1 00:00:53,625 --> 00:01:00,458 HÌNH CẢNH 2 00:01:32,250 --> 00:01:33,625 Mẹ nó. 3 00:01:33,708 --> 00:01:35,958 Ông ấy bảo 500 Đài tệ, mà giờ chỉ có 300. 4 00:01:36,041 --> 00:01:36,958 Anh ở bang nào? 5 00:01:37,041 --> 00:01:39,250 Tôi theo đại ca Hắc ở Vạn Hoa. 6 00:01:39,333 --> 00:01:40,541 Hiểu rồi. 7 00:01:41,083 --> 00:01:42,375 Xin lỗi vì việc đó. 8 00:01:42,458 --> 00:01:44,875 Đại ca Hồng danh chấn giang hồ. 9 00:01:44,958 --> 00:01:47,916 Hôm nay là tang lễ của ông ấy, nên tất nhiên phải to rồi. 10 00:01:48,000 --> 00:01:52,166 Nếu đại ca của anh qua đời, chúng tôi cũng sẽ tới Đài Bắc để viếng. 11 00:01:53,583 --> 00:01:55,291 Mong anh thông cảm cho. 12 00:01:58,416 --> 00:01:59,583 Anh ở bang nào? 13 00:01:59,666 --> 00:02:01,375 Đại ca Hắc ở Vạn Hoa. 14 00:02:01,541 --> 00:02:03,250 Xin lỗi mà. 15 00:02:03,416 --> 00:02:04,375 Cảm ơn anh. 16 00:02:04,833 --> 00:02:05,708 Cảm ơn nhé. 17 00:02:14,541 --> 00:02:17,125 Chúng tôi có sườn lợn và thịt lợn hấp đậu nành. 18 00:02:17,250 --> 00:02:19,291 Cả hai đều rất ngon. 19 00:02:30,208 --> 00:02:32,250 Anh cũng theo đại ca Hắc à? 20 00:02:36,541 --> 00:02:38,291 Hôm nay có bao nhiêu người tới? 21 00:02:38,375 --> 00:02:40,416 Nếu không đến 1.000 thì cũng ít nhất 800. 22 00:02:45,125 --> 00:02:47,666 Lâu rồi chưa tới sự kiện nào lớn thế này. 23 00:02:47,750 --> 00:02:49,791 Đại ca Hồng đúng là thích khoa trương. 24 00:02:50,708 --> 00:02:53,791 Gã điên đó thật sự đã đi từ Đài Bắc đến để xử ông ta. 25 00:02:54,666 --> 00:02:55,583 Ai cơ? 26 00:02:57,000 --> 00:02:58,666 Họ gọi hắn là "Nhóc Quế Lâm". 27 00:03:01,166 --> 00:03:02,708 Nhóc Quế Lâm? 28 00:03:02,791 --> 00:03:03,708 Tôi nói anh nghe. 29 00:03:03,791 --> 00:03:06,708 Hắn có thể điên rồ, nhưng tôi nghĩ hắn khá ngầu. 30 00:03:09,916 --> 00:03:11,083 Anh biết hắn à? 31 00:03:13,875 --> 00:03:14,750 Nhóc Quế Lâm 32 00:03:14,833 --> 00:03:17,791 là một gã kiêu ngạo xuất thân từ đường phố Trung Sơn. 33 00:03:17,875 --> 00:03:19,208 Hai tháng trước, 34 00:03:19,791 --> 00:03:22,916 Cửu ca đã thắng tám triệu Đài tệ ở sòng bạc của đại ca Hồng. 35 00:03:23,000 --> 00:03:24,291 Đại ca Hồng không trả tiền, 36 00:03:24,375 --> 00:03:27,166 nên Cửu ca kêu Nhóc Quế Lâm đi đòi nợ. 37 00:03:27,250 --> 00:03:28,958 Anh biết chuyện gì xảy ra không? 38 00:03:29,041 --> 00:03:30,083 Chuyện gì đã xảy ra? 39 00:03:32,500 --> 00:03:35,333 Hóa ra, Nhóc Quế Lâm mang theo lựu đạn. 40 00:03:35,666 --> 00:03:36,958 Lựu đạn đấy! 41 00:03:37,375 --> 00:03:40,208 Sau khi tới đó và thu được tám triệu Đài tệ, 42 00:03:40,291 --> 00:03:41,958 hắn đã cho nổ sòng bạc. 43 00:03:43,708 --> 00:03:45,791 Giết đại ca Hồng. Không ngầu sao? 44 00:03:47,000 --> 00:03:48,750 - Ngầu. - Chứ còn gì nữa? 45 00:03:53,625 --> 00:03:56,041 Nhưng anh ta tự tạo rắc rối cho mình rồi. 46 00:03:56,625 --> 00:03:59,125 Giờ Thiết Đầu đã ra lệnh truy giết, 47 00:04:00,916 --> 00:04:03,333 có vẻ Nhóc Quế Lâm tới số rồi. 48 00:04:10,166 --> 00:04:11,333 Cháu chào bà. 49 00:04:11,416 --> 00:04:12,416 Chuyện gì ạ? 50 00:04:12,500 --> 00:04:14,458 Bà nhận được tiền cháu gửi chưa? 51 00:04:15,708 --> 00:04:18,416 Không có gì nhiều. Chỉ vài ngàn thôi. 52 00:04:23,166 --> 00:04:24,083 Vâng. 53 00:04:24,166 --> 00:04:25,791 Cháu sẽ đi xa một thời gian. 54 00:04:26,583 --> 00:04:28,166 Ra nước ngoài làm việc. 55 00:04:30,125 --> 00:04:32,000 - Bà nhớ ăn nhé. - Thiết Đầu đến rồi! 56 00:04:33,375 --> 00:04:34,916 Cháu gọi cho bà sau. 57 00:04:36,541 --> 00:04:38,958 Thiết Đầu! 58 00:04:40,083 --> 00:04:41,375 Thiết Đầu đến rồi. 59 00:04:41,833 --> 00:04:42,916 Tôi là Kim Mao. 60 00:04:43,000 --> 00:04:44,625 Ta về Đài Bắc cùng nhau đi. 61 00:04:44,708 --> 00:04:46,041 Tôi là Trần Quế Lâm. 62 00:04:46,125 --> 00:04:47,333 Tôi có tên thật. 63 00:04:47,416 --> 00:04:49,041 Đừng gọi tôi là Nhóc Quế Lâm nữa. 64 00:06:22,541 --> 00:06:23,791 - Đi. - Được. 65 00:06:52,208 --> 00:06:53,708 - Có sao không? - Tôi ổn. 66 00:11:28,750 --> 00:11:32,458 BỐN NĂM SAU 67 00:12:37,958 --> 00:12:39,333 Được rồi… 68 00:12:39,666 --> 00:12:41,625 Tôi sẽ qua sớm. Được rồi. 69 00:12:49,041 --> 00:12:50,750 Còn bao lâu nữa? 70 00:12:51,375 --> 00:12:53,208 Nhiều nhất là nửa năm. 71 00:12:53,291 --> 00:12:55,958 Tình huống xấu nhất thì ba tháng. 72 00:12:57,916 --> 00:13:00,333 Dùng Iressa hay Tarceva thì có đỡ không? 73 00:13:00,416 --> 00:13:02,250 Đã quá muộn rồi. 74 00:13:04,375 --> 00:13:06,458 Thế còn loại thuốc mới, Giotrif? 75 00:13:06,541 --> 00:13:08,250 Bệnh viện cậu có không? 76 00:13:08,333 --> 00:13:10,625 Nhìn lá phổi này đi. Trắng hết rồi. 77 00:13:12,083 --> 00:13:13,791 Có lẽ đã quá muộn rồi. 78 00:13:15,041 --> 00:13:16,083 Cấy ghép phổi? 79 00:13:18,583 --> 00:13:19,625 Quý Khanh. 80 00:13:20,541 --> 00:13:21,750 Cậu cũng là bác sĩ. 81 00:13:23,041 --> 00:13:25,625 Cậu biết tình hình như thế nào mà. 82 00:13:51,750 --> 00:13:54,916 Bà của cậu có chuyện rồi. Mau đến đây đi. 83 00:14:01,291 --> 00:14:03,250 Cô Trương, sao cô lâu vậy? 84 00:14:03,333 --> 00:14:05,375 Bác sĩ đang đợi cô đấy. 85 00:14:07,750 --> 00:14:10,125 Mối quan hệ của cô với bệnh nhân là gì? 86 00:14:10,208 --> 00:14:11,958 Tôi là bác sĩ của bà ấy. 87 00:14:12,541 --> 00:14:13,958 Bác sĩ của bà ấy? 88 00:14:14,041 --> 00:14:18,166 Bà ấy có khối u dài 18cm trong tử cung. Cô có biết không? 89 00:14:18,833 --> 00:14:20,458 Bà ấy vừa được chụp cắt lớp. 90 00:14:20,541 --> 00:14:22,541 Khoang bụng của bà ấy phình to. 91 00:14:22,625 --> 00:14:24,416 Bà ấy cần phẫu thuật ngay bây giờ. 92 00:14:24,583 --> 00:14:26,291 Tôi cần bản cam kết có chữ ký. 93 00:14:27,083 --> 00:14:29,083 Viện dưỡng lão không chịu ký. 94 00:14:29,166 --> 00:14:32,083 Cô là người duy nhất chúng tôi có thể liên lạc. 95 00:14:32,166 --> 00:14:33,625 Nên hãy ký vào đơn này. 96 00:14:34,708 --> 00:14:36,583 Hay bà ấy có họ hàng nào không? 97 00:14:40,583 --> 00:14:42,041 Quyết định ngay nhé. 98 00:14:42,125 --> 00:14:44,625 Nếu bà ấy lâm nguy trong lúc phẫu thuật, 99 00:14:44,708 --> 00:14:46,000 chúng tôi có hồi sức không? 100 00:14:48,916 --> 00:14:50,333 Có đặt nội khí quản không? 101 00:14:52,541 --> 00:14:54,666 Chúng tôi sẽ làm theo thủ tục. 102 00:14:54,750 --> 00:14:57,083 Nếu cần, chúng tôi sẽ hồi sức. 103 00:14:57,166 --> 00:14:58,541 Không đặt nội khí quản. 104 00:15:01,166 --> 00:15:02,458 Bác sĩ. 105 00:15:03,500 --> 00:15:05,208 Làm ơn, không đặt nội khí quản. 106 00:15:11,000 --> 00:15:13,500 ĐANG PHẪU THUẬT 107 00:15:15,291 --> 00:15:17,416 Tỷ lệ thành công là bao nhiêu? 108 00:15:26,916 --> 00:15:30,041 Cậu muốn ca phẫu thuật thành công không? 109 00:15:36,583 --> 00:15:39,791 Nếu nó thành công, cậu có thể chăm sóc bà ấy không? 110 00:15:41,541 --> 00:15:43,875 Sau vài ngày trong bệnh viện, 111 00:15:45,000 --> 00:15:47,583 bà ấy vẫn phải trở lại viện dưỡng lão. 112 00:16:05,958 --> 00:16:06,958 Con tan học rồi à? 113 00:16:07,750 --> 00:16:09,125 Mẹ vẫn đang làm. 114 00:16:09,208 --> 00:16:10,875 Con ăn với bố trước đi. 115 00:16:40,666 --> 00:16:42,083 Thế nào rồi? 116 00:16:58,375 --> 00:17:00,833 {\an8}Tai nạn xảy ra giữa một xe tải chở đầy trứng 117 00:17:00,916 --> 00:17:02,666 {\an8}và một xe vận chuyển tiền mặt. 118 00:17:02,750 --> 00:17:05,208 {\an8}Sau vụ va chạm, trứng vỡ đầy mặt đất 119 00:17:05,291 --> 00:17:07,375 {\an8}còn các tờ 1.000 Đài tệ vương vãi khắp nơi. 120 00:17:07,458 --> 00:17:11,166 Cảnh sát đang vận động những ai đã lấy tiền hãy trả lại 121 00:17:11,250 --> 00:17:13,750 tại đồn cảnh sát gần nhất sớm nhất có thể, 122 00:17:13,833 --> 00:17:16,166 và nhấn mạnh việc giữ tiền 123 00:17:16,291 --> 00:17:18,875 chính là chiếm đoạt tài sản thất lạc. 124 00:17:18,958 --> 00:17:22,333 Các công dân nên ra đầu thú và không thách thức luật pháp. 125 00:17:22,416 --> 00:17:24,250 -Theo các phóng viên… - Số tiền 126 00:17:24,333 --> 00:17:28,333 cậu bảo tôi đưa cho bà suốt những năm qua chưa hề được dùng tới. 127 00:17:30,500 --> 00:17:33,750 Trừ chiếc đồng hồ này bà ấy mua vào sinh nhật năm ngoái. 128 00:17:33,833 --> 00:17:35,125 300 Đài tệ. 129 00:17:41,083 --> 00:17:43,416 Tôi không thể tin là lần cuối gặp bà 130 00:17:45,083 --> 00:17:46,416 lại là bốn năm trước. 131 00:17:49,708 --> 00:17:53,083 Cậu định tiếp tục chạy trốn bao lâu nữa? 132 00:17:54,291 --> 00:17:56,250 Tôi đã rất lo lắng. 133 00:18:00,000 --> 00:18:02,583 Lo rằng bà sẽ đau lòng 134 00:18:06,166 --> 00:18:08,000 khi xem được tin tôi bị bắt. 135 00:18:12,541 --> 00:18:14,333 Nhưng giờ bà mất rồi, 136 00:18:18,625 --> 00:18:20,500 tôi sẽ làm chuyện lớn, 137 00:18:22,000 --> 00:18:25,208 để mọi tên tội phạm trong thế giới ngầm biết tôi là ai. 138 00:18:25,583 --> 00:18:29,291 Có điều này tôi không chắc có nên nói với cậu bây giờ không. 139 00:18:31,708 --> 00:18:33,333 Có kết quả rồi. 140 00:18:37,666 --> 00:18:39,708 Cậu phải chuẩn bị tinh thần. 141 00:18:40,791 --> 00:18:42,750 {\an8}Thế là sao? 142 00:18:42,875 --> 00:18:44,416 {\an8}Giai đoạn bốn. 143 00:18:45,458 --> 00:18:46,958 Ung thư phổi. 144 00:18:48,041 --> 00:18:49,791 Giai đoạn cuối. 145 00:18:54,250 --> 00:18:55,833 Cô chắc chứ? 146 00:19:00,750 --> 00:19:02,291 Có hướng điều trị không? 147 00:19:07,375 --> 00:19:09,125 Cấy ghép phổi? 148 00:19:09,208 --> 00:19:10,791 Quá muộn rồi. 149 00:19:16,541 --> 00:19:18,208 Tôi còn bao lâu nữa? 150 00:19:19,250 --> 00:19:21,416 Nhiều nhất là sáu tháng. 151 00:19:21,500 --> 00:19:23,666 Tình huống xấu nhất là ba tháng. 152 00:19:25,083 --> 00:19:26,291 Đừng hút nữa. 153 00:19:27,541 --> 00:19:29,666 Có gì khác biệt chứ? 154 00:19:33,083 --> 00:19:34,666 Cậu không biết sao? 155 00:19:36,083 --> 00:19:38,708 Càng về sau, ung thư phổi càng trở nên đau đớn. 156 00:19:40,000 --> 00:19:44,291 Thay vì sống như chuột cống, cậu hãy giữ lại chút danh dự cho mình. 157 00:19:47,083 --> 00:19:48,958 Làm điều đúng đắn. 158 00:19:49,041 --> 00:19:51,125 Ít nhất hãy chết với chút tự trọng. 159 00:19:52,000 --> 00:19:53,833 Cô muốn tôi đầu thú ư? 160 00:20:06,125 --> 00:20:08,541 Đi tìm phổi khác cho tôi ấy. 161 00:21:45,000 --> 00:21:46,541 {\an8}Xin lỗi, cô Trương. 162 00:21:47,541 --> 00:21:48,625 {\an8}Anh muốn gì? 163 00:21:49,250 --> 00:21:51,916 {\an8}Bà Hậu ở viện dưỡng lão May Mắn đã qua đời hôm nay. 164 00:21:52,000 --> 00:21:53,583 {\an8}Cô biết bà ấy không? 165 00:21:55,416 --> 00:21:57,333 {\an8}Anh là ai? 166 00:21:58,916 --> 00:22:00,875 HÌNH CẢNH 167 00:22:03,208 --> 00:22:04,416 Bà ấy có cháu trai, 168 00:22:04,958 --> 00:22:06,375 Trần Quế Lâm. 169 00:22:08,083 --> 00:22:09,625 Cô biết anh ta không? 170 00:22:13,000 --> 00:22:14,583 Chưa từng nghe đến. 171 00:22:15,708 --> 00:22:17,458 Chưa từng nghe đến ư? 172 00:22:19,750 --> 00:22:22,291 Cô có trong sổ liên lạc của bà ấy. 173 00:22:22,375 --> 00:22:24,041 Cô và bà ấy có mối quan hệ gì? 174 00:22:24,500 --> 00:22:26,333 Tôi chỉ là một dược sĩ. 175 00:22:27,166 --> 00:22:29,583 Thỉnh thoảng tôi đưa thuốc tới các viện dưỡng lão 176 00:22:30,500 --> 00:22:33,000 và kiểm tra sức khỏe cho những người ở đó. 177 00:22:34,166 --> 00:22:36,375 Ai cũng có thể có số tôi. 178 00:22:44,000 --> 00:22:46,708 Báo tôi biết nếu cô nghe tin gì từ Trần Quế Lâm. 179 00:22:51,708 --> 00:22:54,791 ĐẠI ÚY TRẦN HÔI 180 00:23:04,291 --> 00:23:06,416 Thưa Quan Thánh Đế Quân. 181 00:23:07,833 --> 00:23:10,041 Con là kẻ thờ phượng Ngài, Trần Quế Lâm. 182 00:23:12,041 --> 00:23:15,500 Nếu Quan Thánh Đế Quân muốn con đầu hàng, 183 00:23:18,541 --> 00:23:20,041 hãy cho con một dấu hiệu. 184 00:24:26,250 --> 00:24:28,166 Đặt tiền vào và cầm sẵn căn cước. 185 00:24:28,250 --> 00:24:29,666 Sẽ không lâu đâu. 186 00:24:29,750 --> 00:24:31,000 Chuẩn bị sẵn sàng đi. 187 00:24:31,083 --> 00:24:33,375 - Hôm nay đông ghê. - Cho vào túi. 188 00:24:34,708 --> 00:24:35,625 Anh ơi. 189 00:24:35,708 --> 00:24:37,166 Đừng chắn cửa như vậy. 190 00:24:39,333 --> 00:24:40,458 Anh ơi. 191 00:24:44,416 --> 00:24:45,875 Tôi là Trần Quế Lâm. 192 00:24:47,125 --> 00:24:48,000 Anh Trần. 193 00:24:48,083 --> 00:24:51,500 Nếu anh đến đầu thú, cầm sẵn căn cước và ra kia đứng. 194 00:24:51,583 --> 00:24:53,333 Tôi đến đầu thú. 195 00:24:53,416 --> 00:24:55,041 Ông và mọi người khác nữa. 196 00:24:55,125 --> 00:24:56,416 Phải làm theo thủ tục. 197 00:24:56,500 --> 00:24:57,750 Đừng đứng chắn cửa. 198 00:24:57,833 --> 00:24:58,791 Làm theo hướng dẫn. 199 00:24:58,875 --> 00:25:00,291 Qua đó đi. Nhanh lên. 200 00:25:00,375 --> 00:25:01,333 Xếp hàng đi. 201 00:25:01,416 --> 00:25:03,541 - Cầm sẵn căn cước. - Đi hướng này. 202 00:25:05,125 --> 00:25:07,000 Mọi người, đi hướng này. 203 00:25:11,083 --> 00:25:13,583 Bình tĩnh. Chúng ta đều vội mà. 204 00:25:13,666 --> 00:25:16,250 Mau vào hàng đi. 205 00:25:23,833 --> 00:25:26,791 BA KẺ ĐÀO TẨU HÀNG ĐẦU BỊ TRUY NÃ Ở ĐÀI LOAN 206 00:25:54,625 --> 00:25:57,083 SỐ 1 LÂM LỘC HÒA - NGƯU ĐẦU 207 00:26:00,375 --> 00:26:06,833 SỐ 2 HỨA VĨ CƯỜNG - HƯƠNG CẢNG TỬ 208 00:26:11,250 --> 00:26:14,583 SỐ 3 TRẦN QUẾ LÂM 209 00:26:18,250 --> 00:26:20,125 Đừng chạy. Từ từ thôi. 210 00:26:20,208 --> 00:26:21,875 Dư Dư. 211 00:26:23,125 --> 00:26:25,708 Họ vừa nói là không thấy các em. 212 00:26:25,916 --> 00:26:27,375 - Mà các em đây. - Mẹ Dư Dư. 213 00:26:27,458 --> 00:26:28,375 Đưa bóng cho mẹ. 214 00:26:28,458 --> 00:26:29,625 Lại đây… 215 00:26:29,708 --> 00:26:31,208 Nó kêu đói. 216 00:26:31,291 --> 00:26:33,875 - Bọn em có bánh kẹp đây. - Đây. 217 00:26:37,125 --> 00:26:39,208 - Em mua nhiều lắm. - Để chị đi mua. 218 00:26:39,541 --> 00:26:40,458 Để chị đi mua. 219 00:26:55,083 --> 00:26:56,375 Cậu muốn gì? 220 00:27:02,958 --> 00:27:04,250 Có gia đình thật thích. 221 00:27:06,833 --> 00:27:08,458 Con trai cô bao nhiêu tuổi rồi? 222 00:27:09,041 --> 00:27:10,291 Nói xem cậu muốn gì đi. 223 00:27:11,416 --> 00:27:12,916 Cô biết Hương Cảng Tử không? 224 00:27:13,958 --> 00:27:15,333 Hương Cảng Tử nào? 225 00:27:16,916 --> 00:27:18,750 Chiến dịch Săn Cáo hơn 20 năm trước. 226 00:27:18,875 --> 00:27:21,833 Cuộc đụng độ với cảnh sát tại khu căn hộ phố Ngô Hưng. 227 00:27:21,916 --> 00:27:25,125 Nghe nói cảnh sát quận Tín Nghĩa đã bắn đến hết cả đạn. 228 00:27:25,208 --> 00:27:26,833 Hắn bị trúng nhiều phát đạn. 229 00:27:27,750 --> 00:27:29,583 Cô hẳn đã giúp hắn. 230 00:27:31,666 --> 00:27:32,916 Cậu đang làm gì vậy? 231 00:27:33,000 --> 00:27:34,041 Hắn đang ở đâu? 232 00:27:34,125 --> 00:27:36,000 Tôi cần nói chuyện với hắn. 233 00:27:38,875 --> 00:27:42,375 Cậu biết tại sao cậu có thể đứng đây và nói chuyện với tôi không? 234 00:27:43,000 --> 00:27:45,750 Tôi mà là kẻ chỉ điểm thì cậu đã ngồi tù rồi. 235 00:27:51,041 --> 00:27:53,250 Chắc là ngon lắm. 236 00:27:55,583 --> 00:27:57,125 Thử đi. 237 00:28:01,958 --> 00:28:04,041 Có một bác sĩ tâm linh ở Đài Nam. 238 00:28:04,125 --> 00:28:06,375 Mai tôi sẽ đưa anh đi gặp ông ấy. 239 00:28:17,541 --> 00:28:19,458 Tôi không sợ chết. 240 00:28:21,166 --> 00:28:23,916 Tôi sợ bị lãng quên sau khi chết. 241 00:28:30,458 --> 00:28:32,041 Mai anh giúp tôi việc này nhé? 242 00:28:45,083 --> 00:28:46,583 Cậu đã làm gì? 243 00:28:47,000 --> 00:28:49,000 Cậu đã làm gì với con trai tôi? 244 00:28:50,083 --> 00:28:52,625 Hôm trước, tôi đi ngang qua đồn cảnh sát. 245 00:28:52,708 --> 00:28:54,583 Tôi bỗng dưng nhớ về những gì cô nói. 246 00:28:55,625 --> 00:28:57,708 Thay vì sống như chuột cống, 247 00:28:58,500 --> 00:29:01,000 tôi nên đầu thú để vớt lại tự trọng. 248 00:29:02,083 --> 00:29:03,458 Nên tôi đã vào đó. 249 00:29:05,208 --> 00:29:07,333 Nhưng lúc đó tôi nhận ra 250 00:29:08,666 --> 00:29:11,083 tôi còn không đủ điều kiện để đầu thú. 251 00:29:12,916 --> 00:29:15,375 Hóa ra tôi chưa có đủ giá trị. 252 00:29:23,916 --> 00:29:25,458 Đây là giá trị của tôi. 253 00:29:29,750 --> 00:29:32,916 Cô biết truyện Chu Xứ Trừ Tam Họa không? 254 00:29:35,166 --> 00:29:36,958 Người ta chỉ nhớ Chu Xứ, 255 00:29:38,208 --> 00:29:41,458 nhưng không bao giờ nhớ đến hai con quái vật Chu Xứ đã giết. 256 00:29:43,541 --> 00:29:46,416 Đó là lý do chỉ mình Chu Xứ có giá trị, 257 00:29:46,500 --> 00:29:49,416 và được người ta nhớ đến. 258 00:30:02,833 --> 00:30:05,208 Tôi sắp chết rồi. 259 00:30:08,833 --> 00:30:11,291 Hãy giúp tôi lần cuối. 260 00:30:12,541 --> 00:30:13,916 Hắn đang ở đâu? 261 00:30:19,083 --> 00:30:21,250 Lần đầu tiên tôi gặp Hương Cảng Tử 262 00:30:22,208 --> 00:30:24,833 là hơn 20 năm trước. 263 00:30:26,375 --> 00:30:29,333 Đó là ngày mà cuộc đấu súng trên phố Ngô Hưng xảy ra. 264 00:30:29,416 --> 00:30:32,875 Lúc 10:00 tối, vài tên tay sai đưa hắn tới, 265 00:30:32,958 --> 00:30:34,750 nhờ tôi cứu sống hắn. 266 00:30:34,833 --> 00:30:37,750 Một viên đạn bị kẹt trong đầu hắn. 267 00:30:38,791 --> 00:30:41,791 Tôi không có đồ nghề phẫu thuật bên mình. 268 00:30:42,750 --> 00:30:45,458 Kể cả có, tôi cũng không dám mổ. 269 00:30:46,333 --> 00:30:50,291 Viên đạn đó vẫn nằm trong đầu Hương Cảng Tử. 270 00:30:52,125 --> 00:30:54,541 Hầu như ngày nào hắn cũng bị đau đầu. 271 00:30:55,375 --> 00:30:57,875 Tôi chỉ kê cho hắn ít thuốc giảm đau, 272 00:30:58,500 --> 00:31:00,833 và mỗi tháng có người đến lấy thuốc. 273 00:31:01,416 --> 00:31:03,625 Ai đến lấy thuốc của hắn? 274 00:31:04,166 --> 00:31:05,041 Được rồi. 275 00:31:06,625 --> 00:31:07,833 Được, tôi hiểu rồi. 276 00:31:13,833 --> 00:31:15,333 Mười năm qua, 277 00:31:15,416 --> 00:31:18,708 một cô gái tên là Trình Tiểu Mỹ luôn đi lấy thuốc cho hắn. 278 00:31:20,041 --> 00:31:22,166 Hồi đó cô ấy chỉ mới thiếu niên. 279 00:31:23,125 --> 00:31:25,541 Tôi không biết gì về thân phận của cô ấy. 280 00:31:27,666 --> 00:31:29,000 Tên cô ta là Tiểu Mỹ? 281 00:31:31,041 --> 00:31:32,500 Trình Tiểu Mỹ. 282 00:31:34,000 --> 00:31:35,750 Trình Tiểu Mỹ. 283 00:31:38,333 --> 00:31:39,750 Chú chụp ảnh nhé. 284 00:31:39,833 --> 00:31:42,750 Một, hai, ba, được rồi. 285 00:31:49,250 --> 00:31:51,208 Con trai cô thích ăn kem thật đấy. 286 00:31:51,291 --> 00:31:53,250 Không tốt cho răng đâu. 287 00:31:55,541 --> 00:31:58,750 Cậu bắt cóc nó mà còn lo cho răng của nó ư? 288 00:31:59,833 --> 00:32:00,958 Lâm Lộc Hòa ở đâu? 289 00:32:01,916 --> 00:32:04,125 Hắn biến mất đã lâu rồi. 290 00:32:07,541 --> 00:32:11,083 Hơn mười năm trước, hắn gửi một bức thư cho mẹ hắn từ nơi này. 291 00:32:12,708 --> 00:32:14,333 Đây là hồi đáp của bà ta. 292 00:32:16,041 --> 00:32:18,666 VIỆN DƯỠNG LÃO CAO HÙNG - DƯƠNG THỰ XỨNG 293 00:32:27,791 --> 00:32:29,750 Tôi đã nói mọi thứ tôi biết. 294 00:32:29,833 --> 00:32:31,500 Con trai tôi đâu? 295 00:32:34,500 --> 00:32:36,750 Tôi sẽ nói khi đã gặp Trình Tiểu Mỹ. 296 00:33:28,500 --> 00:33:29,875 Mẹ! 297 00:33:32,541 --> 00:33:35,166 Mẹ ơi, nặng quá! 298 00:33:35,250 --> 00:33:37,041 Con có sao không? Để mẹ xem nào. 299 00:33:37,833 --> 00:33:39,208 Không ạ. 300 00:34:35,750 --> 00:34:37,083 Anh muốn thuê phòng không? 301 00:34:37,166 --> 00:34:38,375 Còn phòng trống không? 302 00:34:39,166 --> 00:34:40,458 850 Đài tệ một đêm. 303 00:35:29,375 --> 00:35:32,666 Lần sau đừng lấy từ Minh Chuột nữa. 304 00:35:32,750 --> 00:35:36,333 Nhưng đồ của hắn rẻ lắm. 305 00:35:36,416 --> 00:35:39,083 - Tay ông bị sao vậy? - Không sao cả. 306 00:35:39,791 --> 00:35:41,916 Tên Minh Chuột đó 307 00:35:42,000 --> 00:35:46,583 cố mặc cả từng đồng một, 308 00:35:46,666 --> 00:35:48,500 nên tao đâm hắn vài nhát. 309 00:35:49,416 --> 00:35:51,541 Muốn tôi xức dầu lên không? 310 00:35:52,041 --> 00:35:54,583 Tao ổn. Có gì to tát đâu. 311 00:35:55,375 --> 00:35:57,458 Ông muốn dùng thuốc đau đầu không? 312 00:35:57,833 --> 00:35:59,250 Không cần. 313 00:36:04,291 --> 00:36:05,708 Giặt cái này đi. 314 00:36:07,875 --> 00:36:09,541 Vậy có gì ăn không? 315 00:36:09,625 --> 00:36:12,875 Tiết canh lợn, tiết vịt, bánh kẹp chiên. 316 00:37:01,958 --> 00:37:03,500 Đi hút thuốc đi. 317 00:37:07,000 --> 00:37:09,250 Mày cười cái gì? 318 00:37:10,083 --> 00:37:11,625 Không có gì, thưa đại ca. 319 00:37:11,708 --> 00:37:14,000 Tao hỏi mày vừa cười cái gì. 320 00:37:14,916 --> 00:37:16,166 Xin lỗi, đại ca. 321 00:37:16,250 --> 00:37:19,041 Hẳn có cái gì đó đã làm mày cười. 322 00:37:30,916 --> 00:37:33,958 Cho tao biết lý do, có thể tao sẽ thông cảm. 323 00:37:35,916 --> 00:37:39,541 Nhưng không nói gì thì tao rất bực. 324 00:37:41,750 --> 00:37:44,250 Như thế nghĩa là 325 00:37:44,333 --> 00:37:48,625 mày có những ý nghĩ dơ dáy không dám nói ra. 326 00:37:55,666 --> 00:37:57,541 Chúng ta uống mấy chai rồi? 327 00:37:57,875 --> 00:37:58,833 Sáu ạ. 328 00:38:02,625 --> 00:38:04,375 Thêm cốc này là bảy. 329 00:38:30,458 --> 00:38:31,666 Đưa cho tao. 330 00:38:51,583 --> 00:38:52,791 Đủ rồi. 331 00:38:53,333 --> 00:38:54,541 Đủ rồi. 332 00:39:01,291 --> 00:39:02,208 Đóng cửa đi. 333 00:39:13,541 --> 00:39:15,958 Đi rửa mặt đi. Nhanh lên. 334 00:40:03,500 --> 00:40:04,750 Ăn gì hả? 335 00:40:23,041 --> 00:40:26,083 Hôm nay tao đã gửi vài thứ cho mẹ mày. 336 00:40:28,583 --> 00:40:31,208 Nhà tù giờ lắm quy định phiền phức ghê. 337 00:40:32,833 --> 00:40:35,541 Súp, thức ăn đông lạnh, 338 00:40:35,625 --> 00:40:37,916 tiết lợn và tiết vịt đều bị cấm. 339 00:40:40,166 --> 00:40:42,708 Cả dừa và chanh dây nữa. 340 00:40:45,000 --> 00:40:47,458 Dừa thì tao hiểu. 341 00:40:47,541 --> 00:40:49,875 Có thể dùng để giết người được. 342 00:40:49,958 --> 00:40:52,958 Nhưng cấm chanh dây thì thật vô lý. 343 00:40:53,041 --> 00:40:55,333 Làm sao giết người bằng chanh dây được? 344 00:40:55,875 --> 00:40:57,375 Làm họ nghẹn đến chết à? 345 00:41:16,166 --> 00:41:17,666 Đừng lo. 346 00:41:19,166 --> 00:41:22,750 Tao sẽ bảo người của tao ở trong đó chăm sóc cho mẹ mày. 347 00:42:13,375 --> 00:42:14,458 Đại úy. 348 00:42:14,541 --> 00:42:16,625 Lịch sử cuộc gọi của Trương Quý Khanh. 349 00:42:19,333 --> 00:42:21,708 Hầu hết là gọi cho chồng, 350 00:42:21,791 --> 00:42:24,166 nhưng có hai số khác xuất hiện gần đây. 351 00:42:24,250 --> 00:42:26,416 Một số được mua từ cửa hàng tiện lợi. 352 00:42:26,500 --> 00:42:28,541 Số kia là một cửa tiệm ở Đài Trung. 353 00:42:29,750 --> 00:42:31,250 Cửa tiệm kiểu gì? 354 00:42:31,333 --> 00:42:32,458 Tiệm cắt tóc. 355 00:42:32,541 --> 00:42:34,000 Tiệm cắt tóc Tiểu Mỹ. 356 00:42:35,916 --> 00:42:37,958 Mặt trời đã xuất hiện ở vùng nam trung bộ. 357 00:42:38,041 --> 00:42:42,125 Người dân ở khu vực này sẽ bắt đầu cảm thấy nắng nóng vào buổi trưa, 358 00:42:42,208 --> 00:42:44,375 khi nhiệt độ chạm mức 30-31 độ. 359 00:42:44,458 --> 00:42:47,083 Trời sẽ trở rét vào ban đêm ở khu vực trung bộ. 360 00:42:47,166 --> 00:42:49,791 Chênh lệch nhiệt ở miền nam vẫn duy trì mức lớn. 361 00:42:49,875 --> 00:42:52,083 Nhưng nhiệt độ ngày mai… 362 00:43:15,458 --> 00:43:16,875 Xin lỗi. 363 00:43:17,958 --> 00:43:19,458 Anh đến cắt tóc à? 364 00:43:20,166 --> 00:43:22,166 Mời anh vào trước. 365 00:43:29,750 --> 00:43:32,041 Anh muốn cắt tóc hay cạo râu? 366 00:43:34,500 --> 00:43:35,583 Cạo râu. 367 00:43:36,458 --> 00:43:38,708 Chỉ tỉa ngắn hay cạo hết? 368 00:43:40,750 --> 00:43:44,125 Được rồi. Ta tỉa một chút, rồi anh quyết định tiếp. 369 00:43:44,208 --> 00:43:45,041 Được. 370 00:43:45,125 --> 00:43:46,208 Chờ chút. 371 00:44:23,291 --> 00:44:25,791 Trông anh không phải người Đài Trung. 372 00:44:27,083 --> 00:44:28,791 Tôi đến đây gặp bạn. 373 00:44:31,125 --> 00:44:33,666 Lần cuối anh cạo râu là khi nào? 374 00:44:35,166 --> 00:44:36,875 Vài ngày trước. 375 00:44:38,833 --> 00:44:41,541 Hoóc-môn tăng trưởng của anh thật ấn tượng. 376 00:44:57,541 --> 00:44:59,250 Hôm nay thế là đủ rồi. 377 00:45:01,125 --> 00:45:02,041 Cảm ơn. 378 00:45:11,583 --> 00:45:13,375 Tao phải bảo mày bao nhiêu lần nữa? 379 00:45:13,458 --> 00:45:17,125 Hai bên phải cân nhau. 380 00:45:18,625 --> 00:45:19,666 Cậu này. 381 00:45:20,291 --> 00:45:22,458 Cậu hiểu tiếng Quảng Đông chứ? 382 00:45:22,541 --> 00:45:23,500 Một chút. 383 00:45:23,583 --> 00:45:25,208 Tôi sửa cho cậu nhé? 384 00:45:26,708 --> 00:45:27,625 Được. 385 00:45:29,541 --> 00:45:32,875 Đi lên tầng lấy cho tao chai rượu. 386 00:45:37,083 --> 00:45:40,791 Không mấy người vào đây chỉ để tỉa râu. 387 00:45:40,875 --> 00:45:42,208 Cậu khá khác thường đấy. 388 00:45:42,458 --> 00:45:44,250 Tôi gặp bạn bè hàn huyên, 389 00:45:45,125 --> 00:45:46,916 nên nghĩ tỉa râu là được. 390 00:45:47,500 --> 00:45:49,791 Bạn cậu có cửa hàng ở quanh đây à? 391 00:45:52,416 --> 00:45:53,458 Không. 392 00:45:55,416 --> 00:45:56,916 Chúng tôi chỉ hẹn ở đây 393 00:45:58,416 --> 00:45:59,833 ăn bữa cơm. 394 00:46:00,041 --> 00:46:01,708 Nam 395 00:46:02,333 --> 00:46:04,375 hay nữ vậy? 396 00:46:06,875 --> 00:46:07,916 Cả hai. 397 00:46:08,416 --> 00:46:09,958 Bạn cấp hai. 398 00:46:10,666 --> 00:46:13,416 Vậy tối nay cậu ở lại đây chứ? 399 00:46:13,500 --> 00:46:16,666 Nếu tối nay xong muộn thì mai tôi mới về. 400 00:46:17,416 --> 00:46:18,833 Có nơi để ở chưa? 401 00:46:19,333 --> 00:46:21,666 Đâu quá khó để tìm. 402 00:46:22,833 --> 00:46:24,375 Cậu mới đến hôm nay à? 403 00:46:27,833 --> 00:46:29,083 Sao vậy? 404 00:46:29,583 --> 00:46:32,041 Cậu mới đến hôm nay à? 405 00:46:34,208 --> 00:46:35,291 Đúng. 406 00:46:38,000 --> 00:46:39,708 Nhưng sao 407 00:46:39,791 --> 00:46:42,916 tôi cảm giác như đã gặp cậu tối qua? 408 00:46:46,208 --> 00:46:47,666 Vậy ư? 409 00:46:47,750 --> 00:46:51,500 Không phải là mày trú tại cái khách sạn bên kia đường sao? 410 00:46:53,666 --> 00:46:56,500 Mày đã theo dõi tao cả tối, 411 00:46:57,458 --> 00:46:59,291 mà vẫn giả vờ? 412 00:47:03,541 --> 00:47:04,708 Anh trai. 413 00:47:07,333 --> 00:47:09,083 Anh nhầm người rồi. 414 00:47:09,916 --> 00:47:12,291 Mày đến để gặp Tiểu Mỹ? 415 00:47:17,958 --> 00:47:20,250 Mày là gì với nó? 416 00:47:33,500 --> 00:47:34,958 Chiếc xe bên ngoài là của ai? 417 00:47:35,041 --> 00:47:37,583 - Di chuyển nó đi. - Có chuyện gì vậy? 418 00:47:37,666 --> 00:47:39,458 Chiếc xe kia đang chắn đường. 419 00:47:39,541 --> 00:47:42,208 - Di chuyển nó đi. - Tôi làm đây, đừng lo. 420 00:47:42,291 --> 00:47:43,916 Chúng tôi chỉ dừng một chút mà. 421 00:47:44,000 --> 00:47:46,375 Xin lỗi… 422 00:47:46,458 --> 00:47:48,125 Mau di chuyển xe đi. 423 00:47:48,666 --> 00:47:50,875 - Đang làm đây, không thấy sao? - Mau lên. 424 00:47:51,125 --> 00:47:53,208 Anh đang làm cái quái gì vậy? 425 00:47:53,291 --> 00:47:54,208 Mua thuốc lá. 426 00:47:54,333 --> 00:47:55,333 Nhanh lên. 427 00:47:56,125 --> 00:47:57,583 Lái đi. 428 00:48:05,375 --> 00:48:06,750 Đừng đến đây nữa. 429 00:49:45,958 --> 00:49:48,333 Mày có quen thằng tới cạo râu hôm nay không? 430 00:49:48,416 --> 00:49:49,541 Không. 431 00:49:49,625 --> 00:49:51,083 Thằng đó 432 00:49:51,958 --> 00:49:54,416 đang che giấu gì đấy. 433 00:49:55,625 --> 00:49:58,083 Gặp bạn ư? 434 00:49:58,875 --> 00:50:01,208 Hắn đang tìm kiếm rắc rối thì có. 435 00:50:02,083 --> 00:50:03,041 Vậy ư? 436 00:50:17,708 --> 00:50:19,166 Tao quyết định rồi. 437 00:50:20,166 --> 00:50:22,208 Tao sẽ xử tên Minh Chuột. 438 00:50:24,333 --> 00:50:26,500 Cướp hàng của hắn, 439 00:50:29,625 --> 00:50:31,333 rồi đi trốn một thời gian. 440 00:50:34,500 --> 00:50:35,541 Ở Kim Môn. 441 00:50:36,500 --> 00:50:37,458 Tại sao? 442 00:50:38,583 --> 00:50:40,833 Tao đã nói nhiều lần rồi. 443 00:50:41,875 --> 00:50:44,916 Không thể ở mãi một nơi được. 444 00:50:45,000 --> 00:50:48,375 Với lại, lũ cớm sớm muộn gì cũng sẽ nhận ra tao. 445 00:50:56,291 --> 00:50:58,375 Mày có lý do để ở lại ư? 446 00:50:59,291 --> 00:51:00,708 Không. 447 00:51:04,625 --> 00:51:07,125 - Lần sau ăn lẩu nhé. - Uống nào. 448 00:52:40,250 --> 00:52:41,583 Nhanh thế. 449 00:52:42,083 --> 00:52:43,000 Chủ quán. 450 00:52:43,083 --> 00:52:43,958 Tính tiền. 451 00:53:04,541 --> 00:53:05,916 - Khoan đã… - Chết tiệt. 452 00:53:17,375 --> 00:53:19,291 Chủ quán, tính tiền. 453 00:53:21,625 --> 00:53:22,833 Khoan đã… 454 00:53:23,875 --> 00:53:25,333 Có chuyện gì vậy? 455 00:53:26,333 --> 00:53:28,291 Tao tưởng đại ca xong rồi. 456 00:54:05,375 --> 00:54:06,291 Đứng lại! 457 00:58:23,833 --> 00:58:24,791 Mày tên là gì? 458 00:58:25,708 --> 00:58:27,500 Trần Quế Lâm. 459 00:58:28,666 --> 00:58:30,208 Tao có biết mày không? 460 00:58:37,000 --> 00:58:39,041 Cho tao biết lý do. 461 00:58:40,416 --> 00:58:42,958 Cho tao biết lý do. 462 01:00:11,541 --> 01:00:13,583 - Cô muốn đi hay ở? - Đi. 463 01:01:29,458 --> 01:01:31,291 Nếu cảnh sát tìm đến cô, 464 01:01:33,833 --> 01:01:36,291 bảo với họ là tôi giết Hương Cảng Tử. 465 01:01:38,416 --> 01:01:39,833 Tại sao? 466 01:01:46,375 --> 01:01:49,916 Tôi muốn mọi người đều biết là tôi giết Hương Cảng Tử. 467 01:01:50,875 --> 01:01:52,291 Tại sao vậy? 468 01:01:55,583 --> 01:01:57,583 Cô có người thân nào khác không? 469 01:02:01,958 --> 01:02:04,166 Hương Cảng Tử là người thân duy nhất. 470 01:02:13,500 --> 01:02:15,041 Cô là vợ hắn à? 471 01:02:16,875 --> 01:02:18,500 Mẹ tôi lấy ông ta. 472 01:02:21,250 --> 01:02:23,458 Bà ấy đang đi tù thay Hương Cảng Tử. 473 01:02:26,625 --> 01:02:29,791 Buôn lậu ma túy cấp độ hai. Ngồi tù 15 năm. 474 01:02:32,666 --> 01:02:34,375 15 triệu Đài tệ tiền phạt. 475 01:02:40,416 --> 01:02:43,083 Đó là món nợ tôi sẽ không bao giờ trả được. 476 01:02:44,583 --> 01:02:46,000 Tại sao? 477 01:02:47,625 --> 01:02:51,416 Vì bà ấy muốn cả thế giới biết mình đã buôn lậu chỗ ma túy đó. 478 01:02:53,583 --> 01:02:54,791 Tại sao? 479 01:02:58,166 --> 01:03:02,375 Vì Hương Cảng Tử cứu bà ấy khỏi một gã khác. 480 01:03:10,750 --> 01:03:12,708 Giờ chúng ta đi đâu? 481 01:03:37,208 --> 01:03:39,166 Cô có thể giữ chiếc xe này. 482 01:03:44,708 --> 01:03:46,458 Chúng ta có gặp lại nhau không? 483 01:04:07,041 --> 01:04:08,666 Giờ cô tự do rồi. 484 01:04:10,458 --> 01:04:11,500 Bảo trọng. 485 01:04:33,208 --> 01:04:36,708 {\an8}Một vụ xả súng hành quyết đã xảy ra tại tiệm cắt tóc Tiểu Mỹ 486 01:04:36,791 --> 01:04:38,625 {\an8}và quán mì bò gần đó ở Đài Trung, 487 01:04:38,708 --> 01:04:40,833 {\an8}dẫn đến cái chết của ba người đàn ông. 488 01:04:40,916 --> 01:04:45,000 Một nạn nhân khác được tìm thấy trong một nhà kính bỏ hoang cách đó không xa. 489 01:04:45,083 --> 01:04:47,541 Cảnh sát tin các nạn nhân có liên hệ với nhau. 490 01:04:47,625 --> 01:04:50,958 Các cuộc điều tra cho thấy một trong những người đã chết 491 01:04:51,041 --> 01:04:54,250 là kẻ đào tẩu khét tiếng với biệt danh Hương Cảng Tử. 492 01:04:54,333 --> 01:04:56,875 Một phụ nữ trẻ cũng bị bắt cóc trong vụ việc này, 493 01:04:56,958 --> 01:05:00,750 nhưng đã thoát được vào sáng sớm nay. 494 01:05:01,291 --> 01:05:03,708 Theo cô gái họ Trình này, 495 01:05:03,791 --> 01:05:08,083 kẻ tình nghi giết người cũng là một tội phạm đào tẩu tên là Trần Quế Lâm. 496 01:05:08,333 --> 01:05:11,250 Bốn năm trước, hắn đã gây ra một vụ xả súng chết người 497 01:05:11,333 --> 01:05:12,375 trước khi biến mất. 498 01:05:12,458 --> 01:05:13,875 Liệu việc tái xuất của hắn 499 01:05:13,958 --> 01:05:16,958 có phải sự giật dây của một băng đảng lớn hơn? 500 01:05:17,041 --> 01:05:21,833 Cảnh sát đang kiểm tra băng an ninh và truy lùng kẻ tình nghi. 501 01:05:31,208 --> 01:05:32,958 Dương Thự Xứng có đây không? 502 01:05:33,208 --> 01:05:34,750 Cái gì? Ai cơ? 503 01:05:36,916 --> 01:05:37,833 Bà ấy đây. 504 01:05:41,625 --> 01:05:42,916 Dương Thự Xứng 505 01:05:43,041 --> 01:05:44,750 chết từ ba năm trước rồi. 506 01:05:44,833 --> 01:05:47,791 Chính phủ phải trả tiền hỏa thiêu bà ấy. 507 01:05:47,875 --> 01:05:49,750 Đây là tư trang của bà ấy. 508 01:05:49,833 --> 01:05:50,916 Anh kiểm tra đi. 509 01:05:52,375 --> 01:05:55,291 {\an8}TÂN TÂM LINH XÃ 510 01:06:14,791 --> 01:06:17,291 Một sai lầm có thể dẫn tới hối hận mãi mãi 511 01:06:17,375 --> 01:06:20,333 Buông bỏ tham sân si để trở thành một con người mới 512 01:06:28,000 --> 01:06:31,500 {\an8}SỐ 14 ĐƯỜNG THÀNH PHỐ, THÀNH PHỐ HỒ TÂY, QUẬN BÀNH HỒ 513 01:07:41,708 --> 01:07:45,125 Đây là cháo trắng, rau, đậu phụ và măng. 514 01:07:46,500 --> 01:07:47,666 Chúc ngon miệng. 515 01:08:02,166 --> 01:08:03,958 Sáng nay, 516 01:08:04,041 --> 01:08:06,916 ta đi chợ mua đồ với hai người anh em, 517 01:08:07,666 --> 01:08:09,250 và gặp một bà lão. 518 01:08:11,333 --> 01:08:12,791 Bà ấy hỏi ta, 519 01:08:13,625 --> 01:08:16,291 tại sao bà ấy đã làm việc cực nhọc cả đời, 520 01:08:16,375 --> 01:08:18,000 mà lại chẳng có gì? 521 01:08:20,958 --> 01:08:22,375 Ta hỏi bà ấy, 522 01:08:23,416 --> 01:08:25,416 không có gì thì có sao? 523 01:08:26,416 --> 01:08:27,791 Mọi người nghĩ sao? 524 01:08:30,250 --> 01:08:33,625 Sống mà không có mục đích chẳng phải rất tốt sao? 525 01:08:34,125 --> 01:08:36,833 Mục đích do con người tạo ra, 526 01:08:36,916 --> 01:08:39,666 nên nó chắc chắn có liên quan tới những thứ trần tục. 527 01:08:39,750 --> 01:08:42,625 Mù quáng theo đuổi những đam mê trần tục 528 01:08:42,708 --> 01:08:45,083 là một điều ngu ngốc. 529 01:08:47,291 --> 01:08:48,208 Tham, 530 01:08:49,000 --> 01:08:49,875 sân, 531 01:08:50,750 --> 01:08:51,666 si 532 01:08:52,375 --> 01:08:54,250 là gốc rễ của mọi khổ đau. 533 01:08:54,958 --> 01:08:57,666 Chúng là thuốc độc khiến ta phung phí cuộc đời. 534 01:08:57,750 --> 01:08:59,750 Nên khi nhìn lại, 535 01:09:00,583 --> 01:09:03,541 có lẽ ý nghĩa của cuộc sống 536 01:09:04,333 --> 01:09:06,500 là không có ý nghĩa gì cả. 537 01:09:07,041 --> 01:09:13,041 Tôi từng đi lang thang vô định 538 01:09:13,125 --> 01:09:18,583 Trên con đường đêm tăm tối 539 01:09:18,666 --> 01:09:24,500 Làn gió nhẹ châm chích hồn tôi 540 01:09:24,583 --> 01:09:29,791 Không thể nào tìm được lối đi 541 01:09:31,208 --> 01:09:36,208 Hành trình cuộc đời 542 01:09:37,166 --> 01:09:42,250 Cần bao nhiêu nước mắt để hoàn thành? 543 01:09:43,458 --> 01:09:45,875 Tôi có chân trời nào để ngóng trông? 544 01:09:45,958 --> 01:09:48,791 Đức Ngài, cuối cùng cũng được gặp Ngài. Con vui quá. 545 01:09:48,875 --> 01:09:51,291 Cảm ơn Ngài rất nhiều. 546 01:09:51,375 --> 01:09:53,916 - Cảm ơn ạ. - Cảm ơn. 547 01:09:55,916 --> 01:09:57,166 Thưa Ngài. 548 01:09:57,250 --> 01:09:58,875 Cảm ơn Ngài. 549 01:09:58,958 --> 01:10:00,541 Cảm ơn Ngài rất nhiều. 550 01:10:00,625 --> 01:10:02,625 Cảm ơn Ngài. 551 01:10:02,708 --> 01:10:09,083 Được hoàn thiện bởi khát khao của tôi Và nụ cười của bạn 552 01:10:09,166 --> 01:10:14,375 Bạn có thể mở cánh cửa của tôi tới tự do 553 01:10:24,291 --> 01:10:25,875 Loại thuốc này 554 01:10:25,958 --> 01:10:28,125 được dùng để điều trị ung thư phổi. 555 01:10:31,625 --> 01:10:32,708 Thưa Ngài. 556 01:10:43,625 --> 01:10:44,708 Cậu tỉnh lại rồi. 557 01:10:47,291 --> 01:10:48,625 Cậu cảm thấy thế nào? 558 01:10:49,666 --> 01:10:52,666 Cậu vừa nôn ra dịch đen đấy. Biết không? 559 01:10:57,125 --> 01:10:59,625 Có thứ gì đó dơ bẩn bên trong cậu. 560 01:11:01,041 --> 01:11:02,666 Cái gì dơ bẩn? 561 01:11:03,708 --> 01:11:08,125 Có những thứ cậu hiểu được, và những thứ cậu sẽ không bao giờ hiểu. 562 01:11:08,208 --> 01:11:10,166 Nhưng đừng lo. 563 01:11:10,250 --> 01:11:11,916 Nghỉ ngơi đi. 564 01:11:12,000 --> 01:11:14,291 Mọi chuyện rồi sẽ khá lên. 565 01:11:25,666 --> 01:11:27,958 Ngày mai có lớp lúc 6:00 sáng. 566 01:11:28,041 --> 01:11:30,291 Hãy đến nếu cậu có sức. 567 01:12:24,541 --> 01:12:25,625 KHÁN PHÒNG 568 01:12:25,708 --> 01:12:29,583 Tôi từng là bệnh nhân ung thư cổ tử cung giai đoạn cuối. 569 01:12:30,291 --> 01:12:33,666 Mỗi ngày trôi qua như đếm ngược. 570 01:12:34,958 --> 01:12:38,375 Tôi chẳng biết bao giờ cái chết sẽ tìm đến. 571 01:12:42,708 --> 01:12:45,000 Tôi rất biết ơn Đức Ngài… 572 01:12:47,333 --> 01:12:49,000 vì đã khai sáng cho tôi. 573 01:12:50,416 --> 01:12:54,791 Sự khai sáng của Ngài còn hiệu quả hơn phẫu thuật. 574 01:12:54,916 --> 01:12:59,416 Nhờ có Ngài, tôi đã trở thành một con người hoàn toàn mới. 575 01:12:59,916 --> 01:13:01,583 Ngay lúc này đây, 576 01:13:01,666 --> 01:13:03,166 tôi rất khỏe mạnh, 577 01:13:03,250 --> 01:13:07,750 mà không cần thuốc thang hay điều trị. 578 01:13:07,833 --> 01:13:11,291 Con hi vọng Đức Ngài có thể khai sáng cho con lần nữa 579 01:13:11,375 --> 01:13:13,250 và trao cho con một đứa con. 580 01:13:13,625 --> 01:13:15,666 Chúng ta đều đã quên, 581 01:13:15,750 --> 01:13:18,375 bản thân chính là bác sĩ giỏi nhất của mình. 582 01:13:18,833 --> 01:13:20,666 Mọi thuốc thang trên thế giới này 583 01:13:21,458 --> 01:13:24,041 không thể so sánh với sự khai sáng của bản thân. 584 01:13:26,291 --> 01:13:29,458 Tôi từng lang thang vô định 585 01:13:29,541 --> 01:13:31,666 Chỉ khi buông bỏ các ràng buộc 586 01:13:32,500 --> 01:13:34,583 ta mới có thể trở thành con người khác. 587 01:13:40,208 --> 01:13:46,500 Làn gió nhẹ châm chích hồn tôi 588 01:13:46,583 --> 01:13:51,833 Không thể nào tìm được lối đi 589 01:14:02,375 --> 01:14:03,416 Đức Ngài. 590 01:14:07,833 --> 01:14:09,791 Trông cậu khỏe lên nhiều rồi đấy. 591 01:14:10,583 --> 01:14:12,333 Vẫn còn hi vọng cho cậu. 592 01:14:12,833 --> 01:14:14,041 Lại đây, ngồi đi. 593 01:14:20,333 --> 01:14:21,750 Cuốn sách này dành cho cậu. 594 01:14:23,250 --> 01:14:25,041 Hãy đọc nó trong lúc rảnh. 595 01:14:27,458 --> 01:14:28,916 Ai là tác giả vậy? 596 01:14:29,000 --> 01:14:30,250 Ta viết. 597 01:14:33,333 --> 01:14:34,958 Vậy là ông viết ra nó? 598 01:14:35,041 --> 01:14:36,833 Từ ngữ là ta viết, 599 01:14:36,916 --> 01:14:39,166 nhưng người truyền cảm hứng không phải ta, 600 01:14:39,250 --> 01:14:40,666 mà là người khác. 601 01:14:44,541 --> 01:14:46,333 Tại sao cậu lại tới đây? 602 01:14:50,208 --> 01:14:51,958 Tôi đang tìm một người. 603 01:14:52,666 --> 01:14:53,666 Ai vậy? 604 01:14:54,708 --> 01:14:56,208 Tên ông ta là Lâm Lộc Hào. 605 01:14:58,250 --> 01:15:00,000 Cậu là cảnh sát à? 606 01:15:01,875 --> 01:15:03,791 Tôi không phải cảnh sát. 607 01:15:03,875 --> 01:15:06,083 Vậy cậu chắc chắn là xã hội đen. 608 01:15:07,083 --> 01:15:09,291 Tôi được giao phó để đưa thứ này cho ông ta. 609 01:15:10,458 --> 01:15:12,583 Tôi phải đưa tận tay ông ta. 610 01:15:24,791 --> 01:15:26,625 Đây là người cậu đang tìm kiếm. 611 01:15:30,166 --> 01:15:32,583 Có lẽ ông ấy không muốn được nhớ đến. 612 01:15:33,625 --> 01:15:35,041 Ông ta chết lúc nào? 613 01:15:35,250 --> 01:15:37,500 Lâu lắm rồi. 614 01:15:37,583 --> 01:15:41,083 Ta nghĩ lúc đó ông ấy là kẻ đào tẩu. 615 01:15:41,166 --> 01:15:42,750 Liên tục chạy trốn. 616 01:15:44,375 --> 01:15:46,666 Rồi ông ấy tới Bành Hồ. 617 01:15:48,083 --> 01:15:51,500 Lúc đó ta là bác sĩ trên đảo. 618 01:15:53,458 --> 01:15:55,708 Ta nhận được cuộc gọi lúc 2:00 giờ sáng, 619 01:15:56,625 --> 01:16:00,500 có bệnh nhân trong phòng cấp cứu, người đầy máu, 620 01:16:01,541 --> 01:16:03,375 và họ gọi ta đến. 621 01:16:19,875 --> 01:16:20,916 Anh ơi. 622 01:16:21,500 --> 01:16:22,625 Đã có chuyện gì vậy? 623 01:16:23,541 --> 01:16:24,958 Đừng cứu tôi. 624 01:16:26,333 --> 01:16:28,166 Tôi là kẻ tội đồ. 625 01:16:29,000 --> 01:16:31,083 Tôi không xứng đáng được cứu rỗi. 626 01:16:34,958 --> 01:16:37,125 Đó là ý Trời 627 01:16:37,916 --> 01:16:40,375 để tôi được gặp mọi người ở đây. 628 01:16:41,791 --> 01:16:42,958 Tối nay, 629 01:16:43,833 --> 01:16:45,666 tôi sẽ được chôn tại đây. 630 01:16:46,041 --> 01:16:48,291 Tôi đã thấy ngôi mộ của mình, 631 01:16:50,916 --> 01:16:54,041 và cũng nhìn thấy ngôi mộ của các người. 632 01:16:57,166 --> 01:16:59,791 Tôi đã thấy khoảnh khắc vũ trụ được sinh ra. 633 01:17:02,750 --> 01:17:04,875 Tôi đã thấy cuộc đời mình, 634 01:17:07,333 --> 01:17:09,958 và cũng thấy cuộc đời của các người. 635 01:17:26,583 --> 01:17:28,916 Ông ấy biết hết tên của bọn ta, 636 01:17:29,708 --> 01:17:31,250 nơi bọn ta được sinh ra, 637 01:17:31,708 --> 01:17:33,916 và ở tuổi nào thì bọn ta qua đời. 638 01:17:34,000 --> 01:17:36,000 Ông ấy là một người phi thường. 639 01:17:36,875 --> 01:17:38,500 Cuối cùng, 640 01:17:38,583 --> 01:17:42,083 ông ấy hướng dẫn bọn ta tìm ra một địa điểm ở thành phố Hồ Tây 641 01:17:42,166 --> 01:17:44,625 và thành lập Tân Tâm Linh Xã, 642 01:17:44,708 --> 01:17:47,041 để giải phóng chúng sinh khỏi khổ đau. 643 01:17:48,875 --> 01:17:50,500 Có lẽ, 644 01:17:51,750 --> 01:17:54,125 cậu có thù hằn với Lâm Lộc Hòa. 645 01:17:55,125 --> 01:17:57,791 Nhưng nếu không buông bỏ các ràng buộc, 646 01:17:58,416 --> 01:18:00,875 cậu sẽ sớm phải đối mặt với cái chết. 647 01:18:01,083 --> 01:18:02,750 Tôi sẽ chết ở đây ư? 648 01:18:03,250 --> 01:18:04,541 Ta không biết. 649 01:18:04,875 --> 01:18:06,750 Ta không thể khiến cậu bất tử. 650 01:18:07,250 --> 01:18:09,041 Ta chỉ có thể chữa bệnh mà thôi. 651 01:18:10,500 --> 01:18:12,250 Cái chết của một người 652 01:18:12,333 --> 01:18:14,541 luôn là kết quả của hành động của người ấy. 653 01:19:05,500 --> 01:19:09,125 Hãy lặp lại những gì ta nói. 654 01:19:14,083 --> 01:19:15,583 Tôi cảm ơn trời đất. 655 01:19:16,333 --> 01:19:18,000 Tôi cảm ơn trời đất! 656 01:19:18,708 --> 01:19:20,166 Tôi cảm ơn cha mẹ. 657 01:19:20,666 --> 01:19:22,375 Tôi cảm ơn cha mẹ! 658 01:19:22,958 --> 01:19:26,583 - Tôi là kẻ tội đồ. - Tôi là kẻ tội đồ! 659 01:19:27,875 --> 01:19:29,291 Tôi đã gây hại cho thế giới. 660 01:19:30,083 --> 01:19:31,750 Tôi đã gây hại cho thế giới! 661 01:19:32,375 --> 01:19:33,958 Tôi làm thế giới thất vọng. 662 01:19:34,750 --> 01:19:36,375 Tôi làm thế giới thất vọng! 663 01:19:44,333 --> 01:19:46,208 Tôi sẵn lòng từ bỏ mọi thứ. 664 01:19:47,416 --> 01:19:49,291 Tôi sẵn lòng từ bỏ mọi thứ! 665 01:19:50,666 --> 01:19:55,125 - Buông bỏ danh tiếng, tài sản, quyền lực. - Buông bỏ danh tiếng, tài sản, quyền lực! 666 01:19:56,833 --> 01:20:01,541 - Từ bỏ tiền bạc và của cải vật chất. - Từ bỏ tiền bạc và của cải vật chất! 667 01:20:03,000 --> 01:20:04,583 Trở về với con người thật. 668 01:20:05,625 --> 01:20:07,666 Trở về với con người thật! 669 01:21:24,208 --> 01:21:25,208 Tôi qua đây. 670 01:21:39,000 --> 01:21:42,750 Con bảo là có thứ cần đưa cho Lâm Lộc Hòa. 671 01:21:42,833 --> 01:21:43,958 Là gì vậy? 672 01:21:46,458 --> 01:21:47,958 Tro cốt của mẹ ông ta. 673 01:21:51,250 --> 01:21:53,125 Con biết mẹ của ông ấy à? 674 01:22:06,375 --> 01:22:08,333 Cậu nói mình bị ung thư giai đoạn cuối? 675 01:22:08,875 --> 01:22:10,875 Vâng. Giai đoạn bốn. 676 01:22:11,583 --> 01:22:12,583 Giai đoạn bốn. 677 01:22:15,333 --> 01:22:17,083 Nhưng từ những gì tôi thấy, 678 01:22:17,166 --> 01:22:19,250 nó không nghiêm trọng như cậu nói. 679 01:22:20,750 --> 01:22:23,416 Theo hình chụp này, 680 01:22:23,500 --> 01:22:26,041 tôi không thể xác nhận là cậu đang ở giai đoạn bốn. 681 01:22:27,541 --> 01:22:29,458 Cái bóng này 682 01:22:30,375 --> 01:22:32,666 có thể là các tế bào ung thư, 683 01:22:32,750 --> 01:22:35,875 nhưng làm sinh thiết sẽ cho ta kết quả chắc chắn hơn. 684 01:22:36,708 --> 01:22:38,583 Cũng có các phần trắng. 685 01:22:39,166 --> 01:22:41,041 Dấu hiệu của vôi hóa. 686 01:22:41,125 --> 01:22:44,125 Đây là các mô đang hồi phục. 687 01:22:46,041 --> 01:22:47,166 Nếu cậu nói 688 01:22:48,083 --> 01:22:50,916 trước đây cậu bị ung thư giai đoạn bốn, 689 01:22:51,833 --> 01:22:54,750 thì các tế bào ung thư của cậu đang tự hủy. 690 01:23:01,458 --> 01:23:03,958 Sao cậu có thể… xé rách phim chụp của tôi? 691 01:23:05,041 --> 01:23:06,833 Cậu làm rách nó rồi. 692 01:23:09,791 --> 01:23:13,208 Như thế nghĩa là cậu ấy sẽ hồi phục? 693 01:23:13,958 --> 01:23:14,958 Chuyện đó… 694 01:23:15,583 --> 01:23:16,833 cũng khó nói. 695 01:23:17,625 --> 01:23:20,333 Phép màu đó không phải là không thể. 696 01:23:21,125 --> 01:23:22,916 Nhưng rất hiếm gặp. 697 01:23:23,416 --> 01:23:28,208 Tôi nghĩ ta cần quan sát thêm trước khi đưa ra kết luận. 698 01:24:12,333 --> 01:24:13,541 Đức Ngài. 699 01:24:13,625 --> 01:24:16,041 - Ta làm riêng cái này cho con. - Mời ngồi. 700 01:24:16,541 --> 01:24:18,625 Đây là tro cốt của mẹ của Lâm Lộc Hòa. 701 01:24:18,958 --> 01:24:21,083 Đây là số tiền con mang theo người. 702 01:24:22,500 --> 01:24:24,208 Bao nhiêu tiền vậy? 703 01:24:25,541 --> 01:24:26,833 Một triệu Đài tệ. 704 01:24:26,916 --> 01:24:28,291 Đặt vào trong. 705 01:24:37,166 --> 01:24:38,791 Có tiền trong ngân hàng không? 706 01:24:40,375 --> 01:24:41,583 Ở đây hết rồi. 707 01:24:42,625 --> 01:24:44,625 Bỏ cả đồng hồ vào đó nữa. 708 01:24:55,666 --> 01:24:57,291 Cái này không được. 709 01:25:00,291 --> 01:25:02,958 Bà con để lại nó cho con. 710 01:25:03,583 --> 01:25:07,416 Ta biết thật không dễ để buông bỏ những tài sản trần tục. 711 01:25:08,416 --> 01:25:10,708 Nếu con vẫn chần chừ 712 01:25:11,375 --> 01:25:13,458 thì bây giờ chưa phải lúc. 713 01:25:14,375 --> 01:25:15,541 Không sao cả, 714 01:25:16,458 --> 01:25:18,458 con có thể lấy lại hết. 715 01:26:51,833 --> 01:26:53,833 Phục vụ đồ ăn đi, và đem cái này cho Bao. 716 01:26:53,916 --> 01:26:54,875 Được. 717 01:27:02,041 --> 01:27:04,166 Cháu tự đến đây à? 718 01:27:04,250 --> 01:27:05,958 Không ạ, cháu đi với mẹ. 719 01:27:06,041 --> 01:27:07,875 - Cháu đói không? - Có ạ. 720 01:27:07,958 --> 01:27:09,500 - Của cháu đây. - Cảm ơn chú. 721 01:27:09,583 --> 01:27:10,541 Không có gì. 722 01:27:11,250 --> 01:27:13,750 Chị, để em lấy suất khác cho chị. 723 01:27:13,833 --> 01:27:15,375 - Thôi, chị đang nhịn ăn. - Ừ. 724 01:27:15,458 --> 01:27:16,333 Cảm ơn em. 725 01:27:16,416 --> 01:27:18,166 Đói thì bảo em nhé. 726 01:27:18,458 --> 01:27:20,125 Ừ, cảm ơn em. 727 01:27:20,208 --> 01:27:21,583 Tạm biệt chú. 728 01:27:25,208 --> 01:27:28,000 Mọi người nghĩ mình sẽ đi đâu sau khi chết? 729 01:27:28,083 --> 01:27:29,208 Thiên đường. 730 01:27:30,583 --> 01:27:32,666 Sao con biết là sẽ được lên thiên đường? 731 01:27:32,750 --> 01:27:35,208 Vì con ngoan và không làm điều xấu. 732 01:27:38,250 --> 01:27:39,958 Con có hay làm đau động vật nhỏ? 733 01:27:40,041 --> 01:27:42,791 Không, con yêu động vật nhỏ lắm. 734 01:27:43,500 --> 01:27:45,541 - Con có ăn tôm không? - Có ạ. 735 01:27:47,541 --> 01:27:49,416 - Cá? - Có ạ. 736 01:27:49,500 --> 01:27:51,500 Tôm ngon hơn cá. 737 01:27:55,875 --> 01:27:57,041 Bao! 738 01:27:59,041 --> 01:28:01,125 Bao! Con có sao không? 739 01:28:01,583 --> 01:28:03,500 Bao, con bị sao vậy? 740 01:28:04,291 --> 01:28:06,583 - Để ta xem nào. - Chuyện này là sao? 741 01:28:06,666 --> 01:28:09,166 - Bao… - Có nên đưa nó đến bệnh viện không? 742 01:28:09,250 --> 01:28:11,166 Bình tĩnh lại nào. 743 01:28:11,250 --> 01:28:12,750 Để Đức Ngài xem cho. 744 01:28:12,833 --> 01:28:14,791 - Đưa nó đến bệnh viện đi. - Lật nó lên. 745 01:28:14,875 --> 01:28:15,875 Để nó nằm ngửa. 746 01:28:15,958 --> 01:28:17,375 Đưa nó đến bệnh viện đi. 747 01:28:18,833 --> 01:28:20,458 Chắc nó đã ăn quá nhanh. 748 01:28:21,375 --> 01:28:22,250 Nó không sao chứ? 749 01:28:22,333 --> 01:28:23,375 Nó vẫn ổn. 750 01:28:23,791 --> 01:28:24,666 Bệnh viện. 751 01:28:25,583 --> 01:28:26,458 Bệnh viện. 752 01:28:27,708 --> 01:28:28,583 Bệnh viện. 753 01:28:29,000 --> 01:28:31,916 Bệnh viện. Tới bệnh viện nào. 754 01:28:49,958 --> 01:28:51,125 Đóng cửa lại. 755 01:28:57,083 --> 01:28:58,833 Cậu cho quá nhiều vào đồ ăn của nó. 756 01:28:59,333 --> 01:29:00,291 Tôi ư? 757 01:29:00,375 --> 01:29:02,833 - Vẫn như mọi khi mà. - Nó là trẻ con. 758 01:29:02,916 --> 01:29:05,125 Trẻ con không cần lượng lớn như vậy. 759 01:29:13,625 --> 01:29:15,958 Sao anh lại ngắt lời Đức Ngài? 760 01:29:17,125 --> 01:29:20,083 Anh phải chịu trách nhiệm nếu có chuyện xảy ra với nó. 761 01:29:20,166 --> 01:29:21,208 Ra ngoài đi. 762 01:29:41,208 --> 01:29:43,916 Con trai cô bị nhiễm trùng ở ngực. 763 01:29:45,625 --> 01:29:47,833 Cô có thể thấy cái bóng này đây. 764 01:29:48,000 --> 01:29:49,666 Có thể là phù phổi. 765 01:29:50,541 --> 01:29:53,208 Và cô thấy những khu vực trắng này chứ? 766 01:29:54,416 --> 01:29:56,833 Có thể là nhiễm trùng hoặc tràn khí màng phổi. 767 01:29:56,916 --> 01:29:59,666 Sao lại thế được? Nó vốn rất khỏe mà. 768 01:29:59,750 --> 01:30:02,875 Con trai cô có mắc bệnh mãn tính nào không? 769 01:30:02,958 --> 01:30:05,375 Không, nó vẫn luôn khỏe mạnh. 770 01:30:05,458 --> 01:30:07,416 Chỉ không thông minh lắm thôi. 771 01:30:07,500 --> 01:30:09,666 Sao chuyện này lại tự nhiên xảy ra? 772 01:30:09,958 --> 01:30:11,125 Thật kì lạ. 773 01:30:11,208 --> 01:30:13,916 Tình trạng này không thể ngày một ngày hai mà thành. 774 01:30:14,166 --> 01:30:15,083 Đức Ngài. 775 01:30:15,833 --> 01:30:17,375 Xin hãy rủ lòng thương. 776 01:30:17,458 --> 01:30:19,958 Xin hãy cứu con trai con. Con xin Ngài. 777 01:30:23,375 --> 01:30:25,333 Nó vừa nôn ra dịch đen. 778 01:30:25,875 --> 01:30:28,541 Có lẽ có thứ gì đó dơ bẩn bên trong nó. 779 01:30:30,208 --> 01:30:32,000 Ta sẽ lo liệu việc đó cho con. 780 01:32:32,833 --> 01:32:34,541 Đừng để nó chết. 781 01:32:35,333 --> 01:32:36,250 Vâng. 782 01:32:37,166 --> 01:32:39,000 Nhưng cũng đừng để nó hồi phục. 783 01:32:43,333 --> 01:32:45,708 Ta muốn giữ nó như thế này mãi mãi. 784 01:32:47,125 --> 01:32:48,583 Cậu làm được không? 785 01:33:36,583 --> 01:33:38,708 Ta làm riêng cái này cho con. 786 01:33:38,791 --> 01:33:40,416 Mời ngồi. 787 01:33:41,958 --> 01:33:45,250 Giờ hãy đặt sổ tiết kiệm và con dấu vào. 788 01:33:50,416 --> 01:33:51,750 Còn thẻ ghi nợ? 789 01:33:54,333 --> 01:33:56,958 Những thứ này đều là tài sản phù phiếm. 790 01:33:59,583 --> 01:34:01,666 Và chiếc nhẫn trên ngón tay cô. 791 01:34:03,958 --> 01:34:05,708 Đây là nhẫn cưới của tôi. 792 01:34:07,208 --> 01:34:09,500 Con chẳng còn gì cả. 793 01:34:09,583 --> 01:34:11,333 Đây là tất cả những gì con có. 794 01:34:11,791 --> 01:34:13,958 Con đang làm việc này vì con trai mình. 795 01:34:17,083 --> 01:34:18,833 Đây là kiểu ám ảnh 796 01:34:18,916 --> 01:34:21,583 đã dẫn tới cái chết sớm của chồng con. 797 01:34:23,416 --> 01:34:27,541 Nếu giờ con không hối cải, nạn nhân tiếp theo sẽ là con trai con. 798 01:35:35,000 --> 01:35:36,833 Đi thay đồ trước đi. 799 01:35:38,875 --> 01:35:40,833 Cảm ơn, Đức Ngài. 800 01:36:08,666 --> 01:36:11,750 Hãy lặp lại những gì ta nói. 801 01:36:16,375 --> 01:36:17,875 Tôi cảm ơn trời đất. 802 01:36:18,791 --> 01:36:20,458 Tôi cảm ơn trời đất! 803 01:36:21,458 --> 01:36:23,125 Tôi cảm ơn cha mẹ. 804 01:36:23,916 --> 01:36:25,666 Tôi cảm ơn cha mẹ! 805 01:36:27,083 --> 01:36:28,625 Tôi là kẻ tội đồ. 806 01:36:29,041 --> 01:36:31,083 Tôi là kẻ tội đồ! 807 01:36:32,125 --> 01:36:33,541 Tôi đã gây hại cho thế giới. 808 01:36:34,291 --> 01:36:36,166 Tôi đã gây hại cho thế giới! 809 01:36:37,291 --> 01:36:39,083 Tôi làm thế giới thất vọng. 810 01:36:39,875 --> 01:36:41,750 Tôi làm thế giới thất vọng! 811 01:37:00,458 --> 01:37:01,666 Đóng gói đồ đạc đi. 812 01:37:01,750 --> 01:37:02,916 Đi đón con trai cô đi. 813 01:37:03,000 --> 01:37:04,583 Họ không giúp được cô đâu. 814 01:37:05,750 --> 01:37:07,333 - Biến đi. - Cầm lấy. 815 01:37:07,416 --> 01:37:08,833 Cầm lấy đi. 816 01:37:09,000 --> 01:37:10,833 Đưa con trai cô ra khỏi đây! 817 01:37:13,250 --> 01:37:14,166 Đi đón nó đi! 818 01:37:16,458 --> 01:37:17,750 Đón nó đi! 819 01:37:22,708 --> 01:37:25,125 Các thế lực ma quỷ đang trêu đùa với tâm trí con. 820 01:37:27,500 --> 01:37:30,666 Lòng trắc ẩn đặt sai chỗ chỉ làm hại con thôi. 821 01:37:33,208 --> 01:37:34,125 Đi đi! 822 01:37:40,333 --> 01:37:42,458 Đi đi mà! 823 01:37:44,958 --> 01:37:48,750 Lòng trắc ẩn và thiếu quyết đoán của con sẽ chỉ dẫn tới tai họa! 824 01:37:49,333 --> 01:37:55,333 Giết! 825 01:38:00,916 --> 01:38:01,916 Đi đi. 826 01:38:06,083 --> 01:38:07,250 Đi đi! 827 01:38:52,166 --> 01:38:54,708 Nghiệp chướng chất chồng. Tai họa thế gian. 828 01:38:55,708 --> 01:38:57,666 Tống chúng về địa ngục. 829 01:40:07,083 --> 01:40:12,833 Hãy nhìn đôi cánh trắng của Ngài 830 01:40:13,166 --> 01:40:17,708 Lấp lánh và hoàn hảo 831 01:40:19,041 --> 01:40:24,916 Linh hồn tầm thường của chúng con 832 01:40:25,125 --> 01:40:30,291 Đi sát theo sau và quyết không chậm bước 833 01:40:31,416 --> 01:40:36,750 Hành trình cuộc đời này 834 01:40:37,416 --> 01:40:43,166 Được hoàn thiện bởi khát khao của tôi Và nụ cười của bạn 835 01:40:43,666 --> 01:40:49,166 Bạn có thể mở cánh cửa của tôi tới tự do 836 01:40:49,250 --> 01:40:52,333 - Nắm tay tôi - Nắm tay tôi 837 01:40:52,416 --> 01:40:55,958 - Một con người hoàn toàn mới - Một con người hoàn toàn mới 838 01:43:08,041 --> 01:43:13,666 DƯƠNG THỰ XỨNG VÀ CON TRAI 839 01:43:14,625 --> 01:43:16,291 Em có món quà cho anh. 840 01:43:18,625 --> 01:43:21,250 Anh nghĩ là con trai hay con gái? 841 01:43:29,791 --> 01:43:31,833 Ngày nào em cũng nói mình bị ung thư. 842 01:43:33,291 --> 01:43:34,541 May thay, 843 01:43:35,208 --> 01:43:36,791 đó không phải là sự thật. 844 01:43:50,500 --> 01:43:53,583 Tôi từng là bệnh nhân ung thư cổ tử cung giai đoạn cuối. 845 01:43:54,791 --> 01:43:56,625 Trong thời gian đó, 846 01:43:56,708 --> 01:43:58,750 mỗi ngày trôi qua như đếm ngược. 847 01:44:03,750 --> 01:44:06,208 Tôi rất biết ơn Đức Ngài 848 01:44:08,458 --> 01:44:11,166 vì đã sẵn lòng khai sáng cho tôi. 849 01:44:17,166 --> 01:44:18,291 Tình yêu 850 01:44:19,000 --> 01:44:21,958 là món quà tuyệt vời nhất mà Ông Trời ban tặng cho ta. 851 01:44:38,916 --> 01:44:42,083 Chúng ta đều đã quên mình là những người tuyệt vời nhất. 852 01:45:06,500 --> 01:45:08,083 Lâm Lộc Hòa. 853 01:46:16,416 --> 01:46:18,041 Lâm Lộc Hòa. 854 01:46:21,166 --> 01:46:22,833 Biệt danh, "Ngưu Đầu". 855 01:46:29,791 --> 01:46:32,166 Gây ra hơn 50 vụ xả súng. 856 01:46:33,250 --> 01:46:35,000 Giết sáu sĩ quan cảnh sát. 857 01:46:40,125 --> 01:46:41,000 Đó là mày. 858 01:46:46,333 --> 01:46:47,958 Một trận thiên tai 859 01:46:48,833 --> 01:46:50,291 hoặc một cơn động đất 860 01:46:51,916 --> 01:46:54,125 có thể giết chết vô số người vô tội. 861 01:46:57,041 --> 01:46:58,791 Cậu ghét trời ư? 862 01:47:00,208 --> 01:47:01,875 Cậu ghét đất ư? 863 01:47:03,083 --> 01:47:05,708 Bọn ta chỉ giết thêm vài người thôi. 864 01:47:06,791 --> 01:47:08,583 Có gì to tát chứ? 865 01:47:13,291 --> 01:47:14,333 Phải không? 866 01:47:17,625 --> 01:47:20,208 Sắp chết rồi mà vẫn bạo miệng ghê. 867 01:47:20,875 --> 01:47:23,041 Mày thật sự đáng chết. 868 01:47:26,916 --> 01:47:29,458 Tao đã xin dấu hiệu từ Quan Thánh Đế Quân. 869 01:47:33,041 --> 01:47:35,625 Hôm ấy, Ngài đã cho tao chín quẻ. 870 01:47:40,625 --> 01:47:43,375 Nếu chín viên đạn tiếp theo trong súng của tao bị kẹt, 871 01:47:47,833 --> 01:47:48,875 tao sẽ đi. 872 01:47:51,416 --> 01:47:53,875 Nếu không, đó là ý Trời. 873 01:47:56,375 --> 01:48:00,125 Là Ông Trời trừng phạt mày vì chơi đùa với mạng sống của người khác. 874 01:49:03,083 --> 01:49:09,750 Tôi từng lang thang vô định 875 01:49:09,833 --> 01:49:13,541 Trên con đường đêm tăm tối 876 01:49:15,708 --> 01:49:22,000 Làn gió nhẹ châm chích hồn tôi 877 01:49:22,083 --> 01:49:26,958 Không thể nào tìm được lối đi 878 01:49:36,458 --> 01:49:38,875 Tôi sẽ cho tất cả một phút. 879 01:49:38,958 --> 01:49:40,875 Những người chọn ở lại 880 01:49:41,708 --> 01:49:42,958 sẽ có kết cục như hắn. 881 01:49:48,166 --> 01:49:52,958 Hành trình cuộc đời 882 01:49:53,916 --> 01:49:57,416 Cần bao nhiêu nước mắt để hoàn thành? 883 01:49:57,500 --> 01:49:59,166 Sắp hết giờ rồi. 884 01:50:00,125 --> 01:50:01,750 Mười, 885 01:50:02,000 --> 01:50:03,708 chín, 886 01:50:03,791 --> 01:50:05,125 tám, 887 01:50:05,833 --> 01:50:07,250 bảy, 888 01:50:07,875 --> 01:50:08,958 sáu, 889 01:50:09,958 --> 01:50:11,000 năm, 890 01:50:12,416 --> 01:50:13,583 bốn, 891 01:50:14,125 --> 01:50:15,291 ba, 892 01:50:15,958 --> 01:50:17,250 hai, 893 01:50:17,833 --> 01:50:18,708 một. 894 01:52:14,208 --> 01:52:20,208 Linh hồn tầm thường của chúng con 895 01:52:20,291 --> 01:52:25,750 Đi sát theo sau và quyết không chậm bước 896 01:53:12,333 --> 01:53:13,291 A lô. 897 01:53:14,083 --> 01:53:15,875 Em đã ở trên tàu rồi. 898 01:53:17,583 --> 01:53:19,458 Đáng lẽ anh nên đi với em. 899 01:53:20,250 --> 01:53:22,041 Chuyến đi mất bốn tiếng. 900 01:53:22,458 --> 01:53:24,500 Anh phải đón em đấy. 901 01:53:25,875 --> 01:53:27,333 Bên ngoài đẹp quá. 902 01:53:29,416 --> 01:53:31,000 Cho tôi mượn điện thoại của cô. 903 01:53:31,875 --> 01:53:33,291 Xin lỗi. 904 01:53:34,916 --> 01:53:38,083 Bạn của anh đang không nói chuyện được. Xin lỗi nhé. 905 01:53:45,250 --> 01:53:46,416 Trần Hôi. 906 01:54:39,208 --> 01:54:40,791 Đừng lại gần! 907 01:54:42,500 --> 01:54:43,833 Trần Hôi! 908 01:54:52,375 --> 01:54:53,833 Trần Hôi! 909 01:55:07,125 --> 01:55:08,583 Cảm ơn cô đã giúp. 910 01:55:52,791 --> 01:55:54,375 Trần Quế Lâm, ở đây! 911 01:55:57,375 --> 01:55:59,083 Trần Quế Lâm, ở đây! 912 01:56:06,333 --> 01:56:07,625 Anh có hối hận không? 913 01:56:11,333 --> 01:56:13,208 Tên tôi là Trần Quế Lâm! 914 01:56:14,708 --> 01:56:16,583 Trần Quế Lâm! 915 01:56:16,875 --> 01:56:17,791 Vào xe. 916 01:56:18,583 --> 01:56:19,708 Được rồi, vào đi. 917 01:56:43,208 --> 01:56:47,250 Vụ án thanh toán băng đảng ở Đài Trung cuối cùng đã có tình tiết mới. 918 01:56:47,666 --> 01:56:52,291 Sau khi giết kẻ đào tẩu Hương Cảng Tử, nay Trần Quế Lâm lại gây án một lần nữa. 919 01:56:52,375 --> 01:56:56,166 Tội ác xảy ra ở Bành Hồ, tại một trung tâm tâm linh ở thành phố Hồ Tây. 920 01:57:31,333 --> 01:57:33,458 Cô bị sao vậy? 921 01:57:39,833 --> 01:57:42,583 Ngày nào cậu cũng xuất hiện trên bản tin. 922 01:57:43,250 --> 01:57:45,333 Chắc cậu vui lắm. 923 01:57:46,833 --> 01:57:49,125 Tôi đã được kiểm tra sức khỏe khi tới đây. 924 01:57:52,041 --> 01:57:53,916 Bác sĩ bảo tôi 925 01:57:55,583 --> 01:57:57,500 chưa từng bị ung thư phổi. 926 01:58:01,958 --> 01:58:04,291 Mấy ngày qua, tôi đã bắt đầu suy nghĩ. 927 01:58:06,000 --> 01:58:08,583 Liệu đó có phải phép màu không? 928 01:58:09,708 --> 01:58:12,041 Có phải Lâm Lộc Hòa đã chữa lành cho tôi? 929 01:58:17,125 --> 01:58:20,333 Nếu cậu bị ung thư phổi và đột nhiên hồi phục, 930 01:58:20,416 --> 01:58:22,291 đó là phép màu. 931 01:58:23,500 --> 01:58:27,125 Nhưng nếu cậu chưa từng bị, đó là mê tín thôi. 932 01:58:29,875 --> 01:58:31,791 Vậy tấm phim đó 933 01:58:33,875 --> 01:58:35,375 không phải của tôi. 934 01:58:36,791 --> 01:58:38,833 Đó là phổi của tôi. 935 01:58:41,250 --> 01:58:42,833 Tại sao? 936 01:58:49,666 --> 01:58:52,083 Vào ngày tôi nhận được kết quả ở bệnh viện, 937 01:58:52,166 --> 01:58:54,333 bạn đại học của tôi đã nói, 938 01:58:55,375 --> 01:58:58,083 "Quý Khanh, cậu cũng là bác sĩ". 939 01:58:59,500 --> 01:59:01,666 Đột nhiên tôi cảm thấy thật xấu hổ. 940 01:59:02,750 --> 01:59:05,083 Tôi đã làm gì suốt những năm qua? 941 01:59:06,416 --> 01:59:08,583 Giúp đỡ xã hội đen các người 942 01:59:09,708 --> 01:59:12,375 lấy đạn, khâu vết dao đâm. 943 01:59:13,416 --> 01:59:16,208 Là tôi cứu người hay hại người vậy? 944 01:59:20,166 --> 01:59:22,625 Ban đầu tôi muốn tích chút đức 945 01:59:22,708 --> 01:59:24,583 bằng cách dụ cậu đầu thú. 946 01:59:27,833 --> 01:59:30,875 Tôi không hề nghĩ chuyện lại ra nông nỗi này. 947 01:59:34,833 --> 01:59:36,625 Nhưng ngẫm lại, 948 01:59:37,958 --> 01:59:40,416 một mũi tên lại trúng ba đích. 949 01:59:41,958 --> 01:59:43,708 Tôi tích được đức, 950 01:59:44,750 --> 01:59:46,583 cậu trở nên khét tiếng, 951 01:59:48,250 --> 01:59:50,625 và xã hội có ít đi ba tên tội phạm. 952 01:59:54,458 --> 01:59:56,583 Điều đó không tốt sao? 953 01:59:59,125 --> 02:00:00,916 Tôi mừng vì đã tin cô. 954 02:00:05,041 --> 02:00:06,500 Có lẽ, 955 02:00:08,958 --> 02:00:12,291 đó là lời nói dối có ích nhất trên thế gian này. 956 02:00:57,750 --> 02:00:58,625 Không được. 957 02:01:00,166 --> 02:01:01,875 Cái này cũng không. 958 02:01:07,625 --> 02:01:09,333 Hai cái này không được. 959 02:01:10,625 --> 02:01:12,625 - Hết chưa? - Đó là tất cả rồi ạ. 960 02:01:13,458 --> 02:01:15,666 Chúng đều bị cấm theo quy định. 961 02:01:24,875 --> 02:01:25,875 Cai ngục. 962 02:01:26,583 --> 02:01:28,000 Xem cái này đi. 963 02:01:29,416 --> 02:01:31,083 Cái này của tôi. 964 02:01:31,166 --> 02:01:33,791 Nó đã cũ, cùn và vô hại. 965 02:01:34,625 --> 02:01:35,958 Cho phép đi mà. 966 02:04:35,958 --> 02:04:37,291 Tạm biệt. 967 02:04:38,041 --> 02:04:39,291 Tạm biệt. 968 02:05:21,000 --> 02:05:23,791 Trần Quế Lâm nhờ tôi đưa cô cái này. 969 02:05:23,875 --> 02:05:28,666 TRÌNH TIỂU MỸ 970 02:06:31,291 --> 02:06:33,666 Giờ chúng tôi sẽ xác minh danh tính của anh. 971 02:06:33,750 --> 02:06:35,916 Tù nhân tên Trần Quế Lâm. 972 02:06:36,333 --> 02:06:39,791 Số A125783729. 973 02:06:39,875 --> 02:06:44,458 Sinh ngày 21/5/1986. 974 02:06:45,041 --> 02:06:47,041 Những điều trên có chính xác không? 975 02:06:48,541 --> 02:06:49,458 Có. 976 02:06:50,750 --> 02:06:53,708 Anh có lời cuối nào 977 02:06:53,791 --> 02:06:57,666 hay yêu cầu nào muốn chuyển tới bạn bè hoặc người thân không? 978 02:07:03,125 --> 02:07:04,541 Tôi xin lỗi mọi người. 979 02:07:05,916 --> 02:07:07,541 Tôi xin lỗi xã hội. 980 02:07:09,750 --> 02:07:10,958 Xin lỗi. 981 02:07:13,583 --> 02:07:15,375 Hãy ký vào đây. 982 02:07:24,583 --> 02:07:27,500 {\an8}TRẦN QUẾ LÂM 983 02:07:27,583 --> 02:07:28,958 {\an8}Cảm ơn. 984 02:08:04,750 --> 02:08:07,208 Anh muốn được gây mê không? 985 02:08:08,125 --> 02:08:09,958 Không, cảm ơn. 986 02:13:57,625 --> 02:13:59,625 Biên dịch: Nguyễn Phương Thảo