:50,708 --> 00:28:52,083 要我弄點好吃的給妳嗎? 377 00:28:53,000 --> 00:28:54,000 怎麼了? 378 00:29:09,083 --> 00:29:11,083 色蘭瓦拉瑪圖阿拉 379 00:29:19,666 --> 00:29:22,083 真主啊,求祢賜我智慧 380 00:29:23,541 --> 00:29:25,375 真主啊,如若祢知道 381 00:29:26,583 --> 00:29:30,666 我女兒拉珊與薩米爾的婚姻 382 00:29:30,750 --> 00:29:32,125 對她有益 383 00:29:33,166 --> 00:29:36,458 就請助她實現此事,賜她祢的祝福 384 00:29:37,833 --> 00:29:40,208 而如若祢知道此乃災禍 385 00:29:41,125 --> 00:29:42,875 請教此事遠離她 386 00:29:43,833 --> 00:29:45,750 亦教她遠離此事 387 00:29:46,458 --> 00:29:48,791 賜予她最好的,無論那是甚麼 388 00:30:11,500 --> 00:30:12,333 喂! 389 00:30:13,375 --> 00:30:14,333 過來! 390 00:30:16,250 --> 00:30:17,708 你是從哪裏來的? 391 00:30:17,791 --> 00:30:20,791 我們皆從真主而來,亦將回歸祂處 392 00:30:29,333 --> 00:30:30,416 我是馬沙拉 393 00:30:31,208 --> 00:30:32,833 我看到大門開着 394 00:30:33,458 --> 00:30:34,875 就進來了 395 00:30:36,625 --> 00:30:37,875 阿杜勒阿齊茲在哪裏? 396 00:30:38,875 --> 00:30:41,416 兄弟,我們不該來這兒的 397 00:30:41,500 --> 00:30:43,041 我們去別的地方吧 398 00:31:03,083 --> 00:31:06,416 拉珊,我明白事情 不太符合我們預期,可是… 399 00:31:07,416 --> 00:31:09,083 我們必須談談這件事 400 00:31:09,958 --> 00:31:11,583 拉珊,妳能跟我談談嗎? 401 00:31:12,833 --> 00:31:14,041 拉珊! 402 00:31:16,416 --> 00:31:17,583 拉珊,拜託! 403 00:31:36,208 --> 00:31:37,166 拉瑪? 404 00:31:37,250 --> 00:31:38,958 怎麼了,寶貝?妳還好吧? 405 00:31:39,041 --> 00:31:41,250 我本想打電話給妳 可是我之後忙着做別的事 406 00:31:41,333 --> 00:31:45,541 都是妳的錯!妳要我住在 最遙遠的國家,現在卻問我還好嗎? 407 00:31:45,625 --> 00:31:46,958 妳為何這麼說? 408 00:31:47,041 --> 00:31:49,166 妳為甚麼要我過沒有爸爸的生活? 409 00:31:50,125 --> 00:31:53,208 -但我總為妳打點一切 -妳怎麼知道?妳有父親 410 00:31:55,250 --> 00:31:57,458 我的人生需要爸爸 411 00:31:57,541 --> 00:32:01,250 -我不要像妳這樣一直跟家人起衝突 -我沒有一直跟家人起衝突 412 00:32:01,916 --> 00:32:04,375 那妳為甚麼要我們 住在離他們那麼遠的地方? 413 00:32:04,458 --> 00:32:06,500 那就沒有人逼妳穿長袍? 414 00:32:09,083 --> 00:32:13,125 爸爸家沒有任何我的照片 彷彿他從不存在於我的人生 415 00:32:19,958 --> 00:32:23,208 既然妳那麼忙 我跟爸爸住也許比較好 416 00:32:23,291 --> 00:32:26,166 我不忙 而我生命中最重要的就是妳,拉瑪 417 00:32:59,041 --> 00:33:00,791 (莫娜) 418 00:33:12,041 --> 00:33:14,250 -願你和平 -也願你平安 419 00:33:15,041 --> 00:33:16,125 莫娜夫人給你的 420 00:33:21,458 --> 00:33:22,541 謝謝 421 00:33:27,458 --> 00:33:29,666 (離我女兒遠一點) 422 00:34:53,916 --> 00:34:54,916 拉瑪 423 00:34:55,708 --> 00:34:57,625 拉瑪,開門,我們談談吧 424 00:34:57,708 --> 00:34:59,708 媽,別鬧了!別煩我! 425 00:35:12,458 --> 00:35:16,458 (醫療報告 姓名:拉珊哈桑摩路夫) 426 00:35:43,041 --> 00:35:47,000 (薩米爾:妳媽想用錢收買我) 427 00:35:47,500 --> 00:35:52,291 (慶幸我們跟婚禮監禮人的事 沒進行到底) 428 00:36:13,000 --> 00:36:14,000 拉瑪 429 00:36:16,250 --> 00:36:18,458 開門,是我,蘇富安舅舅 430 00:36:33,541 --> 00:36:35,041 看看我帶了甚麼給妳 431 00:36:37,500 --> 00:36:38,500 妳想打球嗎? 432 00:36:40,791 --> 00:36:43,000 來吧,去換衣服,然後跟我來 433 00:36:50,333 --> 00:36:51,250 準備好了嗎? 434 00:36:56,291 --> 00:36:57,166 怎麼了? 435 00:36:58,041 --> 00:36:58,958 打球吧 436 00:37:01,916 --> 00:37:04,625 -投球吧 -爸爸以前是好人嗎? 437 00:37:04,708 --> 00:37:08,083 -拜託,拉瑪,我們就打籃球吧 -先回答我 438 00:37:08,166 --> 00:37:09,666 還可以吧,就像一般父親一樣 439 00:37:11,125 --> 00:37:14,291 來點風度吧,女孩 來吧,準備好了嗎? 440 00:37:18,000 --> 00:37:19,458 妳到底要不要打球? 441 00:37:20,791 --> 00:37:22,041 他對媽媽好嗎? 442 00:37:23,125 --> 00:37:25,208 我不知道,我沒跟他們住在一起 443 00:37:25,291 --> 00:37:27,125 我知道他以前會打她 444 00:37:29,166 --> 00:37:31,333 我從一開始就叫她別嫁給馬贊 445 00:37:31,416 --> 00:37:33,791 但她堅持已見,最終跟他結婚 446 00:37:33,875 --> 00:37:37,166 那女孩嫁給她的表親 她怎會知道他會那樣對待她? 447 00:37:37,250 --> 00:37:39,000 當然了,理解先生 448 00:37:39,625 --> 00:37:41,541 你甚至不肯阻止她 449 00:37:41,625 --> 00:37:45,125 你在乎的只是要當寵愛女兒的好父親 450 00:37:45,208 --> 00:37:47,416 而我則是控制慾強的專橫母親 451 00:37:47,500 --> 00:37:49,500 毫不關心女兒的幸福 452 00:37:49,583 --> 00:37:53,416 媽媽是控制狂,她使我抓狂 453 00:37:53,500 --> 00:37:57,583 但問題不是這個 而是你決定取消我們的婚禮 454 00:37:57,666 --> 00:37:59,208 不,我只是說不如延期舉行 455 00:37:59,291 --> 00:38:04,166 我們本來一小時前就要結婚 現在你說延期?拿定主意吧 456 00:38:04,250 --> 00:38:09,250 我確定我想跟妳結婚,但我不受歡迎 457 00:38:14,625 --> 00:38:16,500 而你覺得那筆錢很合意 458 00:38:16,583 --> 00:38:17,625 妳開玩笑的吧 459 00:38:17,708 --> 00:38:19,375 聽着,我母親絕對不會改變 460 00:38:19,458 --> 00:38:21,541 所以你必須確定你想要我 461 00:38:21,625 --> 00:38:23,958 我們不能每次我媽有所動作就爭吵 462 00:38:24,041 --> 00:38:26,208 然後我又來說服你繼續跟我在一起 463 00:38:26,291 --> 00:38:28,833 這沒甚麼,寶貝 所有已婚夫婦偶爾都會打架 464 00:38:28,916 --> 00:38:31,625 你以前會否打傷你妻子 然後送她去醫院? 465 00:38:32,500 --> 00:38:34,916 -當然不會 -所以這樣不行 466 00:38:35,916 --> 00:38:36,833 對,的確如此 467 00:38:37,583 --> 00:38:39,916 妳說得對,這樣不行 468 00:38:40,000 --> 00:38:41,458 拉珊永遠不會改變 469 00:38:41,541 --> 00:38:43,833 如果我們一直拒絕,她就會回倫敦去 470 00:38:43,916 --> 00:38:45,541 天知道我們何時才能再見她 471 00:38:45,625 --> 00:38:48,583 這是威脅嗎?要不你們接受我那套 要不我離開你們 472 00:38:48,666 --> 00:38:51,416 -妳懂她的,難道我們要把她綁起來 -也許我們應該如此 473 00:38:51,500 --> 00:38:54,666 莫娜,說句公道話,那男人沒有問題 474 00:38:54,750 --> 00:38:57,791 你能接受你女兒嫁給巴基斯坦人? 475 00:38:58,625 --> 00:39:01,375 -他有英國護照 -我的家人並非種族主義者 476 00:39:01,458 --> 00:39:03,833 媽媽不想我跟你結婚 是因為怕她姊妹 477 00:39:03,916 --> 00:39:05,833 不,別自欺欺人,拉珊 478 00:39:05,916 --> 00:39:07,125 自欺欺人? 479 00:39:07,208 --> 00:39:08,791 妳總是自欺欺人 480 00:39:10,125 --> 00:39:12,000 妳說妳不介意拉瑪見她爸爸 481 00:39:12,083 --> 00:39:14,291 -但事實並非如此 -甚麼? 482 00:39:14,375 --> 00:39:16,250 我不介意拉瑪見她爸爸 483 00:39:16,333 --> 00:39:17,750 我完全不介意 484 00:39:17,833 --> 00:39:19,500 但這是另一回事 485 00:39:19,583 --> 00:39:23,083 我是在說你我之間的事,我們的婚姻 486 00:39:23,166 --> 00:39:25,833 聽着,事情簡單得很 487 00:39:26,583 --> 00:39:29,166 妳母親不希望我們結婚的原因 488 00:39:29,250 --> 00:39:31,208 是我父母來自巴基斯坦 489 00:39:31,791 --> 00:39:33,000 -事實正是如此 -不 490 00:39:33,083 --> 00:39:37,416 我母親不希望我們結婚 為的只是要我過悲慘人生 491 00:39:37,500 --> 00:39:38,750 因為她討厭我 492 00:39:39,416 --> 00:39:42,250 自我出生以來,她就無緣無故討厭我 我不知道為甚麼 493 00:39:42,333 --> 00:39:45,625 每次我跟姊妹和好 拉珊都會來搞破壞 494 00:39:45,708 --> 00:39:48,541 -我要怎麼跟哈雅特和馬贊交代? -認真的嗎? 495 00:39:49,041 --> 00:39:50,666 她還是他妻子嗎,我都不知道 496 00:39:51,250 --> 00:39:54,250 莫娜,妳必須先考慮妳女兒 497 00:40:06,291 --> 00:40:08,041 莫娜! 498 00:40:10,541 --> 00:40:13,500 你怎麼處理此事?告訴我你幫過她 499 00:40:16,750 --> 00:40:18,250 外婆怎麼處理此事? 500 00:40:20,500 --> 00:40:22,875 妳外婆做了好吃的甜點 501 00:40:27,625 --> 00:40:29,791 妳母親不想任何人幫忙,拉瑪 502 00:40:30,833 --> 00:40:32,458 她只做自己想做的事 503 00:40:33,166 --> 00:40:36,625 離婚後,他們把妳帶走時 她到他們家大哭大鬧,簡直瘋了一樣 504 00:40:36,708 --> 00:40:40,291 我們叫她冷靜點,想想解決辦法 505 00:40:40,375 --> 00:40:42,833 但她從來聽不進去,妳母親就是這樣 506 00:40:42,916 --> 00:40:44,875 因為她不像你有律師? 507 00:40:44,958 --> 00:40:46,041 聽着,拉瑪 508 00:40:46,708 --> 00:40:50,208 這些問題,妳還是去問妳母親吧 別來問我 509 00:40:50,291 --> 00:40:53,458 你們都只會瞞騙我 我問你們又有何用? 510 00:40:53,541 --> 00:40:55,708 你們怎麼全都不為我想想? 511 00:41:00,291 --> 00:41:03,291 我應該為我女兒着想 也許我們真的不該結婚 512 00:41:03,375 --> 00:41:06,666 甚麼?不,我愛拉瑪 我覺得她也是我的女兒 513 00:41:06,750 --> 00:41:08,750 跟育有孩子的人結婚很艱難 514 00:41:08,833 --> 00:41:10,458 拜託,妳怎麼說這種話? 515 00:41:10,541 --> 00:41:13,791 聽着,我想要一個 確定自己想要我和我女兒的男人 516 00:41:13,875 --> 00:41:16,166 不是拿我母親當藉口的人 517 00:41:16,666 --> 00:41:18,708 你要怎麼跟你那種族主義者父親談? 518 00:41:19,375 --> 00:41:22,250 因為他說妳的家人看不起我們? 519 00:41:22,833 --> 00:41:24,000 現在他是種族主義者? 520 00:41:25,375 --> 00:41:27,500 他說的沒錯,他們的確看不起我們 521 00:41:27,583 --> 00:41:29,833 -看看妳如何對待司機 -我怎麼對待他了? 522 00:41:29,916 --> 00:41:31,291 妳想把我們的剩菜拿給他 523 00:41:31,375 --> 00:41:33,458 這只是一種無意識的習慣 大家都這樣做 524 00:41:33,541 --> 00:41:35,166 你們甚至不用他的真名 525 00:41:35,250 --> 00:41:38,083 -因為他的真名是蘇富安 -對嘛 526 00:41:38,166 --> 00:41:41,000 同一屋簷下有兩個叫蘇富安的人 真的很容易搞亂 527 00:41:41,791 --> 00:41:42,625 拜託 528 00:41:42,708 --> 00:41:46,708 如果阿杜勒阿齊茲不是巴基斯坦人 我敢打賭你不會在意 529 00:41:49,750 --> 00:41:52,625 此刻我和我家人、我女兒以至全世界 530 00:41:52,708 --> 00:41:54,916 吵得轟轟烈烈,只為跟你結婚 531 00:41:55,000 --> 00:41:58,291 而你只在意我們為何 用別的名字稱呼阿杜勒阿齊茲 532 00:41:58,375 --> 00:42:00,125 他名叫蘇富安! 533 00:42:04,375 --> 00:42:08,666 聽着,我只想說 在外人眼中,你們看來… 534 00:42:08,750 --> 00:42:11,125 也許你根本不想跟我結婚 535 00:42:11,875 --> 00:42:14,375 我猜你是因為我求婚 為免尷尬才答應的 536 00:42:14,458 --> 00:42:15,375 不是 537 00:42:15,458 --> 00:42:19,625 不是,好嗎?從我認識妳的那天起 我就知道妳是真命天女 538 00:42:20,166 --> 00:42:22,125 好吧,那你怎麼不求婚? 539 00:42:27,958 --> 00:42:29,625 看來你父親說得對 540 00:42:30,625 --> 00:42:32,041 結婚的確並非好主意 541 00:42:32,625 --> 00:42:34,958 不,我並不想這樣 542 00:42:35,541 --> 00:42:39,708 我想你最好回倫敦 娶一個把你視作理想對象的 543 00:42:39,791 --> 00:42:41,083 巴基斯坦女人 544 00:43:00,000 --> 00:43:01,291 我一直在找妳 545 00:43:02,083 --> 00:43:03,041 我就在這裏 546 00:43:03,666 --> 00:43:05,791 寶貝,我要妳知道 547 00:43:05,875 --> 00:43:10,000 我們比任何人都更關心妳的幸福 548 00:43:11,458 --> 00:43:12,750 薩米爾是個好男人 549 00:43:16,125 --> 00:43:17,250 妳有我的允許 550 00:43:17,750 --> 00:43:19,250 恭喜 551 00:43:33,625 --> 00:43:35,208 那女孩不受管束 552 00:43:35,291 --> 00:43:37,541 他是英國人,而且是穆斯林 553 00:43:38,083 --> 00:43:41,833 -他們原本來自巴基斯坦 -你們一直說我兒子打她 554 00:43:41,916 --> 00:43:44,666 而我們都知道那是妳家女兒的錯 555 00:43:44,750 --> 00:43:48,333 -她從一開始就容許他打她 -對 556 00:43:48,416 --> 00:43:50,916 她一直使我們難堪 直到他被迫跟她離婚 557 00:43:51,000 --> 00:43:53,291 出於善心,他給你們監護權 558 00:43:53,375 --> 00:43:55,958 因為我們是一家人 我們不想使你們難過 559 00:43:56,041 --> 00:43:57,791 我也不想使你們難過 560 00:43:57,875 --> 00:44:00,833 她帶着女兒,住在離他很遠的地方 561 00:44:00,916 --> 00:44:02,875 如今你們想讓一個陌生人來撫養她? 562 00:44:02,958 --> 00:44:06,000 妳說得對,但妳不知道拉珊有多難搞 563 00:44:06,083 --> 00:44:07,375 妳是她母親 564 00:44:08,083 --> 00:44:11,416 哈雅特,別讓我們的孩子 影響我們的關係 565 00:44:18,416 --> 00:44:19,416 真主啊 566 00:47:19,916 --> 00:47:22,541 字幕翻譯:Kate Choo