1
00:00:53,625 --> 00:01:00,458
HÌNH CẢNH
2
00:01:32,250 --> 00:01:33,625
Mẹ nó.
3
00:01:33,708 --> 00:01:35,958
Ông ấy bảo 500 Đài tệ, mà giờ chỉ có 300.
4
00:01:36,041 --> 00:01:36,958
Anh ở bang nào?
5
00:01:37,041 --> 00:01:39,250
Tôi theo đại ca Hắc ở Vạn Hoa.
6
00:01:39,333 --> 00:01:40,541
Hiểu rồi.
7
00:01:41,083 --> 00:01:42,375
Xin lỗi vì việc đó.
8
00:01:42,458 --> 00:01:44,875
Đại ca Hồng danh chấn giang hồ.
9
00:01:44,958 --> 00:01:47,916
Hôm nay là tang lễ của ông ấy,
nên tất nhiên phải to rồi.
10
00:01:48,000 --> 00:01:52,166
Nếu đại ca của anh qua đời,
chúng tôi cũng sẽ tới Đài Bắc để viếng.
11
00:01:53,583 --> 00:01:55,291
Mong anh thông cảm cho.
12
00:01:58,416 --> 00:01:59,583
Anh ở bang nào?
13
00:01:59,666 --> 00:02:01,375
Đại ca Hắc ở Vạn Hoa.
14
00:02:01,541 --> 00:02:03,250
Xin lỗi mà.
15
00:02:03,416 --> 00:02:04,375
Cảm ơn anh.
16
00:02:04,833 --> 00:02:05,708
Cảm ơn nhé.
17
00:02:14,541 --> 00:02:17,125
Chúng tôi có sườn lợn
và thịt lợn hấp đậu nành.
18
00:02:17,250 --> 00:02:19,291
Cả hai đều rất ngon.
19
00:02:30,208 --> 00:02:32,250
Anh cũng theo đại ca Hắc à?
20
00:02:36,541 --> 00:02:38,291
Hôm nay có bao nhiêu người tới?
21
00:02:38,375 --> 00:02:40,416
Nếu không đến 1.000 thì cũng ít nhất 800.
22
00:02:45,125 --> 00:02:47,666
Lâu rồi chưa tới sự kiện nào lớn thế này.
23
00:02:47,750 --> 00:02:49,791
Đại ca Hồng đúng là thích khoa trương.
24
00:02:50,708 --> 00:02:53,791
Gã điên đó thật sự đã đi từ Đài Bắc đến
để xử ông ta.
25
00:02:54,666 --> 00:02:55,583
Ai cơ?
26
00:02:57,000 --> 00:02:58,666
Họ gọi hắn là "Nhóc Quế Lâm".
27
00:03:01,166 --> 00:03:02,708
Nhóc Quế Lâm?
28
00:03:02,791 --> 00:03:03,708
Tôi nói anh nghe.
29
00:03:03,791 --> 00:03:06,708
Hắn có thể điên rồ,
nhưng tôi nghĩ hắn khá ngầu.
30
00:03:09,916 --> 00:03:11,083
Anh biết hắn à?
31
00:03:13,875 --> 00:03:14,750
Nhóc Quế Lâm
32
00:03:14,833 --> 00:03:17,791
là một gã kiêu ngạo
xuất thân từ đường phố Trung Sơn.
33
00:03:17,875 --> 00:03:19,208
Hai tháng trước,
34
00:03:19,791 --> 00:03:22,916
Cửu ca đã thắng tám triệu Đài tệ
ở sòng bạc của đại ca Hồng.
35
00:03:23,000 --> 00:03:24,291
Đại ca Hồng không trả tiền,
36
00:03:24,375 --> 00:03:27,166
nên Cửu ca kêu Nhóc Quế Lâm đi đòi nợ.
37
00:03:27,250 --> 00:03:28,958
Anh biết chuyện gì xảy ra không?
38
00:03:29,041 --> 00:03:30,083
Chuyện gì đã xảy ra?
39
00:03:32,500 --> 00:03:35,333
Hóa ra, Nhóc Quế Lâm mang theo lựu đạn.
40
00:03:35,666 --> 00:03:36,958
Lựu đạn đấy!
41
00:03:37,375 --> 00:03:40,208
Sau khi tới đó
và thu được tám triệu Đài tệ,
42
00:03:40,291 --> 00:03:41,958
hắn đã cho nổ sòng bạc.
43
00:03:43,708 --> 00:03:45,791
Giết đại ca Hồng. Không ngầu sao?
44
00:03:47,000 --> 00:03:48,750
- Ngầu.
- Chứ còn gì nữa?
45
00:03:53,625 --> 00:03:56,041
Nhưng anh ta tự tạo rắc rối cho mình rồi.
46
00:03:56,625 --> 00:03:59,125
Giờ Thiết Đầu đã ra lệnh truy giết,
47
00:04:00,916 --> 00:04:03,333
có vẻ Nhóc Quế Lâm tới số rồi.
48
00:04:10,166 --> 00:04:11,333
Cháu chào bà.
49
00:04:11,416 --> 00:04:12,416
Chuyện gì ạ?
50
00:04:12,500 --> 00:04:14,458
Bà nhận được tiền cháu gửi chưa?
51
00:04:15,708 --> 00:04:18,416
Không có gì nhiều. Chỉ vài ngàn thôi.
52
00:04:23,166 --> 00:04:24,083
Vâng.
53
00:04:24,166 --> 00:04:25,791
Cháu sẽ đi xa một thời gian.
54
00:04:26,583 --> 00:04:28,166
Ra nước ngoài làm việc.
55
00:04:30,125 --> 00:04:32,000
- Bà nhớ ăn nhé.
- Thiết Đầu đến rồi!
56
00:04:33,375 --> 00:04:34,916
Cháu gọi cho bà sau.
57
00:04:36,541 --> 00:04:38,958
Thiết Đầu!
58
00:04:40,083 --> 00:04:41,375
Thiết Đầu đến rồi.
59
00:04:41,833 --> 00:04:42,916
Tôi là Kim Mao.
60
00:04:43,000 --> 00:04:44,625
Ta về Đài Bắc cùng nhau đi.
61
00:04:44,708 --> 00:04:46,041
Tôi là Trần Quế Lâm.
62
00:04:46,125 --> 00:04:47,333
Tôi có tên thật.
63
00:04:47,416 --> 00:04:49,041
Đừng gọi tôi là Nhóc Quế Lâm nữa.
64
00:06:22,541 --> 00:06:23,791
- Đi.
- Được.
65
00:06:52,208 --> 00:06:53,708
- Có sao không?
- Tôi ổn.
66
00:11:28,750 --> 00:11:32,458
BỐN NĂM SAU
67
00:12:37,958 --> 00:12:39,333
Được rồi…
68
00:12:39,666 --> 00:12:41,625
Tôi sẽ qua sớm. Được rồi.
69
00:12:49,041 --> 00:12:50,750
Còn bao lâu nữa?
70
00:12:51,375 --> 00:12:53,208
Nhiều nhất là nửa năm.
71
00:12:53,291 --> 00:12:55,958
Tình huống xấu nhất thì ba tháng.
72
00:12:57,916 --> 00:13:00,333
Dùng Iressa hay Tarceva thì có đỡ không?
73
00:13:00,416 --> 00:13:02,250
Đã quá muộn rồi.
74
00:13:04,375 --> 00:13:06,458
Thế còn loại thuốc mới, Giotrif?
75
00:13:06,541 --> 00:13:08,250
Bệnh viện cậu có không?
76
00:13:08,333 --> 00:13:10,625
Nhìn lá phổi này đi. Trắng hết rồi.
77
00:13:12,083 --> 00:13:13,791
Có lẽ đã quá muộn rồi.
78
00:13:15,041 --> 00:13:16,083
Cấy ghép phổi?
79
00:13:18,583 --> 00:13:19,625
Quý Khanh.
80
00:13:20,541 --> 00:13:21,750
Cậu cũng là bác sĩ.
81
00:13:23,041 --> 00:13:25,625
Cậu biết tình hình như thế nào mà.
82
00:13:51,750 --> 00:13:54,916
Bà của cậu có chuyện rồi. Mau đến đây đi.
83
00:14:01,291 --> 00:14:03,250
Cô Trương, sao cô lâu vậy?
84
00:14:03,333 --> 00:14:05,375
Bác sĩ đang đợi cô đấy.
85
00:14:07,750 --> 00:14:10,125
Mối quan hệ của cô với bệnh nhân là gì?
86
00:14:10,208 --> 00:14:11,958
Tôi là bác sĩ của bà ấy.
87
00:14:12,541 --> 00:14:13,958
Bác sĩ của bà ấy?
88
00:14:14,041 --> 00:14:18,166
Bà ấy có khối u dài 18cm trong tử cung.
Cô có biết không?
89
00:14:18,833 --> 00:14:20,458
Bà ấy vừa được chụp cắt lớp.
90
00:14:20,541 --> 00:14:22,541
Khoang bụng của bà ấy phình to.
91
00:14:22,625 --> 00:14:24,416
Bà ấy cần phẫu thuật ngay bây giờ.
92
00:14:24,583 --> 00:14:26,291
Tôi cần bản cam kết có chữ ký.
93
00:14:27,083 --> 00:14:29,083
Viện dưỡng lão không chịu ký.
94
00:14:29,166 --> 00:14:32,083
Cô là người duy nhất
chúng tôi có thể liên lạc.
95
00:14:32,166 --> 00:14:33,625
Nên hãy ký vào đơn này.
96
00:14:34,708 --> 00:14:36,583
Hay bà ấy có họ hàng nào không?
97
00:14:40,583 --> 00:14:42,041
Quyết định ngay nhé.
98
00:14:42,125 --> 00:14:44,625
Nếu bà ấy lâm nguy trong lúc phẫu thuật,
99
00:14:44,708 --> 00:14:46,000
chúng tôi có hồi sức không?
100
00:14:48,916 --> 00:14:50,333
Có đặt nội khí quản không?
101
00:14:52,541 --> 00:14:54,666
Chúng tôi sẽ làm theo thủ tục.
102
00:14:54,750 --> 00:14:57,083
Nếu cần, chúng tôi sẽ hồi sức.
103
00:14:57,166 --> 00:14:58,541
Không đặt nội khí quản.
104
00:15:01,166 --> 00:15:02,458
Bác sĩ.
105
00:15:03,500 --> 00:15:05,208
Làm ơn, không đặt nội khí quản.
106
00:15:11,000 --> 00:15:13,500
ĐANG PHẪU THUẬT
107
00:15:15,291 --> 00:15:17,416
Tỷ lệ thành công là bao nhiêu?
108
00:15:26,916 --> 00:15:30,041
Cậu muốn ca phẫu thuật thành công không?
109
00:15:36,583 --> 00:15:39,791
Nếu nó thành công,
cậu có thể chăm sóc bà ấy không?
110
00:15:41,541 --> 00:15:43,875
Sau vài ngày trong bệnh viện,
111
00:15:45,000 --> 00:15:47,583
bà ấy vẫn phải trở lại viện dưỡng lão.
112
00:16:05,958 --> 00:16:06,958
Con tan học rồi à?
113
00:16:07,750 --> 00:16:09,125
Mẹ vẫn đang làm.
114
00:16:09,208 --> 00:16:10,875
Con ăn với bố trước đi.
115
00:16:40,666 --> 00:16:42,083
Thế nào rồi?
116
00:16:58,375 --> 00:17:00,833
{\an8}Tai nạn xảy ra
giữa một xe tải chở đầy trứng
117
00:17:00,916 --> 00:17:02,666
{\an8}và một xe vận chuyển tiền mặt.
118
00:17:02,750 --> 00:17:05,208
{\an8}Sau vụ va chạm, trứng vỡ đầy mặt đất
119
00:17:05,291 --> 00:17:07,375
{\an8}còn các tờ 1.000 Đài tệ
vương vãi khắp nơi.
120
00:17:07,458 --> 00:17:11,166
Cảnh sát đang vận động
những ai đã lấy tiền hãy trả lại
121
00:17:11,250 --> 00:17:13,750
tại đồn cảnh sát gần nhất sớm nhất có thể,
122
00:17:13,833 --> 00:17:16,166
và nhấn mạnh việc giữ tiền
123
00:17:16,291 --> 00:17:18,875
chính là chiếm đoạt tài sản thất lạc.
124
00:17:18,958 --> 00:17:22,333
Các công dân nên ra đầu thú
và không thách thức luật pháp.
125
00:17:22,416 --> 00:17:24,250
-Theo các phóng viên…
- Số tiền
126
00:17:24,333 --> 00:17:28,333
cậu bảo tôi đưa cho bà suốt những năm qua
chưa hề được dùng tới.
127
00:17:30,500 --> 00:17:33,750
Trừ chiếc đồng hồ này
bà ấy mua vào sinh nhật năm ngoái.
128
00:17:33,833 --> 00:17:35,125
300 Đài tệ.
129
00:17:41,083 --> 00:17:43,416
Tôi không thể tin là lần cuối gặp bà
130
00:17:45,083 --> 00:17:46,416
lại là bốn năm trước.
131
00:17:49,708 --> 00:17:53,083
Cậu định tiếp tục chạy trốn bao lâu nữa?
132
00:17:54,291 --> 00:17:56,250
Tôi đã rất lo lắng.
133
00:18:00,000 --> 00:18:02,583
Lo rằng bà sẽ đau lòng
134
00:18:06,166 --> 00:18:08,000
khi xem được tin tôi bị bắt.
135
00:18:12,541 --> 00:18:14,333
Nhưng giờ bà mất rồi,
136
00:18:18,625 --> 00:18:20,500
tôi sẽ làm chuyện lớn,
137
00:18:22,000 --> 00:18:25,208
để mọi tên tội phạm trong thế giới ngầm
biết tôi là ai.
138
00:18:25,583 --> 00:18:29,291
Có điều này tôi không chắc
có nên nói với cậu bây giờ không.
139
00:18:31,708 --> 00:18:33,333
Có kết quả rồi.
140
00:18:37,666 --> 00:18:39,708
Cậu phải chuẩn bị tinh thần.
141
00:18:40,791 --> 00:18:42,750
{\an8}Thế là sao?
142
00:18:42,875 --> 00:18:44,416
{\an8}Giai đoạn bốn.
143
00:18:45,458 --> 00:18:46,958
Ung thư phổi.
144
00:18:48,041 --> 00:18:49,791
Giai đoạn cuối.
145
00:18:54,250 --> 00:18:55,833
Cô chắc chứ?
146
00:19:00,750 --> 00:19:02,291
Có hướng điều trị không?
147
00:19:07,375 --> 00:19:09,125
Cấy ghép phổi?
148
00:19:09,208 --> 00:19:10,791
Quá muộn rồi.
149
00:19:16,541 --> 00:19:18,208
Tôi còn bao lâu nữa?
150
00:19:19,250 --> 00:19:21,416
Nhiều nhất là sáu tháng.
151
00:19:21,500 --> 00:19:23,666
Tình huống xấu nhất là ba tháng.
152
00:19:25,083 --> 00:19:26,291
Đừng hút nữa.
153
00:19:27,541 --> 00:19:29,666
Có gì khác biệt chứ?
154
00:19:33,083 --> 00:19:34,666
Cậu không biết sao?
155
00:19:36,083 --> 00:19:38,708
Càng về sau,
ung thư phổi càng trở nên đau đớn.
156
00:19:40,000 --> 00:19:44,291
Thay vì sống như chuột cống,
cậu hãy giữ lại chút danh dự cho mình.
157
00:19:47,083 --> 00:19:48,958
Làm điều đúng đắn.
158
00:19:49,041 --> 00:19:51,125
Ít nhất hãy chết với chút tự trọng.
159
00:19:52,000 --> 00:19:53,833
Cô muốn tôi đầu thú ư?
160
00:20:06,125 --> 00:20:08,541
Đi tìm phổi khác cho tôi ấy.
161
00:21:45,000 --> 00:21:46,541
{\an8}Xin lỗi, cô Trương.
162
00:21:47,541 --> 00:21:48,625
{\an8}Anh muốn gì?
163
00:21:49,250 --> 00:21:51,916
{\an8}Bà Hậu ở viện dưỡng lão May Mắn
đã qua đời hôm nay.
164
00:21:52,000 --> 00:21:53,583
{\an8}Cô biết bà ấy không?
165
00:21:55,416 --> 00:21:57,333
{\an8}Anh là ai?
166
00:21:58,916 --> 00:22:00,875
HÌNH CẢNH
167
00:22:03,208 --> 00:22:04,416
Bà ấy có cháu trai,
168
00:22:04,958 --> 00:22:06,375
Trần Quế Lâm.
169
00:22:08,083 --> 00:22:09,625
Cô biết anh ta không?
170
00:22:13,000 --> 00:22:14,583
Chưa từng nghe đến.
171
00:22:15,708 --> 00:22:17,458
Chưa từng nghe đến ư?
172
00:22:19,750 --> 00:22:22,291
Cô có trong sổ liên lạc của bà ấy.
173
00:22:22,375 --> 00:22:24,041
Cô và bà ấy có mối quan hệ gì?
174
00:22:24,500 --> 00:22:26,333
Tôi chỉ là một dược sĩ.
175
00:22:27,166 --> 00:22:29,583
Thỉnh thoảng tôi đưa thuốc
tới các viện dưỡng lão
176
00:22:30,500 --> 00:22:33,000
và kiểm tra sức khỏe cho những người ở đó.
177
00:22:34,166 --> 00:22:36,375
Ai cũng có thể có số tôi.
178
00:22:44,000 --> 00:22:46,708
Báo tôi biết
nếu cô nghe tin gì từ Trần Quế Lâm.
179
00:22:51,708 --> 00:22:54,791
ĐẠI ÚY TRẦN HÔI
180
00:23:04,291 --> 00:23:06,416
Thưa Quan Thánh Đế Quân.
181
00:23:07,833 --> 00:23:10,041
Con là kẻ thờ phượng Ngài, Trần Quế Lâm.
182
00:23:12,041 --> 00:23:15,500
Nếu Quan Thánh Đế Quân muốn con đầu hàng,
183
00:23:18,541 --> 00:23:20,041
hãy cho con một dấu hiệu.
184
00:24:26,250 --> 00:24:28,166
Đặt tiền vào và cầm sẵn căn cước.
185
00:24:28,250 --> 00:24:29,666
Sẽ không lâu đâu.
186
00:24:29,750 --> 00:24:31,000
Chuẩn bị sẵn sàng đi.
187
00:24:31,083 --> 00:24:33,375
- Hôm nay đông ghê.
- Cho vào túi.
188
00:24:34,708 --> 00:24:35,625
Anh ơi.
189
00:24:35,708 --> 00:24:37,166
Đừng chắn cửa như vậy.
190
00:24:39,333 --> 00:24:40,458
Anh ơi.
191
00:24:44,416 --> 00:24:45,875
Tôi là Trần Quế Lâm.
192
00:24:47,125 --> 00:24:48,000
Anh Trần.
193
00:24:48,083 --> 00:24:51,500
Nếu anh đến đầu thú,
cầm sẵn căn cước và ra kia đứng.
194
00:24:51,583 --> 00:24:53,333
Tôi đến đầu thú.
195
00:24:53,416 --> 00:24:55,041
Ông và mọi người khác nữa.
196
00:24:55,125 --> 00:24:56,416
Phải làm theo thủ tục.
197
00:24:56,500 --> 00:24:57,750
Đừng đứng chắn cửa.
198
00:24:57,833 --> 00:24:58,791
Làm theo hướng dẫn.
199
00:24:58,875 --> 00:25:00,291
Qua đó đi. Nhanh lên.
200
00:25:00,375 --> 00:25:01,333
Xếp hàng đi.
201
00:25:01,416 --> 00:25:03,541
- Cầm sẵn căn cước.
- Đi hướng này.
202
00:25:05,125 --> 00:25:07,000
Mọi người, đi hướng này.
203
00:25:11,083 --> 00:25:13,583
Bình tĩnh. Chúng ta đều vội mà.
204
00:25:13,666 --> 00:25:16,250
Mau vào hàng đi.
205
00:25:23,833 --> 00:25:26,791
BA KẺ ĐÀO TẨU HÀNG ĐẦU
BỊ TRUY NÃ Ở ĐÀI LOAN
206
00:25:54,625 --> 00:25:57,083
SỐ 1 LÂM LỘC HÒA - NGƯU ĐẦU
207
00:26:00,375 --> 00:26:06,833
SỐ 2 HỨA VĨ CƯỜNG - HƯƠNG CẢNG TỬ
208
00:26:11,250 --> 00:26:14,583
SỐ 3 TRẦN QUẾ LÂM
209
00:26:18,250 --> 00:26:20,125
Đừng chạy. Từ từ thôi.
210
00:26:20,208 --> 00:26:21,875
Dư Dư.
211
00:26:23,125 --> 00:26:25,708
Họ vừa nói là không thấy các em.
212
00:26:25,916 --> 00:26:27,375
- Mà các em đây.
- Mẹ Dư Dư.
213
00:26:27,458 --> 00:26:28,375
Đưa bóng cho mẹ.
214
00:26:28,458 --> 00:26:29,625
Lại đây…
215
00:26:29,708 --> 00:26:31,208
Nó kêu đói.
216
00:26:31,291 --> 00:26:33,875
- Bọn em có bánh kẹp đây.
- Đây.
217
00:26:37,125 --> 00:26:39,208
- Em mua nhiều lắm.
- Để chị đi mua.
218
00:26:39,541 --> 00:26:40,458
Để chị đi mua.
219
00:26:55,083 --> 00:26:56,375
Cậu muốn gì?
220
00:27:02,958 --> 00:27:04,250
Có gia đình thật thích.
221
00:27:06,833 --> 00:27:08,458
Con trai cô bao nhiêu tuổi rồi?
222
00:27:09,041 --> 00:27:10,291
Nói xem cậu muốn gì đi.
223
00:27:11,416 --> 00:27:12,916
Cô biết Hương Cảng Tử không?
224
00:27:13,958 --> 00:27:15,333
Hương Cảng Tử nào?
225
00:27:16,916 --> 00:27:18,750
Chiến dịch Săn Cáo hơn 20 năm trước.
226
00:27:18,875 --> 00:27:21,833
Cuộc đụng độ với cảnh sát
tại khu căn hộ phố Ngô Hưng.
227
00:27:21,916 --> 00:27:25,125
Nghe nói cảnh sát quận Tín Nghĩa
đã bắn đến hết cả đạn.
228
00:27:25,208 --> 00:27:26,833
Hắn bị trúng nhiều phát đạn.
229
00:27:27,750 --> 00:27:29,583
Cô hẳn đã giúp hắn.
230
00:27:31,666 --> 00:27:32,916
Cậu đang làm gì vậy?
231
00:27:33,000 --> 00:27:34,041
Hắn đang ở đâu?
232
00:27:34,125 --> 00:27:36,000
Tôi cần nói chuyện với hắn.
233
00:27:38,875 --> 00:27:42,375
Cậu biết tại sao cậu có thể
đứng đây và nói chuyện với tôi không?
234
00:27:43,000 --> 00:27:45,750
Tôi mà là kẻ chỉ điểm
thì cậu đã ngồi tù rồi.
235
00:27:51,041 --> 00:27:53,250
Chắc là ngon lắm.
236
00:27:55,583 --> 00:27:57,125
Thử đi.
237
00:28:01,958 --> 00:28:04,041
Có một bác sĩ tâm linh ở Đài Nam.
238
00:28:04,125 --> 00:28:06,375
Mai tôi sẽ đưa anh đi gặp ông ấy.
239
00:28:17,541 --> 00:28:19,458
Tôi không sợ chết.
240
00:28:21,166 --> 00:28:23,916
Tôi sợ bị lãng quên sau khi chết.
241
00:28:30,458 --> 00:28:32,041
Mai anh giúp tôi việc này nhé?
242
00:28:45,083 --> 00:28:46,583
Cậu đã làm gì?
243
00:28:47,000 --> 00:28:49,000
Cậu đã làm gì với con trai tôi?
244
00:28:50,083 --> 00:28:52,625
Hôm trước, tôi đi ngang qua đồn cảnh sát.
245
00:28:52,708 --> 00:28:54,583
Tôi bỗng dưng nhớ về những gì cô nói.
246
00:28:55,625 --> 00:28:57,708
Thay vì sống như chuột cống,
247
00:28:58,500 --> 00:29:01,000
tôi nên đầu thú để vớt lại tự trọng.
248
00:29:02,083 --> 00:29:03,458
Nên tôi đã vào đó.
249
00:29:05,208 --> 00:29:07,333
Nhưng lúc đó tôi nhận ra
250
00:29:08,666 --> 00:29:11,083
tôi còn không đủ điều kiện để đầu thú.
251
00:29:12,916 --> 00:29:15,375
Hóa ra tôi chưa có đủ giá trị.
252
00:29:23,916 --> 00:29:25,458
Đây là giá trị của tôi.
253
00:29:29,750 --> 00:29:32,916
Cô biết truyện Chu Xứ Trừ Tam Họa không?
254
00:29:35,166 --> 00:29:36,958
Người ta chỉ nhớ Chu Xứ,
255
00:29:38,208 --> 00:29:41,458
nhưng không bao giờ nhớ đến
hai con quái vật Chu Xứ đã giết.
256
00:29:43,541 --> 00:29:46,416
Đó là lý do chỉ mình Chu Xứ có giá trị,
257
00:29:46,500 --> 00:29:49,416
và được người ta nhớ đến.
258
00:30:02,833 --> 00:30:05,208
Tôi sắp chết rồi.
259
00:30:08,833 --> 00:30:11,291
Hãy giúp tôi lần cuối.
260
00:30:12,541 --> 00:30:13,916
Hắn đang ở đâu?
261
00:30:19,083 --> 00:30:21,250
Lần đầu tiên tôi gặp Hương Cảng Tử
262
00:30:22,208 --> 00:30:24,833
là hơn 20 năm trước.
263
00:30:26,375 --> 00:30:29,333
Đó là ngày mà cuộc đấu súng
trên phố Ngô Hưng xảy ra.
264
00:30:29,416 --> 00:30:32,875
Lúc 10:00 tối,
vài tên tay sai đưa hắn tới,
265
00:30:32,958 --> 00:30:34,750
nhờ tôi cứu sống hắn.
266
00:30:34,833 --> 00:30:37,750
Một viên đạn bị kẹt trong đầu hắn.
267
00:30:38,791 --> 00:30:41,791
Tôi không có đồ nghề phẫu thuật bên mình.
268
00:30:42,750 --> 00:30:45,458
Kể cả có, tôi cũng không dám mổ.
269
00:30:46,333 --> 00:30:50,291
Viên đạn đó
vẫn nằm trong đầu Hương Cảng Tử.
270
00:30:52,125 --> 00:30:54,541
Hầu như ngày nào hắn cũng bị đau đầu.
271
00:30:55,375 --> 00:30:57,875
Tôi chỉ kê cho hắn ít thuốc giảm đau,
272
00:30:58,500 --> 00:31:00,833
và mỗi tháng có người đến lấy thuốc.
273
00:31:01,416 --> 00:31:03,625
Ai đến lấy thuốc của hắn?
274
00:31:04,166 --> 00:31:05,041
Được rồi.
275
00:31:06,625 --> 00:31:07,833
Được, tôi hiểu rồi.
276
00:31:13,833 --> 00:31:15,333
Mười năm qua,
277
00:31:15,416 --> 00:31:18,708
một cô gái tên là Trình Tiểu Mỹ
luôn đi lấy thuốc cho hắn.
278
00:31:20,041 --> 00:31:22,166
Hồi đó cô ấy chỉ mới thiếu niên.
279
00:31:23,125 --> 00:31:25,541
Tôi không biết gì về thân phận của cô ấy.
280
00:31:27,666 --> 00:31:29,000
Tên cô ta là Tiểu Mỹ?
281
00:31:31,041 --> 00:31:32,500
Trình Tiểu Mỹ.
282
00:31:34,000 --> 00:31:35,750
Trình Tiểu Mỹ.
283
00:31:38,333 --> 00:31:39,750
Chú chụp ảnh nhé.
284
00:31:39,833 --> 00:31:42,750
Một, hai, ba, được rồi.
285
00:31:49,250 --> 00:31:51,208
Con trai cô thích ăn kem thật đấy.
286
00:31:51,291 --> 00:31:53,250
Không tốt cho răng đâu.
287
00:31:55,541 --> 00:31:58,750
Cậu bắt cóc nó
mà còn lo cho răng của nó ư?
288
00:31:59,833 --> 00:32:00,958
Lâm Lộc Hòa ở đâu?
289
00:32:01,916 --> 00:32:04,125
Hắn biến mất đã lâu rồi.
290
00:32:07,541 --> 00:32:11,083
Hơn mười năm trước, hắn gửi một bức thư
cho mẹ hắn từ nơi này.
291
00:32:12,708 --> 00:32:14,333
Đây là hồi đáp của bà ta.
292
00:32:16,041 --> 00:32:18,666
VIỆN DƯỠNG LÃO CAO HÙNG - DƯƠNG THỰ XỨNG
293
00:32:27,791 --> 00:32:29,750
Tôi đã nói mọi thứ tôi biết.
294
00:32:29,833 --> 00:32:31,500
Con trai tôi đâu?
295
00:32:34,500 --> 00:32:36,750
Tôi sẽ nói khi đã gặp Trình Tiểu Mỹ.
296
00:33:28,500 --> 00:33:29,875
Mẹ!
297
00:33:32,541 --> 00:33:35,166
Mẹ ơi, nặng quá!
298
00:33:35,250 --> 00:33:37,041
Con có sao không? Để mẹ xem nào.
299
00:33:37,833 --> 00:33:39,208
Không ạ.
300
00:34:35,750 --> 00:34:37,083
Anh muốn thuê phòng không?
301
00:34:37,166 --> 00:34:38,375
Còn phòng trống không?
302
00:34:39,166 --> 00:34:40,458
850 Đài tệ một đêm.
303
00:35:29,375 --> 00:35:32,666
Lần sau đừng lấy từ Minh Chuột nữa.
304
00:35:32,750 --> 00:35:36,333
Nhưng đồ của hắn rẻ lắm.
305
00:35:36,416 --> 00:35:39,083
- Tay ông bị sao vậy?
- Không sao cả.
306
00:35:39,791 --> 00:35:41,916
Tên Minh Chuột đó
307
00:35:42,000 --> 00:35:46,583
cố mặc cả từng đồng một,
308
00:35:46,666 --> 00:35:48,500
nên tao đâm hắn vài nhát.
309
00:35:49,416 --> 00:35:51,541
Muốn tôi xức dầu lên không?
310
00:35:52,041 --> 00:35:54,583
Tao ổn. Có gì to tát đâu.
311
00:35:55,375 --> 00:35:57,458
Ông muốn dùng thuốc đau đầu không?
312
00:35:57,833 --> 00:35:59,250
Không cần.
313
00:36:04,291 --> 00:36:05,708
Giặt cái này đi.
314
00:36:07,875 --> 00:36:09,541
Vậy có gì ăn không?
315
00:36:09,625 --> 00:36:12,875
Tiết canh lợn, tiết vịt, bánh kẹp chiên.
316
00:37:01,958 --> 00:37:03,500
Đi hút thuốc đi.
317
00:37:07,000 --> 00:37:09,250
Mày cười cái gì?
318
00:37:10,083 --> 00:37:11,625
Không có gì, thưa đại ca.
319
00:37:11,708 --> 00:37:14,000
Tao hỏi mày vừa cười cái gì.
320
00:37:14,916 --> 00:37:16,166
Xin lỗi, đại ca.
321
00:37:16,250 --> 00:37:19,041
Hẳn có cái gì đó đã làm mày cười.
322
00:37:30,916 --> 00:37:33,958
Cho tao biết lý do,
có thể tao sẽ thông cảm.
323
00:37:35,916 --> 00:37:39,541
Nhưng không nói gì thì tao rất bực.
324
00:37:41,750 --> 00:37:44,250
Như thế nghĩa là
325
00:37:44,333 --> 00:37:48,625
mày có những ý nghĩ dơ dáy
không dám nói ra.
326
00:37:55,666 --> 00:37:57,541
Chúng ta uống mấy chai rồi?
327
00:37:57,875 --> 00:37:58,833
Sáu ạ.
328
00:38:02,625 --> 00:38:04,375
Thêm cốc này là bảy.
329
00:38:30,458 --> 00:38:31,666
Đưa cho tao.
330
00:38:51,583 --> 00:38:52,791
Đủ rồi.
331
00:38:53,333 --> 00:38:54,541
Đủ rồi.
332
00:39:01,291 --> 00:39:02,208
Đóng cửa đi.
333
00:39:13,541 --> 00:39:15,958
Đi rửa mặt đi. Nhanh lên.
334
00:40:03,500 --> 00:40:04,750
Ăn gì hả?
335
00:40:23,041 --> 00:40:26,083
Hôm nay tao đã gửi vài thứ cho mẹ mày.
336
00:40:28,583 --> 00:40:31,208
Nhà tù giờ lắm quy định phiền phức ghê.
337
00:40:32,833 --> 00:40:35,541
Súp, thức ăn đông lạnh,
338
00:40:35,625 --> 00:40:37,916
tiết lợn và tiết vịt đều bị cấm.
339
00:40:40,166 --> 00:40:42,708
Cả dừa và chanh dây nữa.
340
00:40:45,000 --> 00:40:47,458
Dừa thì tao hiểu.
341
00:40:47,541 --> 00:40:49,875
Có thể dùng để giết người được.
342
00:40:49,958 --> 00:40:52,958
Nhưng cấm chanh dây thì thật vô lý.
343
00:40:53,041 --> 00:40:55,333
Làm sao giết người bằng chanh dây được?
344
00:40:55,875 --> 00:40:57,375
Làm họ nghẹn đến chết à?
345
00:41:16,166 --> 00:41:17,666
Đừng lo.
346
00:41:19,166 --> 00:41:22,750
Tao sẽ bảo người của tao ở trong đó
chăm sóc cho mẹ mày.
347
00:42:13,375 --> 00:42:14,458
Đại úy.
348
00:42:14,541 --> 00:42:16,625
Lịch sử cuộc gọi của Trương Quý Khanh.
349
00:42:19,333 --> 00:42:21,708
Hầu hết là gọi cho chồng,
350
00:42:21,791 --> 00:42:24,166
nhưng có hai số khác xuất hiện gần đây.
351
00:42:24,250 --> 00:42:26,416
Một số được mua từ cửa hàng tiện lợi.
352
00:42:26,500 --> 00:42:28,541
Số kia là một cửa tiệm ở Đài Trung.
353
00:42:29,750 --> 00:42:31,250
Cửa tiệm kiểu gì?
354
00:42:31,333 --> 00:42:32,458
Tiệm cắt tóc.
355
00:42:32,541 --> 00:42:34,000
Tiệm cắt tóc Tiểu Mỹ.
356
00:42:35,916 --> 00:42:37,958
Mặt trời đã xuất hiện ở vùng nam trung bộ.
357
00:42:38,041 --> 00:42:42,125
Người dân ở khu vực này sẽ bắt đầu
cảm thấy nắng nóng vào buổi trưa,
358
00:42:42,208 --> 00:42:44,375
khi nhiệt độ chạm mức 30-31 độ.
359
00:42:44,458 --> 00:42:47,083
Trời sẽ trở rét vào ban đêm
ở khu vực trung bộ.
360
00:42:47,166 --> 00:42:49,791
Chênh lệch nhiệt ở miền nam
vẫn duy trì mức lớn.
361
00:42:49,875 --> 00:42:52,083
Nhưng nhiệt độ ngày mai…
362
00:43:15,458 --> 00:43:16,875
Xin lỗi.
363
00:43:17,958 --> 00:43:19,458
Anh đến cắt tóc à?
364
00:43:20,166 --> 00:43:22,166
Mời anh vào trước.
365
00:43:29,750 --> 00:43:32,041
Anh muốn cắt tóc hay cạo râu?
366
00:43:34,500 --> 00:43:35,583
Cạo râu.
367
00:43:36,458 --> 00:43:38,708
Chỉ tỉa ngắn hay cạo hết?
368
00:43:40,750 --> 00:43:44,125
Được rồi. Ta tỉa một chút,
rồi anh quyết định tiếp.
369
00:43:44,208 --> 00:43:45,041
Được.
370
00:43:45,125 --> 00:43:46,208
Chờ chút.
371
00:44:23,291 --> 00:44:25,791
Trông anh không phải người Đài Trung.
372
00:44:27,083 --> 00:44:28,791
Tôi đến đây gặp bạn.
373
00:44:31,125 --> 00:44:33,666
Lần cuối anh cạo râu là khi nào?
374
00:44:35,166 --> 00:44:36,875
Vài ngày trước.
375
00:44:38,833 --> 00:44:41,541
Hoóc-môn tăng trưởng của anh
thật ấn tượng.
376
00:44:57,541 --> 00:44:59,250
Hôm nay thế là đủ rồi.
377
00:45:01,125 --> 00:45:02,041
Cảm ơn.
378
00:45:11,583 --> 00:45:13,375
Tao phải bảo mày bao nhiêu lần nữa?
379
00:45:13,458 --> 00:45:17,125
Hai bên phải cân nhau.
380
00:45:18,625 --> 00:45:19,666
Cậu này.
381
00:45:20,291 --> 00:45:22,458
Cậu hiểu tiếng Quảng Đông chứ?
382
00:45:22,541 --> 00:45:23,500
Một chút.
383
00:45:23,583 --> 00:45:25,208
Tôi sửa cho cậu nhé?
384
00:45:26,708 --> 00:45:27,625
Được.
385
00:45:29,541 --> 00:45:32,875
Đi lên tầng lấy cho tao chai rượu.
386
00:45:37,083 --> 00:45:40,791
Không mấy người vào đây chỉ để tỉa râu.
387
00:45:40,875 --> 00:45:42,208
Cậu khá khác thường đấy.
388
00:45:42,458 --> 00:45:44,250
Tôi gặp bạn bè hàn huyên,
389
00:45:45,125 --> 00:45:46,916
nên nghĩ tỉa râu là được.
390
00:45:47,500 --> 00:45:49,791
Bạn cậu có cửa hàng ở quanh đây à?
391
00:45:52,416 --> 00:45:53,458
Không.
392
00:45:55,416 --> 00:45:56,916
Chúng tôi chỉ hẹn ở đây
393
00:45:58,416 --> 00:45:59,833
ăn bữa cơm.
394
00:46:00,041 --> 00:46:01,708
Nam
395
00:46:02,333 --> 00:46:04,375
hay nữ vậy?
396
00:46:06,875 --> 00:46:07,916
Cả hai.
397
00:46:08,416 --> 00:46:09,958
Bạn cấp hai.
398
00:46:10,666 --> 00:46:13,416
Vậy tối nay cậu ở lại đây chứ?
399
00:46:13,500 --> 00:46:16,666
Nếu tối nay xong muộn thì mai tôi mới về.
400
00:46:17,416 --> 00:46:18,833
Có nơi để ở chưa?
401
00:46:19,333 --> 00:46:21,666
Đâu quá khó để tìm.
402
00:46:22,833 --> 00:46:24,375
Cậu mới đến hôm nay à?
403
00:46:27,833 --> 00:46:29,083
Sao vậy?
404
00:46:29,583 --> 00:46:32,041
Cậu mới đến hôm nay à?
405
00:46:34,208 --> 00:46:35,291
Đúng.
406
00:46:38,000 --> 00:46:39,708
Nhưng sao
407
00:46:39,791 --> 00:46:42,916
tôi cảm giác như đã gặp cậu tối qua?
408
00:46:46,208 --> 00:46:47,666
Vậy ư?
409
00:46:47,750 --> 00:46:51,500
Không phải là mày
trú tại cái khách sạn bên kia đường sao?
410
00:46:53,666 --> 00:46:56,500
Mày đã theo dõi tao cả tối,
411
00:46:57,458 --> 00:46:59,291
mà vẫn giả vờ?
412
00:47:03,541 --> 00:47:04,708
Anh trai.
413
00:47:07,333 --> 00:47:09,083
Anh nhầm người rồi.
414
00:47:09,916 --> 00:47:12,291
Mày đến để gặp Tiểu Mỹ?
415
00:47:17,958 --> 00:47:20,250
Mày là gì với nó?
416
00:47:33,500 --> 00:47:34,958
Chiếc xe bên ngoài là của ai?
417
00:47:35,041 --> 00:47:37,583
- Di chuyển nó đi.
- Có chuyện gì vậy?
418
00:47:37,666 --> 00:47:39,458
Chiếc xe kia đang chắn đường.
419
00:47:39,541 --> 00:47:42,208
- Di chuyển nó đi.
- Tôi làm đây, đừng lo.
420
00:47:42,291 --> 00:47:43,916
Chúng tôi chỉ dừng một chút mà.
421
00:47:44,000 --> 00:47:46,375
Xin lỗi…
422
00:47:46,458 --> 00:47:48,125
Mau di chuyển xe đi.
423
00:47:48,666 --> 00:47:50,875
- Đang làm đây, không thấy sao?
- Mau lên.
424
00:47:51,125 --> 00:47:53,208
Anh đang làm cái quái gì vậy?
425
00:47:53,291 --> 00:47:54,208
Mua thuốc lá.
426
00:47:54,333 --> 00:47:55,333
Nhanh lên.
427
00:47:56,125 --> 00:47:57,583
Lái đi.
428
00:48:05,375 --> 00:48:06,750
Đừng đến đây nữa.
429
00:49:45,958 --> 00:49:48,333
Mày có quen thằng tới cạo râu
hôm nay không?
430
00:49:48,416 --> 00:49:49,541
Không.
431
00:49:49,625 --> 00:49:51,083
Thằng đó
432
00:49:51,958 --> 00:49:54,416
đang che giấu gì đấy.
433
00:49:55,625 --> 00:49:58,083
Gặp bạn ư?
434
00:49:58,875 --> 00:50:01,208
Hắn đang tìm kiếm rắc rối thì có.
435
00:50:02,083 --> 00:50:03,041
Vậy ư?
436
00:50:17,708 --> 00:50:19,166
Tao quyết định rồi.
437
00:50:20,166 --> 00:50:22,208
Tao sẽ xử tên Minh Chuột.
438
00:50:24,333 --> 00:50:26,500
Cướp hàng của hắn,
439
00:50:29,625 --> 00:50:31,333
rồi đi trốn một thời gian.
440
00:50:34,500 --> 00:50:35,541
Ở Kim Môn.
441
00:50:36,500 --> 00:50:37,458
Tại sao?
442
00:50:38,583 --> 00:50:40,833
Tao đã nói nhiều lần rồi.
443
00:50:41,875 --> 00:50:44,916
Không thể ở mãi một nơi được.
444
00:50:45,000 --> 00:50:48,375
Với lại, lũ cớm sớm muộn gì
cũng sẽ nhận ra tao.
445
00:50:56,291 --> 00:50:58,375
Mày có lý do để ở lại ư?
446
00:50:59,291 --> 00:51:00,708
Không.
447
00:51:04,625 --> 00:51:07,125
- Lần sau ăn lẩu nhé.
- Uống nào.
448
00:52:40,250 --> 00:52:41,583
Nhanh thế.
449
00:52:42,083 --> 00:52:43,000
Chủ quán.
450
00:52:43,083 --> 00:52:43,958
Tính tiền.
451
00:53:04,541 --> 00:53:05,916
- Khoan đã…
- Chết tiệt.
452
00:53:17,375 --> 00:53:19,291
Chủ quán, tính tiền.
453
00:53:21,625 --> 00:53:22,833
Khoan đã…
454
00:53:23,875 --> 00:53:25,333
Có chuyện gì vậy?
455
00:53:26,333 --> 00:53:28,291
Tao tưởng đại ca xong rồi.
456
00:54:05,375 --> 00:54:06,291
Đứng lại!
457
00:58:23,833 --> 00:58:24,791
Mày tên là gì?
458
00:58:25,708 --> 00:58:27,500
Trần Quế Lâm.
459
00:58:28,666 --> 00:58:30,208
Tao có biết mày không?
460
00:58:37,000 --> 00:58:39,041
Cho tao biết lý do.
461
00:58:40,416 --> 00:58:42,958
Cho tao biết lý do.
462
01:00:11,541 --> 01:00:13,583
- Cô muốn đi hay ở?
- Đi.
463
01:01:29,458 --> 01:01:31,291
Nếu cảnh sát tìm đến cô,
464
01:01:33,833 --> 01:01:36,291
bảo với họ là tôi giết Hương Cảng Tử.
465
01:01:38,416 --> 01:01:39,833
Tại sao?
466
01:01:46,375 --> 01:01:49,916
Tôi muốn mọi người đều biết
là tôi giết Hương Cảng Tử.
467
01:01:50,875 --> 01:01:52,291
Tại sao vậy?
468
01:01:55,583 --> 01:01:57,583
Cô có người thân nào khác không?
469
01:02:01,958 --> 01:02:04,166
Hương Cảng Tử là người thân duy nhất.
470
01:02:13,500 --> 01:02:15,041
Cô là vợ hắn à?
471
01:02:16,875 --> 01:02:18,500
Mẹ tôi lấy ông ta.
472
01:02:21,250 --> 01:02:23,458
Bà ấy đang đi tù thay Hương Cảng Tử.
473
01:02:26,625 --> 01:02:29,791
Buôn lậu ma túy cấp độ hai.
Ngồi tù 15 năm.
474
01:02:32,666 --> 01:02:34,375
15 triệu Đài tệ tiền phạt.
475
01:02:40,416 --> 01:02:43,083
Đó là món nợ
tôi sẽ không bao giờ trả được.
476
01:02:44,583 --> 01:02:46,000
Tại sao?
477
01:02:47,625 --> 01:02:51,416
Vì bà ấy muốn cả thế giới biết
mình đã buôn lậu chỗ ma túy đó.
478
01:02:53,583 --> 01:02:54,791
Tại sao?
479
01:02:58,166 --> 01:03:02,375
Vì Hương Cảng Tử
cứu bà ấy khỏi một gã khác.
480
01:03:10,750 --> 01:03:12,708
Giờ chúng ta đi đâu?
481
01:03:37,208 --> 01:03:39,166
Cô có thể giữ chiếc xe này.
482
01:03:44,708 --> 01:03:46,458
Chúng ta có gặp lại nhau không?
483
01:04:07,041 --> 01:04:08,666
Giờ cô tự do rồi.
484
01:04:10,458 --> 01:04:11,500
Bảo trọng.
485
01:04:33,208 --> 01:04:36,708
{\an8}Một vụ xả súng hành quyết đã xảy ra
tại tiệm cắt tóc Tiểu Mỹ
486
01:04:36,791 --> 01:04:38,625
{\an8}và quán mì bò gần đó ở Đài Trung,
487
01:04:38,708 --> 01:04:40,833
{\an8}dẫn đến cái chết của ba người đàn ông.
488
01:04:40,916 --> 01:04:45,000
Một nạn nhân khác được tìm thấy trong
một nhà kính bỏ hoang cách đó không xa.
489
01:04:45,083 --> 01:04:47,541
Cảnh sát tin
các nạn nhân có liên hệ với nhau.
490
01:04:47,625 --> 01:04:50,958
Các cuộc điều tra cho thấy
một trong những người đã chết
491
01:04:51,041 --> 01:04:54,250
là kẻ đào tẩu khét tiếng
với biệt danh Hương Cảng Tử.
492
01:04:54,333 --> 01:04:56,875
Một phụ nữ trẻ
cũng bị bắt cóc trong vụ việc này,
493
01:04:56,958 --> 01:05:00,750
nhưng đã thoát được vào sáng sớm nay.
494
01:05:01,291 --> 01:05:03,708
Theo cô gái họ Trình này,
495
01:05:03,791 --> 01:05:08,083
kẻ tình nghi giết người cũng là
một tội phạm đào tẩu tên là Trần Quế Lâm.
496
01:05:08,333 --> 01:05:11,250
Bốn năm trước,
hắn đã gây ra một vụ xả súng chết người
497
01:05:11,333 --> 01:05:12,375
trước khi biến mất.
498
01:05:12,458 --> 01:05:13,875
Liệu việc tái xuất của hắn
499
01:05:13,958 --> 01:05:16,958
có phải sự giật dây
của một băng đảng lớn hơn?
500
01:05:17,041 --> 01:05:21,833
Cảnh sát đang kiểm tra băng an ninh
và truy lùng kẻ tình nghi.
501
01:05:31,208 --> 01:05:32,958
Dương Thự Xứng có đây không?
502
01:05:33,208 --> 01:05:34,750
Cái gì? Ai cơ?
503
01:05:36,916 --> 01:05:37,833
Bà ấy đây.
504
01:05:41,625 --> 01:05:42,916
Dương Thự Xứng
505
01:05:43,041 --> 01:05:44,750
chết từ ba năm trước rồi.
506
01:05:44,833 --> 01:05:47,791
Chính phủ phải trả tiền hỏa thiêu bà ấy.
507
01:05:47,875 --> 01:05:49,750
Đây là tư trang của bà ấy.
508
01:05:49,833 --> 01:05:50,916
Anh kiểm tra đi.
509
01:05:52,375 --> 01:05:55,291
{\an8}TÂN TÂM LINH XÃ
510
01:06:14,791 --> 01:06:17,291
Một sai lầm có thể dẫn tới hối hận mãi mãi
511
01:06:17,375 --> 01:06:20,333
Buông bỏ tham sân si
để trở thành một con người mới
512
01:06:28,000 --> 01:06:31,500
{\an8}SỐ 14 ĐƯỜNG THÀNH PHỐ,
THÀNH PHỐ HỒ TÂY, QUẬN BÀNH HỒ
513
01:07:41,708 --> 01:07:45,125
Đây là cháo trắng, rau, đậu phụ và măng.
514
01:07:46,500 --> 01:07:47,666
Chúc ngon miệng.
515
01:08:02,166 --> 01:08:03,958
Sáng nay,
516
01:08:04,041 --> 01:08:06,916
ta đi chợ mua đồ với hai người anh em,
517
01:08:07,666 --> 01:08:09,250
và gặp một bà lão.
518
01:08:11,333 --> 01:08:12,791
Bà ấy hỏi ta,
519
01:08:13,625 --> 01:08:16,291
tại sao bà ấy đã làm việc cực nhọc cả đời,
520
01:08:16,375 --> 01:08:18,000
mà lại chẳng có gì?
521
01:08:20,958 --> 01:08:22,375
Ta hỏi bà ấy,
522
01:08:23,416 --> 01:08:25,416
không có gì thì có sao?
523
01:08:26,416 --> 01:08:27,791
Mọi người nghĩ sao?
524
01:08:30,250 --> 01:08:33,625
Sống mà không có mục đích
chẳng phải rất tốt sao?
525
01:08:34,125 --> 01:08:36,833
Mục đích do con người tạo ra,
526
01:08:36,916 --> 01:08:39,666
nên nó chắc chắn có liên quan
tới những thứ trần tục.
527
01:08:39,750 --> 01:08:42,625
Mù quáng theo đuổi những đam mê trần tục
528
01:08:42,708 --> 01:08:45,083
là một điều ngu ngốc.
529
01:08:47,291 --> 01:08:48,208
Tham,
530
01:08:49,000 --> 01:08:49,875
sân,
531
01:08:50,750 --> 01:08:51,666
si
532
01:08:52,375 --> 01:08:54,250
là gốc rễ của mọi khổ đau.
533
01:08:54,958 --> 01:08:57,666
Chúng là thuốc độc
khiến ta phung phí cuộc đời.
534
01:08:57,750 --> 01:08:59,750
Nên khi nhìn lại,
535
01:09:00,583 --> 01:09:03,541
có lẽ ý nghĩa của cuộc sống
536
01:09:04,333 --> 01:09:06,500
là không có ý nghĩa gì cả.
537
01:09:07,041 --> 01:09:13,041
Tôi từng đi lang thang vô định
538
01:09:13,125 --> 01:09:18,583
Trên con đường đêm tăm tối
539
01:09:18,666 --> 01:09:24,500
Làn gió nhẹ châm chích hồn tôi
540
01:09:24,583 --> 01:09:29,791
Không thể nào tìm được lối đi
541
01:09:31,208 --> 01:09:36,208
Hành trình cuộc đời
542
01:09:37,166 --> 01:09:42,250
Cần bao nhiêu nước mắt để hoàn thành?
543
01:09:43,458 --> 01:09:45,875
Tôi có chân trời nào để ngóng trông?
544
01:09:45,958 --> 01:09:48,791
Đức Ngài, cuối cùng cũng được gặp Ngài.
Con vui quá.
545
01:09:48,875 --> 01:09:51,291
Cảm ơn Ngài rất nhiều.
546
01:09:51,375 --> 01:09:53,916
- Cảm ơn ạ.
- Cảm ơn.
547
01:09:55,916 --> 01:09:57,166
Thưa Ngài.
548
01:09:57,250 --> 01:09:58,875
Cảm ơn Ngài.
549
01:09:58,958 --> 01:10:00,541
Cảm ơn Ngài rất nhiều.
550
01:10:00,625 --> 01:10:02,625
Cảm ơn Ngài.
551
01:10:02,708 --> 01:10:09,083
Được hoàn thiện bởi khát khao của tôi
Và nụ cười của bạn
552
01:10:09,166 --> 01:10:14,375
Bạn có thể mở cánh cửa của tôi tới tự do
553
01:10:24,291 --> 01:10:25,875
Loại thuốc này
554
01:10:25,958 --> 01:10:28,125
được dùng để điều trị ung thư phổi.
555
01:10:31,625 --> 01:10:32,708
Thưa Ngài.
556
01:10:43,625 --> 01:10:44,708
Cậu tỉnh lại rồi.
557
01:10:47,291 --> 01:10:48,625
Cậu cảm thấy thế nào?
558
01:10:49,666 --> 01:10:52,666
Cậu vừa nôn ra dịch đen đấy. Biết không?
559
01:10:57,125 --> 01:10:59,625
Có thứ gì đó dơ bẩn bên trong cậu.
560
01:11:01,041 --> 01:11:02,666
Cái gì dơ bẩn?
561
01:11:03,708 --> 01:11:08,125
Có những thứ cậu hiểu được,
và những thứ cậu sẽ không bao giờ hiểu.
562
01:11:08,208 --> 01:11:10,166
Nhưng đừng lo.
563
01:11:10,250 --> 01:11:11,916
Nghỉ ngơi đi.
564
01:11:12,000 --> 01:11:14,291
Mọi chuyện rồi sẽ khá lên.
565
01:11:25,666 --> 01:11:27,958
Ngày mai có lớp lúc 6:00 sáng.
566
01:11:28,041 --> 01:11:30,291
Hãy đến nếu cậu có sức.
567
01:12:24,541 --> 01:12:25,625
KHÁN PHÒNG
568
01:12:25,708 --> 01:12:29,583
Tôi từng là bệnh nhân
ung thư cổ tử cung giai đoạn cuối.
569
01:12:30,291 --> 01:12:33,666
Mỗi ngày trôi qua như đếm ngược.
570
01:12:34,958 --> 01:12:38,375
Tôi chẳng biết
bao giờ cái chết sẽ tìm đến.
571
01:12:42,708 --> 01:12:45,000
Tôi rất biết ơn Đức Ngài…
572
01:12:47,333 --> 01:12:49,000
vì đã khai sáng cho tôi.
573
01:12:50,416 --> 01:12:54,791
Sự khai sáng của Ngài
còn hiệu quả hơn phẫu thuật.
574
01:12:54,916 --> 01:12:59,416
Nhờ có Ngài, tôi đã trở thành
một con người hoàn toàn mới.
575
01:12:59,916 --> 01:13:01,583
Ngay lúc này đây,
576
01:13:01,666 --> 01:13:03,166
tôi rất khỏe mạnh,
577
01:13:03,250 --> 01:13:07,750
mà không cần thuốc thang hay điều trị.
578
01:13:07,833 --> 01:13:11,291
Con hi vọng Đức Ngài
có thể khai sáng cho con lần nữa
579
01:13:11,375 --> 01:13:13,250
và trao cho con một đứa con.
580
01:13:13,625 --> 01:13:15,666
Chúng ta đều đã quên,
581
01:13:15,750 --> 01:13:18,375
bản thân chính là
bác sĩ giỏi nhất của mình.
582
01:13:18,833 --> 01:13:20,666
Mọi thuốc thang trên thế giới này
583
01:13:21,458 --> 01:13:24,041
không thể so sánh
với sự khai sáng của bản thân.
584
01:13:26,291 --> 01:13:29,458
Tôi từng lang thang vô định
585
01:13:29,541 --> 01:13:31,666
Chỉ khi buông bỏ các ràng buộc
586
01:13:32,500 --> 01:13:34,583
ta mới có thể trở thành con người khác.
587
01:13:40,208 --> 01:13:46,500
Làn gió nhẹ châm chích hồn tôi
588
01:13:46,583 --> 01:13:51,833
Không thể nào tìm được lối đi
589
01:14:02,375 --> 01:14:03,416
Đức Ngài.
590
01:14:07,833 --> 01:14:09,791
Trông cậu khỏe lên nhiều rồi đấy.
591
01:14:10,583 --> 01:14:12,333
Vẫn còn hi vọng cho cậu.
592
01:14:12,833 --> 01:14:14,041
Lại đây, ngồi đi.
593
01:14:20,333 --> 01:14:21,750
Cuốn sách này dành cho cậu.
594
01:14:23,250 --> 01:14:25,041
Hãy đọc nó trong lúc rảnh.
595
01:14:27,458 --> 01:14:28,916
Ai là tác giả vậy?
596
01:14:29,000 --> 01:14:30,250
Ta viết.
597
01:14:33,333 --> 01:14:34,958
Vậy là ông viết ra nó?
598
01:14:35,041 --> 01:14:36,833
Từ ngữ là ta viết,
599
01:14:36,916 --> 01:14:39,166
nhưng người truyền cảm hứng không phải ta,
600
01:14:39,250 --> 01:14:40,666
mà là người khác.
601
01:14:44,541 --> 01:14:46,333
Tại sao cậu lại tới đây?
602
01:14:50,208 --> 01:14:51,958
Tôi đang tìm một người.
603
01:14:52,666 --> 01:14:53,666
Ai vậy?
604
01:14:54,708 --> 01:14:56,208
Tên ông ta là Lâm Lộc Hào.
605
01:14:58,250 --> 01:15:00,000
Cậu là cảnh sát à?
606
01:15:01,875 --> 01:15:03,791
Tôi không phải cảnh sát.
607
01:15:03,875 --> 01:15:06,083
Vậy cậu chắc chắn là xã hội đen.
608
01:15:07,083 --> 01:15:09,291
Tôi được giao phó
để đưa thứ này cho ông ta.
609
01:15:10,458 --> 01:15:12,583
Tôi phải đưa tận tay ông ta.
610
01:15:24,791 --> 01:15:26,625
Đây là người cậu đang tìm kiếm.
611
01:15:30,166 --> 01:15:32,583
Có lẽ ông ấy không muốn được nhớ đến.
612
01:15:33,625 --> 01:15:35,041
Ông ta chết lúc nào?
613
01:15:35,250 --> 01:15:37,500
Lâu lắm rồi.
614
01:15:37,583 --> 01:15:41,083
Ta nghĩ lúc đó ông ấy là kẻ đào tẩu.
615
01:15:41,166 --> 01:15:42,750
Liên tục chạy trốn.
616
01:15:44,375 --> 01:15:46,666
Rồi ông ấy tới Bành Hồ.
617
01:15:48,083 --> 01:15:51,500
Lúc đó ta là bác sĩ trên đảo.
618
01:15:53,458 --> 01:15:55,708
Ta nhận được cuộc gọi lúc 2:00 giờ sáng,
619
01:15:56,625 --> 01:16:00,500
có bệnh nhân trong phòng cấp cứu,
người đầy máu,
620
01:16:01,541 --> 01:16:03,375
và họ gọi ta đến.
621
01:16:19,875 --> 01:16:20,916
Anh ơi.
622
01:16:21,500 --> 01:16:22,625
Đã có chuyện gì vậy?
623
01:16:23,541 --> 01:16:24,958
Đừng cứu tôi.
624
01:16:26,333 --> 01:16:28,166
Tôi là kẻ tội đồ.
625
01:16:29,000 --> 01:16:31,083
Tôi không xứng đáng được cứu rỗi.
626
01:16:34,958 --> 01:16:37,125
Đó là ý Trời
627
01:16:37,916 --> 01:16:40,375
để tôi được gặp mọi người ở đây.
628
01:16:41,791 --> 01:16:42,958
Tối nay,
629
01:16:43,833 --> 01:16:45,666
tôi sẽ được chôn tại đây.
630
01:16:46,041 --> 01:16:48,291
Tôi đã thấy ngôi mộ của mình,
631
01:16:50,916 --> 01:16:54,041
và cũng nhìn thấy ngôi mộ của các người.
632
01:16:57,166 --> 01:16:59,791
Tôi đã thấy khoảnh khắc
vũ trụ được sinh ra.
633
01:17:02,750 --> 01:17:04,875
Tôi đã thấy cuộc đời mình,
634
01:17:07,333 --> 01:17:09,958
và cũng thấy cuộc đời của các người.
635
01:17:26,583 --> 01:17:28,916
Ông ấy biết hết tên của bọn ta,
636
01:17:29,708 --> 01:17:31,250
nơi bọn ta được sinh ra,
637
01:17:31,708 --> 01:17:33,916
và ở tuổi nào thì bọn ta qua đời.
638
01:17:34,000 --> 01:17:36,000
Ông ấy là một người phi thường.
639
01:17:36,875 --> 01:17:38,500
Cuối cùng,
640
01:17:38,583 --> 01:17:42,083
ông ấy hướng dẫn bọn ta
tìm ra một địa điểm ở thành phố Hồ Tây
641
01:17:42,166 --> 01:17:44,625
và thành lập Tân Tâm Linh Xã,
642
01:17:44,708 --> 01:17:47,041
để giải phóng chúng sinh khỏi khổ đau.
643
01:17:48,875 --> 01:17:50,500
Có lẽ,
644
01:17:51,750 --> 01:17:54,125
cậu có thù hằn với Lâm Lộc Hòa.
645
01:17:55,125 --> 01:17:57,791
Nhưng nếu không buông bỏ các ràng buộc,
646
01:17:58,416 --> 01:18:00,875
cậu sẽ sớm phải đối mặt với cái chết.
647
01:18:01,083 --> 01:18:02,750
Tôi sẽ chết ở đây ư?
648
01:18:03,250 --> 01:18:04,541
Ta không biết.
649
01:18:04,875 --> 01:18:06,750
Ta không thể khiến cậu bất tử.
650
01:18:07,250 --> 01:18:09,041
Ta chỉ có thể chữa bệnh mà thôi.
651
01:18:10,500 --> 01:18:12,250
Cái chết của một người
652
01:18:12,333 --> 01:18:14,541
luôn là kết quả
của hành động của người ấy.
653
01:19:05,500 --> 01:19:09,125
Hãy lặp lại những gì ta nói.
654
01:19:14,083 --> 01:19:15,583
Tôi cảm ơn trời đất.
655
01:19:16,333 --> 01:19:18,000
Tôi cảm ơn trời đất!
656
01:19:18,708 --> 01:19:20,166
Tôi cảm ơn cha mẹ.
657
01:19:20,666 --> 01:19:22,375
Tôi cảm ơn cha mẹ!
658
01:19:22,958 --> 01:19:26,583
- Tôi là kẻ tội đồ.
- Tôi là kẻ tội đồ!
659
01:19:27,875 --> 01:19:29,291
Tôi đã gây hại cho thế giới.
660
01:19:30,083 --> 01:19:31,750
Tôi đã gây hại cho thế giới!
661
01:19:32,375 --> 01:19:33,958
Tôi làm thế giới thất vọng.
662
01:19:34,750 --> 01:19:36,375
Tôi làm thế giới thất vọng!
663
01:19:44,333 --> 01:19:46,208
Tôi sẵn lòng từ bỏ mọi thứ.
664
01:19:47,416 --> 01:19:49,291
Tôi sẵn lòng từ bỏ mọi thứ!
665
01:19:50,666 --> 01:19:55,125
- Buông bỏ danh tiếng, tài sản, quyền lực.
- Buông bỏ danh tiếng, tài sản, quyền lực!
666
01:19:56,833 --> 01:20:01,541
- Từ bỏ tiền bạc và của cải vật chất.
- Từ bỏ tiền bạc và của cải vật chất!
667
01:20:03,000 --> 01:20:04,583
Trở về với con người thật.
668
01:20:05,625 --> 01:20:07,666
Trở về với con người thật!
669
01:21:24,208 --> 01:21:25,208
Tôi qua đây.
670
01:21:39,000 --> 01:21:42,750
Con bảo là có thứ cần đưa cho Lâm Lộc Hòa.
671
01:21:42,833 --> 01:21:43,958
Là gì vậy?
672
01:21:46,458 --> 01:21:47,958
Tro cốt của mẹ ông ta.
673
01:21:51,250 --> 01:21:53,125
Con biết mẹ của ông ấy à?
674
01:22:06,375 --> 01:22:08,333
Cậu nói mình bị ung thư giai đoạn cuối?
675
01:22:08,875 --> 01:22:10,875
Vâng. Giai đoạn bốn.
676
01:22:11,583 --> 01:22:12,583
Giai đoạn bốn.
677
01:22:15,333 --> 01:22:17,083
Nhưng từ những gì tôi thấy,
678
01:22:17,166 --> 01:22:19,250
nó không nghiêm trọng như cậu nói.
679
01:22:20,750 --> 01:22:23,416
Theo hình chụp này,
680
01:22:23,500 --> 01:22:26,041
tôi không thể xác nhận
là cậu đang ở giai đoạn bốn.
681
01:22:27,541 --> 01:22:29,458
Cái bóng này
682
01:22:30,375 --> 01:22:32,666
có thể là các tế bào ung thư,
683
01:22:32,750 --> 01:22:35,875
nhưng làm sinh thiết
sẽ cho ta kết quả chắc chắn hơn.
684
01:22:36,708 --> 01:22:38,583
Cũng có các phần trắng.
685
01:22:39,166 --> 01:22:41,041
Dấu hiệu của vôi hóa.
686
01:22:41,125 --> 01:22:44,125
Đây là các mô đang hồi phục.
687
01:22:46,041 --> 01:22:47,166
Nếu cậu nói
688
01:22:48,083 --> 01:22:50,916
trước đây cậu bị ung thư giai đoạn bốn,
689
01:22:51,833 --> 01:22:54,750
thì các tế bào ung thư của cậu
đang tự hủy.
690
01:23:01,458 --> 01:23:03,958
Sao cậu có thể… xé rách phim chụp của tôi?
691
01:23:05,041 --> 01:23:06,833
Cậu làm rách nó rồi.
692
01:23:09,791 --> 01:23:13,208
Như thế nghĩa là cậu ấy sẽ hồi phục?
693
01:23:13,958 --> 01:23:14,958
Chuyện đó…
694
01:23:15,583 --> 01:23:16,833
cũng khó nói.
695
01:23:17,625 --> 01:23:20,333
Phép màu đó không phải là không thể.
696
01:23:21,125 --> 01:23:22,916
Nhưng rất hiếm gặp.
697
01:23:23,416 --> 01:23:28,208
Tôi nghĩ ta cần quan sát thêm
trước khi đưa ra kết luận.
698
01:24:12,333 --> 01:24:13,541
Đức Ngài.
699
01:24:13,625 --> 01:24:16,041
- Ta làm riêng cái này cho con.
- Mời ngồi.
700
01:24:16,541 --> 01:24:18,625
Đây là tro cốt của mẹ của Lâm Lộc Hòa.
701
01:24:18,958 --> 01:24:21,083
Đây là số tiền con mang theo người.
702
01:24:22,500 --> 01:24:24,208
Bao nhiêu tiền vậy?
703
01:24:25,541 --> 01:24:26,833
Một triệu Đài tệ.
704
01:24:26,916 --> 01:24:28,291
Đặt vào trong.
705
01:24:37,166 --> 01:24:38,791
Có tiền trong ngân hàng không?
706
01:24:40,375 --> 01:24:41,583
Ở đây hết rồi.
707
01:24:42,625 --> 01:24:44,625
Bỏ cả đồng hồ vào đó nữa.
708
01:24:55,666 --> 01:24:57,291
Cái này không được.
709
01:25:00,291 --> 01:25:02,958
Bà con để lại nó cho con.
710
01:25:03,583 --> 01:25:07,416
Ta biết thật không dễ
để buông bỏ những tài sản trần tục.
711
01:25:08,416 --> 01:25:10,708
Nếu con vẫn chần chừ
712
01:25:11,375 --> 01:25:13,458
thì bây giờ chưa phải lúc.
713
01:25:14,375 --> 01:25:15,541
Không sao cả,
714
01:25:16,458 --> 01:25:18,458
con có thể lấy lại hết.
715
01:26:51,833 --> 01:26:53,833
Phục vụ đồ ăn đi, và đem cái này cho Bao.
716
01:26:53,916 --> 01:26:54,875
Được.
717
01:27:02,041 --> 01:27:04,166
Cháu tự đến đây à?
718
01:27:04,250 --> 01:27:05,958
Không ạ, cháu đi với mẹ.
719
01:27:06,041 --> 01:27:07,875
- Cháu đói không?
- Có ạ.
720
01:27:07,958 --> 01:27:09,500
- Của cháu đây.
- Cảm ơn chú.
721
01:27:09,583 --> 01:27:10,541
Không có gì.
722
01:27:11,250 --> 01:27:13,750
Chị, để em lấy suất khác cho chị.
723
01:27:13,833 --> 01:27:15,375
- Thôi, chị đang nhịn ăn.
- Ừ.
724
01:27:15,458 --> 01:27:16,333
Cảm ơn em.
725
01:27:16,416 --> 01:27:18,166
Đói thì bảo em nhé.
726
01:27:18,458 --> 01:27:20,125
Ừ, cảm ơn em.
727
01:27:20,208 --> 01:27:21,583
Tạm biệt chú.
728
01:27:25,208 --> 01:27:28,000
Mọi người nghĩ
mình sẽ đi đâu sau khi chết?
729
01:27:28,083 --> 01:27:29,208
Thiên đường.
730
01:27:30,583 --> 01:27:32,666
Sao con biết là sẽ được lên thiên đường?
731
01:27:32,750 --> 01:27:35,208
Vì con ngoan và không làm điều xấu.
732
01:27:38,250 --> 01:27:39,958
Con có hay làm đau động vật nhỏ?
733
01:27:40,041 --> 01:27:42,791
Không, con yêu động vật nhỏ lắm.
734
01:27:43,500 --> 01:27:45,541
- Con có ăn tôm không?
- Có ạ.
735
01:27:47,541 --> 01:27:49,416
- Cá?
- Có ạ.
736
01:27:49,500 --> 01:27:51,500
Tôm ngon hơn cá.
737
01:27:55,875 --> 01:27:57,041
Bao!
738
01:27:59,041 --> 01:28:01,125
Bao! Con có sao không?
739
01:28:01,583 --> 01:28:03,500
Bao, con bị sao vậy?
740
01:28:04,291 --> 01:28:06,583
- Để ta xem nào.
- Chuyện này là sao?
741
01:28:06,666 --> 01:28:09,166
- Bao…
- Có nên đưa nó đến bệnh viện không?
742
01:28:09,250 --> 01:28:11,166
Bình tĩnh lại nào.
743
01:28:11,250 --> 01:28:12,750
Để Đức Ngài xem cho.
744
01:28:12,833 --> 01:28:14,791
- Đưa nó đến bệnh viện đi.
- Lật nó lên.
745
01:28:14,875 --> 01:28:15,875
Để nó nằm ngửa.
746
01:28:15,958 --> 01:28:17,375
Đưa nó đến bệnh viện đi.
747
01:28:18,833 --> 01:28:20,458
Chắc nó đã ăn quá nhanh.
748
01:28:21,375 --> 01:28:22,250
Nó không sao chứ?
749
01:28:22,333 --> 01:28:23,375
Nó vẫn ổn.
750
01:28:23,791 --> 01:28:24,666
Bệnh viện.
751
01:28:25,583 --> 01:28:26,458
Bệnh viện.
752
01:28:27,708 --> 01:28:28,583
Bệnh viện.
753
01:28:29,000 --> 01:28:31,916
Bệnh viện. Tới bệnh viện nào.
754
01:28:49,958 --> 01:28:51,125
Đóng cửa lại.
755
01:28:57,083 --> 01:28:58,833
Cậu cho quá nhiều vào đồ ăn của nó.
756
01:28:59,333 --> 01:29:00,291
Tôi ư?
757
01:29:00,375 --> 01:29:02,833
- Vẫn như mọi khi mà.
- Nó là trẻ con.
758
01:29:02,916 --> 01:29:05,125
Trẻ con không cần lượng lớn như vậy.
759
01:29:13,625 --> 01:29:15,958
Sao anh lại ngắt lời Đức Ngài?
760
01:29:17,125 --> 01:29:20,083
Anh phải chịu trách nhiệm
nếu có chuyện xảy ra với nó.
761
01:29:20,166 --> 01:29:21,208
Ra ngoài đi.
762
01:29:41,208 --> 01:29:43,916
Con trai cô bị nhiễm trùng ở ngực.
763
01:29:45,625 --> 01:29:47,833
Cô có thể thấy cái bóng này đây.
764
01:29:48,000 --> 01:29:49,666
Có thể là phù phổi.
765
01:29:50,541 --> 01:29:53,208
Và cô thấy những khu vực trắng này chứ?
766
01:29:54,416 --> 01:29:56,833
Có thể là nhiễm trùng
hoặc tràn khí màng phổi.
767
01:29:56,916 --> 01:29:59,666
Sao lại thế được? Nó vốn rất khỏe mà.
768
01:29:59,750 --> 01:30:02,875
Con trai cô
có mắc bệnh mãn tính nào không?
769
01:30:02,958 --> 01:30:05,375
Không, nó vẫn luôn khỏe mạnh.
770
01:30:05,458 --> 01:30:07,416
Chỉ không thông minh lắm thôi.
771
01:30:07,500 --> 01:30:09,666
Sao chuyện này lại tự nhiên xảy ra?
772
01:30:09,958 --> 01:30:11,125
Thật kì lạ.
773
01:30:11,208 --> 01:30:13,916
Tình trạng này
không thể ngày một ngày hai mà thành.
774
01:30:14,166 --> 01:30:15,083
Đức Ngài.
775
01:30:15,833 --> 01:30:17,375
Xin hãy rủ lòng thương.
776
01:30:17,458 --> 01:30:19,958
Xin hãy cứu con trai con. Con xin Ngài.
777
01:30:23,375 --> 01:30:25,333
Nó vừa nôn ra dịch đen.
778
01:30:25,875 --> 01:30:28,541
Có lẽ có thứ gì đó dơ bẩn bên trong nó.
779
01:30:30,208 --> 01:30:32,000
Ta sẽ lo liệu việc đó cho con.
780
01:32:32,833 --> 01:32:34,541
Đừng để nó chết.
781
01:32:35,333 --> 01:32:36,250
Vâng.
782
01:32:37,166 --> 01:32:39,000
Nhưng cũng đừng để nó hồi phục.
783
01:32:43,333 --> 01:32:45,708
Ta muốn giữ nó như thế này mãi mãi.
784
01:32:47,125 --> 01:32:48,583
Cậu làm được không?
785
01:33:36,583 --> 01:33:38,708
Ta làm riêng cái này cho con.
786
01:33:38,791 --> 01:33:40,416
Mời ngồi.
787
01:33:41,958 --> 01:33:45,250
Giờ hãy đặt sổ tiết kiệm và con dấu vào.
788
01:33:50,416 --> 01:33:51,750
Còn thẻ ghi nợ?
789
01:33:54,333 --> 01:33:56,958
Những thứ này đều là tài sản phù phiếm.
790
01:33:59,583 --> 01:34:01,666
Và chiếc nhẫn trên ngón tay cô.
791
01:34:03,958 --> 01:34:05,708
Đây là nhẫn cưới của tôi.
792
01:34:07,208 --> 01:34:09,500
Con chẳng còn gì cả.
793
01:34:09,583 --> 01:34:11,333
Đây là tất cả những gì con có.
794
01:34:11,791 --> 01:34:13,958
Con đang làm việc này vì con trai mình.
795
01:34:17,083 --> 01:34:18,833
Đây là kiểu ám ảnh
796
01:34:18,916 --> 01:34:21,583
đã dẫn tới cái chết sớm của chồng con.
797
01:34:23,416 --> 01:34:27,541
Nếu giờ con không hối cải,
nạn nhân tiếp theo sẽ là con trai con.
798
01:35:35,000 --> 01:35:36,833
Đi thay đồ trước đi.
799
01:35:38,875 --> 01:35:40,833
Cảm ơn, Đức Ngài.
800
01:36:08,666 --> 01:36:11,750
Hãy lặp lại những gì ta nói.
801
01:36:16,375 --> 01:36:17,875
Tôi cảm ơn trời đất.
802
01:36:18,791 --> 01:36:20,458
Tôi cảm ơn trời đất!
803
01:36:21,458 --> 01:36:23,125
Tôi cảm ơn cha mẹ.
804
01:36:23,916 --> 01:36:25,666
Tôi cảm ơn cha mẹ!
805
01:36:27,083 --> 01:36:28,625
Tôi là kẻ tội đồ.
806
01:36:29,041 --> 01:36:31,083
Tôi là kẻ tội đồ!
807
01:36:32,125 --> 01:36:33,541
Tôi đã gây hại cho thế giới.
808
01:36:34,291 --> 01:36:36,166
Tôi đã gây hại cho thế giới!
809
01:36:37,291 --> 01:36:39,083
Tôi làm thế giới thất vọng.
810
01:36:39,875 --> 01:36:41,750
Tôi làm thế giới thất vọng!
811
01:37:00,458 --> 01:37:01,666
Đóng gói đồ đạc đi.
812
01:37:01,750 --> 01:37:02,916
Đi đón con trai cô đi.
813
01:37:03,000 --> 01:37:04,583
Họ không giúp được cô đâu.
814
01:37:05,750 --> 01:37:07,333
- Biến đi.
- Cầm lấy.
815
01:37:07,416 --> 01:37:08,833
Cầm lấy đi.
816
01:37:09,000 --> 01:37:10,833
Đưa con trai cô ra khỏi đây!
817
01:37:13,250 --> 01:37:14,166
Đi đón nó đi!
818
01:37:16,458 --> 01:37:17,750
Đón nó đi!
819
01:37:22,708 --> 01:37:25,125
Các thế lực ma quỷ
đang trêu đùa với tâm trí con.
820
01:37:27,500 --> 01:37:30,666
Lòng trắc ẩn đặt sai chỗ
chỉ làm hại con thôi.
821
01:37:33,208 --> 01:37:34,125
Đi đi!
822
01:37:40,333 --> 01:37:42,458
Đi đi mà!
823
01:37:44,958 --> 01:37:48,750
Lòng trắc ẩn và thiếu quyết đoán của con
sẽ chỉ dẫn tới tai họa!
824
01:37:49,333 --> 01:37:55,333
Giết!
825
01:38:00,916 --> 01:38:01,916
Đi đi.
826
01:38:06,083 --> 01:38:07,250
Đi đi!
827
01:38:52,166 --> 01:38:54,708
Nghiệp chướng chất chồng.
Tai họa thế gian.
828
01:38:55,708 --> 01:38:57,666
Tống chúng về địa ngục.
829
01:40:07,083 --> 01:40:12,833
Hãy nhìn đôi cánh trắng của Ngài
830
01:40:13,166 --> 01:40:17,708
Lấp lánh và hoàn hảo
831
01:40:19,041 --> 01:40:24,916
Linh hồn tầm thường của chúng con
832
01:40:25,125 --> 01:40:30,291
Đi sát theo sau và quyết không chậm bước
833
01:40:31,416 --> 01:40:36,750
Hành trình cuộc đời này
834
01:40:37,416 --> 01:40:43,166
Được hoàn thiện bởi khát khao của tôi
Và nụ cười của bạn
835
01:40:43,666 --> 01:40:49,166
Bạn có thể mở cánh cửa của tôi tới tự do
836
01:40:49,250 --> 01:40:52,333
- Nắm tay tôi
- Nắm tay tôi
837
01:40:52,416 --> 01:40:55,958
- Một con người hoàn toàn mới
- Một con người hoàn toàn mới
838
01:43:08,041 --> 01:43:13,666
DƯƠNG THỰ XỨNG VÀ CON TRAI
839
01:43:14,625 --> 01:43:16,291
Em có món quà cho anh.
840
01:43:18,625 --> 01:43:21,250
Anh nghĩ là con trai hay con gái?
841
01:43:29,791 --> 01:43:31,833
Ngày nào em cũng nói mình bị ung thư.
842
01:43:33,291 --> 01:43:34,541
May thay,
843
01:43:35,208 --> 01:43:36,791
đó không phải là sự thật.
844
01:43:50,500 --> 01:43:53,583
Tôi từng là bệnh nhân
ung thư cổ tử cung giai đoạn cuối.
845
01:43:54,791 --> 01:43:56,625
Trong thời gian đó,
846
01:43:56,708 --> 01:43:58,750
mỗi ngày trôi qua như đếm ngược.
847
01:44:03,750 --> 01:44:06,208
Tôi rất biết ơn Đức Ngài
848
01:44:08,458 --> 01:44:11,166
vì đã sẵn lòng khai sáng cho tôi.
849
01:44:17,166 --> 01:44:18,291
Tình yêu
850
01:44:19,000 --> 01:44:21,958
là món quà tuyệt vời nhất
mà Ông Trời ban tặng cho ta.
851
01:44:38,916 --> 01:44:42,083
Chúng ta đều đã quên
mình là những người tuyệt vời nhất.
852
01:45:06,500 --> 01:45:08,083
Lâm Lộc Hòa.
853
01:46:16,416 --> 01:46:18,041
Lâm Lộc Hòa.
854
01:46:21,166 --> 01:46:22,833
Biệt danh, "Ngưu Đầu".
855
01:46:29,791 --> 01:46:32,166
Gây ra hơn 50 vụ xả súng.
856
01:46:33,250 --> 01:46:35,000
Giết sáu sĩ quan cảnh sát.
857
01:46:40,125 --> 01:46:41,000
Đó là mày.
858
01:46:46,333 --> 01:46:47,958
Một trận thiên tai
859
01:46:48,833 --> 01:46:50,291
hoặc một cơn động đất
860
01:46:51,916 --> 01:46:54,125
có thể giết chết vô số người vô tội.
861
01:46:57,041 --> 01:46:58,791
Cậu ghét trời ư?
862
01:47:00,208 --> 01:47:01,875
Cậu ghét đất ư?
863
01:47:03,083 --> 01:47:05,708
Bọn ta chỉ giết thêm vài người thôi.
864
01:47:06,791 --> 01:47:08,583
Có gì to tát chứ?
865
01:47:13,291 --> 01:47:14,333
Phải không?
866
01:47:17,625 --> 01:47:20,208
Sắp chết rồi mà vẫn bạo miệng ghê.
867
01:47:20,875 --> 01:47:23,041
Mày thật sự đáng chết.
868
01:47:26,916 --> 01:47:29,458
Tao đã xin dấu hiệu từ Quan Thánh Đế Quân.
869
01:47:33,041 --> 01:47:35,625
Hôm ấy, Ngài đã cho tao chín quẻ.
870
01:47:40,625 --> 01:47:43,375
Nếu chín viên đạn tiếp theo
trong súng của tao bị kẹt,
871
01:47:47,833 --> 01:47:48,875
tao sẽ đi.
872
01:47:51,416 --> 01:47:53,875
Nếu không, đó là ý Trời.
873
01:47:56,375 --> 01:48:00,125
Là Ông Trời trừng phạt mày
vì chơi đùa với mạng sống của người khác.
874
01:49:03,083 --> 01:49:09,750
Tôi từng lang thang vô định
875
01:49:09,833 --> 01:49:13,541
Trên con đường đêm tăm tối
876
01:49:15,708 --> 01:49:22,000
Làn gió nhẹ châm chích hồn tôi
877
01:49:22,083 --> 01:49:26,958
Không thể nào tìm được lối đi
878
01:49:36,458 --> 01:49:38,875
Tôi sẽ cho tất cả một phút.
879
01:49:38,958 --> 01:49:40,875
Những người chọn ở lại
880
01:49:41,708 --> 01:49:42,958
sẽ có kết cục như hắn.
881
01:49:48,166 --> 01:49:52,958
Hành trình cuộc đời
882
01:49:53,916 --> 01:49:57,416
Cần bao nhiêu nước mắt để hoàn thành?
883
01:49:57,500 --> 01:49:59,166
Sắp hết giờ rồi.
884
01:50:00,125 --> 01:50:01,750
Mười,
885
01:50:02,000 --> 01:50:03,708
chín,
886
01:50:03,791 --> 01:50:05,125
tám,
887
01:50:05,833 --> 01:50:07,250
bảy,
888
01:50:07,875 --> 01:50:08,958
sáu,
889
01:50:09,958 --> 01:50:11,000
năm,
890
01:50:12,416 --> 01:50:13,583
bốn,
891
01:50:14,125 --> 01:50:15,291
ba,
892
01:50:15,958 --> 01:50:17,250
hai,
893
01:50:17,833 --> 01:50:18,708
một.
894
01:52:14,208 --> 01:52:20,208
Linh hồn tầm thường của chúng con
895
01:52:20,291 --> 01:52:25,750
Đi sát theo sau và quyết không chậm bước
896
01:53:12,333 --> 01:53:13,291
A lô.
897
01:53:14,083 --> 01:53:15,875
Em đã ở trên tàu rồi.
898
01:53:17,583 --> 01:53:19,458
Đáng lẽ anh nên đi với em.
899
01:53:20,250 --> 01:53:22,041
Chuyến đi mất bốn tiếng.
900
01:53:22,458 --> 01:53:24,500
Anh phải đón em đấy.
901
01:53:25,875 --> 01:53:27,333
Bên ngoài đẹp quá.
902
01:53:29,416 --> 01:53:31,000
Cho tôi mượn điện thoại của cô.
903
01:53:31,875 --> 01:53:33,291
Xin lỗi.
904
01:53:34,916 --> 01:53:38,083
Bạn của anh đang không nói chuyện được.
Xin lỗi nhé.
905
01:53:45,250 --> 01:53:46,416
Trần Hôi.
906
01:54:39,208 --> 01:54:40,791
Đừng lại gần!
907
01:54:42,500 --> 01:54:43,833
Trần Hôi!
908
01:54:52,375 --> 01:54:53,833
Trần Hôi!
909
01:55:07,125 --> 01:55:08,583
Cảm ơn cô đã giúp.
910
01:55:52,791 --> 01:55:54,375
Trần Quế Lâm, ở đây!
911
01:55:57,375 --> 01:55:59,083
Trần Quế Lâm, ở đây!
912
01:56:06,333 --> 01:56:07,625
Anh có hối hận không?
913
01:56:11,333 --> 01:56:13,208
Tên tôi là Trần Quế Lâm!
914
01:56:14,708 --> 01:56:16,583
Trần Quế Lâm!
915
01:56:16,875 --> 01:56:17,791
Vào xe.
916
01:56:18,583 --> 01:56:19,708
Được rồi, vào đi.
917
01:56:43,208 --> 01:56:47,250
Vụ án thanh toán băng đảng ở Đài Trung
cuối cùng đã có tình tiết mới.
918
01:56:47,666 --> 01:56:52,291
Sau khi giết kẻ đào tẩu Hương Cảng Tử,
nay Trần Quế Lâm lại gây án một lần nữa.
919
01:56:52,375 --> 01:56:56,166
Tội ác xảy ra ở Bành Hồ, tại một
trung tâm tâm linh ở thành phố Hồ Tây.
920
01:57:31,333 --> 01:57:33,458
Cô bị sao vậy?
921
01:57:39,833 --> 01:57:42,583
Ngày nào cậu cũng xuất hiện trên bản tin.
922
01:57:43,250 --> 01:57:45,333
Chắc cậu vui lắm.
923
01:57:46,833 --> 01:57:49,125
Tôi đã được kiểm tra sức khỏe khi tới đây.
924
01:57:52,041 --> 01:57:53,916
Bác sĩ bảo tôi
925
01:57:55,583 --> 01:57:57,500
chưa từng bị ung thư phổi.
926
01:58:01,958 --> 01:58:04,291
Mấy ngày qua, tôi đã bắt đầu suy nghĩ.
927
01:58:06,000 --> 01:58:08,583
Liệu đó có phải phép màu không?
928
01:58:09,708 --> 01:58:12,041
Có phải Lâm Lộc Hòa đã chữa lành cho tôi?
929
01:58:17,125 --> 01:58:20,333
Nếu cậu bị ung thư phổi
và đột nhiên hồi phục,
930
01:58:20,416 --> 01:58:22,291
đó là phép màu.
931
01:58:23,500 --> 01:58:27,125
Nhưng nếu cậu chưa từng bị,
đó là mê tín thôi.
932
01:58:29,875 --> 01:58:31,791
Vậy tấm phim đó
933
01:58:33,875 --> 01:58:35,375
không phải của tôi.
934
01:58:36,791 --> 01:58:38,833
Đó là phổi của tôi.
935
01:58:41,250 --> 01:58:42,833
Tại sao?
936
01:58:49,666 --> 01:58:52,083
Vào ngày tôi nhận được kết quả
ở bệnh viện,
937
01:58:52,166 --> 01:58:54,333
bạn đại học của tôi đã nói,
938
01:58:55,375 --> 01:58:58,083
"Quý Khanh, cậu cũng là bác sĩ".
939
01:58:59,500 --> 01:59:01,666
Đột nhiên tôi cảm thấy thật xấu hổ.
940
01:59:02,750 --> 01:59:05,083
Tôi đã làm gì suốt những năm qua?
941
01:59:06,416 --> 01:59:08,583
Giúp đỡ xã hội đen các người
942
01:59:09,708 --> 01:59:12,375
lấy đạn, khâu vết dao đâm.
943
01:59:13,416 --> 01:59:16,208
Là tôi cứu người hay hại người vậy?
944
01:59:20,166 --> 01:59:22,625
Ban đầu tôi muốn tích chút đức
945
01:59:22,708 --> 01:59:24,583
bằng cách dụ cậu đầu thú.
946
01:59:27,833 --> 01:59:30,875
Tôi không hề nghĩ
chuyện lại ra nông nỗi này.
947
01:59:34,833 --> 01:59:36,625
Nhưng ngẫm lại,
948
01:59:37,958 --> 01:59:40,416
một mũi tên lại trúng ba đích.
949
01:59:41,958 --> 01:59:43,708
Tôi tích được đức,
950
01:59:44,750 --> 01:59:46,583
cậu trở nên khét tiếng,
951
01:59:48,250 --> 01:59:50,625
và xã hội có ít đi ba tên tội phạm.
952
01:59:54,458 --> 01:59:56,583
Điều đó không tốt sao?
953
01:59:59,125 --> 02:00:00,916
Tôi mừng vì đã tin cô.
954
02:00:05,041 --> 02:00:06,500
Có lẽ,
955
02:00:08,958 --> 02:00:12,291
đó là lời nói dối có ích nhất
trên thế gian này.
956
02:00:57,750 --> 02:00:58,625
Không được.
957
02:01:00,166 --> 02:01:01,875
Cái này cũng không.
958
02:01:07,625 --> 02:01:09,333
Hai cái này không được.
959
02:01:10,625 --> 02:01:12,625
- Hết chưa?
- Đó là tất cả rồi ạ.
960
02:01:13,458 --> 02:01:15,666
Chúng đều bị cấm theo quy định.
961
02:01:24,875 --> 02:01:25,875
Cai ngục.
962
02:01:26,583 --> 02:01:28,000
Xem cái này đi.
963
02:01:29,416 --> 02:01:31,083
Cái này của tôi.
964
02:01:31,166 --> 02:01:33,791
Nó đã cũ, cùn và vô hại.
965
02:01:34,625 --> 02:01:35,958
Cho phép đi mà.
966
02:04:35,958 --> 02:04:37,291
Tạm biệt.
967
02:04:38,041 --> 02:04:39,291
Tạm biệt.
968
02:05:21,000 --> 02:05:23,791
Trần Quế Lâm nhờ tôi đưa cô cái này.
969
02:05:23,875 --> 02:05:28,666
TRÌNH TIỂU MỸ
970
02:06:31,291 --> 02:06:33,666
Giờ chúng tôi
sẽ xác minh danh tính của anh.
971
02:06:33,750 --> 02:06:35,916
Tù nhân tên Trần Quế Lâm.
972
02:06:36,333 --> 02:06:39,791
Số A125783729.
973
02:06:39,875 --> 02:06:44,458
Sinh ngày 21/5/1986.
974
02:06:45,041 --> 02:06:47,041
Những điều trên có chính xác không?
975
02:06:48,541 --> 02:06:49,458
Có.
976
02:06:50,750 --> 02:06:53,708
Anh có lời cuối nào
977
02:06:53,791 --> 02:06:57,666
hay yêu cầu nào muốn chuyển
tới bạn bè hoặc người thân không?
978
02:07:03,125 --> 02:07:04,541
Tôi xin lỗi mọi người.
979
02:07:05,916 --> 02:07:07,541
Tôi xin lỗi xã hội.
980
02:07:09,750 --> 02:07:10,958
Xin lỗi.
981
02:07:13,583 --> 02:07:15,375
Hãy ký vào đây.
982
02:07:24,583 --> 02:07:27,500
{\an8}TRẦN QUẾ LÂM
983
02:07:27,583 --> 02:07:28,958
{\an8}Cảm ơn.
984
02:08:04,750 --> 02:08:07,208
Anh muốn được gây mê không?
985
02:08:08,125 --> 02:08:09,958
Không, cảm ơn.
986
02:13:57,625 --> 02:13:59,625
Biên dịch: Nguyễn Phương Thảo