1 00:00:24,250 --> 00:00:26,958 DEPARTAMENTO DE JUSTICIA CERTIFICADO DE DIVORCIO 2 00:00:30,458 --> 00:00:32,000 ¿Te alegra haber fracasado? 3 00:00:32,083 --> 00:00:33,625 ¿Prefieres que siga sufriendo? 4 00:00:36,208 --> 00:00:38,750 El fracaso no es divorciarse. Sino seguir en una relación, que nos daña a mi hija y 5 00:00:38,833 --> 00:00:41,375 a mí, para que tú estés feliz. 6 00:00:55,666 --> 00:00:56,708 Hayatt. 7 00:00:56,791 --> 00:00:59,708 Eres mi hermana. Nuestros hijos no pueden separarnos. 8 00:01:01,041 --> 00:01:02,500 Contéstame, Hayatt. 9 00:01:03,166 --> 00:01:06,083 ¡Deja de llamarme! ¡No tengo hermanas! 10 00:01:30,625 --> 00:01:32,875 Gracias por venir al funeral de papá. 11 00:01:32,958 --> 00:01:36,416 De nada, lo que me preocupa es… que ustedes dos no se hablen. 12 00:01:37,041 --> 00:01:38,250 Las hermanas deben estar unidas. 13 00:01:39,625 --> 00:01:41,041 ¿Creen que Alá aceptaría esto? 14 00:01:42,208 --> 00:01:43,666 ¿Su padre, que en paz descanse, lo aceptaría? 15 00:01:44,666 --> 00:01:45,916 Que descanse en paz. 16 00:01:46,000 --> 00:01:47,041 Que descanse en paz. 17 00:01:47,125 --> 00:01:51,125 Alá bendice a la familia… Nos ayuda a lidiar con el duelo. 18 00:02:16,291 --> 00:02:19,333 Así debe ser, no importa que sus hijos se divorcien. 19 00:02:20,833 --> 00:02:21,708 Ya vete, Areej. 20 00:02:24,291 --> 00:02:25,291 Solo quería ayudar, tía. 21 00:02:31,958 --> 00:02:33,250 Mis condolencias. 22 00:02:33,833 --> 00:02:36,000 Gracias, querida. 23 00:02:36,083 --> 00:02:37,000 Sé fuerte. 24 00:02:37,083 --> 00:02:38,208 Con la ayuda de Alá. 25 00:02:43,375 --> 00:02:44,583 Que descanse en paz. 26 00:02:44,666 --> 00:02:46,416 -Sé fuerte. -Con la ayuda de Alá. 27 00:02:56,666 --> 00:03:03,666 UN FINAL DE RAMADAN ACCIDENTADO 28 00:03:23,083 --> 00:03:23,958 ¿Hola? 29 00:03:24,041 --> 00:03:24,916 Abdul Aziz. 30 00:03:25,000 --> 00:03:27,416 Trae la caminadora que está en la bodega, por favor. 31 00:03:27,500 --> 00:03:28,416 Enseguida, señora. 32 00:03:29,500 --> 00:03:31,458 Pregúntale si llamó al jardinero. 33 00:03:31,541 --> 00:03:32,500 ¿Llamaste al jardinero? 34 00:03:33,666 --> 00:03:34,958 Vendrá en la tarde. 35 00:03:35,041 --> 00:03:35,958 Bien. 36 00:03:37,000 --> 00:03:39,208 Usa la caminadora, no quiero que sea el perchero de tu papá para que cuelgue su 37 00:03:39,291 --> 00:03:41,625 ropa. 38 00:03:41,708 --> 00:03:44,875 ¿Por qué siempre tienes que culparme de todo? 39 00:03:44,958 --> 00:03:47,166 Es él quien lo usa de perchero, yo no. 40 00:03:50,166 --> 00:03:51,583 Y, ¿ese dinero es para mí? 41 00:03:51,666 --> 00:03:53,458 No, no es dinero para ti. 42 00:03:53,541 --> 00:03:55,333 ¿Entonces para quién es ese dinero? 43 00:03:55,416 --> 00:03:56,333 Para mi familia. 44 00:03:57,666 --> 00:03:58,500 ¿Todo eso? 45 00:03:58,583 --> 00:03:59,916 Para su familia. 46 00:04:00,000 --> 00:04:00,916 ¿Y no vas a reclamar? 47 00:04:01,958 --> 00:04:03,083 O… 48 00:04:03,166 --> 00:04:04,166 ¿Le tienes miedo? 49 00:04:05,416 --> 00:04:08,125 Yo la amo y tambien a su familia. 50 00:04:09,333 --> 00:04:10,208 ¿O no? 51 00:04:10,291 --> 00:04:11,916 Eso es un poema papá… No exageres. 52 00:04:12,000 --> 00:04:13,500 No olviden que sigue el ayuno. 53 00:04:13,583 --> 00:04:16,458 -Nos vemos más tarde. -Sí, cuídate. 54 00:04:16,541 --> 00:04:17,458 Ve con Alá. 55 00:04:18,666 --> 00:04:19,875 ¿Quieres que te ayude? 56 00:04:19,958 --> 00:04:21,083 No, tienes letra fea. 57 00:04:22,083 --> 00:04:24,250 ¿Recuerdas cuando te enamoraste de la niña inglesa? 58 00:04:24,333 --> 00:04:28,083 Mamá, tenía ocho, ¿ok? No es lo mismo. 59 00:04:28,791 --> 00:04:31,083 Pero fue tan, devastador para ti. 60 00:04:32,541 --> 00:04:35,750 ¿Sabes? Hace… Hace mucho calor aquí. 61 00:04:35,833 --> 00:04:37,541 Amarías este clima. 62 00:04:39,583 --> 00:04:42,791 Yo quisiera que lo escuches, por favor, ¿ok? 63 00:04:43,458 --> 00:04:45,500 No quiero escucharlo. 64 00:04:45,583 --> 00:04:49,291 ¿Y si Razan es como su familia y también te desprecia? 65 00:04:49,833 --> 00:04:51,333 ¿Qué haríamos? 66 00:04:53,583 --> 00:04:57,958 Sólo, dile a papá que, Razan no es racista. 67 00:04:58,041 --> 00:04:59,208 ¿Ok? 68 00:04:59,291 --> 00:05:00,750 Luego hablamos. 69 00:05:20,208 --> 00:05:21,458 ¿Qué estás haciendo? 70 00:05:21,541 --> 00:05:23,958 Nada. Voy a casa de papá. 71 00:05:24,041 --> 00:05:25,250 Me voy a cambiar. 72 00:05:25,333 --> 00:05:27,083 Oh… ¡Wow! 73 00:05:27,166 --> 00:05:28,500 ¿Vas a ir, otra vez? 74 00:05:29,041 --> 00:05:30,291 A ver un pretendiente. 75 00:05:31,000 --> 00:05:31,916 ¿De veras? 76 00:05:34,708 --> 00:05:38,291 Te lo creíste. 77 00:05:38,375 --> 00:05:39,458 ¡Tonta! 78 00:05:39,541 --> 00:05:41,375 Voy a casa de la abuela Hayatt, y es cumpleaños de Lina, la hija de la tía 79 00:05:41,458 --> 00:05:43,333 Joud. 80 00:05:44,083 --> 00:05:46,041 Lo importante es que seas feliz. 81 00:05:47,041 --> 00:05:48,750 Sí ya sé, siempre me lo dices. 82 00:05:50,791 --> 00:05:53,833 Lo único que quiero es que tengas una buena relación con tu padre. 83 00:05:55,041 --> 00:05:58,166 Y además, me da gusto que…te acerques a tu abuela. 84 00:06:00,291 --> 00:06:01,208 Bien. 85 00:06:02,041 --> 00:06:03,125 ¿Qué te vas a poner? 86 00:06:06,458 --> 00:06:07,416 Enséñamelo. 87 00:06:07,500 --> 00:06:09,208 Mamá. 88 00:06:10,333 --> 00:06:11,250 Te amo, ¿sí? 89 00:06:13,333 --> 00:06:16,916 Pero tengo que llevar el atuendo adecuado según la tradición. 90 00:06:17,000 --> 00:06:18,916 ¿Ah, sí? ¿Y la abuela te lo dijo? 91 00:06:19,000 --> 00:06:20,125 ¡Mamá! 92 00:06:21,458 --> 00:06:22,791 No te enojes, por favor. 93 00:06:22,875 --> 00:06:25,375 Lo que vayas a vestir, debe ser decisión tuya. 94 00:06:26,333 --> 00:06:29,333 Y mi decisión es llevar lo apropiado para el lugar al que voy. 95 00:06:29,416 --> 00:06:31,916 No quiero ofenderlos. Quiero convivir. 96 00:06:32,000 --> 00:06:33,541 ¿Para convivir tienes que obedecer? 97 00:06:34,500 --> 00:06:37,250 No dejes que nadie te imponga cómo vestir. 98 00:06:37,791 --> 00:06:39,875 Come lo que quieras y viste lo que quieras. 99 00:06:39,958 --> 00:06:44,250 No, mamá. El abuelo dice: "Come como quieras pero vístete como los demás". 100 00:06:48,458 --> 00:06:49,375 Está bien. 101 00:06:51,416 --> 00:06:53,000 Avísame cuando llegues allá. 102 00:06:53,583 --> 00:06:55,833 Sí, te aviso cuando me encierren en un cuarto. 103 00:06:56,541 --> 00:06:58,833 Mamá, ¿qué haces? ¡Voy tarde! 104 00:07:00,291 --> 00:07:02,208 ¡No es gracioso! ¡Ya déjame! 105 00:07:26,458 --> 00:07:28,500 RAZAN: ¿QUIERES HABLAR? 106 00:07:28,583 --> 00:07:31,375 SAMEER: ¿PODEMOS HABLAR? 107 00:07:33,833 --> 00:07:35,166 Debes ir a la reunión con la madre de Baraa en el centro familiar. 108 00:07:35,250 --> 00:07:36,583 ¡Shhh! 109 00:07:37,375 --> 00:07:38,416 ¿Qué pasa si me pide dinero? 110 00:07:39,750 --> 00:07:40,916 ¿Qué debo hacer? 111 00:07:41,000 --> 00:07:43,208 No te preocupes. Las visitas ahí serán organizadas. No tendrás que verla. Te lo 112 00:07:43,291 --> 00:07:45,500 aseguro. 113 00:07:46,041 --> 00:07:48,333 Sí, Khaled. Ya… sabía eso. 114 00:07:49,833 --> 00:07:51,791 ¿Hay alguna fecha para verlo? 115 00:07:51,875 --> 00:07:53,291 Puede ser el 29 del Ramadán. 116 00:07:54,208 --> 00:07:55,208 Ok. ok 117 00:07:56,166 --> 00:07:58,625 Sí, está bien. Gracias, Khaled. Nos vemos. 118 00:07:58,708 --> 00:07:59,625 ¡Shhh! 119 00:08:00,416 --> 00:08:01,666 ¡Shhh! ¡Shhh! 120 00:08:02,458 --> 00:08:03,875 ¡Shhh! 121 00:08:03,958 --> 00:08:04,875 ¡Shhh! 122 00:08:17,541 --> 00:08:21,208 Soy un hombre. Puedo asustar a un gato. Una mujer, no espanta a nadie. 123 00:08:24,666 --> 00:08:25,916 LOCA 124 00:08:31,208 --> 00:08:33,125 ¿Y un hombre se asusta? 125 00:08:36,208 --> 00:08:38,916 Esta canción me recuerda a Baraa. 126 00:08:40,791 --> 00:08:46,666 He vuelto mi precioso amor 127 00:08:46,750 --> 00:08:52,333 Para decirte que no puedo más 128 00:08:52,416 --> 00:08:58,791 Mi amor no importa si estoy lejos de ti. 129 00:08:58,875 --> 00:09:04,041 A través de tu corazón estás conmigo… 130 00:09:04,125 --> 00:09:07,625 -Día tras día -¿Qué haces, Lamar? Hay que orar. 131 00:09:07,708 --> 00:09:13,625 -Abuela Hayatt, ¿esa soy yo? -No. 132 00:09:13,708 --> 00:09:16,666 Pero hay una foto con tu papá en el mismo lugar. 133 00:09:16,750 --> 00:09:19,708 ¿En serio? ¿Dónde está? 134 00:09:19,791 --> 00:09:25,583 -Mi amor he soñado contigo y tus ojos -Quizá tu madre la tenga. 135 00:09:25,666 --> 00:09:28,083 -Y mi corazón ha esperado tanto -No entiendo a tu papá, de la 136 00:09:28,166 --> 00:09:30,583 nada…cambió de opinión y está en mi contra. 137 00:09:30,666 --> 00:09:33,041 Dime… ¿qué fue lo que te dijo? 138 00:09:34,875 --> 00:09:37,083 Oye… no es importante. 139 00:09:37,708 --> 00:09:38,625 ¿Ok? … 140 00:09:38,708 --> 00:09:40,166 Que somos diferentes… 141 00:09:41,416 --> 00:09:43,125 Ya sé como convencer a tu mamá. 142 00:09:43,208 --> 00:09:44,208 ¿Y mi suegro? 143 00:09:46,041 --> 00:09:49,375 Hay que resolver el problema de tus padres primero, y al volver a Londres… 144 00:09:49,458 --> 00:09:51,333 Nos encargaremos de eso. 145 00:09:51,416 --> 00:09:52,333 Bien. 146 00:09:55,083 --> 00:09:56,458 ¿Por qué dijo que somos diferentes? 147 00:09:57,166 --> 00:09:59,458 ¿Por qué no hablas desde el corazón con tu mamá? 148 00:10:01,208 --> 00:10:02,791 ¿Conoces a mi mamá? 149 00:10:02,875 --> 00:10:04,625 Mi mamá no tiene corazón. 150 00:10:06,666 --> 00:10:10,041 Y le dijiste a tu papá que mi familia no te desprecia. 151 00:10:10,958 --> 00:10:13,500 -Ok, hablemos de mi papá. -Ok, se supone que tienes que decirle la 152 00:10:13,583 --> 00:10:16,125 verdad, pero no tienes que decirle todo. 153 00:10:16,208 --> 00:10:18,708 Dile que mi mamá no quiere que me case contigo porque se enojó cuando me divorcié 154 00:10:18,791 --> 00:10:21,291 del hijo de su hermana ¿bien? 155 00:10:23,208 --> 00:10:24,791 MENSAJE DE TEXTO DE PAPÁ 156 00:10:27,666 --> 00:10:28,666 ¿No respondes? 157 00:10:32,250 --> 00:10:33,083 Le llamo después. 158 00:10:33,750 --> 00:10:35,750 Está delicioso. 159 00:10:38,041 --> 00:10:41,583 -¿Qué fue lo que pediste? Quiero probar. -Aquí tienes. 160 00:10:41,666 --> 00:10:45,208 -Está rico. -Le hablaré… cuando… se calme. 161 00:10:45,791 --> 00:10:48,125 -Quiero pedir lo mismo. -Si te acabas eso, puedes pedir postre. 162 00:10:48,208 --> 00:10:50,583 -¿Y Lamar? -Está bien. 163 00:10:50,666 --> 00:10:52,083 Fue con su padre. 164 00:10:54,041 --> 00:10:55,750 No vas a poder comerte todo, mejor te comparto. 165 00:10:55,833 --> 00:10:57,875 Por mi está bien si quiere verlo. 166 00:10:57,958 --> 00:10:58,875 ¿En serio? 167 00:11:03,541 --> 00:11:06,666 Me preocupa un poco que no la acepten. 168 00:11:07,625 --> 00:11:09,250 Hace mucho que no la ven. 169 00:11:09,333 --> 00:11:12,125 Seguro que son amables y se van a divertir. 170 00:11:12,208 --> 00:11:15,458 -¿Eso crees? -Sí, es una niña grandiosa. 171 00:11:16,208 --> 00:11:19,541 Espero que tengamos otra hija como Lamar. 172 00:11:28,625 --> 00:11:31,458 O mejor un pez. 173 00:11:35,375 --> 00:11:36,291 Razan, Razan. 174 00:11:41,833 --> 00:11:42,708 ¿Estás bien? 175 00:11:45,000 --> 00:11:51,083 Sameer, ya tengo 34 años. Si querías tener hijos, debiste avisarme… antes. 176 00:11:51,166 --> 00:11:54,250 Está bien. Hay que resolver un problema a la vez. ¿Ok? 177 00:11:55,250 --> 00:11:56,416 ¿Disculpe? 178 00:12:00,750 --> 00:12:03,541 -¿Me trae la cuenta, por favor? -Y esto para llevar. 179 00:12:04,416 --> 00:12:06,416 Para Adul Aziz, no hay que desperdiciar. 180 00:12:08,750 --> 00:12:09,708 ¡Ay, Layla! 181 00:12:10,791 --> 00:12:12,166 Qué bonito nombre. 182 00:12:12,250 --> 00:12:13,166 Gracias. 183 00:12:26,291 --> 00:12:28,291 GHULAM 184 00:12:46,666 --> 00:12:47,750 Hola. 185 00:12:47,833 --> 00:12:49,791 La paz sea contigo, Razan. 186 00:12:49,875 --> 00:12:51,250 La paz sea con usted, señor. 187 00:12:51,875 --> 00:12:54,250 ¿Está buscando a Sameer? 188 00:12:56,166 --> 00:12:57,750 ¿Me estás hablando desde un baño? 189 00:12:58,625 --> 00:13:00,541 Claro que no. Por supuesto que no. 190 00:13:04,375 --> 00:13:07,500 Por favor, Razan. Deja a mi hijo en paz. 191 00:13:10,291 --> 00:13:12,000 Sabe que no soy dominante. 192 00:13:12,833 --> 00:13:17,958 Para ser honesto… no pensé que… Sameer… aceptaría casarse. 193 00:13:19,166 --> 00:13:20,291 ¿Por qué dice eso? 194 00:13:20,916 --> 00:13:23,750 Estoy seguro de que entiendes lo difícil que es… 195 00:13:24,291 --> 00:13:26,000 Casarse con alguien con un hijo. 196 00:13:28,750 --> 00:13:29,916 No. 197 00:13:30,000 --> 00:13:32,125 ¿Usted se casó con alguien con un hijo, señor? 198 00:13:36,000 --> 00:13:39,041 Estás ocupada, y ya di mi opinión. 199 00:13:39,125 --> 00:13:44,041 Señor Ghulam, le aseguro que mi hija es mi responsabilidad, no la suya. 200 00:13:44,125 --> 00:13:45,208 Dices esto ahora. 201 00:13:46,000 --> 00:13:50,916 Sameer estaría mejor… si se casara con una mujer paquistaní, sin hijos. 202 00:13:51,000 --> 00:13:54,000 Alguien que experimentara el matrimonio por primera vez. 203 00:13:54,958 --> 00:13:56,208 Alguien joven. 204 00:13:56,833 --> 00:13:59,000 Sabe que Sameer y yo tenemos la misma edad, ¿verdad? 205 00:13:59,750 --> 00:14:02,416 Un hombre es más joven que la mujer de la misma edad. 206 00:14:02,500 --> 00:14:04,875 ¡Eso no tiene sentido! ¡No es cierto! 207 00:14:04,958 --> 00:14:07,000 No quiero discutir al respecto. 208 00:14:07,083 --> 00:14:09,791 Pero si comparas a Brad Pitt con Jennifer Aniston, Brad Pitt no necesitó 209 00:14:09,875 --> 00:14:12,958 cirugía plástica. 210 00:14:13,041 --> 00:14:15,375 Tampoco Jennifer Aniston, pero ¿sabe qué? 211 00:14:15,458 --> 00:14:17,208 A las mujeres no las dejan envejecer. 212 00:14:17,291 --> 00:14:18,208 Debo irme. 213 00:14:20,166 --> 00:14:22,541 ¿Qué? ¿Te estás muriendo? ¿No puedes esperar? 214 00:14:23,166 --> 00:14:24,625 ¿No se puede estar en el baño en paz? 215 00:14:28,083 --> 00:14:29,000 Sameer. 216 00:14:32,541 --> 00:14:34,208 ¿Estás seguro que quieres casarte? 217 00:14:34,791 --> 00:14:36,416 ¿Sí te quieres casar conmigo? 218 00:14:37,458 --> 00:14:38,416 Contigo o Dua Lipa. 219 00:14:39,958 --> 00:14:42,958 Razan, vine desde Londres para casarme contigo. 220 00:14:45,666 --> 00:14:46,958 Gracias, Layla. 221 00:14:47,041 --> 00:14:47,958 ¿Qué es eso? 222 00:14:48,916 --> 00:14:53,458 No creo que esté bien llevarle a Abdul Aziz, las sobras de comida. 223 00:14:53,541 --> 00:14:56,083 -Estás de acuerdo, ¿no? -Sí como quieras. Escucha. 224 00:14:56,166 --> 00:14:59,541 -¿Prefieres llevar tus sobras? -No, está bien, no le llevaré nada. 225 00:14:59,625 --> 00:15:00,541 Escúchame. 226 00:15:02,000 --> 00:15:03,708 Casémonos…ahora. 227 00:15:05,583 --> 00:15:06,500 ¿En serio? 228 00:15:10,000 --> 00:15:11,916 Fui a correr y empezaron a seguirme. Fue algo raro. 229 00:15:12,000 --> 00:15:14,833 -Está delicioso. -De lo mejor. 230 00:15:14,916 --> 00:15:16,250 ¿De verdad? 231 00:15:16,333 --> 00:15:19,125 Y bien Lulu, ¿cómo es la vida en Londres? Dinos. 232 00:15:20,125 --> 00:15:27,041 Horrible. Estoy bromeando. Me gusta. 233 00:15:29,208 --> 00:15:33,041 Mis amigas dicen que los niños y las niñas van juntos a la escuela. 234 00:15:33,125 --> 00:15:34,875 ¿Cuántos años tienen tus amigas? 235 00:15:34,958 --> 00:15:35,833 Es verdad. 236 00:15:36,375 --> 00:15:38,875 ¿Tienes amigos? ¿Y van a tu casa? 237 00:15:41,875 --> 00:15:43,791 ¿No creen que es mejor si son mixtas? 238 00:15:44,666 --> 00:15:47,375 Así es más sencillo socializar con el sexo opuesto. 239 00:15:47,458 --> 00:15:48,458 ¿Y Fátima? 240 00:15:48,541 --> 00:15:49,416 ¿Ya comió? 241 00:15:49,500 --> 00:15:50,666 Sí, ya la llevé a dormir. 242 00:15:51,500 --> 00:15:53,916 Cariño, Londres no es cómo aquí. 243 00:15:54,000 --> 00:15:56,625 En Londres, la gente es muy diferente, no son como nosotros. Bueno no son tan 244 00:15:56,708 --> 00:15:59,583 diferentes, pero no somos iguales. 245 00:15:59,666 --> 00:16:02,208 Ahora vuelvo, tengo que ir a la cocina. Sigue comiendo. No me tardo, ¿sí? 246 00:16:02,291 --> 00:16:04,833 Continúen. 247 00:16:05,625 --> 00:16:07,166 Sigan comiendo. Sigan comiendo. 248 00:16:08,000 --> 00:16:09,166 La vida no es diferente. 249 00:16:09,708 --> 00:16:12,166 El bien es el bien… y el mal es el mal, no importa en dónde sea. 250 00:16:12,250 --> 00:16:14,750 Mazen, sírveme yogur por favor. 251 00:16:28,416 --> 00:16:29,416 Gracias. 252 00:16:29,500 --> 00:16:30,416 Y también a Lina. 253 00:16:33,750 --> 00:16:35,750 Señora ¿no le gustaría algo de beber? 254 00:16:36,666 --> 00:16:38,375 Así es la familia de Razan. Siempre están… 255 00:16:38,458 --> 00:16:40,166 ¿El agua está fria? 256 00:16:40,833 --> 00:16:42,166 Sírvele un poco de agua. 257 00:16:50,000 --> 00:16:51,000 Así es la familia de Razan… 258 00:16:52,041 --> 00:16:53,791 -No siguen las enseñanzas de Alá… -¿Layth? 259 00:16:54,375 --> 00:16:55,541 ¿Quieres tomar algo? 260 00:16:57,333 --> 00:16:59,583 Podrías… servirle…también a Layth. 261 00:17:15,250 --> 00:17:17,583 Su padre es muy indulgente con sus hijos. 262 00:17:18,166 --> 00:17:19,416 Por eso son así… 263 00:17:19,500 --> 00:17:23,916 Hacen lo que quieren. Con un hombre real en la casa… no serían así. 264 00:17:24,000 --> 00:17:27,166 No, mi niño, te equivocas. Mi hermana y su marido, incluso Sofyan, no aceptan lo que 265 00:17:27,250 --> 00:17:30,750 hace Razan. 266 00:17:30,833 --> 00:17:33,958 Está poseída por el diablo y es mala. 267 00:17:36,791 --> 00:17:39,625 Y si es así ¿por qué no me alejaste de ella? 268 00:17:39,708 --> 00:17:43,666 Te dejé ir con ella porque no quería apartarte de tu madre. 269 00:17:44,208 --> 00:17:45,833 Pero no te supo educar. 270 00:17:50,666 --> 00:17:55,083 -Feliz cumpleaños a ti… -Feliz cumpleaños a ti… 271 00:17:55,166 --> 00:17:59,625 -Feliz cumpleaños a ti… -Feliz cumpleaños a ti… 272 00:17:59,708 --> 00:18:04,291 -Feliz cumpleaños, querida Lina. -Feliz cumpleaños, querida Lina. 273 00:18:04,375 --> 00:18:08,125 -Feliz cumpleaños a ti. -Feliz cumpleaños a ti. 274 00:18:08,791 --> 00:18:12,583 -Feliz cumpleaños a ti. -Feliz cumpleaños. 275 00:18:12,666 --> 00:18:15,458 Feliz cumpleaños a ti, feliz cumpleaños, querida Lina, feliz cumpleaños 276 00:18:15,541 --> 00:18:18,333 -a ti. -Feliz cumpleaños a ti, feliz 277 00:18:18,416 --> 00:18:21,208 cumpleaños, querida Lina, feliz cumpleaños 278 00:18:21,291 --> 00:18:24,000 a ti. 279 00:18:29,833 --> 00:18:32,416 ¿Hola? La paz sea contigo. Quiero hablar con el jeque Khaled. 280 00:18:33,541 --> 00:18:34,958 ¿El jeque Khaled? 281 00:18:35,041 --> 00:18:36,166 ¿Tiene una cita? 282 00:18:36,250 --> 00:18:39,958 No, no tengo una cita. Lo busqué por internet. Es funcionario matrimonial. 283 00:18:40,041 --> 00:18:44,166 ¿Para oficiar una boda? ¿Es una broma? Nadie se casa en Ramadán 284 00:18:44,958 --> 00:18:47,083 -El Ramadán es un mes bendito. -¿Y por qué una mujer 285 00:18:47,166 --> 00:18:49,375 habla para hacer los tramites? 286 00:18:49,458 --> 00:18:53,458 No estoy para tonterías, si vuelve a llamar le juro que voy a… 287 00:18:56,708 --> 00:18:57,833 No me amenace. 288 00:19:01,083 --> 00:19:02,000 ¿No estaba? 289 00:19:03,083 --> 00:19:04,666 ¿Quizá está muy ocupado? 290 00:19:07,041 --> 00:19:08,708 ¿Y ahora qué quiere esa…? 291 00:19:09,666 --> 00:19:12,000 PAPÁ 292 00:19:13,500 --> 00:19:14,416 Espera. 293 00:19:25,375 --> 00:19:26,375 ¿Hola? 294 00:19:26,458 --> 00:19:27,875 Razan. ¿Dónde estás, cariño? 295 00:19:27,958 --> 00:19:29,541 Fui a romper el ayuno con Sameer. 296 00:19:30,500 --> 00:19:33,458 Que nos vea toda la gente. 297 00:19:33,541 --> 00:19:37,500 Sí, lo sé, lo sé, cariño. Entonces, ¿no vas a cambias de opinión? 298 00:19:38,583 --> 00:19:39,833 Escúchame por favor. 299 00:19:41,000 --> 00:19:43,958 ¿Recuerdas a mi amigo el doctor? La amiga de su mujer es psicóloga, y tiene un 300 00:19:44,041 --> 00:19:47,000 departamento de investigación. 301 00:19:55,500 --> 00:19:56,416 ¿Hola? ¿Razan? 302 00:19:56,500 --> 00:19:57,750 Sí, papá. Aquí estoy. 303 00:19:59,541 --> 00:20:00,458 Papá. 304 00:20:02,625 --> 00:20:05,416 No quiero estar en una clínica. Soy una investigadora académica, por eso, trabajo 305 00:20:05,500 --> 00:20:08,500 en una universidad en Londres. 306 00:20:08,583 --> 00:20:12,375 Es mi trabajo ideal, lo sabes. Sabes que amo lo que hago. 307 00:20:20,291 --> 00:20:23,750 Nos preocupas y no nos gusta que vivas lejos de la familia. 308 00:20:23,833 --> 00:20:28,000 Han sido muchos años… ¿Y sí te pasa algo allá? 309 00:20:28,083 --> 00:20:30,750 Papá, estar lejos… nada tiene nada que ver. Cuando estaba aquí con todos y me 310 00:20:30,833 --> 00:20:33,500 pasó algo, nadie estuvo a mi lado. 311 00:20:35,791 --> 00:20:38,750 Hablamos luego papá, voy a colgar. Tengo que irme. Bye. 312 00:20:42,291 --> 00:20:47,666 SOY SAEED, FUNCIONARIO MATRIMONIAL. PARA AGENDAR UNA CITA, ENVÍE UN MENSAJE. 313 00:20:51,041 --> 00:20:52,708 "Ahora". 314 00:20:55,375 --> 00:20:56,541 Hice la cita. 315 00:20:56,625 --> 00:20:57,875 Tenemos 55 minutos. 316 00:21:11,375 --> 00:21:12,291 Seis. 317 00:21:23,416 --> 00:21:25,833 Oye,… No nos precipitemos. 318 00:21:25,916 --> 00:21:27,000 ¿Sí? 319 00:21:28,125 --> 00:21:30,625 Denos dos minutos, ¿bien? Sólo dos minutos. 320 00:21:31,958 --> 00:21:33,500 ¿Cómo que no nos precipitemos? 321 00:21:33,583 --> 00:21:35,458 ¡Todos está distraídos por el Eid! 322 00:21:37,708 --> 00:21:40,333 Casémonos en Inglaterra. 323 00:21:40,416 --> 00:21:42,458 ¿Casarse en Inglaterra? Ya estamos aquí en la puerta. ¿Por qué esperar? ¿Cambiaste 324 00:21:42,541 --> 00:21:44,541 de opinión? 325 00:21:44,625 --> 00:21:45,958 -No. -¿Y luego? 326 00:21:46,041 --> 00:21:47,208 -Bueno. -¿"Bueno" qué? 327 00:21:47,291 --> 00:21:48,208 Vamos a… Tienes razón. 328 00:21:54,000 --> 00:21:57,500 Tome, póngase esto, es de mi mujer. Cúbrase con ella. 329 00:21:57,583 --> 00:21:59,041 Me la devuelve después. 330 00:22:26,083 --> 00:22:29,125 ¿Y la familia? Testigos, ¿vendrán? 331 00:22:32,375 --> 00:22:34,791 Sí, claro. Deben estar en camino. Voy a llamarles. 332 00:22:40,083 --> 00:22:42,750 Voy a enviarte la ubicación ahora. Ven enseguida. 333 00:22:44,333 --> 00:22:45,250 Nos vemos. 334 00:22:48,750 --> 00:22:49,666 Viene uno. 335 00:22:56,208 --> 00:22:57,208 ¿Quién va a venir? 336 00:23:06,125 --> 00:23:08,083 -¿Hola? -Hola. 337 00:23:08,166 --> 00:23:10,333 Sofyan, tengo una emergencia. 338 00:23:11,000 --> 00:23:13,541 Estoy en la caminadora. ¿Es grave? ¿La apago? 339 00:23:13,625 --> 00:23:14,750 No, no, no. No lo es. 340 00:23:16,083 --> 00:23:17,041 Mejor apágala. 341 00:23:17,875 --> 00:23:18,791 ¿Dónde estás? 342 00:23:20,083 --> 00:23:23,041 Sofyan, estoy en el registro. Me voy a casar y necesito testigos. Ven. 343 00:23:23,125 --> 00:23:26,125 Ayúdame Alá. 344 00:23:29,333 --> 00:23:30,666 ¿Hola? 345 00:23:30,750 --> 00:23:31,916 Ya dime la verdad. 346 00:23:32,000 --> 00:23:34,458 Con el funcionario ¿Te envío ubicación? 347 00:23:34,541 --> 00:23:35,750 Es una broma ¿no? 348 00:23:35,833 --> 00:23:37,541 Solo dí que no vienes y ya. 349 00:23:43,458 --> 00:23:44,541 Sujétala bien. 350 00:23:44,625 --> 00:23:45,458 Lo estoy haciendo. 351 00:23:45,541 --> 00:23:46,625 ¡Pero con ambas manos! 352 00:23:46,708 --> 00:23:48,291 ¿Así te parece bien? 353 00:23:48,375 --> 00:23:49,291 Exacto. 354 00:23:52,416 --> 00:23:53,333 ¿Qué pasa? 355 00:23:55,291 --> 00:23:56,958 -Tu hija. -¿Que hizo? 356 00:23:57,041 --> 00:23:58,375 Se está casando. 357 00:23:58,458 --> 00:23:59,375 ¿Qué? 358 00:24:00,208 --> 00:24:01,083 ¡No! ¡No! ¡No! 359 00:24:01,166 --> 00:24:04,125 ¡Sujeta la escalera, no a mí! ¿Por qué la soltaste? 360 00:24:04,208 --> 00:24:08,458 ¡Casi me rompes la cabeza! ¿Por qué sigue con esa locura? Ayer lo discutimos. 361 00:24:09,000 --> 00:24:09,833 Hay que evitarlo. 362 00:24:09,916 --> 00:24:11,791 Hassan, esto fue idea tuya. 363 00:24:11,875 --> 00:24:12,791 ¡Vamos Sofyan! 364 00:24:13,500 --> 00:24:14,958 Nunca aprendes, ¿verdad? 365 00:24:15,041 --> 00:24:15,958 Guarda la escalera. 366 00:24:26,500 --> 00:24:27,333 ¡El testigo! 367 00:24:46,333 --> 00:24:50,375 ¿Y el padre? ¿No hay más testigos? ¿Qué matrimonio es este? 368 00:24:51,541 --> 00:24:52,708 ¿Adónde vas? 369 00:24:52,791 --> 00:24:54,208 Voy a buscar a tu hermana. 370 00:24:55,208 --> 00:24:56,916 No tengo idea dónde está. 371 00:24:58,041 --> 00:24:59,541 ¿Cómo que no lo sabes? ¡Llámala! 372 00:24:59,625 --> 00:25:01,250 La llamé pero no contesta. 373 00:25:01,333 --> 00:25:02,416 ¡Llama al pakistaní! 374 00:25:03,166 --> 00:25:04,208 No tengo su número. 375 00:25:24,666 --> 00:25:27,125 No sé quién es peor, tu hermana o tu mamá. 376 00:25:28,875 --> 00:25:30,083 Mejor entremos. 377 00:25:30,166 --> 00:25:31,166 No, no voy a entrar. 378 00:25:32,750 --> 00:25:33,583 ¿Qué? ¿Te da miedo? 379 00:25:34,375 --> 00:25:35,833 ¡Claro que no! No tengo miedo. 380 00:25:36,666 --> 00:25:37,583 Pues entra. 381 00:25:38,208 --> 00:25:39,375 Bueno, pero tú primero. 382 00:25:47,916 --> 00:25:51,333 ¿Algún consejo sobre el matrimono, jeque? 383 00:25:51,416 --> 00:25:54,583 Ya están aquí… es tarde para consejos. 384 00:25:55,541 --> 00:25:56,791 ¿Usted es de la India? 385 00:25:59,416 --> 00:26:01,458 ¿Usted también es racista? 386 00:26:01,541 --> 00:26:02,500 Claro que no. 387 00:26:03,125 --> 00:26:06,541 "La única diferencia es en la religión". Claro. 388 00:26:06,625 --> 00:26:10,041 Ok creo que… esto no se siente bien. 389 00:26:10,750 --> 00:26:11,708 ¿Qué estamos haciendo? 390 00:26:14,166 --> 00:26:15,708 PAPÁ 391 00:26:16,291 --> 00:26:18,750 ¡Quizás porque soy la única que se esfuerza, Sameer! 392 00:26:18,833 --> 00:26:22,041 Hermano, por favor haga que baje la voz. ¡Mi esposa la va a oir! 393 00:26:25,083 --> 00:26:26,000 ¿Razan? 394 00:26:27,208 --> 00:26:28,125 ¿Razan? 395 00:26:29,041 --> 00:26:30,208 ¿Qué? 396 00:26:30,791 --> 00:26:32,250 Pues… me voy. 397 00:26:33,416 --> 00:26:34,458 Que Alá lo ayude. 398 00:26:35,125 --> 00:26:36,458 Que Alá lo ayude. 399 00:26:45,083 --> 00:26:46,416 ¿Marco otra vez? 400 00:26:46,500 --> 00:26:47,416 Sí. 401 00:26:53,250 --> 00:26:54,125 ¿Sí? 402 00:26:54,208 --> 00:26:55,583 ¿Qué es lo que quieres? 403 00:26:55,666 --> 00:26:59,625 Tranquilos. No nos casamos, me salí de ahí. 404 00:27:10,625 --> 00:27:11,541 ¿Adónde vas? 405 00:27:12,250 --> 00:27:13,166 Por Lamar. 406 00:27:20,750 --> 00:27:24,750 Eres preciosa para mí… 407 00:27:25,666 --> 00:27:28,000 LOCA 408 00:27:37,041 --> 00:27:38,083 No gracias. 409 00:27:42,208 --> 00:27:44,208 BARAA 410 00:27:47,375 --> 00:27:49,125 ¡Hola, hijo! ¿Cómo estás? 411 00:27:49,208 --> 00:27:53,625 Papá, no quiero ir al centro familiar. Recógeme con mamá, por favor. 412 00:27:54,625 --> 00:27:56,041 Pero el centro es muy lindo. 413 00:27:56,916 --> 00:27:59,041 Tengo miedo. No quiero ir ahí. 414 00:28:00,458 --> 00:28:04,166 Pero hijo en el centro familiar hay mucha gente amable y amistosa. 415 00:28:04,958 --> 00:28:06,166 Te va a gustar. 416 00:28:06,250 --> 00:28:07,875 Yo voy a estar ahí. 417 00:28:07,958 --> 00:28:09,291 No tengas miedo. 418 00:28:09,375 --> 00:28:10,416 ¿Bien? 419 00:28:10,500 --> 00:28:13,208 Papá dice que no da miedo. 420 00:28:13,291 --> 00:28:15,125 Dile que quieres estar en la casa. 421 00:28:16,958 --> 00:28:18,250 No. 422 00:28:18,333 --> 00:28:19,333 Dile: "Tengo miedo, no quiero ir". 423 00:28:19,416 --> 00:28:20,833 Por el amor de Alá, ¡ya basta! 424 00:28:21,583 --> 00:28:24,416 ¡No está bien lo que haces! ¡Ya deja de mentir! 425 00:28:25,416 --> 00:28:26,291 ¡Shhh! ¡Cuelga! 426 00:28:26,375 --> 00:28:27,375 No metas al niño en esto. 427 00:28:48,500 --> 00:28:49,416 ¿Qué pasa? 428 00:28:53,500 --> 00:28:55,458 ¿Qué acaso estás enojada conmigo? 429 00:28:57,291 --> 00:28:58,416 No, no, no, no. 430 00:29:01,458 --> 00:29:03,541 ¿Fue la comida? ¿Qué…no te gusto? 431 00:29:03,625 --> 00:29:04,708 ¿Quieres otra cosa? 432 00:29:05,916 --> 00:29:06,833 ¿Qué tienes? 433 00:29:32,583 --> 00:29:34,583 Oh Alá, busco tu sabio consejo. 434 00:29:36,458 --> 00:29:42,625 Oh Alá, ayúdame… si el matrimonio de mi hija Razan…con Sameer… 435 00:29:43,666 --> 00:29:45,041 Será bueno para ella… 436 00:29:46,083 --> 00:29:52,875 Haz que suceda y bendícelos. Si crees que esto es malo para ella… 437 00:29:54,041 --> 00:30:00,958 Haz que se aleje, que se desanime, y tráele lo mejor, sea lo que sea. 438 00:30:24,416 --> 00:30:25,333 ¡Oye! 439 00:30:26,291 --> 00:30:27,208 ¡Ven! 440 00:30:29,166 --> 00:30:30,125 ¿De dónde vienes? 441 00:30:30,708 --> 00:30:33,666 Venimos de Ala, y volveremos a Él. 442 00:30:42,250 --> 00:30:43,166 Soy Mazara. 443 00:30:43,916 --> 00:30:45,083 Vi la puerta abierta… 444 00:30:46,375 --> 00:30:48,125 Y entré. 445 00:30:49,541 --> 00:30:51,250 ¿Busco a Abdul Aziz? 446 00:30:51,791 --> 00:30:54,541 Hola, hola, ¿qué tal? Por favor, acompáñeme por aquí. 447 00:30:54,625 --> 00:30:56,291 Adelante, por favor. 448 00:31:16,000 --> 00:31:19,166 Razan, ya sé que no salió justo como pensábamos, pero… 449 00:31:20,333 --> 00:31:21,416 Tenemos que hablar de esto. 450 00:31:22,875 --> 00:31:24,458 Razan, ¿quieres hablar conmigo? 451 00:31:25,750 --> 00:31:26,666 ¡Razan! 452 00:31:29,333 --> 00:31:30,500 ¡Razan, por favor! 453 00:31:49,125 --> 00:31:50,083 ¿Lamar? 454 00:31:50,166 --> 00:31:52,041 ¿Qué pasa, cariño? ¿Estás bien? 455 00:31:52,125 --> 00:31:54,375 Traté de llamarte, pero me entretuve con algo 456 00:31:54,458 --> 00:31:58,208 ¿Me llevaste a vivir lejos de aquí, y hasta ahora me preguntas si estoy bien? 457 00:31:58,750 --> 00:32:00,041 ¿Por qué dices eso Lamar? 458 00:32:00,125 --> 00:32:01,583 ¿Por qué me hiciste vivir sin papá? 459 00:32:03,041 --> 00:32:04,583 Pero nunca te hizo falta, cariño. 460 00:32:04,666 --> 00:32:06,208 A ti no, tú tienes uno. 461 00:32:08,208 --> 00:32:11,333 Yo necesito tener a papá en mi vida, no quiero estar peleada con todos. 462 00:32:11,416 --> 00:32:14,708 No estoy en contra de la familia 463 00:32:14,791 --> 00:32:19,041 ¿Y por qué nos alejaste de ellos? Para no tener que ponerte una abaya, ¿cierto? 464 00:32:22,000 --> 00:32:25,541 No hay ni una foto mía en casa de papá. Como si nunca hubiera existido. 465 00:32:32,875 --> 00:32:36,125 Es mejor que viva con mi papá, tú estás ocupada en otras cosas. 466 00:32:36,208 --> 00:32:38,708 No estoy ocupada. Eres lo más importante… Lamar. 467 00:33:24,958 --> 00:33:25,958 La paz sea contigo. 468 00:33:26,041 --> 00:33:26,958 Y contigo también. 469 00:33:27,958 --> 00:33:29,041 De la señora Mona. 470 00:33:34,458 --> 00:33:35,375 Gracias. 471 00:33:40,375 --> 00:33:42,583 ALÉJATE DE MI HIJA 472 00:35:06,833 --> 00:35:07,750 Lamar. 473 00:35:08,625 --> 00:35:10,541 Lamar, abre la puerta. Quiero hablar contigo. 474 00:35:10,625 --> 00:35:12,250 ¡Mamá, ya basta! ¡Aléjate! 475 00:35:25,375 --> 00:35:29,500 INFORME MÉDICO NOMBRE: RAZAN HASSAN MAWRUTH 476 00:35:55,875 --> 00:35:58,708 SAMEER: TU MADRE TRATA DE SOBORNARME. 477 00:36:00,375 --> 00:36:02,250 ME ALEGRO DE QUE NO SIGUIÉRAMOS 478 00:36:02,333 --> 00:36:05,250 ADELANTE CON EL MAZON. 479 00:36:25,916 --> 00:36:26,833 Lamar. 480 00:36:29,291 --> 00:36:30,958 Abre. Soy yo, el tío Sofyan. 481 00:36:46,458 --> 00:36:47,708 Mira lo que traje. 482 00:36:50,416 --> 00:36:51,333 ¿Quieres jugar? 483 00:36:53,750 --> 00:36:55,916 Ven. Cámbiate y juguemos. 484 00:37:03,250 --> 00:37:04,166 ¿Lista? 485 00:37:09,208 --> 00:37:10,125 ¿Qué tienes? 486 00:37:10,958 --> 00:37:11,875 Juguemos. 487 00:37:14,833 --> 00:37:15,750 Vamos. 488 00:37:15,833 --> 00:37:17,333 ¿Mi papá es buena persona? 489 00:37:17,916 --> 00:37:19,583 ¡Ya, Lamar! Juguemos. ¿Quieres? 490 00:37:19,666 --> 00:37:21,041 Contéstame. 491 00:37:21,125 --> 00:37:22,541 No sé, como cualquiera. 492 00:37:24,041 --> 00:37:26,583 No hagas eso, juega bien, ¿sí? ¿Estás lista? 493 00:37:30,916 --> 00:37:31,916 ¿Vas a jugar o no? 494 00:37:33,708 --> 00:37:34,958 ¿Era bueno con mamá? 495 00:37:36,250 --> 00:37:38,041 No sé. No viví con ellos, Lamar. 496 00:37:38,125 --> 00:37:39,583 Sé que le pegaba. 497 00:37:42,083 --> 00:37:44,458 Le dije que no se casara con Mazen. 498 00:37:44,541 --> 00:37:46,708 Pero como siempre hace lo que quiere. 499 00:37:46,791 --> 00:37:50,375 Se casó con su primo. Supuse que sabía cómo era. 500 00:37:50,458 --> 00:37:51,916 ¡Siempre tienes una excusa! 501 00:37:52,541 --> 00:37:54,833 ¡No te atreviste a contradecirla! Solo te importa el que todos crean que eres un 502 00:37:54,916 --> 00:37:57,208 padre bueno y cariñoso. 503 00:37:58,250 --> 00:38:00,333 Yo soy la madre mandona y controladora, ¡que no le importa la felicidad de su 504 00:38:00,416 --> 00:38:02,500 hija! 505 00:38:02,583 --> 00:38:06,458 Mamá es una controladora que me vuelve loca y me lleva al límite. 506 00:38:06,541 --> 00:38:08,500 Pero ese no es el problema. ¡El problema es que decidiste cancelar la 507 00:38:08,583 --> 00:38:10,500 boda! 508 00:38:10,583 --> 00:38:12,291 No, dije que la pospusiéramos. 509 00:38:12,375 --> 00:38:15,416 Hace una hora, decidimos casarnos. Y ahora me dices que no. ¡Ya decídete, por 510 00:38:15,500 --> 00:38:18,541 -favor! -Estoy seguro de que quiero casarme 511 00:38:18,625 --> 00:38:21,666 contigo… pero no me quieren aquí. 512 00:38:27,541 --> 00:38:29,083 Y aceptaste el soborno, ¿no? 513 00:38:29,666 --> 00:38:32,291 -¿Es en serio? -Escucha, mi madre nunca va a cambiar. 514 00:38:32,375 --> 00:38:34,458 Tú tienes que estar seguro de lo que quieres. 515 00:38:34,541 --> 00:38:36,875 Cada vez que mi madre hace algo, nos peleamos ¡y luego tengo que convencerte de 516 00:38:36,958 --> 00:38:39,250 seguir! 517 00:38:39,333 --> 00:38:41,791 Todas las parejas casadas se pelean. 518 00:38:41,875 --> 00:38:43,958 ¿Le pegaste a tu esposa y terminó en el hospital? 519 00:38:45,416 --> 00:38:46,541 No, nunca. 520 00:38:46,625 --> 00:38:47,541 Entonces no es normal. 521 00:38:48,833 --> 00:38:49,666 No, no lo es. 522 00:38:50,500 --> 00:38:51,416 No. 523 00:38:52,166 --> 00:38:53,041 No está bien. 524 00:38:53,125 --> 00:38:54,375 Razan no va a cambiar. 525 00:38:54,458 --> 00:38:58,333 Y si nos negamos, volverá a Londres. Y ya no la volveremos a ver. 526 00:38:58,416 --> 00:38:59,875 ¿Es una amenaza? 527 00:38:59,958 --> 00:39:01,583 ¿O aceptan o me voy? 528 00:39:01,666 --> 00:39:03,416 Así es tu hija. ¿prefieres amarrarla? 529 00:39:03,500 --> 00:39:04,416 ¡Puede ser! 530 00:39:04,500 --> 00:39:07,750 Mona, la verdad es que ese hombre es bueno. 531 00:39:07,833 --> 00:39:10,166 ¿Estás de acuerdo que se case con un pakistaní? 532 00:39:11,541 --> 00:39:12,708 ¡Tiene pasaporte británico! 533 00:39:12,791 --> 00:39:14,791 Mi familia no es racista. Mi mamá no quiere que me case, porque le teme a su 534 00:39:14,875 --> 00:39:16,958 hermana. 535 00:39:17,041 --> 00:39:18,875 No, no te mientas con eso, Razan. 536 00:39:18,958 --> 00:39:20,000 ¿Mentirme con eso? 537 00:39:20,083 --> 00:39:21,416 Te mientes todo el tiempo. 538 00:39:23,000 --> 00:39:26,333 Aceptaste que Lamar viera a su papá pero te molesta que vaya. 539 00:39:26,416 --> 00:39:29,166 ¿Qué? Me parece bien que Lamar lo vea. 540 00:39:29,250 --> 00:39:30,666 No me molesta. 541 00:39:30,750 --> 00:39:33,166 ¿Y qué tiene que ver eso? Esto es asunto que nos afecta a ti y a mí, es 542 00:39:33,250 --> 00:39:36,083 sobre nuestro matrimonio. 543 00:39:36,166 --> 00:39:38,208 Escucha, es muy simple. 544 00:39:39,500 --> 00:39:44,000 Tu mamá no quiere que nos casemos y es porque mi famila es de Pakistán. 545 00:39:44,583 --> 00:39:45,458 Es la verdad. 546 00:39:45,541 --> 00:39:47,791 Claro que no. La verdad es que mi mamá no quiere que nos casemos porque, le gusta 547 00:39:47,875 --> 00:39:50,333 verme sufrir. 548 00:39:50,416 --> 00:39:51,500 Porque me odia. 549 00:39:52,333 --> 00:39:55,166 Sin razón, no sé por qué. Desde que nací, no sé por qué. 550 00:39:55,250 --> 00:39:58,666 Cada vez que estoy bien con mi hermana, aparece Razan y lo arruina. 551 00:39:58,750 --> 00:40:00,000 ¿Qué le digo a Hayatt y Mazen? 552 00:40:00,666 --> 00:40:01,750 ¿Lo dices en serio? 553 00:40:01,833 --> 00:40:03,708 Razan ya no es esposa de Mazen. 554 00:40:04,333 --> 00:40:05,541 Mona. 555 00:40:05,625 --> 00:40:06,791 Piensa primero en tu hija. 556 00:40:19,208 --> 00:40:20,166 Mona. 557 00:40:20,250 --> 00:40:21,166 ¡Mona! 558 00:40:23,750 --> 00:40:24,750 ¿Y qué hiciste? 559 00:40:25,291 --> 00:40:26,208 ¿La ayudaste? 560 00:40:29,666 --> 00:40:30,666 ¿Qué hizo la abuela? 561 00:40:33,416 --> 00:40:36,791 ¡Hizo un postre que estaba delicioso!. 562 00:40:40,916 --> 00:40:42,666 Tu mamá no quiere ayuda de nadie, Lamar. 563 00:40:43,750 --> 00:40:45,000 Sólo hace lo que ella quiere. 564 00:40:46,083 --> 00:40:49,541 Cuando se divorció y te llevaron, fue a su casa llorando, les gritó. 565 00:40:49,625 --> 00:40:51,416 Le dijimos que se calmara, qué hablara con ellos, para resolverlo, y llegar a un 566 00:40:51,500 --> 00:40:53,291 acuerdo. 567 00:40:53,375 --> 00:40:55,750 Pero Razan nunca escucha. Así es ella. 568 00:40:55,833 --> 00:40:57,541 No tenía un abogado como tú, ¿o sí? 569 00:40:58,083 --> 00:40:59,000 Oye Lamar. 570 00:40:59,625 --> 00:41:01,708 Esas son preguntas que debes hacerle a tu madre. 571 00:41:02,458 --> 00:41:03,333 A mí no, ¿sí? 572 00:41:03,416 --> 00:41:06,625 ¿De qué sirve preguntarles si van a mentirme? 573 00:41:06,708 --> 00:41:08,250 Ninguno piensa en mí. 574 00:41:13,291 --> 00:41:16,333 Debo hacer lo mejor para mi hija, y tal vez no debemos casarnos. 575 00:41:16,416 --> 00:41:18,791 ¿Qué? No, amo a Lamar. ¡La considero como una hija! 576 00:41:18,875 --> 00:41:21,291 Es difícil casarse con alguien con un hijo. 577 00:41:21,916 --> 00:41:23,500 ¿Por qué dices eso, Razan? 578 00:41:23,583 --> 00:41:26,000 Escucha, Sameer. Quiero a un hombre que nos quiera a mí y a mi hija. No que use 579 00:41:26,083 --> 00:41:28,500 como excusa a mi mamá. 580 00:41:29,583 --> 00:41:32,083 ¿Y tú qué vas a hacer con tu padre racista? 581 00:41:32,166 --> 00:41:34,833 ¿Porque dijo que tu familia nos desprecia? 582 00:41:35,750 --> 00:41:36,916 ¿Ahora es racista? 583 00:41:38,291 --> 00:41:39,291 No se equivoca, ¿sabes? 584 00:41:39,375 --> 00:41:41,666 Tu familia nos desprecia. Mira cómo tratas a tu chófer. 585 00:41:41,750 --> 00:41:42,958 ¿Cómo tratamos a nuestro chofer? 586 00:41:43,041 --> 00:41:44,500 ¡Querías darle tus sobras! 587 00:41:44,583 --> 00:41:46,583 Es un hábito sin sentido. Aquí es normal. 588 00:41:46,666 --> 00:41:50,375 -¡Ni siquiera lo llamas por su nombre! -Porque…su verdadero nombre es Sofyan. 589 00:41:50,458 --> 00:41:51,375 ¿Y? 590 00:41:51,458 --> 00:41:53,958 Puede ser muy confuso tener en casa a dos Sofyan. 591 00:41:54,750 --> 00:41:55,625 Por favor. 592 00:41:55,708 --> 00:41:59,541 ¿Sabes qué? Si Abdul Aziz, no fuera pakistaní, no te habría importado. 593 00:42:02,666 --> 00:42:05,125 Tengo conflictos con toda mi familia, con mi propia hija, y arriesgo todo para 594 00:42:05,208 --> 00:42:07,666 casarme contigo. 595 00:42:07,750 --> 00:42:10,208 ¡Y lo único que te importa es por qué llamamos a Abdul Aziz por otro nombre! 596 00:42:10,291 --> 00:42:12,750 ¡Se llama Sofyan! 597 00:42:17,291 --> 00:42:21,666 Ok, bien. Sólo digo que… desde fuera, podría parecer que eres… 598 00:42:21,750 --> 00:42:24,041 Ahora creo que ni siquiera querías casarte conmigo. 599 00:42:24,791 --> 00:42:27,458 Tal vez estabas avergonzado y aceptaste cuando te lo propuse. 600 00:42:27,541 --> 00:42:33,000 No, no, no. ¿Ok? Sabía que eras la ideal, desde que te conocí. 601 00:42:33,083 --> 00:42:35,041 Y ¿por qué no me lo propusiste? 602 00:42:40,750 --> 00:42:42,041 Tu padre tiene razón. 603 00:42:43,541 --> 00:42:45,333 Este matrimonio es mala idea. 604 00:42:45,416 --> 00:42:47,875 No, estás equivocada. 605 00:42:48,666 --> 00:42:51,541 Es mejor que vuelvas a Londres, y te cases con una pakistaní que crea que eres 606 00:42:51,625 --> 00:42:54,500 el ideal. 607 00:43:12,916 --> 00:43:14,083 Te estaba buscando. 608 00:43:15,000 --> 00:43:15,916 Aquí estoy. 609 00:43:16,750 --> 00:43:22,833 Cariño, tienes que saber… que nadie en el mundo… se preocupa por ti… como nosotros. 610 00:43:24,375 --> 00:43:25,208 Sameer es un buen hombre. 611 00:43:29,041 --> 00:43:29,958 Tienes mi bendición. 612 00:43:31,083 --> 00:43:32,291 Te felicito por tu boda. 613 00:43:46,541 --> 00:43:48,458 ¡Esa mujer está demente! 614 00:43:48,541 --> 00:43:49,583 Es británico. 615 00:43:49,666 --> 00:43:50,916 Y es musulmán. 616 00:43:51,000 --> 00:43:54,750 -Son de Pakistán. -Ustedes dijeron que mi hijo la golpeaba 617 00:43:54,833 --> 00:43:57,583 Y tú y yo, Mona, sabíamos que era culpa de tu hija. 618 00:43:57,666 --> 00:44:00,625 Porque fue ella quien permitió que la golpeara. 619 00:44:00,708 --> 00:44:01,583 Sí. 620 00:44:01,666 --> 00:44:03,833 Nos ofendió hasta que él le dio el divorcio. 621 00:44:03,916 --> 00:44:06,208 Y como es tan amable, le dio la custodia. 622 00:44:06,291 --> 00:44:08,958 Nosotros no queríamos disgustos. 623 00:44:09,041 --> 00:44:10,625 Yo no quería ofenderlos. 624 00:44:10,708 --> 00:44:13,750 Se marchó y se llevó a su hija lejos de todos. 625 00:44:13,833 --> 00:44:16,041 Y ahora, ¿quieres que un extraño la críe? 626 00:44:16,125 --> 00:44:19,000 Claro que no, pero es difícil controlar a Razan. 627 00:44:19,083 --> 00:44:20,291 Tú eres su madre. 628 00:44:21,375 --> 00:44:24,333 Hayatt, no dejes que nuestros hijos se interpongan. 629 00:44:31,333 --> 00:44:33,625 ¡Oh, Alá!