1 00:00:06,000 --> 00:00:10,000 UMA SÉRIE NETFLIX 2 00:00:24,458 --> 00:00:27,041 DEPARTAMENTO DE JUSTIÇA CERTIDÃO DE DIVÓRCIO 3 00:00:30,458 --> 00:00:32,000 Fracasso dá alegria agora? 4 00:00:32,083 --> 00:00:33,666 Não, acho que eu vou me matar, que tal? 5 00:00:36,208 --> 00:00:38,750 Divórcio não é fracasso. Fracasso é ficar numa relação que faz mal pra mim e 6 00:00:38,833 --> 00:00:41,375 pra minha filha só pra não ficarem com raiva de mim. 7 00:00:55,666 --> 00:00:56,708 Hayatt. 8 00:00:56,791 --> 00:00:59,708 Você é minha única irmã. Não deixa nossos filhos fazerem isso. 9 00:01:01,041 --> 00:01:02,500 Vê se se acalma e me responde. 10 00:01:03,166 --> 00:01:06,083 Para de me ligar! Eu não tenho irmã, ouviu? 11 00:01:30,625 --> 00:01:32,875 Nos poupe, Areej. É o velório do papai. 12 00:01:32,958 --> 00:01:36,416 Eu não quero saber por que não estão se falando. Só tô preocupada com vocês. 13 00:01:37,041 --> 00:01:38,250 Vocês só têm uma à outra. 14 00:01:39,625 --> 00:01:41,041 Acham que Deus aceitaria isso? 15 00:01:42,208 --> 00:01:43,666 O pai de vocês aceitaria isso? 16 00:01:44,666 --> 00:01:45,916 Que descanse em paz. 17 00:01:46,000 --> 00:01:47,041 Que descanse em paz. 18 00:01:47,125 --> 00:01:51,125 Que Deus abençoe meus irmãos. Eu vejo meu falecido pai neles. 19 00:02:16,291 --> 00:02:19,333 É assim que se faz. E daí que seus filhos se divorciaram? 20 00:02:20,833 --> 00:02:21,708 Pode ir, Areej. 21 00:02:24,291 --> 00:02:25,291 Tá bom. 22 00:02:31,958 --> 00:02:33,250 Meus sentimentos. 23 00:02:33,833 --> 00:02:36,000 Obrigada, querida. 24 00:02:36,083 --> 00:02:37,000 Seja firme. 25 00:02:37,083 --> 00:02:38,208 Com a ajuda de Deus. 26 00:02:43,375 --> 00:02:44,583 Que ele descanse em paz. 27 00:02:44,666 --> 00:02:45,666 Seja forte. 28 00:02:56,666 --> 00:03:03,666 CRASHING EID 29 00:03:23,083 --> 00:03:23,958 Alô? 30 00:03:24,041 --> 00:03:24,916 Abdul Aziz. 31 00:03:25,000 --> 00:03:27,416 Pega a esteira no depósito e traz pra cá, por favor. 32 00:03:27,500 --> 00:03:28,416 Eu estou indo, senhora. 33 00:03:29,500 --> 00:03:31,458 Pergunta se ele ligou pro jardineiro. 34 00:03:31,541 --> 00:03:32,500 Cê ligou pro jardineiro? 35 00:03:33,666 --> 00:03:34,958 Ele disse que vem à noite. 36 00:03:35,041 --> 00:03:35,958 Tá. 37 00:03:37,000 --> 00:03:39,208 Com a esteira aqui, espero que você use. Não deixa seu pai transformar em cabides 38 00:03:39,291 --> 00:03:41,625 pras roupas dele. 39 00:03:41,708 --> 00:03:44,875 Ela precisa mencionar seu pai em toda frase que fala, né? 40 00:03:44,958 --> 00:03:47,166 Claro, porque é ele que pendura as coisas, não eu, né? 41 00:03:50,166 --> 00:03:51,583 E cadê o meu Eidiyya? 42 00:03:51,666 --> 00:03:53,458 Cê tá muito velho pra Eidiyya. 43 00:03:53,541 --> 00:03:55,333 Ah, é? E pra quem são essas notas de 500? 44 00:03:55,416 --> 00:03:56,333 Pra minha família. 45 00:03:57,666 --> 00:03:58,500 E as de cem? 46 00:03:58,583 --> 00:03:59,916 Aí são pra minha, né? 47 00:04:00,000 --> 00:04:00,916 Ó, eu protestaria. 48 00:04:01,958 --> 00:04:03,083 Ou… 49 00:04:03,166 --> 00:04:04,166 Cê tem medo dela? 50 00:04:05,416 --> 00:04:08,125 Não, eu amo sua mãe e amo a família dela. 51 00:04:09,333 --> 00:04:10,208 Que foi? 52 00:04:10,291 --> 00:04:11,916 Ela tá muito velha pra xaveco, né, pai? 53 00:04:12,000 --> 00:04:13,500 Lembrem-se que estão jejuando. 54 00:04:13,583 --> 00:04:16,458 -Tá bom, vejo vocês mais tarde. -Tá, se cuida. 55 00:04:16,541 --> 00:04:17,458 Tá, vai com Deus. 56 00:04:18,666 --> 00:04:19,875 Quer que eu escreva? 57 00:04:19,958 --> 00:04:21,083 Não, sua letra é terrível. 58 00:04:21,916 --> 00:04:24,916 Lembra quando se apaixonou por aquela menina inglesa? 59 00:04:25,000 --> 00:04:28,083 Mas… Mas mãe, eu tinha oito anos, tá? Não é a mesma coisa. 60 00:04:28,833 --> 00:04:31,125 Mas foi muito perturbador pra você. 61 00:04:32,541 --> 00:04:35,750 Olha, faz… Faz muito calor aqui. 62 00:04:35,833 --> 00:04:37,541 Cê iria adorar o clima. 63 00:04:39,583 --> 00:04:42,791 Eu só tô falando pra você escutar ele. Ok? 64 00:04:43,458 --> 00:04:45,500 Eu não quero escutar ele, mãe. 65 00:04:45,583 --> 00:04:49,291 E se a Razan for igual a família dela e esnobar você também? 66 00:04:49,833 --> 00:04:51,333 O que vamos fazer? 67 00:04:53,583 --> 00:04:57,958 Só… Fala pro pai que a Razan não é racista. 68 00:04:58,041 --> 00:04:59,208 Tá bom? 69 00:04:59,291 --> 00:05:00,750 Eu te ligo depois. 70 00:05:20,208 --> 00:05:21,458 O que tá fazendo? 71 00:05:21,541 --> 00:05:23,958 É… Nada. Eu vou pro papai. 72 00:05:24,041 --> 00:05:25,250 Tava me trocando. 73 00:05:25,333 --> 00:05:27,083 Ah, nossa. 74 00:05:27,166 --> 00:05:28,500 Sério? Vai outra vez? 75 00:05:29,041 --> 00:05:30,291 Eu vou ver um pretendente. 76 00:05:31,000 --> 00:05:31,916 Pretendente? 77 00:05:34,708 --> 00:05:38,291 Jura que caiu nessa? 78 00:05:38,375 --> 00:05:39,458 Besta. 79 00:05:39,541 --> 00:05:43,333 Eu vou quebrar o jejum na vovó Hayatt, e é aniversário da Lina, filha da Joud. 80 00:05:44,083 --> 00:05:46,041 O importante é que você esteja feliz, filha. 81 00:05:47,041 --> 00:05:48,750 Eu sei. Já me falou milhões de vezes. 82 00:05:50,791 --> 00:05:53,833 É, porque eu quero você tenha uma boa relação com o seu pai, tá bom? 83 00:05:55,041 --> 00:05:58,166 E eu também gosta da relação que você tem com a sua vó. 84 00:06:00,291 --> 00:06:01,208 Tá. 85 00:06:02,041 --> 00:06:03,125 O que que você vai vestir? 86 00:06:06,458 --> 00:06:07,416 Me mostra sua roupa. 87 00:06:07,500 --> 00:06:09,208 Hm. Mãe… 88 00:06:10,333 --> 00:06:11,250 Eu te amo. 89 00:06:13,333 --> 00:06:16,916 Mas eu não sei se você conhece os trajes aceitos pro lugar que eu vou. 90 00:06:17,000 --> 00:06:18,916 Ah, é? E a vovó conhece? 91 00:06:19,000 --> 00:06:20,125 Não… Mãe. 92 00:06:21,458 --> 00:06:22,791 A nossa "relação"… 93 00:06:22,875 --> 00:06:25,375 Você sabe muito bem que o que você veste é uma escolha sua. 94 00:06:26,333 --> 00:06:29,333 E a minha escolha é usar o que é apropriado pro lugar que eu vou. 95 00:06:29,416 --> 00:06:31,916 Eu não quero expressar opinião. Eu quero que gostem de mim. 96 00:06:32,000 --> 00:06:33,541 Mas como se não conhecem você? 97 00:06:34,500 --> 00:06:37,250 Não pode deixar eles se imporem sobre o que você deve vestir. 98 00:06:37,791 --> 00:06:39,833 Coma o quiser e vista o que quiser também. 99 00:06:39,916 --> 00:06:44,208 Não, mamãe. O meu pai fala, "coma o quiser e vista o que os outros querem". 100 00:06:48,458 --> 00:06:49,375 Tá bom. 101 00:06:51,416 --> 00:06:53,000 Me avisa quando você chegar lá, tá? 102 00:06:53,583 --> 00:06:55,833 Tá, eu te ligo assim que me trancarem no quarto. 103 00:06:56,541 --> 00:06:58,833 O que tá fazendo? Eu vou me atrasar. 104 00:07:00,291 --> 00:07:02,208 Não tem graça. Não é hora pra isso? 105 00:07:26,708 --> 00:07:31,375 - Quer conversar? - Podemos conversar? 106 00:07:34,458 --> 00:07:40,500 Vão marcar uma audiência, aí você e a mãe do Barã precisam comparecer. 107 00:07:40,583 --> 00:07:46,625 E se ela pedir pra eu comprar coisas? Eu compro ou não? É, eu já sei disso, Khaled, 108 00:07:46,708 --> 00:07:52,750 eu já sei. Só me fala quando eu posso pegar ele pro Eid. Tá bom, beleza. Tá, tá 109 00:07:52,833 --> 00:07:58,875 bom, beleza. Obrigado, Khaled. Tchau. 110 00:08:17,541 --> 00:08:21,208 Eu assustei ele porque sou homem. Você é mulher, mulher não assusta nada. 111 00:08:24,666 --> 00:08:25,916 CHAMADA DE MALUCA 112 00:08:31,208 --> 00:08:33,125 Certeza que mulher não assusta? 113 00:08:37,333 --> 00:08:38,916 Ó essa música, ela me lembra do Baraa. 114 00:08:40,791 --> 00:08:46,666 Eu voltei, meu amor 115 00:08:46,750 --> 00:08:52,333 Pra te dizer que não aguento mais 116 00:08:52,416 --> 00:08:58,791 Meu amor, não importa a distância 117 00:08:58,875 --> 00:09:04,333 Através do seu coração, você estava comigo 118 00:09:04,416 --> 00:09:06,458 O que tá fazendo, Lamar? Vamos rezar. 119 00:09:08,166 --> 00:09:09,666 Sou eu aqui nessa foto? 120 00:09:11,916 --> 00:09:12,875 Não é, não. 121 00:09:13,916 --> 00:09:17,333 Mas você tem uma foto com o seu pai no mesmo lugar. 122 00:09:17,416 --> 00:09:18,541 Tenho? 123 00:09:18,625 --> 00:09:19,541 E onde tá? 124 00:09:20,708 --> 00:09:22,250 Talvez com a sua mãe. 125 00:09:26,541 --> 00:09:30,708 Por que tava tudo certo, e aí ontem, do nada, ele mudou de ideia? 126 00:09:30,791 --> 00:09:33,041 Hm, me conta, o que que ele te falou? 127 00:09:34,875 --> 00:09:37,083 Olha, nada importante. 128 00:09:37,708 --> 00:09:38,666 Tá? Só que… 129 00:09:38,750 --> 00:09:40,166 Nós somos diferentes. 130 00:09:41,416 --> 00:09:43,125 Eu tenho uma ideia pra convencer sua mãe. 131 00:09:43,208 --> 00:09:44,208 Funcionaria com o seu pai? 132 00:09:45,833 --> 00:09:47,541 Acho melhor a gente resolver os seus pais primeiro, e quando a gente voltar pra 133 00:09:47,625 --> 00:09:49,375 Londres… 134 00:09:49,458 --> 00:09:51,333 A gente cuida do meu pai. 135 00:09:51,416 --> 00:09:52,333 Tá. 136 00:09:55,083 --> 00:09:56,458 Mas o que ele quis dizer com "diferente"? 137 00:09:57,166 --> 00:09:59,458 O que acha de falar com a sua mãe, tipo, de coração? 138 00:10:01,208 --> 00:10:02,791 Ai, você não conheceu minha mãe? 139 00:10:02,875 --> 00:10:04,625 Minha mãe não tem coração. 140 00:10:06,666 --> 00:10:10,041 Você falou pra ele que a minha família não esnoba você? 141 00:10:10,958 --> 00:10:13,583 -Tá bom, então vamos falar do meu pai. -Tá. Você tem que falar a verdade pra 142 00:10:13,666 --> 00:10:16,291 ele, mas também não precisa falar tudo. Só fala que a minha mãe não quer que eu me 143 00:10:16,375 --> 00:10:19,000 case com você porque ela tem medo da irmã, porque eu era casada com o 144 00:10:19,083 --> 00:10:21,708 filho da irmã dela, entendeu? 145 00:10:23,208 --> 00:10:24,791 MENSAGEM DE PAI 146 00:10:27,666 --> 00:10:28,666 Cê vai ignorar? 147 00:10:32,250 --> 00:10:33,958 Vou. É… Eu ligo depois. 148 00:10:42,666 --> 00:10:45,208 Vamos deixar a poeira baixar. 149 00:10:49,166 --> 00:10:50,583 Cadê a Lamar? 150 00:10:50,666 --> 00:10:51,833 Foi pra casa do pai dela. 151 00:10:55,541 --> 00:10:57,875 Tá tudo bem, eu quero que ela veja o pai. 152 00:10:57,958 --> 00:10:58,833 Sério? 153 00:10:58,916 --> 00:10:59,833 Uhum. 154 00:11:04,208 --> 00:11:06,666 Mas eu tô muito encanada deles não aceitarem ela. 155 00:11:07,625 --> 00:11:09,250 Faz um tempo que eles não a veem. 156 00:11:09,333 --> 00:11:11,125 Ele vão pegar leve com ela e ela vai se divertir. 157 00:11:11,208 --> 00:11:13,041 Será que vão? 158 00:11:13,125 --> 00:11:15,458 É. Ela é uma ótima menina. 159 00:11:16,208 --> 00:11:19,541 Eu quero que a gente tenha uma filha como a Lamar. 160 00:11:28,625 --> 00:11:31,458 Ou pode ser um gato. 161 00:11:35,375 --> 00:11:36,291 Razan, Razan… 162 00:11:41,833 --> 00:11:42,708 Você tá bem? 163 00:11:45,458 --> 00:11:48,166 Sameer, eu já tô com 34 anos. Se você queria ter filhos, a gente devia ter 164 00:11:48,250 --> 00:11:51,083 começado, tipo, ontem. 165 00:11:51,166 --> 00:11:54,708 Tá, eu acho melhor a gente resolver um problema de cada vez. Tá bom? 166 00:11:55,250 --> 00:11:56,416 Hm, por favor. 167 00:12:00,500 --> 00:12:02,291 -Sim. -Cê pode trazer a conta pra gente? 168 00:12:02,375 --> 00:12:04,333 Ah, e isso aqui pra levar, por favor. 169 00:12:04,416 --> 00:12:06,416 Eu vou dar pro Abdul Aziz, é melhor do que jogar fora. 170 00:12:08,291 --> 00:12:09,708 Ah, "Layla"! 171 00:12:10,791 --> 00:12:12,166 Acho lindo esse nome. 172 00:12:12,250 --> 00:12:13,166 Obrigada. 173 00:12:26,291 --> 00:12:28,291 CHAMADA DE PAI DO SAMEER 174 00:12:46,666 --> 00:12:47,750 Alô. 175 00:12:47,833 --> 00:12:49,791 As-Salamu Alaikum, Razan! 176 00:12:49,875 --> 00:12:51,250 Wa alaykum salam, Ghulam. 177 00:12:51,875 --> 00:12:54,250 Tá querendo falar com o Sameer? 178 00:12:56,166 --> 00:12:58,541 Você tá falando comigo do banheiro? 179 00:12:58,625 --> 00:13:01,000 Claro que não. É óbvio que não. 180 00:13:04,375 --> 00:13:07,500 Por favor, Razan. Deixa o meu filho em paz. 181 00:13:10,291 --> 00:13:12,000 Sabe que não sou dominadora. 182 00:13:12,833 --> 00:13:17,958 Pra ser sincero, eu não acho que o Sameer suportaria esse casamento. 183 00:13:19,166 --> 00:13:20,291 Não suportaria o quê? 184 00:13:20,916 --> 00:13:23,750 Eu sei que você entende o quanto é difícil… 185 00:13:24,291 --> 00:13:26,208 Se casar com alguém que tem filho. 186 00:13:28,750 --> 00:13:29,916 Não. 187 00:13:30,000 --> 00:13:32,541 Você já se casou com alguém que tinha filho? 188 00:13:36,000 --> 00:13:39,041 Você parece ocupada e eu já falei o que queria. 189 00:13:39,125 --> 00:13:41,541 Escuta, Ghulam, pode ter certeza que minha filha é responsabilidade minha e não 190 00:13:41,625 --> 00:13:44,041 dele. 191 00:13:44,125 --> 00:13:45,916 Você diz isso agora. 192 00:13:46,000 --> 00:13:50,916 Vai ser melhor pro Sameer se casar com uma mulher paquistanesa sem filhos. 193 00:13:51,000 --> 00:13:54,875 Alguém que vai vivenciar o casamento pela primeira vez. 194 00:13:54,958 --> 00:13:56,208 Alguém jovem. 195 00:13:56,833 --> 00:13:59,666 Sabe que eu e o Sameer temos a mesma idade, né? 196 00:13:59,750 --> 00:14:02,416 O homem é sempre mais jovem do que a mulher da mesma idade. 197 00:14:02,500 --> 00:14:04,875 Isso é um absurdo. Não faz sentido. 198 00:14:04,958 --> 00:14:07,000 Eu não quero debater isso. 199 00:14:07,083 --> 00:14:09,791 Mas compare o Brad Pitt com a Jennifer Aniston. O Brad Pitt não precisou de 200 00:14:09,875 --> 00:14:12,958 cirurgia plástica. 201 00:14:13,041 --> 00:14:15,375 E nem a Jennifer Aniston, mas quer saber isso? 202 00:14:15,458 --> 00:14:17,250 Mulheres não podem envelhecer! 203 00:14:17,333 --> 00:14:18,750 Eu tenho que ir. 204 00:14:20,166 --> 00:14:22,333 Que foi? Tá morrendo? Não pode esperar? 205 00:14:23,166 --> 00:14:24,625 Não se pode mais relaxar no banheiro? 206 00:14:28,083 --> 00:14:29,458 -Sameer. -Hm. 207 00:14:32,541 --> 00:14:34,208 Tem certeza que você quer se casar? 208 00:14:34,791 --> 00:14:36,416 Tem certeza que quer se casar comigo? 209 00:14:37,458 --> 00:14:38,416 Com você ou qualquer outra… 210 00:14:39,958 --> 00:14:42,958 Razan, eu vim de Londres pra me casar com você. 211 00:14:45,666 --> 00:14:46,958 Obrigado, Layla. 212 00:14:47,041 --> 00:14:47,958 O que é isso? 213 00:14:48,916 --> 00:14:53,458 Ah, eu não acho uma boa dar as nossas sobras pro Abdul Aziz. Eu não acho legal. 214 00:14:53,541 --> 00:14:56,083 -Cê concorda, né? -Ai, tá bom, enfim, me escuta… 215 00:14:56,166 --> 00:14:59,416 -Ia dar as nossas sobras pra ele? -Não, Sameer, eu não vou dar nada pra ele. 216 00:14:59,500 --> 00:15:00,541 É o seguinte. 217 00:15:02,000 --> 00:15:03,708 Vamos nos casar agora. 218 00:15:05,583 --> 00:15:06,500 Agora? 219 00:15:10,000 --> 00:15:12,458 E tinha quatro correndo atrás de mim lá, mas eu não tava com fome. 220 00:15:13,000 --> 00:15:14,166 -Não acredito. -É. Foi muito legal. 221 00:15:14,250 --> 00:15:15,458 Sério? 222 00:15:16,333 --> 00:15:19,125 E então, Lalá, como é que é a vida lá em Londres? 223 00:15:20,125 --> 00:15:21,166 Péssima. 224 00:15:26,500 --> 00:15:29,125 Tô brincando, é boa. 225 00:15:29,208 --> 00:15:33,041 As minhas amigas falaram que os meninos e as meninas estudam juntos lá. 226 00:15:33,125 --> 00:15:34,875 E quantos anos tem essas amigas? 227 00:15:34,958 --> 00:15:35,833 É, é verdade 228 00:15:36,375 --> 00:15:38,875 E seus amigos visitam você em casa? 229 00:15:41,875 --> 00:15:43,791 Vocês não acham que escolas mistas são melhores? 230 00:15:44,666 --> 00:15:46,250 Isso permite familiaridade com o sexo oposto e… 231 00:15:46,333 --> 00:15:47,875 Cadê a Fatima? 232 00:15:47,958 --> 00:15:49,083 -Hm… -Ela já comeu? 233 00:15:49,166 --> 00:15:50,666 Já. Acabei de colocar ela na cama. 234 00:15:51,500 --> 00:15:53,916 Olha, filha, Londres é diferente daqui. 235 00:15:54,000 --> 00:15:56,625 As pessoas de lá não são como a gente. Não são tão diferentes, mas é que a gente não 236 00:15:56,708 --> 00:15:59,583 é tão igual, sabe? 237 00:15:59,666 --> 00:16:02,125 Enfim, eu vou lá na cozinha, eu vou pegar uma coisa. E vocês comam bastante, tá? Eu 238 00:16:02,208 --> 00:16:04,666 já volto. 239 00:16:05,625 --> 00:16:06,750 Isso, comam, tá. Comam. 240 00:16:07,458 --> 00:16:09,166 Olha, a vida nunca é diferente. 241 00:16:09,708 --> 00:16:12,166 Certo é certo e errado é errado. Seja lá ou aqui. Não é uma coisa que muda de 242 00:16:12,250 --> 00:16:14,750 -acordo com o lugar. -Mazen, passa o iogurte, por favor. 243 00:16:27,666 --> 00:16:28,541 Obrigada. 244 00:16:28,625 --> 00:16:29,708 E um pra Lina, também. 245 00:16:33,750 --> 00:16:35,750 Hayatt, a senhora não vai querer beber nada? 246 00:16:36,666 --> 00:16:40,750 -A família da Razan é assim. Eles sempre… -A água tá gelada? 247 00:16:40,833 --> 00:16:42,166 Dá água gelada pra ela. 248 00:16:50,000 --> 00:16:51,000 A família da Razan é assim. 249 00:16:52,041 --> 00:16:53,791 -Eles nunca seguiram as regras… -Layth? 250 00:16:54,375 --> 00:16:55,541 Você quer refrigerante? 251 00:16:57,333 --> 00:17:00,333 Um copo de refrigerante… 252 00:17:15,750 --> 00:17:17,583 O pai deles foi leniente. 253 00:17:18,166 --> 00:17:19,416 Quando cresceram… 254 00:17:19,500 --> 00:17:21,541 Saíram do controle. Mas se tivessem um homem de verdade na casa, eles não teriam 255 00:17:21,625 --> 00:17:23,916 ficado assim. 256 00:17:24,000 --> 00:17:27,000 Não, meu bem, você tá enganado. Nem a minha irmã, nem o Hassan e nem o Sofyan 257 00:17:27,083 --> 00:17:30,125 aprovam o que a Razan faz. 258 00:17:30,833 --> 00:17:34,000 Ela é possuída pelo demônio, e faz o que dá na cabeça dela. 259 00:17:36,791 --> 00:17:39,041 Se se importa tanto comigo, por que nunca entrou em contato? 260 00:17:39,708 --> 00:17:41,625 Eu só deixei você ir com ela porque eu não queria que a minha filha crescesse longe 261 00:17:41,708 --> 00:17:43,666 da mãe. 262 00:17:44,208 --> 00:17:45,833 E em troca, olha só como ela te criou. 263 00:17:50,666 --> 00:17:57,583 Parabéns pra você, parabéns pra você, parabéns pra você, parabéns pra você… 264 00:18:03,666 --> 00:18:10,583 Parabéns pra você, parabéns pra você, parabéns pra você, parabéns pra você… 265 00:18:30,791 --> 00:18:32,958 Alô? As-Salamu Alaikum. Esse é o número do Sheik Khaled? 266 00:18:33,541 --> 00:18:34,958 Sheik Khaled? 267 00:18:35,041 --> 00:18:36,166 Como conhece o Khaled? 268 00:18:36,250 --> 00:18:37,750 Eu não conheço ele, peguei o contato na internet. Eu preciso de um oficiante de 269 00:18:37,833 --> 00:18:39,375 casamento. 270 00:18:40,041 --> 00:18:44,000 Oficiante, é? Você acha que eu sou burra? Quem se casa no Ramadã? 271 00:18:44,958 --> 00:18:47,083 -Eu, ué. O Ramadã é um mês sagrado. -E desde quando uma 272 00:18:47,166 --> 00:18:49,375 mulher vai atrás de oficiante? 273 00:18:49,458 --> 00:18:53,333 O negócio é o seguinte, se você ligar de novo, eu juro que vou atrás de você e… 274 00:18:56,708 --> 00:18:57,833 Ai, tá, me deixa. 275 00:19:01,083 --> 00:19:01,916 E aí, nada? 276 00:19:03,083 --> 00:19:06,000 Deve tá todo mundo ocupado por causa do Eid. 277 00:19:07,041 --> 00:19:08,708 O que que essa mulher maluca tá… 278 00:19:09,666 --> 00:19:12,000 CHAMADA DE PAI 279 00:19:13,500 --> 00:19:14,416 Peraí. 280 00:19:25,375 --> 00:19:26,375 Alô? 281 00:19:26,458 --> 00:19:27,333 Cadê você, filha? 282 00:19:27,958 --> 00:19:29,541 Eu vim quebrar o jejum com o Sameer. 283 00:19:30,500 --> 00:19:33,125 É um lugar público. Tá cheio de gente aqui, tá? 284 00:19:35,208 --> 00:19:37,666 Filha, você não vai desistir dessa ideia? 285 00:19:39,166 --> 00:19:42,250 Escuta, sabe aquele amigo que eu te falei? Ele disse que uma amiga da esposa dele é 286 00:19:42,333 --> 00:19:45,416 psicóloga e ela tem um departamento de pesquisa. 287 00:19:55,500 --> 00:19:56,416 Alô, Razan? 288 00:19:56,500 --> 00:19:58,000 Oi, papai. Tô aqui. 289 00:19:59,541 --> 00:20:00,458 Papai… 290 00:20:02,625 --> 00:20:05,833 Eu não quero trabalhar num departamento de pesquisa em uma clínica. Eu quero o meu 291 00:20:05,916 --> 00:20:09,125 trabalho, o que eu tenho em Londres, que é pesquisa acadêmica universitária. Eu já 292 00:20:09,208 --> 00:20:12,375 tenho o emprego perfeito. 293 00:20:20,291 --> 00:20:23,791 Nós só estamos preocupados com você, e não queremos que você more tão longe de nós. 294 00:20:23,875 --> 00:20:27,416 Isso já faz anos. E se acontece alguma coisa com você lá? O que cê vai fazer? 295 00:20:28,083 --> 00:20:30,750 Não vai fazer diferença se acontecer alguma coisa porque quando eu tava aqui e 296 00:20:30,833 --> 00:20:33,500 acontecia alguma coisa, ninguém ficava do meu lado. 297 00:20:35,791 --> 00:20:38,750 Enfim, eu vou desligar. Eu tenho que ir agora. Falo com você depois. Beijo. 298 00:20:43,333 --> 00:20:47,666 Eu sou Saeed, oficiante de casamentos. Para agendar, envie uma mensagem. 299 00:20:51,041 --> 00:20:52,708 …Agora. 300 00:20:55,375 --> 00:20:56,541 Encontrei um oficiante. 301 00:20:56,625 --> 00:20:58,208 Temos 55 minutos. 302 00:21:11,375 --> 00:21:12,208 Seis. 303 00:21:23,416 --> 00:21:25,833 Olha, não vamos acelerar. 304 00:21:25,916 --> 00:21:27,166 Sim. 305 00:21:28,041 --> 00:21:30,750 Dá só dois minutinhos, tá bom? Dois minutinhos. 306 00:21:31,875 --> 00:21:32,750 Como assim… 307 00:21:32,833 --> 00:21:33,791 "Não vamos acelerar"? 308 00:21:33,875 --> 00:21:35,458 Já falei que tá todo mundo ocupado com o Eid. 309 00:21:37,708 --> 00:21:40,333 Vamos casar na Inglaterra. 310 00:21:40,416 --> 00:21:42,458 Casar na Inglaterra? Mas a gente tá aqui na porta do oficiante. Por que esperar? Cê 311 00:21:42,541 --> 00:21:44,541 mudou de ideia, é isso? 312 00:21:44,625 --> 00:21:45,500 -Não. -Então? 313 00:21:45,583 --> 00:21:46,666 Tá bom. 314 00:21:46,750 --> 00:21:47,625 "Tá bom" o quê? 315 00:21:47,708 --> 00:21:48,583 Vamos… Cê tá certa. 316 00:21:54,541 --> 00:21:56,000 Isso é da minha mulher. 317 00:21:57,583 --> 00:21:59,041 Pode usar agora e devolver depois. 318 00:22:26,083 --> 00:22:29,083 E as famílias? As testemunhas… Elas vêm? 319 00:22:29,166 --> 00:22:30,583 Hm… 320 00:22:32,333 --> 00:22:34,750 É, eles tão a caminho. Peraí, eu vou lá ver se eles já chegaram. 321 00:22:40,083 --> 00:22:42,750 Eu vou mandar a localização e você vem pra cá agora. 322 00:22:44,333 --> 00:22:45,250 Tá bom, tchau. 323 00:22:48,750 --> 00:22:49,833 Só falta mais um. 324 00:22:56,208 --> 00:22:57,208 Quem a gente vai chamar? 325 00:22:58,791 --> 00:23:00,708 SOFYAN 326 00:23:06,750 --> 00:23:08,083 Alô. 327 00:23:08,166 --> 00:23:10,333 Sofyan, eu preciso de você urgente. 328 00:23:11,375 --> 00:23:13,541 Eu tô na esteira. É alguma coisa grave? 329 00:23:13,625 --> 00:23:14,750 Não, não, nada grave. 330 00:23:16,083 --> 00:23:17,208 Ai, desce da esteira. 331 00:23:17,875 --> 00:23:18,791 Cadê você? 332 00:23:20,083 --> 00:23:24,666 Sofyan, eu tô no oficiante, a gente vai se casar, eu preciso de testemunha. Vem. 333 00:23:24,750 --> 00:23:26,375 Deus me ajuda por favor. 334 00:23:29,333 --> 00:23:30,666 Alô? 335 00:23:30,750 --> 00:23:31,916 Onde cê tá? 336 00:23:32,000 --> 00:23:34,708 Tô na casa do oficiante. Posso mandar a localização? 337 00:23:34,791 --> 00:23:35,750 É brincadeira, né? 338 00:23:35,833 --> 00:23:37,541 Então, só fala logo que não quer vir. 339 00:23:43,458 --> 00:23:44,541 Segura essa escada direito. 340 00:23:44,625 --> 00:23:45,458 Eu tô segurando. 341 00:23:45,541 --> 00:23:46,625 Segura com as duas mãos. 342 00:23:46,708 --> 00:23:48,291 Eu tô segurando, vai logo com isso. 343 00:23:48,375 --> 00:23:49,291 Espera. 344 00:23:52,416 --> 00:23:53,333 O que foi? 345 00:23:55,291 --> 00:23:56,166 É a sua filha. 346 00:23:56,250 --> 00:23:57,333 O que que tem ela? 347 00:23:57,416 --> 00:23:58,375 Ela vai casar de supetão. 348 00:23:58,458 --> 00:23:59,375 O quê? 349 00:24:00,208 --> 00:24:01,083 Não, não… 350 00:24:01,166 --> 00:24:04,125 É pra segurar a escada, filho, não só eu! Por que cê soltou a escada? 351 00:24:04,208 --> 00:24:06,333 Você quase quebrou minha cabeça. Por esse assunto de novo? Não resolvemos isso 352 00:24:06,416 --> 00:24:08,916 ontem? 353 00:24:09,000 --> 00:24:09,833 Vem, vamos lá. 354 00:24:09,916 --> 00:24:11,791 Cê deu esperança pra ela, né? 355 00:24:11,875 --> 00:24:12,958 Vamo lá, Sofyan! 356 00:24:13,500 --> 00:24:15,666 -Não aprende mesmo, né? -Guarda a escada. 357 00:24:18,458 --> 00:24:21,000 CHAMADA DE SOFYAN 358 00:24:26,500 --> 00:24:27,333 Chegou! 359 00:24:46,333 --> 00:24:48,291 Então você não tem seu pai com você e também não tem testemunhas suficientes? 360 00:24:48,375 --> 00:24:50,375 Que tipo de casamento é esse? 361 00:24:51,541 --> 00:24:52,708 Onde cê tá indo? 362 00:24:52,791 --> 00:24:54,208 Pegar sua irmã no oficiante. 363 00:24:55,208 --> 00:24:56,916 Eu não tenho o endereço, cê sabe onde é? 364 00:24:58,041 --> 00:24:59,541 Como você não tem o endereço? Liga pra ela. 365 00:24:59,625 --> 00:25:01,250 Eu já tentei, ela não tá atendendo. 366 00:25:01,333 --> 00:25:02,583 Liga pro imbecil que tá com ela. 367 00:25:03,166 --> 00:25:04,208 Eu não tenho o contato dele. 368 00:25:11,541 --> 00:25:12,458 Não acredito… 369 00:25:24,666 --> 00:25:27,125 Eu não sei quem é pior, se é sua irmã ou sua mãe. 370 00:25:28,875 --> 00:25:30,083 Vamos entrar, vai. 371 00:25:30,166 --> 00:25:31,166 Eu não vou entrar, não. 372 00:25:32,750 --> 00:25:33,583 Tá com medo? 373 00:25:34,375 --> 00:25:35,833 Como assim? Com medo do quê? 374 00:25:36,666 --> 00:25:37,583 Então vamos. 375 00:25:38,208 --> 00:25:39,375 Tá, mas você entra primeiro. 376 00:25:46,500 --> 00:25:47,833 Hm… 377 00:25:47,916 --> 00:25:51,333 É… Tem algum conselho pra recém-casados, Sheik? 378 00:25:51,416 --> 00:25:54,416 Como já estão aqui, é tarde pra conselhos. 379 00:25:55,541 --> 00:25:56,791 Você é indiano? 380 00:25:58,166 --> 00:25:59,333 Hm… 381 00:25:59,416 --> 00:26:01,458 O senhor é racista, também? 382 00:26:01,541 --> 00:26:03,041 Não, meu bem. 383 00:26:03,125 --> 00:26:05,875 "A diferença entre árabes e não árabes é a devoção". 384 00:26:07,000 --> 00:26:10,041 Ok, olha, isso… Isso não parece certo. 385 00:26:10,750 --> 00:26:11,708 Não vai dar tempo. 386 00:26:14,250 --> 00:26:15,708 CHAMADA DE PAI 387 00:26:16,291 --> 00:26:18,750 Talvez porque só eu tô me esforçando aqui, né, Sameer? 388 00:26:18,833 --> 00:26:22,041 Irmão, pede pra ela falar baixo, a minha esposa tá lá dentro. 389 00:26:25,083 --> 00:26:26,000 Razan? 390 00:26:27,208 --> 00:26:28,125 Razan? 391 00:26:29,041 --> 00:26:30,208 Você… 392 00:26:30,791 --> 00:26:32,833 -Quer saber? Tchau. -Tento de novo? 393 00:26:33,416 --> 00:26:34,458 -Que Deus te ajude. -Tenta. Uhum. 394 00:26:35,125 --> 00:26:36,458 Que Deus te ajude. 395 00:26:41,208 --> 00:26:42,458 O que que cê quer? 396 00:26:42,541 --> 00:26:46,625 Fica tranquilo. Não tem certidão de casamento nem nada. 397 00:26:57,625 --> 00:26:58,541 Pra onde cê vai? 398 00:26:59,250 --> 00:27:00,166 Pegar a Lamar. 399 00:27:12,666 --> 00:27:15,000 CHAMADA DE MALUCA 400 00:27:24,083 --> 00:27:25,125 Que que foi agora? 401 00:27:29,291 --> 00:27:31,208 CHAMADA DE BARAA 402 00:27:34,375 --> 00:27:36,125 Oi, e aí, filhão, tá tudo bem? 403 00:27:36,208 --> 00:27:40,625 Ô, pai, eu não quero ir pro centro. Me pega na mamãe, por favor. 404 00:27:41,625 --> 00:27:43,041 Por que, cara? O centro é legal. 405 00:27:43,916 --> 00:27:45,958 Não, eu tenho medo, eu não quero ir. 406 00:27:47,458 --> 00:27:49,250 Olha só, fica tranquilo, filho, lá no centro só tem gente legal, só tem gente 407 00:27:49,333 --> 00:27:51,166 boa… 408 00:27:51,958 --> 00:27:53,166 Você vai gostar. 409 00:27:53,250 --> 00:27:54,875 E eu vou tá lá, também. 410 00:27:54,958 --> 00:27:56,291 Não precisa ter medo. 411 00:27:56,375 --> 00:27:57,416 Tá bom? 412 00:27:57,500 --> 00:28:00,208 O papai falou que o centro não dá medo. 413 00:28:00,291 --> 00:28:02,125 Dá sim. Fala que você quer ficar em casa. 414 00:28:03,958 --> 00:28:04,958 Não. 415 00:28:05,041 --> 00:28:07,833 -Fala, "eu tô com medo, não quero ir". -Por favor, Dareen, deixa ele. 416 00:28:08,583 --> 00:28:11,416 Deixa ele, isso não é certo. Para de fazer isso, caramba. 417 00:28:12,750 --> 00:28:13,625 Shh! Me dá isso aqui. 418 00:28:13,708 --> 00:28:14,541 Deixa o menino fora disso… 419 00:28:35,500 --> 00:28:36,416 Que aconteceu? 420 00:28:40,500 --> 00:28:42,458 O meu carro ofendeu você, por acaso? 421 00:28:44,291 --> 00:28:45,416 Ôu, ôu, ôu, ôu, ôu… 422 00:28:48,458 --> 00:28:50,541 Não gostou da comida deles? Tava ruim? 423 00:28:50,625 --> 00:28:51,708 Quer comer alguma coisa boa? 424 00:28:52,916 --> 00:28:53,833 Que que foi? 425 00:29:09,000 --> 00:29:10,833 As-salamu alykum wa rahmatu Allah. 426 00:29:19,583 --> 00:29:21,583 Ó, Alá, eu preciso de toda a sua sabedoria. 427 00:29:23,458 --> 00:29:26,500 Alá, por favor, se sabe que o casamento da minha filha Razan com o 428 00:29:26,583 --> 00:29:29,625 Sameer… 429 00:29:30,666 --> 00:29:32,041 Vai ser bom pra ela… 430 00:29:33,083 --> 00:29:34,875 Facilite pra ela… 431 00:29:34,958 --> 00:29:36,375 E abençoe o caminho dela. 432 00:29:37,750 --> 00:29:39,875 Mas se sabe que essa empreitada é maligna… 433 00:29:41,041 --> 00:29:42,250 Tire do alcance dela… 434 00:29:43,750 --> 00:29:45,000 E faça ela esquecer. 435 00:29:46,375 --> 00:29:48,708 E dê o melhor pra ela, seja o que for. 436 00:30:11,291 --> 00:30:13,875 Ei! Vem cá! 437 00:30:16,166 --> 00:30:17,125 Quem é você? 438 00:30:17,708 --> 00:30:20,666 Todos surgimos de Alá, e a Ele retornaremos. 439 00:30:29,250 --> 00:30:30,166 Eu sou o Mazara. 440 00:30:30,916 --> 00:30:32,083 Vi que o portão tava aberto… E eu entrei. Hm… 441 00:30:36,541 --> 00:30:37,583 Cadê o Abdul Aziz? 442 00:30:38,791 --> 00:30:41,541 Perdão, a gente não podia estar aqui. Vem, vamos pra outro lugar. 443 00:30:41,625 --> 00:30:43,291 Vem. 444 00:31:03,000 --> 00:31:07,250 Razan, eu sei que não foi do jeito que a gente esperava. 445 00:31:07,333 --> 00:31:09,000 Mas a gente tem que conversar. 446 00:31:09,875 --> 00:31:11,458 Razan, dá pra falar comigo? 447 00:31:12,750 --> 00:31:13,666 Razan! 448 00:31:16,333 --> 00:31:17,500 Razan, me escuta! 449 00:31:36,125 --> 00:31:37,083 Lamar? 450 00:31:37,166 --> 00:31:39,041 O que que foi, filha? Tudo bem? 451 00:31:39,125 --> 00:31:41,375 Eu tentei te ligar, mas eu fui cuidar de um assunto. 452 00:31:41,458 --> 00:31:43,291 É tudo culpa sua. Me levou pra ir morar no lugar mais longe da Terra e quer saber se 453 00:31:43,375 --> 00:31:45,208 eu tô bem? 454 00:31:45,750 --> 00:31:47,041 Por que cê tá falando isso pra mim? 455 00:31:47,125 --> 00:31:48,583 Por que me fez viver sem meu pai? 456 00:31:50,041 --> 00:31:51,583 Lamar, eu nunca privei você de nada. 457 00:31:51,666 --> 00:31:53,208 Como sabe? Você tem pai. 458 00:31:55,208 --> 00:31:57,250 Eu não sou igual a você, eu preciso do meu pai, e eu não quero brigar com a minha 459 00:31:57,333 --> 00:31:59,375 -família o tempo todo. -Eu não brigo com a minha 460 00:31:59,458 --> 00:32:01,708 família o tempo todo, filha. 461 00:32:01,791 --> 00:32:06,041 Então por que a gente foi pra longe deles? Pra ninguém mandar você usar abaya? 462 00:32:09,000 --> 00:32:12,791 Não tem uma foto minha com o meu pai. É como se eu nunca tivesse existido. 463 00:32:19,875 --> 00:32:23,125 Talvez seja melhor eu ir morar com ele, já que cê tá ocupada agora. 464 00:32:23,208 --> 00:32:25,708 Eu não tô ocupada, e nada é mais importante do que você… 465 00:32:59,041 --> 00:33:00,833 CHAMADA DE MONA 466 00:33:11,958 --> 00:33:12,958 As-Salamu Alaikum. 467 00:33:13,041 --> 00:33:13,958 Wa alaykumu salam. 468 00:33:14,958 --> 00:33:16,041 Isso é da senhora Mona. 469 00:33:21,458 --> 00:33:22,375 Brigado. 470 00:33:27,500 --> 00:33:29,583 FIQUE LONGE DA MINHA FILHA 471 00:34:53,833 --> 00:34:54,750 Lamar. 472 00:34:55,625 --> 00:34:57,541 Lamar, abre a porta, vamos conversar. 473 00:34:57,625 --> 00:34:59,250 Mãe, por favor, me deixa em paz! 474 00:35:12,375 --> 00:35:16,500 PRONTUÁRIO MÉDICO RAZAN HASSAN MAWRUTH 475 00:35:42,583 --> 00:35:45,708 SUA MÃE ESTÁ QUERENDO ME SUBORNAR 476 00:35:48,375 --> 00:35:51,250 AINDA BEM QUE ADIAMOS O CASAMENTO 477 00:36:12,916 --> 00:36:13,833 Lamar. 478 00:36:16,291 --> 00:36:17,833 Abre a porta, é o seu tio Sofyan. 479 00:36:33,458 --> 00:36:34,708 Hm, olha o que tenho aqui. 480 00:36:37,416 --> 00:36:38,333 Quer ir lá jogar? 481 00:36:40,750 --> 00:36:42,916 Vai. Se troca aí e vem comigo. 482 00:36:50,250 --> 00:36:51,166 Tá pronta? 483 00:36:56,208 --> 00:36:57,125 O que foi? 484 00:36:57,958 --> 00:36:58,875 Joga. 485 00:37:01,833 --> 00:37:02,750 Manda. 486 00:37:02,833 --> 00:37:04,833 Meu pai era uma boa pessoa? 487 00:37:04,916 --> 00:37:06,583 Vai, Lamar, vamos jogar. Vai. 488 00:37:06,666 --> 00:37:08,041 Responde primeiro. 489 00:37:08,125 --> 00:37:09,500 Ele era igual o meu pai. 490 00:37:09,583 --> 00:37:10,500 Vai. 491 00:37:11,041 --> 00:37:13,833 Pra que isso, menina? Pega leve. Beleza, tá pronta? 492 00:37:17,916 --> 00:37:19,000 Cê vai jogar ou não vai? 493 00:37:20,708 --> 00:37:21,958 Ele era bom pra minha mãe? 494 00:37:23,250 --> 00:37:25,041 Não sei, Lamar, eu não morava com eles. 495 00:37:25,125 --> 00:37:26,583 Eu sei que ele batia nela. 496 00:37:29,083 --> 00:37:31,458 Desde o começo eu falei pra ela não se casar com o Mazen. 497 00:37:31,541 --> 00:37:33,708 Mas ela insistiu e fez o que quis. 498 00:37:33,791 --> 00:37:37,375 A menina casou com o primo. Como ela ia saber que ele ia fazer aquilo com ela? 499 00:37:37,458 --> 00:37:38,916 É claro, senhor simpatia. 500 00:37:39,541 --> 00:37:42,333 Você não tá nem disposto a impedi-la. Você só quer que todos digam que você é um pai 501 00:37:42,416 --> 00:37:45,166 bom, afetuoso e que ama a filha… 502 00:37:45,250 --> 00:37:47,333 Enquanto eu sou a mandona, a controladora e que não liga pra felicidade 503 00:37:47,416 --> 00:37:49,500 dela. 504 00:37:49,583 --> 00:37:53,333 A minha mãe é uma controladora insana que me deixa maluca e me deixa no limite. 505 00:37:53,416 --> 00:37:57,500 Mas esse não é o problema. O problema é que você quis cancelar o nosso casamento. 506 00:37:57,583 --> 00:37:59,291 Eu só falei pra adiar. 507 00:37:59,375 --> 00:38:01,708 Uma hora atrás, você topou casar, e agora tá querendo se casar depois. Se decide, 508 00:38:01,791 --> 00:38:04,083 caramba! 509 00:38:04,166 --> 00:38:06,375 Eu tenho certeza absoluta de que quero me casar com você, mas eu não sou bem quisto 510 00:38:06,458 --> 00:38:08,666 aqui. 511 00:38:14,541 --> 00:38:16,083 E achou a quantia adequada, né? 512 00:38:16,666 --> 00:38:19,291 -Tá brincando comigo? -Sameer, a minha mãe nunca vai mudar. 513 00:38:19,375 --> 00:38:21,458 É você que tem que saber se me quer. 514 00:38:21,541 --> 00:38:23,875 Não podemos brigar toda vez que a minha mãe faz alguma coisa, e aí eu tenho que te 515 00:38:23,958 --> 00:38:26,250 convencer pra gente ficar junto! 516 00:38:26,333 --> 00:38:28,791 Lamar, é normal, todo casal briga de vez em quando. 517 00:38:28,875 --> 00:38:31,083 Você batia na sua esposa e depois levava ela pro hospital? 518 00:38:32,416 --> 00:38:33,541 É claro que não. 519 00:38:33,625 --> 00:38:34,541 Então não é normal. 520 00:38:35,833 --> 00:38:36,666 Não, não é. 521 00:38:37,500 --> 00:38:38,416 Não é. 522 00:38:39,166 --> 00:38:40,041 Não é mesmo. 523 00:38:40,125 --> 00:38:41,375 A Razan nunca vai mudar. 524 00:38:41,458 --> 00:38:43,375 E se nos recusarmos, ela volta pra Londres. E só Deus sabe quando vamos vê-la 525 00:38:43,458 --> 00:38:45,333 de novo. 526 00:38:45,416 --> 00:38:46,875 É uma ameaça? 527 00:38:46,958 --> 00:38:48,583 Se não derem o que eu quero, eu vou embora? 528 00:38:48,666 --> 00:38:50,416 Ela é assim, vamo fazer o quê? Quer amarrar ela? 529 00:38:50,500 --> 00:38:51,416 É uma ideia. 530 00:38:51,500 --> 00:38:54,750 Mona, vamos ser justos, não tem nada de errado com o moço. 531 00:38:54,833 --> 00:38:57,166 Tudo bem pra você sua filha se casar com um paquistanês? 532 00:38:58,541 --> 00:38:59,708 Ele tem passaporte inglês. 533 00:38:59,791 --> 00:39:01,791 Minha família não é racista. É minha mãe que não quer que eu case porque tem medo 534 00:39:01,875 --> 00:39:03,958 da irmã dela. 535 00:39:04,041 --> 00:39:05,875 Ô… Não minta pra si mesma, Razan. 536 00:39:05,958 --> 00:39:07,000 Mentir pra mim mesma? 537 00:39:07,083 --> 00:39:08,625 Você sempre mente pra si mesma. 538 00:39:10,041 --> 00:39:13,333 Você disse que era tudo bem a Lamar ver o pai dela, mas isso não é verdade. 539 00:39:13,416 --> 00:39:14,291 O quê? 540 00:39:14,375 --> 00:39:16,166 Claro que é tudo bem ela ver o pai dela. 541 00:39:16,250 --> 00:39:17,666 Eu tô bem tranquila. 542 00:39:17,750 --> 00:39:20,166 E o que que isso tem a ver com o assunto? Eu tô falando da gente, eu e 543 00:39:20,250 --> 00:39:23,083 você, do nosso casamento. 544 00:39:23,166 --> 00:39:25,750 Olha, é muito simples. 545 00:39:26,500 --> 00:39:31,500 A sua mãe não quer que a gente se case só porque meus pais são paquistaneses. 546 00:39:31,583 --> 00:39:32,458 Essa é a verdade. 547 00:39:32,541 --> 00:39:34,791 Nanão. A verdade é que ela não quer que a gente se case, só pra conseguir destruir a 548 00:39:34,875 --> 00:39:37,333 minha vida. 549 00:39:37,416 --> 00:39:38,375 Porque ela me odeia. 550 00:39:39,333 --> 00:39:42,166 Sem motivo nenhum, não sei por quê. Desde que eu nasci, não sei por quê. 551 00:39:42,250 --> 00:39:45,666 Toda vez que eu ajeito minha relação com a minha irmã, a Razan vem e estraga tudo. 552 00:39:45,750 --> 00:39:47,125 O que que eu vou falar pro Mazen? 553 00:39:47,666 --> 00:39:48,750 Falar pro Mazen? 554 00:39:48,833 --> 00:39:50,958 Até onde eu sei, eles não são mais casados. 555 00:39:51,041 --> 00:39:51,916 Mona. 556 00:39:52,000 --> 00:39:53,791 Você tem que pensar na sua filha primeiro. 557 00:40:06,208 --> 00:40:07,166 Mona. 558 00:40:07,250 --> 00:40:08,166 Mona! 559 00:40:10,750 --> 00:40:12,208 E o que você fez? 560 00:40:12,291 --> 00:40:13,541 Me fala que ajudou ela. 561 00:40:16,666 --> 00:40:17,666 O que a vovó fez? 562 00:40:20,416 --> 00:40:22,458 Sua vó fez um mahmoul de dar água na boca. 563 00:40:27,916 --> 00:40:29,666 A sua mãe não quer ajuda de ninguém, Lamar. 564 00:40:30,750 --> 00:40:32,208 Ela só faz o que ela quer. 565 00:40:33,083 --> 00:40:34,791 Quando ela se divorciou e eles te levaram, ela foi lá gritando, parecendo 566 00:40:34,875 --> 00:40:36,541 uma maluca. 567 00:40:36,625 --> 00:40:40,291 A gente falou pra ela se acalmar, que a gente ia resolver. 568 00:40:40,375 --> 00:40:42,750 Mas ela não escuta. A sua mãe é assim. 569 00:40:42,833 --> 00:40:44,541 Ela não tinha advogado igual a você, né? 570 00:40:45,083 --> 00:40:45,958 Olha só, Lamar. 571 00:40:46,625 --> 00:40:48,833 Eu acho melhor fazer essas perguntas pra sua mãe. 572 00:40:49,458 --> 00:40:50,333 E não pra mim, tá? 573 00:40:50,416 --> 00:40:53,625 De que adianta perguntar as coisas se vocês sempre escondem tudo? 574 00:40:53,708 --> 00:40:55,250 Por que nenhum de vocês pensa em mim? 575 00:41:00,291 --> 00:41:03,333 Eu tenho que pensar na minha filha, então talvez a gente não deva se casar mesmo. 576 00:41:03,416 --> 00:41:05,750 O quê? Eu amo a Lamar. É como se ela fosse minha filha. 577 00:41:05,833 --> 00:41:08,208 É difícil se casar com alguém que tem filho. 578 00:41:08,916 --> 00:41:11,291 -Calma aí, de onde que cê tirou isso? -Olha, Sameer, eu quero alguém que tenha 579 00:41:11,375 --> 00:41:13,750 certeza que quer a mim e a minha filha. 580 00:41:13,833 --> 00:41:15,500 Não quem usa a minha mãe como desculpa. 581 00:41:16,583 --> 00:41:18,458 O que que cê vai falar com o racista do seu pai? 582 00:41:19,291 --> 00:41:22,166 Porque ele falou que a sua família esnoba a gente? 583 00:41:22,750 --> 00:41:23,666 Agora ele que é racista? 584 00:41:25,291 --> 00:41:26,291 Acho que ele não tá errado. 585 00:41:26,375 --> 00:41:28,666 Sua família esnoba a gente. Olha como tratam o motorista. 586 00:41:28,750 --> 00:41:29,958 Como a gente trata o motorista? 587 00:41:30,041 --> 00:41:31,500 Vocês queriam dar restos pra ele. 588 00:41:31,583 --> 00:41:32,458 Para, é só um hábito sem sentido. 589 00:41:32,541 --> 00:41:33,583 Todo mundo aqui faz isso. 590 00:41:33,666 --> 00:41:35,708 -Vocês nem usam o nome dele! -Porque… 591 00:41:35,791 --> 00:41:37,375 O nome dele é Sofyan. 592 00:41:37,458 --> 00:41:38,375 É. 593 00:41:38,458 --> 00:41:41,041 Fica confuso duas pessoas com o mesmo nome na mesma casa. 594 00:41:41,750 --> 00:41:42,625 Ah, para, né? 595 00:41:42,708 --> 00:41:44,583 Eu aposto que se o Abdul Aziz não fosse paquistanês, você não ia tá nem aí pra 596 00:41:44,666 --> 00:41:46,541 ele. 597 00:41:49,666 --> 00:41:52,125 Olha, eu tô brigando com a minha família, eu tô brigando com a minha filha, eu tô 598 00:41:52,208 --> 00:41:54,666 criando um caos só pra me casar com você. 599 00:41:54,750 --> 00:41:57,500 E toda a sua preocupação é por que nós chamamos o Abdul Aziz por outro nome… 600 00:41:57,583 --> 00:42:00,375 O nome dele é Sofyan! 601 00:42:04,291 --> 00:42:07,625 Tá legal, olha. Eu só tô falando que, olhando de fora, pode parecer que vocês… 602 00:42:07,708 --> 00:42:11,041 Acho que você não queria mesmo se casar comigo. 603 00:42:11,791 --> 00:42:14,458 Acho que você só ficou com vergonha e aceitou porque eu pedi. 604 00:42:14,541 --> 00:42:15,416 Não, não, não. 605 00:42:15,500 --> 00:42:20,000 Tá? Eu soube que era você desde o dia que eu te conheci. 606 00:42:20,083 --> 00:42:22,041 Tá, então por que não me pediu em casamento? 607 00:42:27,750 --> 00:42:29,041 Acho que seu pai tem razão. 608 00:42:30,541 --> 00:42:32,333 Casamento é uma péssima ideia. 609 00:42:32,416 --> 00:42:34,875 Não, isso não é o que eu quero. 610 00:42:35,666 --> 00:42:39,625 Eu acho melhor você voltar pra Londres e se casar com uma paquistanesa… 611 00:42:39,708 --> 00:42:41,500 Que te acha um partidão. 612 00:42:59,916 --> 00:43:01,083 Eu tava te procurando. 613 00:43:02,000 --> 00:43:02,916 Eu tô aqui. 614 00:43:03,750 --> 00:43:09,833 Filha, você tem que saber que ninguém no mundo se importa mais com você do que nós. 615 00:43:11,375 --> 00:43:12,666 O Sameer é um bom homem. 616 00:43:16,041 --> 00:43:16,958 Eu aprovo o casamento. 617 00:43:18,083 --> 00:43:19,291 Você tem a minha bênção. 618 00:43:33,541 --> 00:43:35,458 Essa sua menina não tem Deus. 619 00:43:35,541 --> 00:43:36,583 Ele é inglês. 620 00:43:36,666 --> 00:43:37,916 E muçulmano. 621 00:43:38,000 --> 00:43:41,750 -Originalmente paquistaneses. -Vocês diziam que ele batia nela. 622 00:43:41,833 --> 00:43:44,583 Mas nós duas sabemos, Mona, que a culpa era dela. 623 00:43:44,666 --> 00:43:47,625 Porque ela sempre permitiu que ele fizesse isso. 624 00:43:47,708 --> 00:43:48,583 Eu sei. 625 00:43:48,666 --> 00:43:50,833 Ela envergonhou a gente até eles se divorciarem. 626 00:43:50,916 --> 00:43:53,208 E ele é tão bom que entregou a custódia. 627 00:43:53,291 --> 00:43:55,958 Porque somos família, pra não contrariar vocês. 628 00:43:56,041 --> 00:43:57,625 Eu também não queria contrariar vocês. 629 00:43:57,708 --> 00:44:00,750 Ela foi embora e levou a garota pra longe do meu filho. 630 00:44:00,833 --> 00:44:03,041 E agora, quer que um estranho crie ela? 631 00:44:03,125 --> 00:44:06,000 Tem toda razão, mas você sabe como a Razan é difícil. 632 00:44:06,083 --> 00:44:07,291 Você é a mãe dela. 633 00:44:08,375 --> 00:44:11,333 Hayatt, não deixe nossos filhos ficarem entre a gente.