1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:01:14,825 --> 00:01:17,452 Karajan chuồn rồi. 4 00:01:17,537 --> 00:01:19,955 Cô ghi tên vào hộ khẩu để lấy tiền phúc lợi của gã. 5 00:01:20,747 --> 00:01:23,917 Gã chán cảnh lần nào cũng phải lên cơ sở hành chính để điền đơn. 6 00:01:24,627 --> 00:01:27,172 Tiền phúc lợi mà. Không điền đơn thì không khỏi lĩnh. 7 00:01:27,922 --> 00:01:33,135 Gã hay nói: "Có thì tranh thủ" nên lúc đầu, tôi gọi gã là tên Tranh Thủ. 8 00:01:33,760 --> 00:01:37,307 "Có thì tranh thủ". Gã mở mồm là nói vậy. 9 00:01:37,388 --> 00:01:40,727 Vì vậy mà gọi gã là Karajan theo tên nhạc trưởng người Áo hả? 10 00:01:40,808 --> 00:01:42,518 Mái tóc hoa râm rậm rạp. 11 00:01:42,603 --> 00:01:44,855 Tóc của Mandala cũng rậm. 12 00:01:44,938 --> 00:01:46,732 Đầu tóc ông ấy thì như tổ quạ. 13 00:01:46,815 --> 00:01:50,152 Sara. Đừng tám nhảm nữa mà mang cà phê ra đây. 14 00:01:50,235 --> 00:01:51,362 Vừa pha xong. 15 00:01:52,572 --> 00:01:53,572 Cảm ơn. 16 00:01:55,240 --> 00:02:01,455 "Có thì tranh thủ." 17 00:02:02,873 --> 00:02:04,458 Tôi đi ngủ tiếp đây. 18 00:02:08,503 --> 00:02:10,507 Em trai cô. Không phải em ruột nhỉ? 19 00:02:13,800 --> 00:02:15,468 Tai này không điếc đúng không? 20 00:02:15,552 --> 00:02:17,803 Phải. Tai phải còn nghe được. 21 00:02:17,888 --> 00:02:19,223 Vậy thì trả lời tôi đi chứ. 22 00:02:20,015 --> 00:02:22,768 Nó là con riêng của dượng. 23 00:02:22,852 --> 00:02:26,313 Vậy G.I.Joe là con của gã mà mẹ cô cặp kè. 24 00:02:26,397 --> 00:02:28,732 Là Yashiro Jo, không phải nhân vật phim hành động. 25 00:02:28,815 --> 00:02:30,983 Tưởng tôi không biết hả? Người ta nói thế. 26 00:02:31,652 --> 00:02:32,612 Xin lỗi. 27 00:02:36,698 --> 00:02:38,200 Định khuấy tới bao giờ? 28 00:02:40,077 --> 00:02:42,663 Đến khi hạt đường cuối cùng tan. 29 00:02:42,747 --> 00:02:44,790 Ngốc quá, đường tan cùng lúc. 30 00:02:45,667 --> 00:02:48,252 Ngón tay tôi cảm nhận được là vẫn còn. 31 00:02:51,588 --> 00:02:52,882 Bao tuổi và bao tuổi? 32 00:02:53,673 --> 00:02:56,635 Tôi mười. Nó tám. 33 00:02:59,680 --> 00:03:01,432 Không lo về phi vụ hôm nay hả? 34 00:03:01,515 --> 00:03:02,517 Sao phải lo? 35 00:03:03,892 --> 00:03:07,187 Ta đã báo cho cấp trên vụ này là C-. 36 00:03:07,272 --> 00:03:10,898 Đó là cô nghĩ vậy. Bên gọi điện cảm thấy vụ này cấp A. 37 00:03:11,483 --> 00:03:14,193 Tôi chưa từng gặp họ. 38 00:03:14,862 --> 00:03:19,198 Nhóm chúng ta không cần ngôi sao ném bóng ngăn đối thủ ghi điểm cả hiệp chín. 39 00:03:19,283 --> 00:03:24,788 Lưu sổ sách, dò thám, gọi điện, trang bị, lấy tiền, hành quyết, ai cũng có vai trò. 40 00:03:25,538 --> 00:03:31,128 Tôi quản lý nhóm và giao tiền kiếm được cho chủ tịch. 41 00:03:31,212 --> 00:03:34,840 Chủ tịch trả tiền bảo kê cho yakuza. 42 00:03:34,923 --> 00:03:38,385 Cô không chỉ là huấn luyện viên gôn ba cho bọn lấy tiền. 43 00:03:38,468 --> 00:03:41,638 Vì vậy, tôi sẽ để cô đi dò thám. Lệnh từ cấp trên. 44 00:03:41,722 --> 00:03:44,558 Kim tự tháp đa cấp. Tôi hiểu rồi. 45 00:03:44,642 --> 00:03:48,562 Tôi không phải người quyết định. Ai cũng phải nhận lệnh từ người khác. 46 00:03:48,645 --> 00:03:53,650 Chủ tịch báo cáo cho hội đồng. Có cả chính trị gia. Hiểu chưa? 47 00:03:53,733 --> 00:03:56,653 Chúng ta làm ăn lớn. Nhúng tay vào mọi tầng lớp ở Nhật Bản. 48 00:03:56,737 --> 00:03:59,488 Chúng ta toàn là người tài của đất nước Nhật Bản. 49 00:04:04,493 --> 00:04:05,495 Đến lúc rồi. 50 00:04:08,957 --> 00:04:10,000 Phải, đến lúc rồi. 51 00:04:11,502 --> 00:04:15,213 THỨ HAI PHÍA ĐÔNG NISHINARI, OSAKA 52 00:04:17,048 --> 00:04:17,883 Xin chào! 53 00:04:21,387 --> 00:04:22,678 Đó là ai thế? 54 00:04:22,763 --> 00:04:24,013 Nữ Tu Thứ Hai. 55 00:04:24,640 --> 00:04:28,018 Thứ Hai nào cũng chạy như thế. Chưa từng gặp hả? 56 00:04:28,643 --> 00:04:30,187 Sao lại là thứ Hai? 57 00:04:30,270 --> 00:04:31,605 Sao tôi biết được? 58 00:04:31,688 --> 00:04:35,608 Quan trọng là nhìn thấy cô ấy thì biết nay là thứ Hai. 59 00:04:39,447 --> 00:04:42,742 Tôi hỏi: "Bao tuổi và bao tuổi" thì cô trả lời mười và tám. 60 00:04:44,202 --> 00:04:47,703 Tôi nói vắn tắt mà cô vẫn hiểu. 61 00:04:47,788 --> 00:04:49,665 Cảm giác thoải mái. Mối quan hệ lý tưởng. 62 00:04:51,042 --> 00:04:52,083 Đóng cửa lại! 63 00:05:00,467 --> 00:05:04,763 Yashiro vừa ra tù là lại gây chuyện. 64 00:05:05,305 --> 00:05:09,183 Ông cho nó đi dò thám được không? Em tôi chẳng còn ai. 65 00:05:15,273 --> 00:05:17,693 Đó là Inoue Mikiko. Tôi vào xem bà ta có rút tiền không. 66 00:05:17,777 --> 00:05:19,570 Đừng đi. Sai đứa cấp thấp hơn vào. 67 00:05:19,653 --> 00:05:21,822 Tôi chỉ có một người lấy tiền. 68 00:05:21,905 --> 00:05:23,365 Sao không thuê người dự phòng? 69 00:05:23,448 --> 00:05:25,158 Tôi chỉ đủ tiền thuê một người thôi. 70 00:05:25,242 --> 00:05:27,077 Chia đôi tiền đó để thuê hai người. 71 00:05:27,160 --> 00:05:29,997 Cấp thấp cũng phải sống. 72 00:05:30,080 --> 00:05:32,917 Phải trả tiền cho đáng công sức chứ. 73 00:05:33,542 --> 00:05:35,418 Bộ làm đại diện công đoàn hay gì? 74 00:06:04,532 --> 00:06:05,573 Đây. 75 00:06:10,828 --> 00:06:13,373 Đừng ăn nữa. Gọi điện đi! 76 00:06:13,457 --> 00:06:14,667 Tôi nên bắt đầu từ đâu? 77 00:06:14,750 --> 00:06:15,752 Từ chữ A! 78 00:06:18,753 --> 00:06:19,672 Hiraoka. 79 00:06:21,257 --> 00:06:22,173 Mau lên. 80 00:06:22,925 --> 00:06:24,302 Aoki đây. 81 00:06:24,383 --> 00:06:25,302 Tiến hành đi. 82 00:06:27,178 --> 00:06:28,555 Làm ngay đây. 83 00:06:37,648 --> 00:06:38,982 Đang gọi. 84 00:06:47,115 --> 00:06:49,202 A lô? Inoue nghe. 85 00:06:49,283 --> 00:06:52,703 Okabayashi đây. Bà chuẩn bị tiền xong chưa? 86 00:06:52,788 --> 00:06:53,997 Tôi rút tiền rồi. 87 00:06:54,082 --> 00:06:55,373 Tổng 5,2 triệu yên. 88 00:06:55,958 --> 00:06:57,292 Đúng vậy. 89 00:06:57,377 --> 00:06:58,627 Bây giờ bà đang ở đâu? 90 00:06:59,168 --> 00:07:00,547 Ở trong ngân hàng. 91 00:07:01,213 --> 00:07:02,422 Còn anh Okabayashi? 92 00:07:02,507 --> 00:07:05,467 Thật ra bây giờ không tiện. 93 00:07:05,552 --> 00:07:09,222 Tôi đang ở văn phòng của khách hàng. Có việc gấp. 94 00:07:09,303 --> 00:07:12,642 Xin lỗi nhưng bà đi tàu điện ngầm đến Namba được không? 95 00:07:12,723 --> 00:07:14,810 Khúc nào ở Namba thế? 96 00:07:14,893 --> 00:07:17,397 Trước cổng Khách sạn Royal Classic thì sao? 97 00:07:17,478 --> 00:07:19,438 Lúc 11:30 được không? 98 00:07:19,523 --> 00:07:21,023 Được, 11:30. 99 00:07:21,108 --> 00:07:25,320 Tôi mặc vét đen, sơ mi trắng và thắt cà vạt màu xanh lam. 100 00:07:26,028 --> 00:07:27,072 Được. 101 00:07:27,155 --> 00:07:30,492 Thứ lỗi đã làm phiền bà. Chút nữa gặp lại. 102 00:08:03,608 --> 00:08:04,610 Cô đang ở đâu? 103 00:08:05,110 --> 00:08:06,528 Namba. Khu mua sắm dưới mặt đất. 104 00:08:06,612 --> 00:08:07,572 Bà ta ở đâu? 105 00:08:08,072 --> 00:08:09,323 Đang tiến về phía lối ra. 106 00:08:09,407 --> 00:08:10,698 Có cớm theo đuôi không? 107 00:08:11,325 --> 00:08:13,410 Không. Ông Takagi đang ở đâu? 108 00:08:13,493 --> 00:08:16,580 Đối diện khách sạn. Tôi để mắt đến bà ta. 109 00:08:17,247 --> 00:08:19,875 Tôi sẽ đến điểm tiếp theo cùng người lấy tiền. 110 00:08:27,048 --> 00:08:27,883 Aoki đây. 111 00:08:27,967 --> 00:08:29,552 Bà ta đang ở khách sạn. 112 00:08:32,638 --> 00:08:33,972 Tình hình thế nào? 113 00:08:34,057 --> 00:08:38,518 Gần đó có hai người đàn ông. Gã ốm mặc đồ công sở. 114 00:08:38,602 --> 00:08:42,147 Một gã khác khoác áo màu xanh lam. To con. Cao 185 cm, nặng 85 ký. 115 00:08:42,232 --> 00:08:43,482 Họ là cớm hả? 116 00:08:43,565 --> 00:08:46,902 Sao tôi biết được? Báo huấn luyện viên gôn ba đi. 117 00:08:46,985 --> 00:08:48,237 Chúng tôi tiến hành đây. 118 00:08:48,778 --> 00:08:49,613 Ừ. 119 00:08:57,997 --> 00:08:59,957 BẮT GẶP Ở ĐIỂM MỘT GÃ GẦY MẶC ĐỒ CÔNG SỞ 120 00:09:00,040 --> 00:09:02,252 GÃ KHOÁC ÁO XANH LAM CAO 185, 85 KÝ, QUA ĐIỂM HAI 121 00:09:09,217 --> 00:09:10,217 Thanh toán. 122 00:09:12,387 --> 00:09:15,305 Giáo sư cởi cà vạt ra. Gặp bà ta rồi mới đeo. 123 00:09:15,388 --> 00:09:16,223 Được. 124 00:09:17,392 --> 00:09:18,392 Tạm biệt. 125 00:09:25,692 --> 00:09:26,525 Tên ông là? 126 00:09:26,608 --> 00:09:28,068 Okabayashi Hiromu. 127 00:09:28,152 --> 00:09:31,153 Tại sao ông lấy tiền từ bà Inoue Mikiko? 128 00:09:31,655 --> 00:09:35,325 Con trai bà ta biển thủ công quỹ để đầu tư vào hợp đồng tương lai. 129 00:09:35,408 --> 00:09:38,412 Đầu tư thất bại và cậu ta làm mất 10,4 triệu yên. 130 00:09:38,495 --> 00:09:43,625 Tôi là sếp của cậu ta. Cấp dưới mà bị bắt thì tôi mất việc. 131 00:09:43,708 --> 00:09:48,005 Vì vậy, tôi quyết định cả hai sẽ âm thầm trả lại tiền. Mỗi người trả một nửa. 132 00:09:48,088 --> 00:09:49,463 Tôi đi lấy phần của cậu ta 133 00:09:49,548 --> 00:09:51,425 - là 5,2 triệu yên. - Thời hạn trả tiền? 134 00:09:51,508 --> 00:09:52,508 Ngày mai. 135 00:09:53,927 --> 00:09:57,055 Mục tiêu của ông là người phụ nữ cầm túi màu đỏ. 136 00:10:02,018 --> 00:10:03,145 Bắt kịp bà ta rồi làm gì? 137 00:10:03,645 --> 00:10:05,522 Gọi từ phía sau và giới thiệu tên. 138 00:10:05,607 --> 00:10:07,567 Giơ ngón cái là đeo cà vạt vào. 139 00:10:07,648 --> 00:10:09,443 Giơ ba rồi bốn ngón là hủy nhiệm vụ. 140 00:10:10,443 --> 00:10:11,737 Trình tự là? 141 00:10:11,820 --> 00:10:14,072 Đeo cà vạt rồi gọi bà ta. 142 00:10:15,698 --> 00:10:18,785 Lấy tiền ra khỏi túi. Cho tiền vào đây. 143 00:10:34,802 --> 00:10:35,718 Bà ta đó. 144 00:10:40,892 --> 00:10:41,933 Căng thẳng hả? 145 00:10:42,017 --> 00:10:43,893 Đây là lần thứ năm nên tôi quen rồi. 146 00:10:45,228 --> 00:10:47,147 Tốt. Đi thôi. 147 00:10:50,902 --> 00:10:51,735 Taxi! 148 00:11:25,812 --> 00:11:27,397 Cho qua! 149 00:11:27,478 --> 00:11:28,982 Coi chừng! Đằng sau kìa. 150 00:11:29,063 --> 00:11:30,898 Cẩn thận! 151 00:11:30,983 --> 00:11:31,817 Xin lỗi. 152 00:11:31,900 --> 00:11:33,027 Chú ý chứ. 153 00:11:55,673 --> 00:11:56,967 Thế nào rồi? 154 00:11:57,050 --> 00:11:58,052 Chào sếp. 155 00:12:00,637 --> 00:12:01,930 Chưa thấy chúng đâu cả. 156 00:12:46,267 --> 00:12:47,768 Ông ta đến rồi. Đi thôi. 157 00:12:47,852 --> 00:12:49,018 Tập hợp! 158 00:13:13,043 --> 00:13:14,878 Này. Lấy được tiền không? 159 00:13:15,420 --> 00:13:17,463 Không. Ở đó có cảnh sát. 160 00:13:18,590 --> 00:13:20,717 Đang theo dõi và đợi ở bờ sông. 161 00:13:20,802 --> 00:13:23,345 Chúng tôi mà cầm tiền là họ xông vào bắt ngay. 162 00:13:23,428 --> 00:13:24,347 Thôi vậy. 163 00:13:25,638 --> 00:13:27,182 Tôi ăn trưa cùng người lấy tiền. 164 00:13:27,267 --> 00:13:28,142 Tôi sẽ về nhà. 165 00:13:28,225 --> 00:13:30,018 Tối nay tôi sẽ đến căn cứ. 166 00:13:30,102 --> 00:13:32,397 - Hoàn tiền cho chuyến ra nước ngoài nhé? - Được. 167 00:13:53,333 --> 00:13:55,210 Không cần đợi nữa. 168 00:13:57,128 --> 00:13:58,547 Họ phát hiện rồi sao? 169 00:13:59,382 --> 00:14:01,092 Cảm ơn bà đã hỗ trợ. 170 00:14:04,218 --> 00:14:06,722 Rất tiếc vì hôm nay. Thay cho tiền công của ông. 171 00:14:11,935 --> 00:14:13,520 Ông là người có học thức. 172 00:14:14,605 --> 00:14:16,440 Lặn ngụp trong vòng xoáy tiêu cực. 173 00:14:18,567 --> 00:14:21,362 Gạt tiền người cao tuổi. 174 00:14:22,653 --> 00:14:23,988 Ông không thấy tội lỗi sao? 175 00:14:24,072 --> 00:14:27,117 Kẻ trắng tay trộm kẻ có của để sinh tồn. 176 00:14:27,202 --> 00:14:29,368 Công bằng và hợp lẽ thôi. 177 00:14:29,912 --> 00:14:32,707 Nghe văn vẻ đấy. 178 00:14:38,212 --> 00:14:40,338 Bỏ cái điện thoại này nữa. 179 00:14:42,842 --> 00:14:44,052 Tất cả cúp máy. 180 00:14:44,635 --> 00:14:47,553 Điện thoại di động đâu? 181 00:14:47,638 --> 00:14:50,723 - Tạm thời để trong xô. - Chút nữa mang đi vứt ra biển. 182 00:14:51,517 --> 00:14:53,060 Đến lúc phân tích kết quả. 183 00:14:53,602 --> 00:14:57,732 Người dò thám đánh giá Inoue Mikiko là C-. 184 00:14:57,813 --> 00:14:59,107 Đó là lỗi của Mitsuru. 185 00:14:59,192 --> 00:15:00,150 Đồ khốn! 186 00:15:03,153 --> 00:15:04,655 Các người... 187 00:15:04,738 --> 00:15:06,365 Khốn kiếp, câm miệng nghe tôi nói! 188 00:15:06,448 --> 00:15:09,660 Các người trục lợi từ người già, chứ không phải ngược lại. 189 00:15:09,743 --> 00:15:14,998 Nghĩ câu chuyện mới giống như bên công tố đi. 190 00:15:17,125 --> 00:15:18,877 Trở về căn cứ sao, huấn luyện viên? 191 00:15:19,418 --> 00:15:23,507 Tôi sẽ về Biệt thự Bằng hữu cùng ông. Lâu rồi không về đó. 192 00:15:24,383 --> 00:15:28,095 Cầm lấy. Cần thì gọi tôi. 193 00:15:28,762 --> 00:15:31,515 Mandala lại sắp nổi cơn điên rồi. 194 00:15:31,598 --> 00:15:32,767 Tôi sẽ giữ kỹ cái này. 195 00:15:56,582 --> 00:16:02,087 Người trẻ đẹp như cô sao lại ở Biệt thự với bọn thảm hại chúng tôi? 196 00:16:02,172 --> 00:16:05,507 Tôi làm vụ đầu tiên ở Biệt thự Bằng hữu khi trở về Osaka. 197 00:16:05,592 --> 00:16:06,842 Trở về? 198 00:16:06,925 --> 00:16:09,052 Tôi sống ở Tokyo khoảng mười năm. 199 00:16:09,137 --> 00:16:10,178 Ra thế. 200 00:16:10,262 --> 00:16:16,477 Một lão già chết cô độc cùng con chó. Căn cứ sai tôi đi dọn dẹp. 201 00:16:17,060 --> 00:16:19,730 Tôi lười tìm căn hộ nên ở lại luôn. 202 00:16:19,813 --> 00:16:22,357 Như truyện The Insulted and Injured của Dostoevsky vậy! 203 00:16:22,858 --> 00:16:23,902 Chào, anh cảnh sát! 204 00:16:25,943 --> 00:16:27,322 Ông nói cũng phải. 205 00:16:27,822 --> 00:16:30,867 Neri tôi và mấy việc kỳ quái tôi làm thành tâm điểm ở nửa sau. 206 00:16:30,948 --> 00:16:34,870 Xem ta đang sống trong thế giới kỳ lạ nào kìa. 207 00:16:35,703 --> 00:16:38,332 Này! Làm cái trò gì thế hả? 208 00:16:38,998 --> 00:16:41,002 Ai cho phép các người làm vậy? 209 00:16:42,628 --> 00:16:43,503 Cút! 210 00:16:46,215 --> 00:16:48,383 Nhiều sinh viên nhiếp ảnh thật. 211 00:16:48,467 --> 00:16:52,722 Cách đây không lâu, không ai dám cầm máy ảnh đi quanh quẩn ở đây. 212 00:17:18,747 --> 00:17:19,998 Tuyệt! 213 00:17:29,383 --> 00:17:31,343 Anh thắng rồi! 214 00:17:32,553 --> 00:17:33,803 Mấy con số đó là gì? 215 00:17:34,388 --> 00:17:36,098 Sổ đặt cược solitaire. 216 00:17:36,182 --> 00:17:38,017 Mandala dán đầy tường nhà ông ấy. 217 00:17:38,100 --> 00:17:41,395 Solitaire là trò chơi một mình mà. Có gì để đặt cược đâu. 218 00:17:41,478 --> 00:17:43,982 Nhưng mà có đấy. Tôi đã nghĩ ra cách cược. 219 00:17:44,940 --> 00:17:45,773 Vui lắm. 220 00:17:46,817 --> 00:17:47,733 Phỉnh năm yên. 221 00:17:47,818 --> 00:17:49,820 Cái gì? Đã thỏa thuận là mười yên mà. 222 00:17:49,903 --> 00:17:51,405 Đâu được thay đổi. 223 00:18:00,122 --> 00:18:01,290 Này nhóc. 224 00:18:01,998 --> 00:18:03,250 Sao thế, Mandala? 225 00:18:04,793 --> 00:18:08,463 Có thể lại là ảo giác nên cứ nghe tai này qua tai kia thôi. 226 00:18:08,547 --> 00:18:11,217 Ông lại bị ảo giác hả? Đáng sợ thế. 227 00:18:14,678 --> 00:18:15,847 Không có gì đáng sợ. 228 00:18:17,513 --> 00:18:19,433 Tôi sẽ liều mạng bảo vệ cô. 229 00:18:20,350 --> 00:18:21,310 Cảm ơn nhé. 230 00:18:27,692 --> 00:18:28,983 Tôi đã nói gì nhỉ? 231 00:18:29,067 --> 00:18:31,653 "Ảo giác! Nghe tai này qua tai kia." 232 00:18:32,237 --> 00:18:34,032 Ông ấy biết mà. Đừng xen vào. 233 00:18:34,823 --> 00:18:35,948 Nào. Nói cô ấy nghe đi. 234 00:18:40,245 --> 00:18:46,502 Đứa nhóc nào đó có cặp lông mày kẻ mảnh đứng lấp ló nhìn trộm phòng cô. 235 00:18:48,837 --> 00:18:49,963 Bao nhiêu tuổi? 236 00:18:52,007 --> 00:18:56,553 Hồi tôi mới vào yakuza, không ai cạo lông mày. 237 00:18:57,847 --> 00:19:00,517 Tên đó là đồng bọn của tên lái taxi dù. 238 00:19:01,058 --> 00:19:04,143 Đừng lo chuyện đó. Cứ chơi bài tiếp đi. 239 00:19:08,023 --> 00:19:09,733 Mandala, lấy hết mấy cái này nhé? 240 00:21:15,417 --> 00:21:17,041 SỞ CẢNH SÁT OSAKA 241 00:21:17,528 --> 00:21:20,072 Chúng tôi đã kiểm tra số gọi đến điện thoại Inoue Mikiko. 242 00:21:20,155 --> 00:21:24,952 Cuộc gọi đến từ điện thoại trả trước, một trong 3.000 cái 243 00:21:25,035 --> 00:21:28,622 do chủ cửa hàng tiện lợi ở Shinjuku, Tokyo, mua bán trái phép 244 00:21:28,705 --> 00:21:31,417 qua công ty thương mại Trung Quốc. 245 00:21:31,500 --> 00:21:34,127 Nhưng không có thêm manh mối về tổ chức đứng sau cuộc gọi. 246 00:21:35,087 --> 00:21:38,090 Đầu mối điện thoại rơi vào ngõ cụt. Máy quay có ghi lại gì không? 247 00:21:38,173 --> 00:21:43,720 Đội phân tích đã quay video tại ngân hàng, khách sạn và đường đi bộ ở bờ sông. 248 00:21:43,803 --> 00:21:48,017 Chúng tôi cũng phân tích đoạn phim từ máy quay an ninh 249 00:21:48,100 --> 00:21:50,812 tại ba địa điểm đó. 250 00:21:50,893 --> 00:21:57,067 Đường dây báo án ẩn danh nhận cuộc gọi báo bọn lừa đảo ẩn náu ở xưởng sửa xe. 251 00:21:57,150 --> 00:21:59,318 Nơi đó ở Nishi Yodogawa. 252 00:21:59,403 --> 00:22:01,655 Chúng tôi lắp máy quay an ninh 24 giờ tại đó 253 00:22:01,738 --> 00:22:04,742 và phát hiện một chiếc xe tải đến đó vào 11:35 sáng hôm nay. 254 00:22:04,825 --> 00:22:07,662 Chiếc xe tải đó cũng đỗ gần Khách sạn Royal Classic, 255 00:22:07,743 --> 00:22:09,162 nơi tôi đứng thăm dò. 256 00:22:09,247 --> 00:22:10,957 Mời xem ảnh số mười. 257 00:22:11,957 --> 00:22:14,835 Hãy nhìn vào cửa trước ngân hàng. 258 00:22:15,418 --> 00:22:17,963 Nhìn thấy hai người này không? Thấy họ chứ? 259 00:22:19,757 --> 00:22:22,133 Anh X và Cô X. 260 00:22:22,633 --> 00:22:26,388 Cô X cũng xuất hiện trên máy quay an ninh tại ngân hàng và đường đi bộ ở bờ sông. 261 00:22:26,472 --> 00:22:27,682 Quá bé, không thấy rõ. 262 00:22:27,763 --> 00:22:28,640 Ảnh phóng to. 263 00:22:29,223 --> 00:22:31,018 Ảnh phóng to ở ngân hàng 264 00:22:31,102 --> 00:22:32,728 và đường đi bộ bờ sông. 265 00:22:36,523 --> 00:22:37,692 Trông khác mà. 266 00:22:37,773 --> 00:22:39,067 Là cùng một người. 267 00:22:39,152 --> 00:22:40,318 Căn cứ vào đâu? 268 00:22:40,402 --> 00:22:42,947 Chiếu cảnh người phụ nữ ngã ở ngân hàng. 269 00:22:43,530 --> 00:22:48,535 Chỉ có ba người không nhìn cô ấy. Hai thanh tra bên ta và cô X. 270 00:22:48,618 --> 00:22:50,370 Tôi cũng quá tập trung vào Inoue Mikiko. 271 00:22:50,453 --> 00:22:52,707 - Không ai trách anh. - Chiếu đường đi bộ bờ sông. 272 00:22:54,333 --> 00:22:58,420 Người phụ nữ ở bờ sông không để ý người đi xe lăn phía sau. 273 00:22:59,087 --> 00:23:02,925 Trong cả hai trường hợp, âm thanh đến từ phía bên trái. 274 00:23:03,717 --> 00:23:07,638 Cô X luôn hướng tai phải về phía Inoue Mikiko. 275 00:23:07,722 --> 00:23:12,808 Vì vậy người phụ nữ trong đoạn phim có vẻ là cùng một người, bị điếc tai trái. 276 00:23:12,893 --> 00:23:16,605 Khoan. Người lấy tiền mặc vét và đeo cà vạt màu xanh lam. 277 00:23:17,523 --> 00:23:19,358 Cô X là huấn luyện viên gôn ba. 278 00:23:19,442 --> 00:23:20,733 Huấn luyện viên thì làm gì? 279 00:23:21,652 --> 00:23:24,488 Ra hiệu cho người lấy tiền tiến hành nhiệm vụ đến phút cuối. 280 00:23:24,572 --> 00:23:28,117 Vậy ta chỉ biết huấn luyện viên gôn ba bị điếc bên tai trái sao? 281 00:23:28,200 --> 00:23:30,743 Chưa hết. Còn có anh X. 282 00:23:30,827 --> 00:23:35,542 Có vẻ anh ta đã gọi chiếc taxi này. Chúng tôi đang tìm chiếc xe. 283 00:23:40,672 --> 00:23:43,048 Công ty Bảo an Maximum, Yamamoto nghe. 284 00:23:43,132 --> 00:23:46,760 Chào anh bạn. Yonemura từ Sở cảnh sát Osaka đây. 285 00:23:47,678 --> 00:23:49,303 Không ngờ đấy. Có chuyện gì không? 286 00:23:49,388 --> 00:23:51,182 Tờ rơi mà anh đưa đợt trước ấy? 287 00:23:51,265 --> 00:23:52,307 Tờ nào? 288 00:23:52,392 --> 00:23:57,145 Tìm thông tin ngoài hiện trường về người phụ nữ bị điếc tai trái. 289 00:23:58,105 --> 00:23:59,232 Tìm thấy cô ta rồi. 290 00:23:59,313 --> 00:24:00,482 Thật sao? 291 00:24:01,650 --> 00:24:02,652 TRỤ SỞ TẬP ĐOÀN GOYA 292 00:24:02,733 --> 00:24:04,695 Phòng điều hành Tập đoàn Goya xin nghe. 293 00:24:05,237 --> 00:24:07,990 Chúng tôi tìm thấy một người phụ nữ bị điếc tai trái ở Osaka. 294 00:24:09,533 --> 00:24:11,618 Cô ta tham gia lừa đảo qua điện thoại. 295 00:24:16,540 --> 00:24:17,958 Tài liệu cho thứ Hai đây. 296 00:24:18,042 --> 00:24:19,168 Cảm ơn. 297 00:24:30,597 --> 00:24:33,307 - Đây là tài liệu cho thứ Hai. - Cảm ơn nhé. 298 00:24:35,183 --> 00:24:36,268 Tài liệu cho thứ Hai. 299 00:24:39,478 --> 00:24:41,523 Tài liệu đây. 300 00:24:57,497 --> 00:24:59,082 Cho thứ Hai hả? Cảm ơn. 301 00:24:59,667 --> 00:25:00,833 Tài liệu cho thứ Hai. 302 00:25:02,668 --> 00:25:03,503 Cảm ơn. 303 00:25:04,755 --> 00:25:06,007 Quen việc chưa? 304 00:25:06,088 --> 00:25:07,090 Rồi ạ. 305 00:25:08,050 --> 00:25:11,928 Kurumada? Không cần ở đây đâu. Cô làm việc ở hậu trường. 306 00:25:12,972 --> 00:25:16,767 Tôi không phiền đâu. Tôi thích cô ấy ở đây. Với lại xinh nữa. 307 00:25:16,850 --> 00:25:19,312 Gọi anh ấy ngay đi. Họ đã tìm thấy thứ anh ấy muốn tìm. 308 00:25:20,020 --> 00:25:21,272 Cảm ơn nhé, con khốn. 309 00:25:23,523 --> 00:25:25,567 - Itoi, chủ tịch đang ở đâu? - Vâng. 310 00:25:28,070 --> 00:25:30,822 Chủ tịch Goya vừa từ Thượng Hải về. 311 00:25:30,907 --> 00:25:32,950 Vậy ta có liên doanh không? 312 00:25:33,033 --> 00:25:36,412 Không, một nhóm gen Y nhỏ, đầu tư vĩ mô. 313 00:25:37,372 --> 00:25:39,540 Thứ Hai tới sẽ có thông báo. 314 00:25:40,207 --> 00:25:41,625 Có vẻ thú vị. 315 00:25:41,708 --> 00:25:43,127 Tôi thấy tò mò. 316 00:25:46,547 --> 00:25:47,548 Bên đó hả? 317 00:25:47,632 --> 00:25:49,132 Vâng, ở trong phòng đó. 318 00:25:49,217 --> 00:25:51,760 Tôi có được phép vào không? Tôi là người mới. 319 00:25:52,343 --> 00:25:54,097 Thít chặt mông lại. 320 00:26:00,937 --> 00:26:06,358 Sao không tuyển cả bọn troll trên mạng của chương trình đó? 321 00:26:08,568 --> 00:26:10,445 Dù gì cũng là chương trình thực tế mà. 322 00:26:11,113 --> 00:26:14,032 Ý tưởng đó thú vị đấy. 323 00:26:14,117 --> 00:26:16,868 Ở phương Tây, tỷ lệ người tham gia tự tử khá cao đúng không? 324 00:26:16,952 --> 00:26:18,453 Phải, khoảng 30... 325 00:26:18,537 --> 00:26:19,538 Chúng ta hãy... 326 00:26:20,788 --> 00:26:21,790 vượt qua con số đó. 327 00:26:23,333 --> 00:26:25,502 Dù thế nào thì nhà tài trợ cũng đâu bỏ đi. 328 00:26:28,338 --> 00:26:29,507 Chiharu? 329 00:26:29,590 --> 00:26:31,175 Đã tìm thấy thứ anh muốn tìm. 330 00:26:31,800 --> 00:26:33,010 Cho chúng tôi mười phút. 331 00:26:36,222 --> 00:26:37,347 Itoi ở lại. 332 00:26:51,195 --> 00:26:53,947 Video từ Đội đặc nhiệm Chống lừa đảo của Sở cảnh sát Osaka. 333 00:26:54,948 --> 00:26:56,283 Khi nào? 334 00:26:56,367 --> 00:26:57,452 Hôm nay, tầm giữa trưa. 335 00:26:58,618 --> 00:27:00,997 Neri tham gia lừa đảo qua điện thoại sao? 336 00:27:01,913 --> 00:27:03,623 Được gọi là huấn luyện viên gôn ba. 337 00:27:03,707 --> 00:27:05,708 Cô ta ra chỉ thị cho người lấy tiền. 338 00:27:06,210 --> 00:27:08,170 Bọn lấy tiền là ai? 339 00:27:08,253 --> 00:27:12,592 Mấy kẻ nợ nần, dân lang thang, nhận phúc lợi nhà nước. 340 00:27:12,673 --> 00:27:14,008 Những kẻ dưới đáy xã hội. 341 00:27:14,092 --> 00:27:15,343 Rác rưởi. 342 00:27:16,262 --> 00:27:17,847 - Itoi? - Vâng. 343 00:27:18,347 --> 00:27:19,515 Có muốn thành rác không? 344 00:27:19,598 --> 00:27:20,723 Không bao giờ. 345 00:27:24,937 --> 00:27:25,853 Đến đây. 346 00:27:29,942 --> 00:27:32,653 Người phụ nữ này từng làm vị trí của cô. 347 00:27:34,322 --> 00:27:35,532 Điểm khác biệt duy nhất 348 00:27:37,157 --> 00:27:38,952 là cô ta làm tan nát tim tôi rồi bỏ đi. 349 00:27:39,493 --> 00:27:40,662 Khi nào ta đi cứu cô ta? 350 00:27:44,082 --> 00:27:45,748 Tìm hiểu tình hình trước. 351 00:27:46,708 --> 00:27:49,962 Bọn lừa đảo ở Osaka thường có ông lớn chống lưng. 352 00:27:50,045 --> 00:27:51,505 Vâng. Còn gì khác không? 353 00:27:51,588 --> 00:27:52,882 Vẫn còn thời gian. 354 00:27:59,222 --> 00:28:00,263 Không dùng tay. 355 00:28:20,367 --> 00:28:21,618 Hàng dài quá. 356 00:28:23,578 --> 00:28:25,038 Lúc nào cũng đông vậy sao? 357 00:28:25,122 --> 00:28:26,248 - Ôi. - Trông ngon đấy! 358 00:28:26,832 --> 00:28:28,042 Chắc là ngon lắm. 359 00:28:29,168 --> 00:28:30,252 Tôi thích nơi này. 360 00:28:33,297 --> 00:28:36,092 Osaka tổ chức triển lãm nghệ thuật làm vườn năm 1990. 361 00:28:36,675 --> 00:28:40,387 Chính phủ nhân cơ hội đó dọn dẹp thành phố. 362 00:28:40,470 --> 00:28:41,805 Giống mấy khu favela. 363 00:28:41,888 --> 00:28:42,932 Fa gì? 364 00:28:43,015 --> 00:28:48,062 Trước Thế Vận Hội Rio, quân cảnh giải tán các khu ổ chuột. 365 00:28:48,145 --> 00:28:49,313 Im đi, lính mới. 366 00:28:49,397 --> 00:28:50,438 Tiếp tục đi. 367 00:28:50,522 --> 00:28:53,400 Chính sách của ta có thể thay đổi toàn bộ thành phố. 368 00:28:54,108 --> 00:28:57,322 Không còn nạn quất nhau ở nhà thổ ngụy trang thành nhà tắm công cộng. 369 00:28:57,822 --> 00:29:01,158 Càng ít người làm công ăn lương trong chính sách Shinsekai. 370 00:29:02,743 --> 00:29:04,203 Thời này hết vui rồi. 371 00:29:05,537 --> 00:29:06,372 Này. 372 00:29:07,873 --> 00:29:09,750 Giáo sư đến nhà tắm công cộng hả? 373 00:29:11,502 --> 00:29:12,543 Cho tiền tắm nhé? 374 00:29:13,337 --> 00:29:14,588 Lại thua hả? 375 00:29:15,130 --> 00:29:16,173 Thua rồi. 376 00:29:16,882 --> 00:29:19,468 Xin lỗi, tôi hứa lần sau sẽ trả cho. 377 00:29:20,427 --> 00:29:21,262 Được rồi. 378 00:29:31,438 --> 00:29:32,898 Động đậy là tôi cắt bi. 379 00:29:32,982 --> 00:29:34,317 Bình tĩnh nào, cô gái. 380 00:29:35,192 --> 00:29:36,277 Đưa ví đây. 381 00:29:38,278 --> 00:29:42,367 "Zama Hitoshi, 19 tuổi". Tại sao bám theo tôi? 382 00:29:42,448 --> 00:29:43,700 Tôi đến tìm Yashiro. 383 00:29:44,202 --> 00:29:46,870 Anh ấy bảo tôi đến Osaka thì tìm chị gái anh ấy. 384 00:29:47,497 --> 00:29:50,582 Thế thì đi vào từ cổng trước. 385 00:29:50,667 --> 00:29:52,125 Tôi cũng định vậy. 386 00:29:55,628 --> 00:29:58,215 Lần sau mà còn tìm đến, tôi cho vài vết thẹo. 387 00:30:00,758 --> 00:30:03,678 Không biết họ có đến đây ăn sau khi làm việc không. 388 00:30:04,888 --> 00:30:07,182 - Ai? - Huấn luyện viên gôn ba và tên lấy tiền. 389 00:30:08,142 --> 00:30:09,058 Tất nhiên rồi. 390 00:30:09,935 --> 00:30:12,688 Phi vụ thất bại. Không có tiền công. 391 00:30:12,772 --> 00:30:15,315 Huấn luyện viên tốt sẽ đưa tên lấy tiền đến đây, 392 00:30:15,398 --> 00:30:18,027 mua đồ ăn, đồ uống cho sòng phẳng. 393 00:30:18,110 --> 00:30:19,152 Là tôi thì sẽ làm thế. 394 00:30:19,653 --> 00:30:22,532 Trong Ngõ Jan Jan Yokocho có bao nhiêu tiệm như thế này? 395 00:30:24,825 --> 00:30:26,660 Khoảng 30 cái nhỉ? Tính cả quán bar. 396 00:30:27,493 --> 00:30:30,455 Mỗi nơi ba phút thì ta có thể khám hết trong 90 phút. 397 00:30:32,833 --> 00:30:35,002 Nghe tôi nói này, lính mới. 398 00:30:35,627 --> 00:30:38,338 Ở khu này, không ai dại bán đứng khách hàng. 399 00:30:38,422 --> 00:30:40,298 Việc đó chưa từng xảy ra. 400 00:30:40,382 --> 00:30:43,887 Điều đó vẫn không thay đổi. Đó là nền tảng của chính sách Shinsekai. 401 00:30:44,803 --> 00:30:46,763 Anh biết nơi này từ bao giờ? 402 00:30:46,847 --> 00:30:49,392 Hồi bé, bố thường đưa tôi đến đây. 403 00:30:49,933 --> 00:30:52,437 Ông ấy luyện chơi cờ shogi 404 00:30:52,518 --> 00:30:56,107 trong khi tôi trèo lên tháp Tsutenkaku hoặc ăn gân bò như thế này. 405 00:30:56,982 --> 00:30:59,527 - Cho hai phần gân bò. - Có ngay. 406 00:30:59,610 --> 00:31:01,112 Nhiều tiêu quá. 407 00:31:01,820 --> 00:31:03,238 Anh cúp học hả? 408 00:31:03,322 --> 00:31:04,573 Xem cả đống tiêu kìa. 409 00:31:04,657 --> 00:31:05,698 Quá trời tiêu. 410 00:31:05,782 --> 00:31:07,117 Đúng sở thích của anh mà. 411 00:31:07,202 --> 00:31:10,328 Tôi cho một ít thôi. Lưỡi cô liệt hả? 412 00:31:10,412 --> 00:31:11,997 Anh thử xem. 413 00:31:19,003 --> 00:31:21,465 - Mừng thứ Hai! - Mừng thứ Hai! 414 00:31:41,152 --> 00:31:46,865 HỘI ĐỒNG HỢP TÁC KINH DOANH OSAKA TỔ CHỨC PHI LỢI NHUẬN 415 00:32:00,628 --> 00:32:01,588 Chào ông. 416 00:32:03,967 --> 00:32:07,010 Đây là hóa đơn đi lại, tất cả trả bằng tiền mặt. 417 00:32:07,512 --> 00:32:08,720 Tổng cộng hết bao nhiêu? 418 00:32:08,803 --> 00:32:11,057 Tổng cộng là 303.650 yên. 419 00:32:13,808 --> 00:32:16,520 Khoản tiền dưới mười nghìn được làm tròn. Để hộ chiếu lại. 420 00:32:16,603 --> 00:32:17,688 Xong. 421 00:32:18,272 --> 00:32:20,607 Tôi đã làm cái khác. Đây. 422 00:32:24,737 --> 00:32:27,155 "Goto Hinako, 40 tuổi." 423 00:32:27,238 --> 00:32:32,287 Chỉ còn cái đó dùng được. Dùng tên Goto để làm việc văn phòng. 424 00:32:32,368 --> 00:32:35,455 - Thư ký sao? - Phải. Ảnh đâu? 425 00:32:41,337 --> 00:32:42,672 Khi nào mấy cô này đến? 426 00:32:43,505 --> 00:32:44,507 Tháng sau. 427 00:32:44,590 --> 00:32:48,302 Kết hôn, nhập tịch, ly hôn. 428 00:32:48,385 --> 00:32:51,680 Mấy trò lừa đảo kết hôn mất thời gian. Phiền chết đi được. 429 00:32:51,763 --> 00:32:53,932 Tôi thích ra nước ngoài mỗi năm hai lần. 430 00:32:56,768 --> 00:32:58,603 Lần sau là khi nào thế? 431 00:32:58,687 --> 00:33:00,982 Tạm thời không mời chào cưới xin một thời gian. 432 00:33:01,063 --> 00:33:02,648 Không, ý tôi là mấy vụ thường. 433 00:33:02,733 --> 00:33:03,733 Phải rồi. 434 00:33:04,277 --> 00:33:06,528 Có lẽ là ngày mai, cũng có thể là tuần sau. 435 00:33:06,612 --> 00:33:08,363 Vậy hôm nay không có tiền tiêu vặt hả? 436 00:33:09,113 --> 00:33:10,532 Lúc nào cũng tiền với tiền. 437 00:33:11,073 --> 00:33:13,827 Tôi bay đêm mà. Đi thẳng đến nơi làm việc. 438 00:33:13,912 --> 00:33:15,537 Thậm chí chưa kịp dỡ hành lý. 439 00:33:20,000 --> 00:33:21,710 Tôi cũng muốn trả công người lấy tiền. 440 00:33:26,465 --> 00:33:28,467 Cảm ơn rất nhiều. Tôi đi đây. 441 00:33:28,550 --> 00:33:29,927 Đi đâu? 442 00:33:30,010 --> 00:33:31,178 Nay là Biệt thự Bằng hữu. 443 00:33:31,262 --> 00:33:32,472 Còn nơi nào khác sao? 444 00:33:32,553 --> 00:33:35,598 Tất nhiên. Tôi đang trốn mà. 445 00:33:35,682 --> 00:33:39,562 Yên tâm. Còn tôi ở đây thì cô vẫn an toàn. 446 00:33:40,103 --> 00:33:41,897 Này, rót cho tôi một ly Spirytus. 447 00:33:54,785 --> 00:34:00,165 Ông không nên để lửa gần Spirytus. Nó dễ cháy lắm. 448 00:34:01,667 --> 00:34:03,502 Cô vẫn an toàn từ cuối năm ngoái đến nay. 449 00:34:03,585 --> 00:34:04,795 Có thể nói vậy. 450 00:34:07,172 --> 00:34:12,845 Trước đó, cô chạy khắp Nhật Bản như hầu gái, 451 00:34:13,387 --> 00:34:16,765 làm việc ở suối nước nóng và nhà dưỡng lão. 452 00:34:17,975 --> 00:34:19,433 Lẽ ra cô nên về đây. 453 00:34:39,913 --> 00:34:41,540 - Chị ra nước ngoài hả? - Phải. 454 00:34:42,623 --> 00:34:43,625 Hai tuần. 455 00:34:44,418 --> 00:34:46,420 Philippine, Thái Lan, Malaysia. 456 00:34:47,880 --> 00:34:49,463 Chị nghiện việc rồi. 457 00:34:51,217 --> 00:34:52,427 - Nói xem. - Chuyện gì? 458 00:34:53,260 --> 00:34:55,262 Zama là đứa quái nào thế? 459 00:34:55,345 --> 00:34:56,472 Thằng rác rưởi béo phệ. 460 00:34:56,555 --> 00:34:59,392 Cứ giao du với rác rưởi thì không được gặp ông Takagi đâu. 461 00:34:59,473 --> 00:35:00,558 Nào có chuyện đó. 462 00:35:01,893 --> 00:35:05,647 Gã là tuýp người sẽ chết rất sớm. Em nên tránh xa gã ra. 463 00:35:07,192 --> 00:35:09,402 Chị trông ngày càng giống mẹ đấy. 464 00:35:09,483 --> 00:35:11,278 Em nghĩ vậy sao? 465 00:35:11,362 --> 00:35:12,403 Chị duyên dáng lắm hả? 466 00:35:24,917 --> 00:35:26,002 Đó là ai thế? 467 00:35:26,502 --> 00:35:27,337 Người nào? 468 00:35:27,418 --> 00:35:28,420 Cô gái bên đó. 469 00:35:29,213 --> 00:35:32,798 Đó là tôi. Bên dưới là em trai, nhưng tôi từ nó rồi. 470 00:35:34,383 --> 00:35:38,555 Vì vậy tôi hiểu nỗi khổ của Neri. Cậu có vẻ là đứa gây rối. 471 00:35:38,638 --> 00:35:39,682 Gì chứ? 472 00:35:55,322 --> 00:35:58,325 Đúng là một ngày dài. 473 00:36:07,333 --> 00:36:14,342 BỐN NGÀY SAU THỨ SÁU 474 00:36:15,342 --> 00:36:17,343 - Shimabukuro? - Vâng. 475 00:36:17,427 --> 00:36:18,637 - Terio? - Vâng. 476 00:36:18,720 --> 00:36:19,930 Đây. Và Sony. 477 00:36:20,013 --> 00:36:20,888 Cảm ơn. 478 00:36:20,973 --> 00:36:22,975 Mã PIN viết đằng sau thẻ. 479 00:36:31,400 --> 00:36:32,693 Shimabukuro, 480 00:36:32,777 --> 00:36:34,278 không có tiền ứng trước. 481 00:36:34,362 --> 00:36:40,033 Năm mươi nghìn tiền thuê nhà, xem nào... Anh nhận 60 nghìn. 482 00:36:40,117 --> 00:36:47,082 Combo đặt cọc 20 nghìn. Trừ tiền thuê. Vậy còn 70 nghìn. 483 00:36:48,708 --> 00:36:50,543 Tôi tin có ngày anh sẽ vô địch thế giới. 484 00:36:50,627 --> 00:36:51,628 Cứ tin ở tôi. 485 00:36:53,338 --> 00:36:54,673 Nhóm tiếp theo sẵn sàng chưa? 486 00:36:55,257 --> 00:36:56,175 Mandala không ở đây. 487 00:36:56,258 --> 00:36:57,718 Tối qua, ông ấy rên rỉ. 488 00:37:03,682 --> 00:37:05,267 Này, Mandala? 489 00:37:08,897 --> 00:37:09,813 Này! 490 00:37:10,982 --> 00:37:12,482 Mandala. 491 00:37:25,747 --> 00:37:27,288 Khăn choàng! 492 00:37:27,372 --> 00:37:28,707 Ông ấy nói gì thế? 493 00:37:29,833 --> 00:37:31,835 Ông nghe thấy không? Ta đang ở bệnh viện. 494 00:37:31,918 --> 00:37:33,170 Ông có hiểu không? 495 00:37:41,928 --> 00:37:43,180 Bố! 496 00:37:43,263 --> 00:37:44,515 Tôi giết các người! 497 00:37:44,598 --> 00:37:47,352 Bố. 498 00:37:47,433 --> 00:37:49,268 Lấy xe lăn! 499 00:37:49,353 --> 00:37:51,813 Bố, bé Neri đây. Tôi đây. 500 00:37:52,313 --> 00:37:54,775 Bé Neri? 501 00:37:56,485 --> 00:37:58,820 Cậu bao nhiêu tuổi rồi? Sao chỉ dùng hiragana thế? 502 00:37:58,903 --> 00:38:00,572 Bộ chuyển ngữ qua kanji hỏng rồi. 503 00:38:00,657 --> 00:38:02,073 Có đâu mà hỏng. 504 00:38:02,157 --> 00:38:03,492 Bản mới nhất đây. 505 00:38:03,575 --> 00:38:05,202 Neri. Gom tiền chưa? 506 00:38:05,285 --> 00:38:06,245 Rồi ạ. 507 00:38:07,247 --> 00:38:10,165 Mười ba người, 965 nghìn. 508 00:38:10,248 --> 00:38:12,292 Mười ba? Thiếu một người. Ai thế? 509 00:38:12,377 --> 00:38:15,462 Mandala. Phải đưa ông ấy vào bệnh viện. 510 00:38:16,047 --> 00:38:18,842 Loại bệnh viện lừa lấy tiền phúc lợi và bắt giam bệnh nhân hả? 511 00:38:19,342 --> 00:38:22,302 Loại hợp pháp. Ông ấy bị viêm gan do nhậu quá nhiều. 512 00:38:22,387 --> 00:38:26,265 Mặc kệ chứ. Lão già nghèo kiết. Bỏ đi càng tốt. 513 00:38:27,182 --> 00:38:30,687 Đó là Mandala dấy. Ông ấy từng là cộng sự của ông. 514 00:38:30,768 --> 00:38:34,357 Vậy nên tôi vẫn chăm sóc dù ông ta thân tàn ma dại. 515 00:38:34,438 --> 00:38:37,608 Không phải cộng sự. Người bảo vệ. Cấp đó thấp hơn. 516 00:38:40,403 --> 00:38:42,907 Mandala đã rất quan tâm tôi. 517 00:38:42,990 --> 00:38:44,157 Đủ rồi đấy. 518 00:38:44,825 --> 00:38:47,578 Tiền công thăm dò. Bên đó còn ba bộ hồ sơ. 519 00:38:49,162 --> 00:38:51,540 Giao việc cho Yashiro nữa. 520 00:38:51,623 --> 00:38:57,462 Lý lịch mà như hồ sơ tội phạm vậy. Có chắc cậu ta làm được không? 521 00:39:01,175 --> 00:39:02,552 "Sunrise Hill." 522 00:39:02,633 --> 00:39:08,057 Trở thành phân khu từ những năm 1960. Hai nghìn căn nhà, chủ yếu người cao tuổi. 523 00:39:08,140 --> 00:39:12,728 Ba tập hồ sơ đó ít nhất cũng có 100 mục tiêu. 524 00:39:12,812 --> 00:39:14,353 Mất khoảng một tuần mới xong. 525 00:39:14,438 --> 00:39:15,438 Đi thay đồ đi. 526 00:39:16,315 --> 00:39:17,232 Hiểu rồi. 527 00:39:17,733 --> 00:39:19,777 Đi thôi, Jo. 528 00:39:22,403 --> 00:39:25,365 Bộ chuyển ngữ sửa xong rồi. Cảm ơn rất nhiều. 529 00:39:28,285 --> 00:39:29,703 Có sửa đâu, thằng đần! 530 00:39:30,328 --> 00:39:35,208 Làm công cả tuần mà được 100 nghìn sao? Đúng là bóc lột. 531 00:39:38,628 --> 00:39:40,797 Em nên cho lão một đấm. 532 00:39:41,423 --> 00:39:43,967 Dám cá lão già có rất nhiều kẻ thù. 533 00:39:44,052 --> 00:39:47,428 Đấm một cú, cướp ví. Lấy gạch ở ngõ. 534 00:39:47,513 --> 00:39:48,888 Đừng làm thế. 535 00:39:48,972 --> 00:39:51,225 Còn làm chuyện mất mặt thì chị từ em. 536 00:39:51,308 --> 00:39:53,937 Chị nghĩ có thể từ em dễ vậy sao? 537 00:39:54,018 --> 00:39:57,940 Chị là gì của Takagi? Chị cho lão ấy ấy hả? 538 00:39:58,023 --> 00:40:01,943 Gớm! Đã bảo ông ta là bạn của bố chị. 539 00:40:02,027 --> 00:40:04,112 Chị biết ông ta từ hồi còn bé. 540 00:40:04,197 --> 00:40:06,448 Lão có ít nhất 200 triệu giấu đâu đó. 541 00:40:06,532 --> 00:40:07,698 Có lẽ hơn. 542 00:40:09,158 --> 00:40:12,162 Em đần từ xưa đến giờ. 543 00:40:12,247 --> 00:40:15,792 Chỉ gây rối là giỏi. Giới thiệu em với ông Takagi làm gì không biết? 544 00:40:17,042 --> 00:40:20,087 - Tình chị em nồng nhiệt. - Nồng nhiệt và thối nát. 545 00:40:21,255 --> 00:40:22,840 Từ đó tiếng Anh nói sao? 546 00:40:24,633 --> 00:40:25,633 Rotten edge. 547 00:40:25,717 --> 00:40:26,552 Xong chưa? 548 00:40:27,052 --> 00:40:28,553 Biết nhiều thế! 549 00:40:30,807 --> 00:40:33,933 Em học tiếng Anh ở trong tù đấy. 550 00:40:34,017 --> 00:40:35,643 Nhưng em chưa học "rotten edge". 551 00:40:36,478 --> 00:40:38,772 Phải bóc lịch bốn, năm năm mới học tới từ đó. 552 00:40:39,815 --> 00:40:41,317 Khởi động xe đi. 553 00:40:49,700 --> 00:40:51,535 Này, có người đến. 554 00:40:52,368 --> 00:40:53,203 Ai thế? 555 00:40:53,287 --> 00:40:55,413 Hy vọng cuối cùng về đầu mối taxi. 556 00:40:55,497 --> 00:40:57,292 Từ đầu đã thấy vô vọng rồi. 557 00:40:59,960 --> 00:41:01,712 Cảnh sát Osaka. Tôi là Yukawa. 558 00:41:02,297 --> 00:41:04,298 Tôi là Satake. Anh có thời gian không? 559 00:41:05,298 --> 00:41:07,427 Chúng tôi điều tra vụ lừa đảo qua điện thoại. 560 00:41:08,385 --> 00:41:11,263 Gọi điện đánh lừa người lớn tuổi. 561 00:41:11,347 --> 00:41:15,893 Bốn ngày trước, một người đàn ông bắt taxi gần xưởng sửa xe ở Nishi Yodogawa. 562 00:41:15,977 --> 00:41:17,562 Thứ Hai, khoảng 11:45 sáng. 563 00:41:17,643 --> 00:41:20,230 Chúng tôi cần gặp tài xế đó. 564 00:41:20,313 --> 00:41:21,898 Đó có thể là Tsuji. 565 00:41:21,982 --> 00:41:22,900 Đúng không? 566 00:41:22,983 --> 00:41:25,443 Anh ta bảo có cuốc xe không ra gì ở phía Tây Yodogawa. 567 00:41:25,527 --> 00:41:26,862 Không ra gì là sao? 568 00:41:26,945 --> 00:41:28,113 Tôi không biết rõ nhưng... 569 00:41:28,197 --> 00:41:29,363 Chẳng giúp được gì. 570 00:41:29,448 --> 00:41:32,158 - Mà hôm nay Tsuji nghỉ. - Có thể gọi cho anh ta không? 571 00:41:32,242 --> 00:41:35,245 Anh ta đang ở chỗ đua thuyền. Thích cá cược lắm. 572 00:41:35,328 --> 00:41:37,915 - Hai vị có ảnh của anh ta không? - Có. 573 00:41:38,582 --> 00:41:42,920 Anh ta ở khán đài Ba. Chỉ vài người ở đó nên không cần đến ảnh đâu. 574 00:41:43,003 --> 00:41:45,507 Ở khu 1-3 Đông. Đây rồi. 575 00:41:45,588 --> 00:41:49,593 Đất khoảng 330,6 mét vuông và hai chiếc Mercedes. 576 00:41:49,677 --> 00:41:53,638 Kurosawa Hiroshi, 72 tuổi. Giao dịch hợp đồng tương lai vào năm 1998. 577 00:42:03,607 --> 00:42:04,983 KUROSAWA 578 00:42:12,823 --> 00:42:13,783 Ai đấy? 579 00:42:13,867 --> 00:42:16,118 Tôi là Hagawa đến từ Công ty Bảo an Daido. 580 00:42:16,203 --> 00:42:17,578 Tôi là Yamaguchi. 581 00:42:17,663 --> 00:42:20,165 Tôi không có hợp tác với Daido. 582 00:42:20,248 --> 00:42:22,668 Hôm nay chúng tôi đại diện cho công ty 583 00:42:22,752 --> 00:42:25,587 đến thông báo với nhà đầu tư về hệ thống hậu NISA. 584 00:42:25,672 --> 00:42:28,798 Ông có nghe nói đến JGOTS chưa? 585 00:42:28,882 --> 00:42:30,383 Tôi biết NISA. 586 00:42:31,008 --> 00:42:34,263 Tháng Ba năm sau, hệ thống NISA sẽ ngừng hoạt động. 587 00:42:34,347 --> 00:42:37,892 JGOTS sẽ thay thế NISA và có hạn ngạch đầu tư cao hơn. 588 00:42:37,975 --> 00:42:41,812 Chúng tôi muốn giới thiệu tổng quan về hệ thống mới này. 589 00:42:43,313 --> 00:42:47,192 Con cái tôi tự lập cả rồi. Tôi có ba đứa cháu. 590 00:42:47,277 --> 00:42:48,527 Vậy bây giờ con ông ở đâu? 591 00:42:48,610 --> 00:42:49,945 Con trai tôi ở Nara. 592 00:42:50,737 --> 00:42:54,323 Như tôi đã nói, ông sẽ được miễn thuế năm năm 593 00:42:54,408 --> 00:42:57,703 nhưng nếu con trai ông mở tài khoản bằng tên anh ấy 594 00:42:57,787 --> 00:43:00,247 thì ông có thể gia hạn thêm năm năm nữa. 595 00:43:06,337 --> 00:43:11,175 Chúng tôi sẽ gửi hợp đồng sau. Mong bà đọc thật kỹ. 596 00:43:11,258 --> 00:43:13,260 Chỉ cần ký tên và gửi lại cho chúng tôi. 597 00:43:13,343 --> 00:43:14,720 Không cần đóng dấu đâu. 598 00:43:15,847 --> 00:43:19,223 - Ký tên tôi hả? - Đúng rồi, tên của bà Taeko. 599 00:43:19,308 --> 00:43:25,522 Việc xem xét sẽ mất thời gian nên 30 đến 40 ngày nữa mới có hợp đồng. 600 00:43:25,607 --> 00:43:28,400 Gửi sớm hơn không được sao? 601 00:43:28,483 --> 00:43:34,323 Tôi biết chăm sóc người cao tuổi rất cực nhưng chúng tôi có hơn 1.000 ứng viên. 602 00:43:34,407 --> 00:43:40,578 Phúc lợi chỉ bắt đầu khi ứng viên được nhận vào cơ sở. 603 00:43:40,662 --> 00:43:42,663 Ra thế. 604 00:43:42,748 --> 00:43:48,045 Thời nay không biết nên tin ai nữa, còn trò lừa đảo qua điện thoại đó. 605 00:43:48,128 --> 00:43:53,217 Người ta nói là cảnh sát nhưng làm sao biết có phải thật không. 606 00:43:54,802 --> 00:43:55,677 Xếp hạng căn nhà? 607 00:43:55,762 --> 00:43:57,888 Từ A đến E thì sẽ là B. 608 00:43:58,472 --> 00:44:00,307 Còn bà lão ta ghé thăm tiếp theo? 609 00:44:00,892 --> 00:44:02,142 Chị chọn D. 610 00:44:03,352 --> 00:44:06,022 Đợi vào nhà dưỡng lão. Bà ấy đang tuyệt vọng. 611 00:44:06,103 --> 00:44:08,690 Chính phủ đúng là vô dụng. 612 00:44:09,817 --> 00:44:12,402 Ba tài khoản thanh toán trị giá bảy triệu yên. 613 00:44:12,487 --> 00:44:15,363 Tài khoản tiết kiệm 15 triệu, Chín triệu trong quỹ tương hỗ. 614 00:44:15,447 --> 00:44:16,532 Sao cho biết nhiều thế? 615 00:44:16,615 --> 00:44:18,867 Tuyệt vọng mà. 616 00:44:18,952 --> 00:44:20,493 Bà ấy sẽ mắc bẫy. 617 00:44:20,577 --> 00:44:23,705 Phải. Tưởng tượng được cảnh họ lừa bà ấy luôn. 618 00:44:24,873 --> 00:44:28,085 Gạt tiền người già để kiếm sống... 619 00:44:28,168 --> 00:44:30,003 Ai? Bọn chính khách hả? 620 00:44:30,087 --> 00:44:31,213 Takagi. 621 00:44:31,297 --> 00:44:33,798 Phải lừa kẻ có thể lừa. 622 00:44:35,342 --> 00:44:38,803 Takagi nói thế khi chị trốn về Osaka. 623 00:44:41,265 --> 00:44:43,350 Tai trái chị bị hỏng từ khi nào? 624 00:44:44,058 --> 00:44:45,102 Ba năm trước. 625 00:44:46,770 --> 00:44:48,647 Xảy ra chuyện gì ở Tokyo thế? 626 00:44:48,730 --> 00:44:50,440 Không nói đâu. 627 00:44:55,445 --> 00:44:57,948 Hồi ở Wakayama, nhà mình nghèo rớt. 628 00:44:58,032 --> 00:45:01,158 Em khóc vì thèm sô-cô-la nóng. 629 00:45:01,702 --> 00:45:04,247 Vì vậy chị cho một đống đường vào nước nóng 630 00:45:04,328 --> 00:45:07,248 và bảo em khuấy đến khi hạt đường cuối tan. 631 00:45:07,332 --> 00:45:08,917 Chị bảo là "Ngon lắm!" 632 00:45:10,293 --> 00:45:11,753 Hai ta đã uống rất nhiều đường. 633 00:45:11,837 --> 00:45:14,088 Muốn nói gì đây? 634 00:45:14,882 --> 00:45:18,135 Đánh lão bất tỉnh trong văn phòng rồi trộm sổ tiết kiệm của lão. 635 00:45:18,218 --> 00:45:19,720 Bình tĩnh đi, thằng ngốc này! 636 00:45:19,803 --> 00:45:20,722 Khẽ thôi. 637 00:45:20,803 --> 00:45:23,348 Bọn hành quyết sẽ đến xử chúng ta ngay. 638 00:45:23,432 --> 00:45:25,267 Vậy thì ta chạy. 639 00:45:26,477 --> 00:45:29,772 Takagi không phải lưu manh thông thường. 640 00:45:31,607 --> 00:45:33,608 Em cũng có máu điên mà. 641 00:45:36,403 --> 00:45:38,530 Thật đấy. Em nghiêm túc. 642 00:45:38,613 --> 00:45:40,032 Em đang nói thật đấy! 643 00:45:40,532 --> 00:45:41,742 Thật mà. 644 00:45:42,658 --> 00:45:44,453 - Tất nhiên rồi. - Chị không tin em hả? 645 00:45:44,537 --> 00:45:46,372 Tin đi. Thật đấy! 646 00:45:46,455 --> 00:45:47,873 Được rồi, hai nhà nữa. 647 00:45:47,957 --> 00:45:50,292 Trở mặt nhanh thế. 648 00:46:09,437 --> 00:46:10,687 Tsuji bên đó. 649 00:46:14,567 --> 00:46:17,318 Anh Tsuji? Cảnh sát Osaka đây. Thứ lỗi đã làm phiền. 650 00:46:18,820 --> 00:46:23,033 Anh đón khách "không ra gì" ở Nishi Yodogawa. Có phải người này không? 651 00:46:23,742 --> 00:46:25,285 Phải, chính hắn. 652 00:46:25,368 --> 00:46:26,953 Tại sao anh bảo là "không ra gì"? 653 00:46:27,453 --> 00:46:29,207 Khoảng mười năm trước nhỉ? 654 00:46:29,288 --> 00:46:32,918 Các vị có nhớ vụ bệnh viện bóc lột người vô gia cư không? 655 00:46:33,668 --> 00:46:37,757 - Kênh nào cũng thấy đưa tin. - Trục lợi từ hệ thống phúc lợi đúng chứ? 656 00:46:37,840 --> 00:46:40,592 Vợ thủ tướng là bạn của chủ tịch bệnh viện. 657 00:46:40,677 --> 00:46:43,595 Chuyện đó hả? Bà ấy cũng có trong hội đồng bệnh viện. 658 00:46:43,678 --> 00:46:45,097 Người này chụp ảnh cùng bà ấy. 659 00:46:45,180 --> 00:46:49,268 Và được mời đến sự kiện ngắm lá thu của thủ tướng. 660 00:46:49,352 --> 00:46:53,605 Tên thì tôi quên rồi nhưng cái mặt vô liêm sỉ đó thì không. 661 00:46:53,688 --> 00:46:55,357 Anh trả khách ở đâu? 662 00:46:55,440 --> 00:46:57,192 Bãi đỗ xe ở đường Taisho. 663 00:46:57,277 --> 00:47:01,655 Nhìn thấy hắn bước vào xe Mercedes và chạy đi trong lúc tôi đi tiểu. 664 00:47:01,738 --> 00:47:02,865 Xe màu gì? 665 00:47:02,948 --> 00:47:04,408 Đen. Và còn mới. 666 00:47:04,492 --> 00:47:05,868 Anh có thấy biển số xe không? 667 00:47:05,952 --> 00:47:07,368 Không thấy. 668 00:47:07,452 --> 00:47:09,372 Bãi đỗ theo tháng hả? 669 00:47:10,288 --> 00:47:11,582 Đúng vậy. 670 00:47:13,292 --> 00:47:14,585 Cảm ơn đã giúp đỡ. 671 00:47:18,255 --> 00:47:21,048 Về thì nhớ khóa cửa. Tôi đi ngủ đây. 672 00:47:21,133 --> 00:47:22,050 Không khỏe hả? 673 00:47:22,133 --> 00:47:25,262 Khuya hôm nay đội Minnesota Timberwolves có trận đấu. 674 00:47:25,345 --> 00:47:26,263 Đó là gì? 675 00:47:26,347 --> 00:47:27,513 Giải NBA. 676 00:47:27,598 --> 00:47:29,473 Tôi là fan cứng của Minnesota. 677 00:47:29,558 --> 00:47:34,272 Minnesota Fats, Minnesota Twins và những đội khác nữa. 678 00:47:34,353 --> 00:47:36,315 - Nói gì vậy? - Minnesota Fats? 679 00:47:36,398 --> 00:47:38,317 Tôi sẽ mơ về Minnesota. 680 00:47:42,487 --> 00:47:43,780 Ngủ ngon. 681 00:47:49,828 --> 00:47:50,662 Chị. 682 00:47:51,997 --> 00:47:53,665 Đi lấy tiền có nguy hiểm không? 683 00:47:54,958 --> 00:47:58,378 Rất nguy hiểm. Lần trước có quá trời cớm bao vây mục tiêu. 684 00:47:58,962 --> 00:48:00,213 Bao nhiêu tiền? 685 00:48:00,297 --> 00:48:01,548 Bà ta cầm 5,2 triệu yên. 686 00:48:02,633 --> 00:48:04,760 Chị được nhận bao nhiêu trong số đó? 687 00:48:05,385 --> 00:48:08,013 Năm phần trăm theo thỏa thuận. 688 00:48:08,513 --> 00:48:10,015 Vậy là 260 nghìn. 689 00:48:10,098 --> 00:48:13,643 Takagi đưa 300 nghìn, trong đó 40 nghìn là cho người lấy tiền. 690 00:48:15,187 --> 00:48:18,148 Một giờ kiếm được 260 nghìn. Ngon lành đấy chứ. 691 00:48:18,773 --> 00:48:21,860 Người lấy tiền mà bị bắt thì có thể khai ra cả bọn. 692 00:48:21,943 --> 00:48:23,487 Rủi ro cao. 693 00:48:24,153 --> 00:48:27,157 Thăm dò mục tiêu thì không bị khởi tố. 694 00:48:27,242 --> 00:48:30,035 Em cũng được chia phần trăm từ tiền kiếm được. Ngon lành. 695 00:48:30,118 --> 00:48:33,872 Vậy sao không một mình thăm dò, gọi điện và lấy tiền luôn? 696 00:48:36,083 --> 00:48:39,002 Chị không muốn hành nghề lừa đảo. 697 00:48:39,087 --> 00:48:42,673 Làm thêm một năm, tiết kiệm, đến nơi nhiệt đới nào đó sống. 698 00:48:42,757 --> 00:48:45,552 Tung tóe nước biển. Chị chỉ muốn có thế. 699 00:48:45,633 --> 00:48:46,802 Nhiệt đới? Okinawa hả? 700 00:48:47,845 --> 00:48:49,053 Polynesia. 701 00:48:49,137 --> 00:48:50,763 "Polynesia." 702 00:48:51,432 --> 00:48:56,437 Ghé thăm đủ 118 hòn đảo. Chơi té nước ở tất cả vùng biển. 703 00:48:57,020 --> 00:48:59,607 Té nước thì có gì vui? 704 00:49:00,148 --> 00:49:03,485 Chị đi té nước để làm lại cuộc đời. 705 00:49:06,488 --> 00:49:07,907 Xem nào. 706 00:49:08,698 --> 00:49:09,908 Tôi vào từ cửa chính đây. 707 00:49:09,992 --> 00:49:14,453 Đã bảo lần sau gặp lại là lấy thẹo mà. 708 00:49:14,538 --> 00:49:18,125 Gì chứ? Cô bảo tôi vào từ cửa chính mà! 709 00:49:18,625 --> 00:49:20,962 Anh nên cho cô ta biết! 710 00:49:21,043 --> 00:49:23,713 Đợi đã! Đợi đã nào! 711 00:49:23,797 --> 00:49:29,093 Anh Em Zama sống ở Tokyo nên em đưa họ đến đây chơi bạc. 712 00:49:29,178 --> 00:49:30,722 Thông cảm chút đi. 713 00:49:34,850 --> 00:49:36,352 Tất cả đang đợi đến đón hả? 714 00:49:36,852 --> 00:49:38,520 Có thể lắm. 715 00:49:38,603 --> 00:49:40,272 Đây là điểm đón duy nhất sao? 716 00:49:40,355 --> 00:49:42,273 Tiệm pachinko gần đây nữa. 717 00:49:43,733 --> 00:49:45,152 Ai quản chỗ đó? 718 00:49:45,235 --> 00:49:48,780 "Cừu Trắng". Một nhánh của nhà Shirate. 719 00:49:48,863 --> 00:49:50,032 Bao nhiêu người? 720 00:49:50,742 --> 00:49:52,033 Bao nhiêu? 721 00:49:52,117 --> 00:49:53,160 Khoảng mười người. 722 00:49:53,243 --> 00:49:54,995 Đánh bạc không nuôi nổi mười người đâu. 723 00:49:55,078 --> 00:49:57,080 Tiền thật là kiếm từ đây. 724 00:49:57,163 --> 00:49:58,748 Người ta chơi nó trong phòng tắm. 725 00:49:59,498 --> 00:50:00,627 Tiểu hả? 726 00:50:00,708 --> 00:50:01,835 Ị. 727 00:50:06,173 --> 00:50:07,798 Không cho chị biết hả? 728 00:50:07,883 --> 00:50:09,593 Đùa nhau à? Không đời nào. 729 00:50:09,677 --> 00:50:11,887 Lỡ phải ra tay trong ngày thì sao? 730 00:50:11,970 --> 00:50:13,347 Hôm nay chỉ họp thôi. 731 00:50:17,227 --> 00:50:18,518 Sẵn sàng lên đường rồi. 732 00:50:19,018 --> 00:50:23,107 Bên ngoài có hai xe. Mời lên xe bên trái khi ra khỏi cổng. 733 00:50:28,237 --> 00:50:29,863 - Gì? - Chị, đi thôi! 734 00:50:34,910 --> 00:50:36,328 Còn đi bao xa nữa? 735 00:50:36,412 --> 00:50:38,288 Không biết nữa. Khá xa. 736 00:50:38,372 --> 00:50:39,998 Quán trọ hay nhà gỗ? 737 00:50:40,082 --> 00:50:44,418 Không thể là quán trọ. Lần trước là căn nhà gỗ gần sân gôn. 738 00:50:44,503 --> 00:50:45,672 Tiền cho nhà cái? 739 00:50:45,753 --> 00:50:48,340 Họ cắt phế 1% từ người thắng nhiều hơn. 740 00:50:48,423 --> 00:50:49,633 Đừng trả trước. 741 00:50:50,717 --> 00:50:52,928 Đánh bạc cùng chị. Vui quá đi mất. 742 00:50:53,012 --> 00:50:55,557 Đừng quên chị theo quản em đấy. 743 00:50:55,638 --> 00:50:56,890 Chị mang bao nhiêu tiền? 744 00:50:56,973 --> 00:50:58,475 Không có đồng nào cho em đâu. 745 00:50:58,558 --> 00:51:01,395 Không cần. Hôm nay em sẽ thắng. 746 00:51:20,832 --> 00:51:22,917 Nơi nào đây? Trường quay phim cổ trang hả? 747 00:51:23,000 --> 00:51:26,212 Phim trường dựng ngoài trời. Không còn sử dụng nữa. 748 00:51:26,295 --> 00:51:29,882 Vài năm trước, người ta quay phim samurai ở đây. 749 00:51:29,965 --> 00:51:31,550 Sòng ở phía sau. 750 00:51:36,763 --> 00:51:38,598 Xúc xắc đã lắc xong. 751 00:51:38,682 --> 00:51:40,142 Mời ngồi. 752 00:51:40,727 --> 00:51:41,643 Lối này. 753 00:51:43,395 --> 00:51:47,148 Chỉ được gọi điện thoại ở phòng này hoặc ra sân sau. 754 00:51:50,777 --> 00:51:53,863 Ôi trời. Thật hoài niệm. 755 00:51:53,947 --> 00:51:54,907 Hoài niệm chỗ nào? 756 00:51:57,283 --> 00:51:58,285 Khách mới đến. 757 00:52:00,328 --> 00:52:01,455 Đông nghịt. 758 00:52:20,265 --> 00:52:21,642 Xúc sắc đã lắc xong. 759 00:52:22,433 --> 00:52:23,768 Mời đặt cược. 760 00:52:23,852 --> 00:52:25,270 Mời đặt cược. 761 00:52:25,853 --> 00:52:27,607 Vui lòng nhanh tay đặt cược. 762 00:52:29,398 --> 00:52:30,358 Đặt cược đi. 763 00:52:30,442 --> 00:52:32,693 Tiền đặt cược để trước mặt. 764 00:52:33,653 --> 00:52:34,822 Xin mời. 765 00:52:36,490 --> 00:52:38,117 Mời đặt cược. 766 00:52:40,577 --> 00:52:43,122 Đặt tiền cược ở trước mặt. 767 00:52:43,205 --> 00:52:44,332 Thứ lỗi. 768 00:52:45,332 --> 00:52:46,792 Đợi một chút. 769 00:52:46,875 --> 00:52:48,418 Bên này xong! 770 00:52:48,502 --> 00:52:49,378 Bên này cũng xong. 771 00:52:49,462 --> 00:52:51,713 Mở! 772 00:52:53,132 --> 00:52:55,217 - Bốn, một, số năm. - Số năm! 773 00:52:56,008 --> 00:52:57,762 Số năm. Có ai đặt vào số năm không? 774 00:52:59,428 --> 00:53:01,390 Dữ liệu gửi đến rồi. 775 00:53:06,812 --> 00:53:11,275 Hôm nay ăn tôm cay hả? Không ngờ sếp cũng thích món cay. 776 00:53:12,777 --> 00:53:14,403 Đầu mối của tài xế taxi rất tốt. 777 00:53:14,487 --> 00:53:16,447 Chiếc Benz là của Takagi Seiji. 778 00:53:16,530 --> 00:53:19,367 Ông ta là cựu chủ tịch của mấy bệnh viện đó. 779 00:53:20,658 --> 00:53:21,993 Tập tin bên đó. 780 00:53:22,077 --> 00:53:23,245 Cảm ơn sếp. 781 00:53:24,788 --> 00:53:27,165 Được rồi, mở! 782 00:53:29,002 --> 00:53:30,460 Bốn, hai, số sáu! 783 00:53:31,003 --> 00:53:32,128 - Sáu hả? - Phải. 784 00:53:34,923 --> 00:53:36,258 Em nói sao? 785 00:53:38,635 --> 00:53:41,430 Chị nghỉ đi. Phá chuỗi thua. 786 00:53:54,985 --> 00:53:57,738 - Lần đầu chơi hả cô gái? - Sao? 787 00:53:58,322 --> 00:53:59,823 Tai trái không nghe được. 788 00:54:01,908 --> 00:54:03,077 Lần đầu hả? 789 00:54:03,827 --> 00:54:05,370 Mới toanh luôn. 790 00:54:06,288 --> 00:54:09,082 Cô ấy quản lý nơi này hả? 791 00:54:09,833 --> 00:54:13,087 Đó là cô Hayashita. Cô ấy là nhà cái. 792 00:54:15,422 --> 00:54:17,132 Đọc sách ở sòng bạc sao? 793 00:54:17,633 --> 00:54:19,927 Quyển Hiện tượng Linh hồn của Hegel. 794 00:54:20,928 --> 00:54:25,973 Tác giả nói hiện tượng phạm pháp về cơ bản có thể là điều tốt. 795 00:54:28,227 --> 00:54:30,728 Khi người vô gia cư nhập viện, 796 00:54:30,812 --> 00:54:36,068 chính phủ chi trả toàn bộ chi phí điều trị để cấp cứu. 797 00:54:36,152 --> 00:54:40,613 Tên khốn này trục lợi từ hệ thống. Liên tục xét nghiệm và làm đủ thứ 798 00:54:40,697 --> 00:54:43,492 lên người bệnh nhân để bắt họ ở bệnh viện. 799 00:54:44,785 --> 00:54:46,537 Rất nhiều người chết. 800 00:54:46,620 --> 00:54:50,373 Bệnh viện đóng cửa nhưng để xổng mất Takagi. 801 00:54:50,457 --> 00:54:53,918 Giám đốc bệnh viện gánh tội và tự tử. 802 00:54:54,002 --> 00:54:55,922 Hoặc có thể bị giết. 803 00:54:56,003 --> 00:54:59,173 Takagi có quan hệ với yakuza và chính khách. 804 00:54:59,258 --> 00:55:00,677 Không thể khốn kiếp hơn. 805 00:55:00,758 --> 00:55:05,472 Ông ta thành lập tổ chức phi lợi nhuận vào tháng Ba năm 2008. 806 00:55:06,765 --> 00:55:09,852 Đùa giỡn với chính quyền. Tôi đi bắt tên Takagi đó ngay bây giờ. 807 00:55:10,562 --> 00:55:11,728 Không được làm vậy. 808 00:55:13,857 --> 00:55:18,318 Vợ cựu thủ tướng có trong hội đồng Hội Bằng hữu Osaka, NPO của Takagi. 809 00:55:18,402 --> 00:55:20,445 - Nhưng... - Không được động đến hắn! 810 00:55:22,363 --> 00:55:23,992 Lệnh của sếp hả? 811 00:55:34,835 --> 00:55:40,048 Bắt người lấy tiền và người gọi điện để chúng dẫn ta đến chỗ ông ta thì sao? 812 00:55:40,132 --> 00:55:41,383 Như thế có được không? 813 00:55:41,883 --> 00:55:44,803 Hay lắm, lính mới! 814 00:55:44,887 --> 00:55:49,392 Chỉ cần không tiếp cận từ Takagi thì Sở trưởng sẽ chấp thuận. 815 00:55:51,643 --> 00:55:55,355 Tôi sẽ chuyển nhóm qua đội khác. Nhóm sẽ chuyển qua Hổ. 816 00:55:56,440 --> 00:55:59,318 Tôi có đi theo không? Lính mới ấy? 817 00:55:59,818 --> 00:56:00,818 Muốn dắt theo không? 818 00:56:00,903 --> 00:56:03,072 Đừng làm khó tôi. Cô có thấy đường không? 819 00:56:03,155 --> 00:56:04,157 Rõ mồn một. 820 00:56:04,238 --> 00:56:07,533 Cô ấy đúng là cần được chỉ dẫn nhiều. 821 00:56:07,618 --> 00:56:09,412 Vậy thì chúc ba người may mắn. 822 00:56:11,955 --> 00:56:13,498 Và đây là món Mực Cung Bảo. 823 00:56:14,292 --> 00:56:15,877 Ta có số một. 824 00:56:16,543 --> 00:56:17,753 Phải thế chứ! 825 00:56:20,088 --> 00:56:21,632 Cảm ơn. 826 00:56:24,008 --> 00:56:28,305 Hôm nay đúng là số đỏ! Cứ thế này thì tôi sẽ có mọi thứ tôi ao ước. 827 00:56:30,432 --> 00:56:32,308 - Bất công. - Bình tĩnh nào, anh bạn. 828 00:56:32,893 --> 00:56:35,478 - A lô? Nghe tôi nói không? - Giáo sư? Có chuyện gì? 829 00:56:35,978 --> 00:56:38,857 Mandala trốn khỏi bệnh viện! Ông ta đang nổi điên ở đây. 830 00:56:38,942 --> 00:56:40,527 Tìm người phụ nữ mà không ai biết. 831 00:56:42,068 --> 00:56:45,405 Naomi đâu? Các người giấu cô ấy ở đâu? 832 00:56:45,488 --> 00:56:48,492 Này, tôi cần về ngay bây giờ. 833 00:56:48,575 --> 00:56:49,743 Việc gấp. 834 00:56:56,958 --> 00:56:59,043 Cô gái đó muốn về. 835 00:56:59,545 --> 00:57:01,255 Đảm bảo cho toro thì cô ta có thể về. 836 00:57:04,550 --> 00:57:10,472 Chúng tôi có thể đưa cô về, nhưng cô phải bảo đảm nếu Jo bị toro. 837 00:57:10,557 --> 00:57:11,640 Toro là gì? 838 00:57:12,642 --> 00:57:13,683 Nợ tiền. 839 00:57:17,603 --> 00:57:18,857 Thật đấy sao? 840 00:57:19,438 --> 00:57:20,273 Tuyệt vời! 841 00:57:20,357 --> 00:57:21,525 Bất công. 842 00:57:23,277 --> 00:57:24,237 Được. 843 00:57:28,740 --> 00:57:30,033 Cô ấy đến! 844 00:57:30,117 --> 00:57:31,785 Giáo sư! Combo! 845 00:57:34,913 --> 00:57:37,917 Boxer đã đưa vài người đến Shinchi tìm. 846 00:57:38,000 --> 00:57:39,208 Sao lại đến Shinchi? 847 00:57:39,293 --> 00:57:44,673 Anh ta bảo Mandala tìm Naomi, cô gái được bán vào đó mười năm trước. 848 00:57:44,757 --> 00:57:45,798 Cô ta còn ở đó không? 849 00:57:45,883 --> 00:57:46,842 Không. 850 00:57:49,637 --> 00:57:50,928 Giúp Mandala đi. 851 00:57:57,393 --> 00:58:02,148 Chết tiệt! Thua rồi! Sao ba lần liên tiếp đổ ra một số vậy? 852 00:58:30,468 --> 00:58:32,053 Bốn, hai, số sáu. 853 00:58:32,137 --> 00:58:33,305 Số sáu. 854 00:58:35,182 --> 00:58:36,642 Số sáu, có ai không? 855 00:58:37,643 --> 00:58:40,478 Jo, nghỉ đi. Anh hết đỏ rồi. 856 00:58:40,562 --> 00:58:42,397 Đã đen thì đen suốt. 857 00:58:42,482 --> 00:58:45,150 Chết đi. Tình hình sẽ thay đổi. 858 00:58:45,233 --> 00:58:47,027 Tôi sẽ lại đỏ thôi. 859 00:58:53,742 --> 00:58:55,662 - Nhưng mà... - Mượn thêm một lần nữa thôi. 860 00:58:55,743 --> 00:58:56,995 Anh đã mượn quá nhiều rồi. 861 00:58:57,078 --> 00:58:58,830 - Năn nỉ đấy. - Không được. 862 00:58:58,913 --> 00:59:00,332 Cho tôi mượn tiền đi. 863 00:59:00,415 --> 00:59:03,293 - Không thể cho anh mượn nữa. - Tôi trả lại ngay mà. Thôi nào! 864 00:59:03,377 --> 00:59:04,418 Anh Yashiro? 865 00:59:05,712 --> 00:59:07,005 Mời theo tôi. 866 00:59:10,758 --> 00:59:13,887 - Takuya về thì bảo lên đó. - Vâng. 867 00:59:43,167 --> 00:59:48,172 Bắt đầu từ đâu đây. Ai mà ngờ có chuyện thế này chứ? 868 00:59:52,177 --> 00:59:57,307 Sát thủ mượn tiền từ khách hàng là chủ sòng bạc sao? 869 00:59:57,388 --> 00:59:59,183 Anh đã mượn 2,5 triệu yên. 870 00:59:59,267 --> 01:00:02,227 Hoàn thành phi vụ thì tiền công là ba triệu yên. 871 01:00:02,312 --> 01:00:03,603 Có biết không, Zama? 872 01:00:03,687 --> 01:00:04,813 Yashiro đã nói tôi biết. 873 01:00:04,897 --> 01:00:07,817 Giờ thì chúng tôi chỉ cần trả 500 nghìn. 874 01:00:07,900 --> 01:00:09,108 Không! 875 01:00:09,193 --> 01:00:11,362 Là mỗi người một triệu yên, 876 01:00:11,445 --> 01:00:13,363 không phải tổng cộng ba triệu. 877 01:00:24,373 --> 01:00:28,337 Có lý. Hoàn thành phi vụ thì mỗi người được một triệu yên. 878 01:00:28,922 --> 01:00:29,797 Còn tôi? 879 01:00:29,880 --> 01:00:32,423 Nó được trừ vào nợ của anh. 880 01:00:33,133 --> 01:00:37,678 Anh làm việc đó, nợ còn 1,5 triệu yên. Không thì là 2,5 triệu yên. 881 01:00:37,763 --> 01:00:41,098 Cứ mười ngày là lãi 10%. Anh có mười ngày để trả, không thì... 882 01:00:44,102 --> 01:00:48,315 Nhân đây, thời điểm không được tốt, phi vụ đó phải làm trong tối nay. 883 01:00:51,777 --> 01:00:53,070 Naniwa Chieko, hiểu không? 884 01:00:53,153 --> 01:00:54,655 Ai? Và thế này là sao? 885 01:00:55,322 --> 01:00:57,908 Nói qua về phi vụ rồi đưa họ về. 886 01:00:57,992 --> 01:00:59,327 Vâng, thưa sếp. 887 01:00:59,910 --> 01:01:00,787 Vũ khí? 888 01:01:00,868 --> 01:01:03,038 Đến đó thì Takuya đưa. 889 01:01:03,122 --> 01:01:06,042 Nhưng chúng tôi cần thử trước. 890 01:01:06,123 --> 01:01:07,417 Không phải chuyện của tôi. 891 01:01:07,502 --> 01:01:08,377 Đã nói với Yashiro... 892 01:01:08,460 --> 01:01:10,797 Không phải chuyện của tôi! 893 01:01:13,967 --> 01:01:15,008 Muốn rút hả? 894 01:01:15,092 --> 01:01:16,510 Thôi trò đó đi. 895 01:01:17,093 --> 01:01:18,428 Vẫn ổn chứ? 896 01:01:19,888 --> 01:01:24,768 Màn chào sân ở Kansai đấy. Muốn làm ăn ở đây thì đừng thất bại. 897 01:01:24,852 --> 01:01:27,603 Yashiro là người vùng này. Tôi không lo về anh ta. 898 01:01:27,688 --> 01:01:29,815 Với lại, có chị anh ta đảm bảo. 899 01:01:30,567 --> 01:01:33,485 Không. Chị tôi vô can trong việc này. 900 01:01:34,152 --> 01:01:38,323 Nhảm nhí. Món nợ được ghi cho cả hai người. 901 01:01:39,157 --> 01:01:46,163 THỨ BẢY 00:01 SÁNG 902 01:01:46,748 --> 01:01:49,793 Sơ đồ tầng ở chỗ đó. Cửa sau không khóa. 903 01:01:50,377 --> 01:01:51,670 Tôi không biết chữ kanji. 904 01:01:51,753 --> 01:01:55,757 Đây là mục tiêu. Hắn đang chơi mạt chược. 905 01:01:55,842 --> 01:01:57,342 Vậy là có bốn tên. 906 01:01:57,427 --> 01:02:00,888 Ba tên kia là cóc ké. Bắn một phát là chúng bỏ chạy. 907 01:02:01,472 --> 01:02:04,223 Chúng cản trở thì bắn luôn. Không quan trọng. 908 01:02:04,308 --> 01:02:06,893 Đây là ai? Sao muốn hắn chết? 909 01:02:07,393 --> 01:02:11,607 Bọn tôi lai giữa tổ chức sát thủ với công ty quảng cáo. 910 01:02:11,690 --> 01:02:13,692 Nhận phi vụ và thuê người ngoài làm. 911 01:02:13,775 --> 01:02:16,945 Gã này làm gì? Cho chúng tôi biết đi. 912 01:02:17,028 --> 01:02:19,072 Tạo động lực làm việc. 913 01:02:37,467 --> 01:02:39,510 Mục tiêu là thẩm phán. 914 01:02:40,218 --> 01:02:43,347 Một tên sát nhân bị tuyên án tử hình. 915 01:02:43,430 --> 01:02:46,517 Hắn kháng cáo và tay thẩm phán giảm án còn chung thân. 916 01:02:47,227 --> 01:02:51,272 Lý do? Chỉ là một cô gái 19 tuổi bị giết. 917 01:02:51,355 --> 01:02:56,402 Vụ giết người rất dã man vì cô gái không chết ngay. 918 01:02:56,485 --> 01:02:58,028 - Thật sao? - Thật. 919 01:02:58,112 --> 01:03:01,282 Hắn đã làm vậy với rất nhiều án tử hình khác. 920 01:03:01,365 --> 01:03:05,118 Rất nhiều người muốn hắn chết. 921 01:03:21,677 --> 01:03:24,597 Nhớ chỗ gặp không? 922 01:03:24,680 --> 01:03:26,557 Cây cầu lúc nãy. 923 01:03:26,640 --> 01:03:27,642 Ừ, cây cầu. 924 01:03:45,658 --> 01:03:46,952 Gì đây? 925 01:03:47,537 --> 01:03:49,037 Nhà tắm nữ sao? 926 01:03:59,548 --> 01:04:01,717 Đợi đã. 927 01:04:01,800 --> 01:04:04,637 Để làm gì? Dám cá anh ta có bài tốt. 928 01:04:08,265 --> 01:04:09,098 Đây. 929 01:04:23,572 --> 01:04:24,407 Anh. 930 01:04:26,242 --> 01:04:27,242 Bài tốt. 931 01:04:27,327 --> 01:04:28,452 Đánh đi. 932 01:04:28,535 --> 01:04:29,368 Sao? 933 01:04:29,995 --> 01:04:31,413 Cười chút cũng không được hả? 934 01:04:31,997 --> 01:04:33,790 - Tới! - Lật bài! 935 01:04:33,873 --> 01:04:35,627 Không đời nào! Thật sao? 936 01:04:35,708 --> 01:04:37,212 Cảm ơn rất nhiều! 937 01:04:37,293 --> 01:04:38,670 Xem vận nào. 938 01:04:40,923 --> 01:04:42,257 Không đâu. 939 01:04:42,342 --> 01:04:44,218 Thắng, 1.300! 940 01:04:44,302 --> 01:04:48,888 Gì chứ! Tên khốn! Bài xấu tệ. Nhìn này! 941 01:04:48,972 --> 01:04:54,437 Nhìn xem! Suýt nữa là đủ bộ daisangen! Đi chết đi! 942 01:04:54,520 --> 01:04:55,772 Đồ khốn ngu ngốc. 943 01:04:55,853 --> 01:04:56,897 Gì thế? 944 01:05:12,663 --> 01:05:13,497 Đứng lại! 945 01:05:13,580 --> 01:05:15,123 Đứng lại, tên khốn! 946 01:05:19,587 --> 01:05:21,047 Đừng ép tao bắn. 947 01:05:23,923 --> 01:05:24,842 Sao không chạy? 948 01:05:29,303 --> 01:05:32,098 Chỉ cần một quân nữa thôi là tao thắng đậm. 949 01:05:33,225 --> 01:05:35,268 Tiếc thật đấy. 950 01:05:35,352 --> 01:05:36,937 Tao biết. Chán chết đi được. 951 01:05:38,063 --> 01:05:39,313 "Tiếc." 952 01:05:39,815 --> 01:05:42,358 Tiếc hả? Hay đấy. 953 01:05:42,442 --> 01:05:43,318 Mày nói mà. 954 01:05:43,402 --> 01:05:45,822 Vậy sao? Thật hả? 955 01:05:46,572 --> 01:05:47,782 Đang run kìa. 956 01:05:50,283 --> 01:05:51,743 Tao không muốn bắn. 957 01:05:52,537 --> 01:05:54,413 Tao không muốn bị bắn. 958 01:05:55,538 --> 01:05:58,083 Tao đi được chứ? Vậy tao đi đây. 959 01:06:00,587 --> 01:06:02,087 Cả hai cùng sống thọ. 960 01:06:03,672 --> 01:06:04,632 Ừ. 961 01:06:14,183 --> 01:06:15,517 Anh thẩm phán? 962 01:06:19,103 --> 01:06:21,190 Chính anh đâm gã đó. 963 01:06:22,148 --> 01:06:23,275 Hiểu chưa? 964 01:06:34,368 --> 01:06:36,497 Tôi muốn cô ấy đến sống cùng tôi. 965 01:06:36,580 --> 01:06:38,415 Phải rồi. Ông đang yêu. 966 01:06:39,583 --> 01:06:43,420 Tôi chỉ nghĩ đến việc đó khi ở bệnh viện. 967 01:06:44,422 --> 01:06:45,882 Ông cô đơn hả? 968 01:06:47,423 --> 01:06:53,347 Ở bệnh viện, tôi là gã cô đơn trong "Solitaire". 969 01:06:53,430 --> 01:06:54,932 Bài của nhóm Carpenters? 970 01:06:55,642 --> 01:06:58,602 Mấy người muốn chơi solitaire không? 971 01:06:58,685 --> 01:07:00,020 Được đấy! Chơi thôi. 972 01:07:03,357 --> 01:07:05,442 - Sếp? - Mandala lại mất trí hả? 973 01:07:06,027 --> 01:07:08,237 Ông ấy đã bình tĩnh lại, không sao rồi. 974 01:07:08,320 --> 01:07:11,198 Không sao gì chứ. Đến đây kể lại sự tình. 975 01:07:11,282 --> 01:07:14,243 Nếu việc này tiếp diễn thì đội của cô sẽ bị giải tán. 976 01:07:26,338 --> 01:07:27,382 Thoát được kìa. 977 01:07:28,842 --> 01:07:30,843 Toru làm hỏng chuyện. 978 01:07:32,718 --> 01:07:34,347 Ăn nói cho cẩn thận. 979 01:07:36,682 --> 01:07:39,977 Làm hỏng chuyện thì chết, chết thì bị đổ tội. Thế thôi. 980 01:07:40,060 --> 01:07:41,812 Nói cũng phải. 981 01:07:43,105 --> 01:07:44,607 Giữ súng đi. 982 01:07:45,273 --> 01:07:46,275 Để làm gì? 983 01:07:48,818 --> 01:07:51,863 Tôi nghĩ rồi. Chúng ta nên làm một vụ khác. 984 01:07:52,363 --> 01:07:53,323 Vụ nào? 985 01:07:53,407 --> 01:07:54,367 Ăn cướp. 986 01:07:57,077 --> 01:07:58,537 Bây giờ sao? Đi từ đây hả? 987 01:07:59,328 --> 01:08:01,123 Mỗi người được 40, 50 triệu yên. 988 01:08:02,792 --> 01:08:04,752 Gạt tôi là tôi giết. 989 01:08:06,337 --> 01:08:07,422 Còn mấy viên đạn? 990 01:08:13,927 --> 01:08:18,892 Ông ta phụ trách tài khoản ngân hàng thay tôi cho đến bảy năm trước. 991 01:08:18,973 --> 01:08:20,142 Mandala sao? 992 01:08:20,225 --> 01:08:23,395 Phải. Ông ta là người chính trực. 993 01:08:23,478 --> 01:08:25,647 Không bỏ túi đồng nào. 994 01:08:26,148 --> 01:08:29,108 Không mất trí thì vẫn còn làm ở đây. 995 01:08:29,193 --> 01:08:31,612 Thỉnh thoảng ông ấy mới lên cơn. 996 01:08:31,695 --> 01:08:33,113 Những lúc khác cũng dùng được. 997 01:08:33,613 --> 01:08:35,282 Thấy vậy thì cho cô trông ông ta. 998 01:08:36,408 --> 01:08:39,243 Vấn đề là bạn trai cũ của cô. 999 01:08:41,413 --> 01:08:42,332 Sao? 1000 01:08:48,670 --> 01:08:50,088 Goya thì sao? 1001 01:08:50,172 --> 01:08:52,132 Anh ta biết về nơi này rồi. 1002 01:08:55,385 --> 01:08:57,803 Không cần phải chạy. Anh ta vẫn đang theo dõi. 1003 01:08:57,888 --> 01:09:01,142 Ta còn quan chức chống lưng thì anh ta không làm gì được. 1004 01:09:02,852 --> 01:09:07,482 Chim con ngốc nghếch lớn khôn và tìm đường về tổ. 1005 01:09:09,858 --> 01:09:11,193 Tôi sẽ bảo vệ cô. 1006 01:09:11,860 --> 01:09:15,863 Và còn chuyện nữa. Đừng cho ai biết. 1007 01:09:18,783 --> 01:09:22,120 Tôi sẽ nuôi dưỡng cô để thừa kế tôi. 1008 01:09:24,082 --> 01:09:26,083 Lấy một chai Spirytus khác đến đây. 1009 01:09:29,212 --> 01:09:30,045 Vâng. 1010 01:10:06,790 --> 01:10:07,792 Nhanh thế. 1011 01:10:09,835 --> 01:10:11,753 Tôi nhờ ông một chuyện được không? 1012 01:10:14,757 --> 01:10:15,967 Không hiểu được ý cậu. 1013 01:10:17,258 --> 01:10:19,052 Nhờ vả mà chĩa súng vào tôi sao? 1014 01:10:20,553 --> 01:10:22,347 Cậu nghĩ có thể thoát tội sao? 1015 01:10:22,432 --> 01:10:23,848 Ông ta đe dọa chúng ta. 1016 01:10:24,558 --> 01:10:26,643 Câm miệng! 1017 01:10:29,022 --> 01:10:32,817 Chị cậu sẽ nổi giận nếu thấy cậu làm thế này. 1018 01:10:32,900 --> 01:10:33,775 Mở két sắt. 1019 01:10:34,943 --> 01:10:39,072 Có biết ai chống lưng cho tôi không? Hả! 1020 01:10:39,907 --> 01:10:44,203 Một tiếng thôi và họ sẽ lấy mạng cậu, xé xác cậu. 1021 01:10:45,328 --> 01:10:47,663 Đừng đứng đó run sợ. Bắn đi! 1022 01:10:47,748 --> 01:10:48,832 Bắn đi! 1023 01:10:48,917 --> 01:10:50,627 Câm mồm! 1024 01:10:53,837 --> 01:10:54,838 Mau lên. 1025 01:11:07,808 --> 01:11:10,187 Ối, mở nhầm. 1026 01:11:14,900 --> 01:11:19,863 Nghe này, Jo. Chị cậu sẽ đau khổ khi thấy cậu như thế này. 1027 01:11:19,947 --> 01:11:20,863 Câm miệng mà mở đi. 1028 01:11:20,948 --> 01:11:23,158 Không, chị cậu sẽ tức điên lên. 1029 01:11:23,242 --> 01:11:24,993 Mở ra! 1030 01:11:25,868 --> 01:11:27,497 Làm cái trò gì thế? 1031 01:11:28,538 --> 01:11:30,165 Không được bắn! Đó là chị tôi! 1032 01:11:30,248 --> 01:11:32,125 - Trả lời đi! - Con khốn! 1033 01:11:32,208 --> 01:11:33,585 Không được bắn! 1034 01:11:39,092 --> 01:11:41,093 Dừng lại! Không được! 1035 01:11:41,177 --> 01:11:43,262 Đồ khốn! 1036 01:11:44,513 --> 01:11:47,558 - Không! - Neri! Dùng dao đâm nó! 1037 01:11:47,642 --> 01:11:49,727 Ông ta muốn giết em kìa chị! 1038 01:11:50,310 --> 01:11:51,687 Cứu em! 1039 01:11:52,353 --> 01:11:53,730 Yashiro! 1040 01:11:53,813 --> 01:11:55,232 Tao giết mày! 1041 01:11:55,315 --> 01:11:56,358 Tránh ra, tên khốn! 1042 01:11:56,442 --> 01:11:58,862 Chị ơi, cứu em! Tránh ra! 1043 01:11:58,943 --> 01:12:01,780 Dừng tay! Chị ơi! Ông ta giết em mất! 1044 01:12:01,863 --> 01:12:03,448 Tha thứ cho tôi. 1045 01:12:03,532 --> 01:12:07,703 Mày làm thế với bố ruột sao? Khốn kiếp. 1046 01:12:11,123 --> 01:12:14,918 Làm ơn! Gọi cấp cứu đi. Các người lấy phần của tôi cũng được. 1047 01:12:15,587 --> 01:12:19,548 Cứu với, Yashiro. Làm ơn. 1048 01:12:19,632 --> 01:12:21,092 Câm miệng. 1049 01:12:37,983 --> 01:12:39,693 Ông ta là bố của chị sao? 1050 01:12:41,362 --> 01:12:42,528 Khó cho chị rồi. 1051 01:12:42,613 --> 01:12:43,988 Không hề! 1052 01:12:45,282 --> 01:12:46,617 Đã rửa được hận. 1053 01:12:47,492 --> 01:12:49,118 Đừng có hiểu lầm. 1054 01:12:50,537 --> 01:12:51,788 Hiểu rồi. 1055 01:12:52,663 --> 01:12:54,792 Từ đâu em có khẩu súng đó? 1056 01:12:56,210 --> 01:12:58,378 Cô gái đáng sợ ở sòng bạc. 1057 01:12:59,422 --> 01:13:02,423 Em được thuê đi giết người nhưng làm hỏng việc 1058 01:13:02,508 --> 01:13:04,718 và anh của Zama bị giết. 1059 01:13:06,553 --> 01:13:08,638 Đúng là một đêm điên rồ. 1060 01:13:24,238 --> 01:13:27,073 Phi tang cái xác trước đi rồi đếm tiền. 1061 01:13:27,157 --> 01:13:30,827 Chị không thắc mắc ông ta có bao nhiêu tiền trong tài khoản sao? 1062 01:13:34,373 --> 01:13:37,083 Không thấy xác thì Takagi chưa chết. 1063 01:13:38,252 --> 01:13:41,172 Sẽ không ai nhận ra điều đó trong một thời gian. 1064 01:13:41,255 --> 01:13:42,632 Còn bọn hành quyết thì sao? 1065 01:13:44,258 --> 01:13:45,508 Chúng ta sẽ nghĩ cách. 1066 01:13:52,892 --> 01:13:54,602 Có ai biết Hitoshi đến đây không? 1067 01:13:55,185 --> 01:13:56,187 Không. 1068 01:14:01,400 --> 01:14:03,818 Chúng ta sẽ rút tiền của ông ta rồi biến khỏi thành phố. 1069 01:14:05,153 --> 01:14:05,988 Thật ra... 1070 01:14:06,072 --> 01:14:07,072 Chuyện gì? 1071 01:14:10,492 --> 01:14:11,535 Em nợ tiền. 1072 01:14:12,035 --> 01:14:13,953 Nhưng lúc đó em đang thắng mà. 1073 01:14:14,997 --> 01:14:17,165 Chị vừa đi thì thua. 1074 01:14:17,248 --> 01:14:18,333 Em trách chị à! 1075 01:14:18,417 --> 01:14:20,460 Họ bảo chị là người đảm bảo. 1076 01:14:24,173 --> 01:14:25,257 Bao nhiêu? 1077 01:14:25,340 --> 01:14:26,467 Hai triệu rưỡi. 1078 01:14:26,550 --> 01:14:31,222 Họ thuê em làm sát thủ mà em mượn họ 2,5 triệu yên sao? Thật đấy hả? 1079 01:14:31,305 --> 01:14:33,223 Có vẻ đây là lần đầu xảy ra chuyện này. 1080 01:14:34,558 --> 01:14:35,683 Xin lỗi chị. 1081 01:14:44,108 --> 01:14:46,487 - Đừng nghĩ đến việc đó. - Hắn to xác quá mà. 1082 01:14:46,987 --> 01:14:48,988 Làm ơn đừng mà. Làm ơn. 1083 01:14:49,865 --> 01:14:51,367 Thật sự là không được. 1084 01:14:51,450 --> 01:14:52,743 Hắn to quá. 1085 01:14:52,827 --> 01:14:56,413 Em sẽ tự vác hắn. Cứ để em làm. 1086 01:14:56,497 --> 01:15:00,708 Chặt ra cũng vô ích. Thành từng mảnh thì vẫn nặng. 1087 01:15:02,252 --> 01:15:05,005 Em sẽ tự kéo xác hắn. 1088 01:15:05,088 --> 01:15:08,633 Sao chị lại giúp em nhỉ? 1089 01:15:13,932 --> 01:15:15,098 Chị yêu em mà. 1090 01:15:23,732 --> 01:15:25,692 Quấn hai cái xác lại. 1091 01:15:26,193 --> 01:15:27,318 Vải nhựa hả? 1092 01:15:27,402 --> 01:15:30,113 Ừ. Xuống nhà kho lấy. 1093 01:15:33,492 --> 01:15:34,618 Em biết rồi. 1094 01:15:34,702 --> 01:15:35,953 Có chuyện gì vui sao? 1095 01:15:37,913 --> 01:15:42,333 Chị cũng sai em đi lấy vải nhựa khi em giết bố em. 1096 01:15:43,460 --> 01:15:45,878 Vẫn như xưa. 1097 01:15:46,672 --> 01:15:48,048 Chúng ta đúng là một đội. 1098 01:16:12,532 --> 01:16:17,035 Mẹ rất hận ông. 1099 01:16:29,507 --> 01:16:31,800 Hắn nặng quá. 1100 01:17:08,462 --> 01:17:09,755 Cai thuốc rồi hả? 1101 01:17:09,838 --> 01:17:13,383 Khi em vào tù. Lần hai. 1102 01:17:13,467 --> 01:17:14,635 Còn chị? 1103 01:17:15,260 --> 01:17:16,262 Ở Tokyo. 1104 01:17:17,262 --> 01:17:20,348 Khi chôn bố em, chị em mình không biết làm gì. 1105 01:17:20,933 --> 01:17:22,977 Có lẽ mất gấp đôi thời gian so với lần này. 1106 01:17:23,060 --> 01:17:25,687 Thậm chí không có ô tô. 1107 01:17:26,813 --> 01:17:29,608 Em 13 tuổi, còn chị 15. 1108 01:17:31,108 --> 01:17:35,322 Ngọn đồi sau nhà dốc quá trời. Sao chúng ta trèo lên nổi nhỉ? 1109 01:17:36,698 --> 01:17:41,078 Gã cũng là tên thối tha. Nồng mùi rượu. Thường đánh em tơi bời. 1110 01:17:42,120 --> 01:17:44,038 Gã hiếp chị khi chị 14 tuổi nhỉ? 1111 01:17:46,833 --> 01:17:48,837 Gã làm vậy suốt một năm. 1112 01:17:48,918 --> 01:17:50,212 Em đã đến cứu chị. 1113 01:17:50,712 --> 01:17:51,880 Đừng quên đấy. 1114 01:17:56,885 --> 01:17:58,178 Lần đó đúng là dễ. 1115 01:17:58,262 --> 01:18:01,013 Cái đêm em giết gã, nhà máy cháy rụi 1116 01:18:01,098 --> 01:18:03,058 nên mình nhận được tiền bảo hiểm. 1117 01:18:03,933 --> 01:18:07,397 Mùi đường cháy ngọt ngào... Thơm lắm. 1118 01:18:15,028 --> 01:18:16,697 Ra khỏi cao tốc có khách sạn tình yêu. 1119 01:18:16,780 --> 01:18:17,990 Khách sạn tình yêu? 1120 01:18:18,073 --> 01:18:20,492 Ta đến đó tắm rửa và thay đồ. 1121 01:18:20,577 --> 01:18:22,412 Đi khách sạn với chị sao? 1122 01:18:23,412 --> 01:18:26,582 Ăn mặc thế này mà lái Mercedes thì sẽ gây nghi ngờ. 1123 01:18:34,882 --> 01:18:36,758 Nhìn chỗ này xem! 1124 01:18:40,387 --> 01:18:41,388 Đây là gì? 1125 01:18:44,975 --> 01:18:45,933 Hả? 1126 01:18:46,977 --> 01:18:48,728 Nhìn này, giường xoay kìa! 1127 01:18:50,772 --> 01:18:54,108 Tuyệt quá! Giường xoay! 1128 01:18:55,862 --> 01:18:57,778 Nhưng xoay chậm quá. 1129 01:18:57,863 --> 01:18:59,823 Xem này, Neri! 1130 01:18:59,907 --> 01:19:00,908 Sao? 1131 01:19:08,832 --> 01:19:10,083 Này! 1132 01:19:10,833 --> 01:19:12,962 Làm gì lâu thế? 1133 01:19:13,670 --> 01:19:15,213 Cứ vào đi! 1134 01:19:15,297 --> 01:19:17,758 - Em vào đây! - Không có nhiều thời gian đâu! 1135 01:19:17,842 --> 01:19:19,008 Em biết rồi. 1136 01:19:25,432 --> 01:19:27,852 Ai thèm nhìn hàng của em. 1137 01:19:34,192 --> 01:19:36,443 Chính chị đốt nhà máy đường. 1138 01:19:38,362 --> 01:19:39,863 Sao chị không cho em biết? 1139 01:19:39,947 --> 01:19:41,740 Em không biết giữ miệng. 1140 01:19:42,658 --> 01:19:45,993 Em chưa từng kể về bố. Lần này cũng không. 1141 01:19:46,078 --> 01:19:50,707 Chúng ta luôn gặp xui xẻo. Chắc do mình là cỏ dại. 1142 01:19:51,875 --> 01:19:53,002 Cỏ dại? 1143 01:19:53,085 --> 01:19:55,170 Phải sinh tồn dù bị giẫm đạp. 1144 01:19:56,213 --> 01:19:57,840 Không được huênh hoang. 1145 01:19:59,342 --> 01:20:02,427 Ta sẽ lấy tiền của Takagi, chia đều 50-50. 1146 01:20:03,178 --> 01:20:05,722 Rồi đường ai nấy đi. 1147 01:20:07,598 --> 01:20:09,227 Đừng nói thế. 1148 01:20:09,935 --> 01:20:12,228 Chúng ta là một đội, số phận đan xen vào nhau. 1149 01:20:12,312 --> 01:20:14,313 Ta cùng mở công ty đi. 1150 01:20:14,398 --> 01:20:19,027 Em là thằng điên với cái đầu của đứa bé 13 tuổi. 1151 01:20:19,112 --> 01:20:23,032 Em giết người rồi nhảy nhót như một thằng ranh con. 1152 01:20:23,948 --> 01:20:25,200 Em không nhảy nhót. 1153 01:20:26,410 --> 01:20:28,953 Ta lấy tiền rồi thì chị và em đến đây là hết. 1154 01:20:30,247 --> 01:20:33,750 Đi theo chị thì chị sẽ đầu thú. Hiểu chưa? 1155 01:20:38,130 --> 01:20:39,923 Trả lời đi, thằng này! 1156 01:20:42,593 --> 01:20:43,593 Hiểu rồi. 1157 01:20:47,388 --> 01:20:49,348 Ta ngủ hai tiếng rồi đi. 1158 01:20:55,898 --> 01:21:00,235 Hai ta không phải chị em ruột nhỉ? 1159 01:21:01,528 --> 01:21:04,157 Chị em ruột còn ngủ với nhau mà. 1160 01:21:04,238 --> 01:21:05,823 Nói cái gì vậy? 1161 01:21:05,908 --> 01:21:11,122 Của quý là cội nguồn của tội lỗi. Kẻ nào có nó cũng xấu xa. 1162 01:21:14,667 --> 01:21:19,047 Nó cứng lên thì càng dễ chặt. 1163 01:21:25,762 --> 01:21:28,013 Ôi trời Phật ơi. 1164 01:21:29,182 --> 01:21:30,182 Này. 1165 01:21:32,808 --> 01:21:33,768 Sao? 1166 01:21:48,450 --> 01:21:49,952 Liếm cho sạch. 1167 01:21:59,418 --> 01:22:03,423 Tôi chạy đến đâu, hắn đều tìm đến đó. 1168 01:22:05,050 --> 01:22:07,387 Cứ thế này thì tôi chết mất. 1169 01:22:07,970 --> 01:22:10,097 Vậy là cô trở về sau 16 năm. 1170 01:22:10,807 --> 01:22:12,767 Tôi sẽ làm bất cứ việc gì. 1171 01:22:15,518 --> 01:22:16,687 Xin hãy cho tôi ở lại. 1172 01:22:18,480 --> 01:22:21,317 Tài sản của cô đều ở trong cái túi đó hả? 1173 01:22:23,068 --> 01:22:23,987 Đúng không? 1174 01:22:26,197 --> 01:22:30,242 Xin lỗi. Tôi bị điếc tai trái. 1175 01:22:32,327 --> 01:22:33,370 Bệnh hả? 1176 01:22:35,497 --> 01:22:36,498 Không. 1177 01:22:38,877 --> 01:22:42,713 Hắn đánh thủng màng nhĩ của tôi. 1178 01:22:43,297 --> 01:22:44,338 Có tiền không? 1179 01:22:50,553 --> 01:22:51,847 Năm trăm năm mươi yên. 1180 01:22:51,930 --> 01:22:53,515 Hôm nay là sinh nhật cô. 1181 01:22:56,810 --> 01:22:58,312 Tôi quên mất. 1182 01:22:58,395 --> 01:23:01,190 Bài tarot cho ngày 20 tháng Tám là lá phán quyết. 1183 01:23:01,940 --> 01:23:03,483 Thiên thần thổi kèn. 1184 01:23:04,402 --> 01:23:05,737 "Đừng để bị cuốn theo. 1185 01:23:05,818 --> 01:23:07,278 Đừng đánh mất sự cân bằng." 1186 01:23:07,362 --> 01:23:08,907 Đó là lời cảnh báo của thiên thần. 1187 01:23:09,407 --> 01:23:12,952 Đúng là ngày đẹp để chào đời. Việc đó là nhờ có ai? 1188 01:23:13,702 --> 01:23:14,662 Nhờ có tôi. 1189 01:23:20,292 --> 01:23:25,130 Tôi chưa từng quên sinh nhật của cô, cả khi cô rời khỏi đây. 1190 01:23:26,173 --> 01:23:30,843 Hãy xem giày tôi là bánh sinh nhật. Liếm cho sạch. 1191 01:24:01,542 --> 01:24:02,793 Tiếng gì thế? 1192 01:24:02,877 --> 01:24:04,002 Cập nhật tình hình? 1193 01:24:04,837 --> 01:24:05,922 Chiếc Mercedes? 1194 01:24:06,003 --> 01:24:08,923 Đang được định giá. Mai mới biết. 1195 01:24:09,007 --> 01:24:10,300 Tiền cần trả? 1196 01:24:10,383 --> 01:24:12,637 Không có. Chắc là trả bằng tiền mặt. 1197 01:24:15,013 --> 01:24:16,390 Ta bán mấy cái đồng hồ này hả? 1198 01:24:20,643 --> 01:24:24,107 Bên trên có tên. Chỉ bán ở chợ đen. 1199 01:24:24,188 --> 01:24:25,273 Được. 1200 01:24:25,357 --> 01:24:28,818 Đây. Ông ta có tài khoản ở bốn ngân hàng. 1201 01:24:29,318 --> 01:24:34,492 Sankyo, Daido, Kyowa Fuji và Izumi. 1202 01:24:34,575 --> 01:24:35,827 Tổng cộng 82 triệu yên. 1203 01:24:36,493 --> 01:24:39,078 Ta có thẻ ATM nhưng không có mã PIN. 1204 01:24:39,162 --> 01:24:40,622 Em cá là lão viết ở đâu đó. 1205 01:24:41,248 --> 01:24:43,167 Ta không biết là ở đâu. 1206 01:24:43,833 --> 01:24:47,128 Bốn số hả? Có lẽ lão nhớ trong đầu. 1207 01:24:47,212 --> 01:24:49,840 Vậy đó phải là số đặc biệt. 1208 01:24:51,092 --> 01:24:53,677 Nhưng ta có sổ tiết kiệm và con dấu. 1209 01:24:53,760 --> 01:24:58,432 Phải, nhưng họ sẽ hỏi mã PIN nếu thấy nghi ngờ. 1210 01:24:59,892 --> 01:25:05,397 Với lại ở đây có sáu con dấu. Cái nào dùng cho ngân hàng đây? 1211 01:25:05,480 --> 01:25:09,318 Hai con dấu màu ngà có đầy đủ tên họ nên là con dấu chính thức. 1212 01:25:09,402 --> 01:25:11,903 Còn cái màu nâu? 1213 01:25:11,987 --> 01:25:13,030 Sừng trâu hả? 1214 01:25:13,113 --> 01:25:14,948 Cái đó. Cái đó là cho ngân hàng. 1215 01:25:15,032 --> 01:25:19,243 Em nghĩ người như Takagi lại để con dấu ngân hàng chung với loại thường? 1216 01:25:20,120 --> 01:25:22,122 Ông ta giấu nó ở đâu đó. 1217 01:25:22,207 --> 01:25:24,082 Còn gì nữa? 1218 01:25:25,583 --> 01:25:27,418 Ba thẻ tín dụng. 1219 01:25:28,962 --> 01:25:33,508 Bì thư sao kê từ bốn ngân hàng đầu tư. 1220 01:25:34,383 --> 01:25:36,262 Mấy cái đó không có thẻ. 1221 01:25:39,723 --> 01:25:41,225 Thêm bốn ngân hàng nữa sao? 1222 01:25:42,558 --> 01:25:43,977 Bao nhiêu cổ phiếu? 1223 01:25:44,937 --> 01:25:48,732 Ông ta đầu tư phần lớn tiền vào cổ phiếu. 1224 01:25:51,360 --> 01:25:54,197 Tổng cộng 250 triệu yên. 1225 01:25:55,657 --> 01:25:57,573 Cộng toàn bộ thì hơn 300 triệu yên. 1226 01:26:01,203 --> 01:26:02,997 Nhưng bán cổ phiếu bằng cách nào? 1227 01:26:03,747 --> 01:26:06,167 Có thể bán qua điện thoại. 1228 01:26:06,958 --> 01:26:09,418 Nói số tài khoản, tên và địa chỉ. 1229 01:26:09,503 --> 01:26:12,588 Xác nhận xong, tiền được chuyển vào tài khoản đăng ký. 1230 01:26:12,673 --> 01:26:14,342 Nhận ở quầy giao dịch được không? 1231 01:26:14,423 --> 01:26:15,425 Không. 1232 01:26:16,008 --> 01:26:17,427 Chỉ chuyển vào tài khoản. 1233 01:26:17,512 --> 01:26:18,887 Sao chị biết? 1234 01:26:19,472 --> 01:26:22,850 Chị từng làm việc này ở Tokyo. Chị là thư ký. 1235 01:26:23,642 --> 01:26:26,353 Làm sao tìm tài khoản mà lão đăng ký đây? 1236 01:26:27,772 --> 01:26:28,772 Chị biết. 1237 01:26:34,027 --> 01:26:36,697 Tìm giao dịch chuyển tiền từ ngân hàng đầu tư. 1238 01:26:41,743 --> 01:26:42,870 Đây rồi. 1239 01:26:46,582 --> 01:26:49,377 Ông ta chỉ đăng ký ở ngân hàng Sankyo. 1240 01:26:50,460 --> 01:26:52,713 Nhận tiền từ bốn ngân hàng đầu tư. 1241 01:26:57,427 --> 01:26:58,427 Xong. 1242 01:26:59,093 --> 01:27:00,095 Xong. 1243 01:27:00,972 --> 01:27:03,807 Xong. 1244 01:27:16,487 --> 01:27:18,280 Giữ sổ sách kỹ đấy. 1245 01:27:18,907 --> 01:27:21,367 Tại sao khóa tủ này? 1246 01:27:21,450 --> 01:27:24,745 - Chia ra tìm. - Ta đang tìm gì thế? 1247 01:27:25,703 --> 01:27:26,830 - Hả? - Sao? 1248 01:27:27,788 --> 01:27:29,667 Nãy giờ không nghe hả? 1249 01:27:30,792 --> 01:27:36,215 Mã số PIN, con dấu cho ngân hàng, 1250 01:27:36,298 --> 01:27:39,008 vân vân, mây mây! 1251 01:27:44,890 --> 01:27:45,848 Xong. 1252 01:27:51,647 --> 01:27:52,813 Phiền anh một chút. 1253 01:27:52,898 --> 01:27:55,150 - Anh đặt lịch hẹn chưa? - Cảnh sát Osaka. 1254 01:27:55,233 --> 01:27:56,902 Sakita Yuri có ở đây không? 1255 01:27:57,487 --> 01:28:00,030 Cô ấy đang gội đầu cho khách. 1256 01:28:00,657 --> 01:28:02,115 Mất khoảng bao lâu nữa? 1257 01:28:02,198 --> 01:28:03,658 Khoảng mười phút nữa. 1258 01:28:10,958 --> 01:28:12,752 Chúng tôi đang tìm Konuma Eiji. 1259 01:28:12,835 --> 01:28:15,420 Anh ta lại lừa gạt ai hả? 1260 01:28:15,503 --> 01:28:18,590 Chúng tôi bắt người lấy tiền và thăm dò trong phi vụ hôm qua. 1261 01:28:18,673 --> 01:28:23,262 Họ khai rằng anh ta chiêu mộ họ. Bọn họ từng tham gia băng nhóm mô tô. 1262 01:28:23,345 --> 01:28:25,138 Chúng tôi đã hỏi thăm xung quanh 1263 01:28:25,222 --> 01:28:28,977 nhưng đã lâu không ai ở chung cư cô sống nhìn thấy anh ta. 1264 01:28:29,685 --> 01:28:31,312 Anh ra bỏ đi khi nào? 1265 01:28:32,353 --> 01:28:33,397 Sáu tháng trước. 1266 01:28:33,480 --> 01:28:35,858 Họ hàng của tôi là công chứng viên 1267 01:28:35,942 --> 01:28:37,277 đã giúp tôi đuổi anh ta đi. 1268 01:28:37,358 --> 01:28:38,485 Sau đó có liên lạc không? 1269 01:28:38,987 --> 01:28:40,947 Gần đây, anh ta có gọi điện. 1270 01:28:41,738 --> 01:28:43,448 Cô có số của anh ta không? 1271 01:28:43,948 --> 01:28:45,242 Lần nào tôi cũng xóa. 1272 01:28:45,325 --> 01:28:47,412 Cô có nhớ ai trong số bạn bè của anh ta không? 1273 01:28:47,493 --> 01:28:52,207 Anh ta từng giới thiệu tôi với một gã ở câu lạc bộ mà anh ta hay lui tới. 1274 01:28:52,917 --> 01:28:57,253 Gã đó xỏ khuyên ở tai và mũi. Hình như có cả hình xăm nữa. 1275 01:28:57,838 --> 01:28:59,673 Tôi không nhớ tên. 1276 01:28:59,757 --> 01:29:01,675 Konuma có hình xăm không? 1277 01:29:01,758 --> 01:29:03,010 Ở vai bên trái. 1278 01:29:03,093 --> 01:29:05,597 Con rồng đỏ có cánh. 1279 01:29:09,017 --> 01:29:14,353 CHỦ NHẬT 1280 01:29:17,065 --> 01:29:18,442 Trở lại làm việc nào! 1281 01:29:24,615 --> 01:29:29,412 Xong. 1282 01:29:36,210 --> 01:29:38,712 Đây rồi. Con dấu gỗ mun. 1283 01:29:42,217 --> 01:29:44,302 Chắc chắn là con dấu ngân hàng. 1284 01:29:46,720 --> 01:29:49,223 Giờ thì chỉ cần mã PIN thôi. 1285 01:29:49,307 --> 01:29:50,598 Lỡ không tìm được thì sao? 1286 01:29:50,682 --> 01:29:55,437 Ngày mai tìm người giả làm Takagi đi nộp đơn tạo mới mã PIN. 1287 01:29:56,355 --> 01:29:58,357 Thế thì quá lâu. 1288 01:30:08,325 --> 01:30:09,327 Nghe thấy không? 1289 01:30:39,815 --> 01:30:40,692 Trả lời hả? 1290 01:30:45,822 --> 01:30:47,322 Hiraoka đây. 1291 01:30:48,157 --> 01:30:48,992 Xin chào. 1292 01:30:49,658 --> 01:30:51,452 Khoan, cho hỏi ai thế? 1293 01:30:52,995 --> 01:30:54,830 Goto đây. 1294 01:30:58,083 --> 01:30:59,333 Tôi từng nghe nói về cô. 1295 01:30:59,835 --> 01:31:05,382 Tôi gọi số thường dùng và số văn phòng, không thấy ông ấy bắt máy nên thử số này. 1296 01:31:06,092 --> 01:31:07,758 Cô đưa điện thoại cho ông Takagi nhé? 1297 01:31:08,927 --> 01:31:10,762 NGƯỜI GỌI ĐIỆN? 1298 01:31:10,847 --> 01:31:14,017 Hiện ông ấy không ở văn phòng. Cho hỏi anh có quan hệ gì với ông ấy? 1299 01:31:14,683 --> 01:31:16,560 Chúng tôi hợp tác với nhau. 1300 01:31:17,978 --> 01:31:19,103 Về mấy quyển sổ sách? 1301 01:31:19,188 --> 01:31:20,688 Rất nhiều việc. 1302 01:31:22,523 --> 01:31:23,942 Sự thật là 1303 01:31:24,985 --> 01:31:29,615 ông Takagi đã bỏ điện thoại. Nói rằng trở nên quá nguy hiểm. 1304 01:31:30,323 --> 01:31:32,533 Xảy ra chuyện gì sao? Gặp rắc rối hả? 1305 01:31:37,038 --> 01:31:40,208 Vài ngày trước có vài người từ Tokyo đến đây. 1306 01:31:41,377 --> 01:31:42,837 Bọn họ tranh cãi. 1307 01:31:43,420 --> 01:31:44,588 Hôm qua, 1308 01:31:44,672 --> 01:31:47,423 ông Takagi bảo sẽ lánh mặt một thời gian. 1309 01:31:47,508 --> 01:31:49,885 Lánh mặt? Đi đâu? 1310 01:31:49,968 --> 01:31:53,972 Hình như là khách sạn suối nước nóng. Ông ấy đặt phòng bằng điện thoại. 1311 01:31:54,557 --> 01:31:55,723 Ông ấy đi bằng ô tô sao? 1312 01:31:55,807 --> 01:31:57,477 Phải, chiếc Mercedes. 1313 01:31:58,102 --> 01:32:00,812 Gì thế này? Chúng tôi còn một vụ cần làm. 1314 01:32:02,063 --> 01:32:05,275 Tôi có thể sắp xếp người lấy tiền cho anh. 1315 01:32:07,110 --> 01:32:10,072 Để tôi nói lại với mấy người ở đây đã. 1316 01:32:10,155 --> 01:32:14,368 Được thôi. Nếu ông Takagi gọi 1317 01:32:14,452 --> 01:32:18,163 thì tôi sẽ nhắn ông ấy gọi cho anh, anh Hiraoka. 1318 01:32:18,247 --> 01:32:21,500 Vâng, làm phiền cô. Cảm ơn cô Goto. 1319 01:32:26,630 --> 01:32:28,673 Chị làm tốt lắm. 1320 01:32:30,717 --> 01:32:33,178 Bọn lừa đảo là quái vật. 1321 01:32:34,137 --> 01:32:36,682 Không dễ gì lừa được chúng. 1322 01:32:40,185 --> 01:32:44,815 Ưu tiên cái nào đây? Tiền hay bọn quái vật? 1323 01:32:46,358 --> 01:32:48,693 Chúng ta không còn nhiều thời gian. 1324 01:32:52,488 --> 01:32:54,867 Sau đó còn tạm biệt nhau. 1325 01:32:55,952 --> 01:32:57,118 Em sẽ nhớ chị. 1326 01:32:57,953 --> 01:32:58,953 Tạm biệt, 1327 01:32:59,955 --> 01:33:01,290 rotten edge. 1328 01:33:10,798 --> 01:33:12,383 Giấy tờ sở hữu Biệt thự Bằng hữu. 1329 01:33:14,012 --> 01:33:15,095 Chị lấy cái đó. 1330 01:33:16,888 --> 01:33:17,890 Để làm gì? 1331 01:33:19,808 --> 01:33:21,768 Quà cho người ở Biệt thự Bằng hữu. 1332 01:33:23,645 --> 01:33:26,232 Cho họ một mớ tiền là được. 1333 01:33:26,315 --> 01:33:29,735 Không, mấy người già cấp thấp sẽ tiêu xài hết. 1334 01:33:30,568 --> 01:33:33,655 Đưa giấy tờ này cho giáo sư thì sáng suốt hơn. 1335 01:33:42,957 --> 01:33:45,083 - Mandala! - Ông ta thì sao? 1336 01:33:46,793 --> 01:33:49,963 Mãi đến bảy năm trước, ông ấy quản lý tài khoản ngân hàng của Takagi. 1337 01:33:53,300 --> 01:33:54,677 - Đi đây. - Hả? 1338 01:33:54,760 --> 01:33:56,512 Lỡ có người gọi đến thì sao? 1339 01:33:58,972 --> 01:33:59,973 Không được trả lời! 1340 01:34:02,142 --> 01:34:02,977 Xong. 1341 01:34:12,237 --> 01:34:13,320 Mandala đâu? 1342 01:34:13,820 --> 01:34:15,155 Đang suy ngẫm về solitaire. 1343 01:34:15,238 --> 01:34:16,240 Đừng quấy rầy ông ấy. 1344 01:34:16,323 --> 01:34:17,698 Vậy ông ấy ở đâu? 1345 01:34:18,952 --> 01:34:21,578 Tầng dưới. Đi sâu vào trong rồi rẽ phải. 1346 01:34:21,662 --> 01:34:23,913 Sâu vào trong rồi rẽ phải. Cảm ơn. 1347 01:34:35,927 --> 01:34:37,928 Chơi solitaire vui chứ? 1348 01:34:38,012 --> 01:34:40,888 Trò duy nhất ở đây. 1349 01:34:40,973 --> 01:34:42,307 Ông cai rượu hả? 1350 01:34:44,227 --> 01:34:48,063 Không uống thì đầu tôi tỉnh táo lắm. Phát hiện mới. 1351 01:34:48,147 --> 01:34:49,940 Tôi hỏi về quá khứ của ông được không? 1352 01:34:50,023 --> 01:34:51,275 Quá khứ là bao lâu? 1353 01:34:51,358 --> 01:34:52,277 Bảy năm trước. 1354 01:34:52,358 --> 01:34:54,945 Hồi tôi còn làm yakuza. 1355 01:34:57,282 --> 01:35:01,577 Ông được ủy quyền quản lý tài khoản ngân hàng của ông Takagi. 1356 01:35:01,660 --> 01:35:03,370 Sao lại gọi là "ông Takagi"? 1357 01:35:03,453 --> 01:35:04,747 Đó là bố cô mà. 1358 01:35:06,582 --> 01:35:08,667 Ông ta bảo tôi gọi như thế. 1359 01:35:10,377 --> 01:35:11,795 Tôi không hiểu. 1360 01:35:14,463 --> 01:35:18,635 Hồi bé, tôi muốn gì ông cũng cho. 1361 01:35:18,718 --> 01:35:20,387 Bé Neri đáng yêu. 1362 01:35:20,470 --> 01:35:26,058 Bé Neri muốn giết chết bố cô ấy. 1363 01:35:30,898 --> 01:35:36,487 Ông ta bán mẹ con tôi cho chủ xưởng đường ở Wakayama. 1364 01:35:38,072 --> 01:35:42,743 Khi gã chết, chúng tôi nhận tiền bảo hiểm và cuối cùng cũng có cuộc sống nhẹ nhàng. 1365 01:35:43,618 --> 01:35:45,495 Và rồi mẹ tôi... 1366 01:35:45,578 --> 01:35:47,538 Bị lừa, đúng không? 1367 01:35:47,623 --> 01:35:51,918 "Tìm mọi cách vắt được bao nhiêu thì vắt." 1368 01:35:52,002 --> 01:35:53,503 Đó là phương châm của bố tôi. 1369 01:35:54,087 --> 01:35:55,507 Tôi đã cố ngăn ông ta. 1370 01:35:58,217 --> 01:36:01,803 Mẹ tôi treo cổ tự tử cùng vì Takagi. 1371 01:36:01,887 --> 01:36:03,055 Tại sao trở về đây? 1372 01:36:03,138 --> 01:36:05,307 Ở Tokyo có một con quỷ. 1373 01:36:06,142 --> 01:36:07,558 Hắn đánh tôi nhừ tử. 1374 01:36:08,310 --> 01:36:10,978 Ít ra, tôi thoát thân với một cái tai điếc. 1375 01:36:11,813 --> 01:36:13,565 Thằng đàn bà. 1376 01:36:13,648 --> 01:36:18,153 Tôi chạy đến đâu, hắn đuổi theo đến đó. Cảnh sát thì vô dụng. 1377 01:36:19,822 --> 01:36:23,700 Vì vậy tôi lợi dụng Takagi để cứu thân dù tôi căm ghét ông ta. 1378 01:36:29,915 --> 01:36:31,583 Nơi này lạnh cóng. 1379 01:36:34,712 --> 01:36:35,963 Đến chỗ tôi nhé? 1380 01:36:36,797 --> 01:36:37,632 Được. 1381 01:36:37,713 --> 01:36:41,593 Tôi đã làm nhiều chuyện tồi tệ và đáng chết, 1382 01:36:41,677 --> 01:36:44,888 nhưng tôi muốn giúp người trước khi lăn ra chết. 1383 01:36:49,058 --> 01:36:51,770 Nếu muốn, tôi sẽ giết con quỷ ở Tokyo. 1384 01:36:52,478 --> 01:36:55,523 Thậm chí giết cả Takagi nếu cô muốn. 1385 01:36:56,067 --> 01:36:58,068 Tôi vẫn đủ sức làm việc đó. 1386 01:37:04,950 --> 01:37:06,743 Tôi đặt cược vào ông đấy, bố. 1387 01:37:08,412 --> 01:37:09,872 Ván cược này cô không thua đâu. 1388 01:37:12,917 --> 01:37:14,333 Tôi đã giết và chôn xác Takagi. 1389 01:37:16,795 --> 01:37:18,088 Vậy sao? 1390 01:37:20,967 --> 01:37:24,553 Tôi sẽ lấy tiền của ông ta rồi ra nước ngoài. 1391 01:37:27,138 --> 01:37:28,557 Vấn đề duy nhất là... 1392 01:37:32,143 --> 01:37:35,022 tôi không biết mã PIN. 1393 01:37:36,648 --> 01:37:38,317 Bố, ông từng được ủy quyền đúng chứ? 1394 01:37:40,318 --> 01:37:42,613 Việc này là vì chuyện đó sao? 1395 01:37:43,613 --> 01:37:45,407 Chính là chuyện đó. 1396 01:37:54,248 --> 01:37:56,543 Mới năm ngoái, nó còn nằm trong đầu tôi! 1397 01:37:58,503 --> 01:38:00,172 Giờ thì trống rỗng rồi! 1398 01:38:05,802 --> 01:38:07,678 Không sao đâu. 1399 01:38:08,680 --> 01:38:12,392 Bảy năm qua cũng không biết ông ta có còn dùng mã PIN đó không. 1400 01:38:12,477 --> 01:38:13,477 Còn. 1401 01:38:13,560 --> 01:38:17,357 Chắc chắn là còn. Đó là con số đặc biệt. 1402 01:38:17,438 --> 01:38:21,068 Tôi nhớ từng hỏi tại sao chọn số đó. 1403 01:38:21,152 --> 01:38:22,237 Và? 1404 01:38:22,318 --> 01:38:24,488 Ông ta bảo đó là ngày đáng nhớ. 1405 01:38:24,572 --> 01:38:25,907 Sao ông có lá số tám? 1406 01:38:28,783 --> 01:38:29,993 Tháng Tám. 1407 01:38:31,037 --> 01:38:37,877 Tôi bảo dời ngày sớm hơn một chút là thành 15 tháng Tám, ngày Thế Chiến II kết thúc. 1408 01:38:38,460 --> 01:38:41,422 Thế cho dễ nhớ hơn. 1409 01:38:42,840 --> 01:38:46,635 Không, tám, hai, không? 1410 01:38:48,470 --> 01:38:50,682 Đúng rồi. Sao cô biết? 1411 01:38:54,768 --> 01:38:57,228 Đó ngày sinh nhật chết giẫm của tôi. 1412 01:39:08,698 --> 01:39:09,867 Sao rồi? 1413 01:39:09,950 --> 01:39:12,202 Chiếc Benz trị giá 5,5 triệu yên. 1414 01:39:12,287 --> 01:39:15,122 Báo với họ là ta bán lấy tiền mặt. 1415 01:39:16,332 --> 01:39:18,542 Ta cần có giấy chuyển nhượng, 1416 01:39:18,625 --> 01:39:21,670 con dấu chính thức và giấy đăng ký con dấu. 1417 01:39:21,753 --> 01:39:23,838 Ta nên lo liệu việc đó trong hôm nay. 1418 01:39:24,715 --> 01:39:27,843 Hôm nay là Chủ Nhật. Đâu thể lấy giấy đăng ký con dấu. 1419 01:39:28,343 --> 01:39:30,470 Đại lý cũng đâu gom 5,5 triệu yên nhanh thế. 1420 01:39:30,972 --> 01:39:33,307 Ta có thể lấy giấy chứng nhận con dấu. 1421 01:39:33,390 --> 01:39:38,145 Osaka có mở quầy dịch vụ. Ở trạm Namba có một cái. 1422 01:39:38,228 --> 01:39:40,647 Chị sẽ xử lý giấy tờ khi về. 1423 01:39:40,732 --> 01:39:45,818 Và đại lý nào cũng có thể chuẩn bị năm, sáu triệu yên trong ngày Chủ Nhật. 1424 01:39:46,903 --> 01:39:47,738 Còn mã PIN? 1425 01:39:48,322 --> 01:39:49,323 Lấy được rồi. 1426 01:39:50,032 --> 01:39:51,617 Có một cuộc gọi cho Takagi. 1427 01:39:52,910 --> 01:39:54,537 Người của Hiraoka hả? 1428 01:39:54,620 --> 01:39:56,455 Cả điện thoại màu đỏ. 1429 01:39:59,875 --> 01:40:02,462 Và bên ngoài có vài tên yakuza. 1430 01:40:02,543 --> 01:40:03,922 Cừu Trắng hả? 1431 01:40:04,838 --> 01:40:07,758 Không, chưa từng thấy mấy gã này. 1432 01:40:11,803 --> 01:40:14,723 Vậy chị đi vào ngã sau. 1433 01:40:19,853 --> 01:40:22,688 Takagi chết đến nay là mấy tiếng rồi? 1434 01:40:24,233 --> 01:40:25,692 Ba mươi hai tiếng. 1435 01:40:25,777 --> 01:40:28,237 Cũng đến lúc bọn hành quyết xuất hiện rồi. 1436 01:40:28,320 --> 01:40:29,488 Sớm vậy sao? 1437 01:40:30,447 --> 01:40:35,493 Ngày trước, sếp không điểm danh sau 24 giờ đồng nghĩa tình hình khẩn cấp. 1438 01:40:38,538 --> 01:40:40,332 Takagi là con cá lớn. 1439 01:40:40,415 --> 01:40:43,085 Ông ta nói mình chỉ là giám đốc. 1440 01:40:45,295 --> 01:40:47,882 Từ đây, ta cần chọn nước đi sáng suốt. 1441 01:40:49,967 --> 01:40:51,677 Tạm thời, tôi sẽ về văn phòng. 1442 01:40:53,178 --> 01:40:55,263 Bố, đến Bad Lands đợi tôi. 1443 01:40:55,347 --> 01:41:00,185 Trước khi đi, lấy giúp tôi món đồ trên gác được không? 1444 01:41:00,978 --> 01:41:03,688 Gần đây tôi sợ bắc ghế lên đó. 1445 01:41:23,458 --> 01:41:24,918 Ông vẫn bị ảo giác hả? 1446 01:41:26,878 --> 01:41:28,838 Sợ tôi nổi nóng làm liều hả? 1447 01:41:29,715 --> 01:41:31,048 Có một chút. 1448 01:41:31,133 --> 01:41:32,092 Tôi vẫn ổn. 1449 01:41:32,177 --> 01:41:35,553 Tôi sẽ ổn trong bốn, năm ngày nữa. Chắc vậy. 1450 01:41:50,818 --> 01:41:52,863 Chị nói với Mandala rằng đã giết Takagi. 1451 01:41:52,947 --> 01:41:53,863 Cái gì? 1452 01:41:55,032 --> 01:41:56,617 Chị bảo ông ta bị điên mà. 1453 01:41:56,700 --> 01:41:58,743 Em cũng điên. 1454 01:42:00,287 --> 01:42:03,040 Người ở Ngân hàng Sankyo biết ông ấy. 1455 01:42:03,707 --> 01:42:06,418 Ông ấy có thể rút số tiền lớn mà không gây nghi ngờ. 1456 01:42:06,502 --> 01:42:08,878 Chia phần thì sao? Đừng nói chia ba đấy. 1457 01:42:08,962 --> 01:42:10,588 Chị trả bằng phần của chị. 1458 01:42:10,672 --> 01:42:11,965 Rồi sau đó? 1459 01:42:12,048 --> 01:42:15,052 Sau đó? Sau đó không phải chuyện của em. 1460 01:42:15,552 --> 01:42:20,015 Gì chứ? Chị bỏ em trai để theo gã đó sao? 1461 01:42:20,098 --> 01:42:22,142 Gã đó còn điên hơn em. 1462 01:42:23,060 --> 01:42:26,647 Chị có nghe không? Em mà điên một thì gã đó điên mười. 1463 01:42:26,730 --> 01:42:28,107 Gã điên đến mức nguy hiểm. 1464 01:42:37,323 --> 01:42:40,368 Thỉnh thoảng Mandala mới mất trí nhưng ông ấy không hó hé điều gì. 1465 01:42:41,118 --> 01:42:43,455 Ông ấy chưa từng nói ai nghe Takagi là bố chị. 1466 01:42:44,707 --> 01:42:46,833 Ông ấy cũng giấu quá khứ của hai người. 1467 01:42:50,963 --> 01:42:51,838 Jo. 1468 01:42:52,798 --> 01:42:54,675 Chị tin tưởng Mandala. 1469 01:42:56,133 --> 01:42:59,388 Hiểu không? Kẻ nghèo nương tựa nhau. 1470 01:43:00,388 --> 01:43:03,433 Điều đó làm chị an tâm. 1471 01:43:03,517 --> 01:43:05,477 Nhưng chị không tin em? 1472 01:43:05,562 --> 01:43:07,603 Có chứ, hồi chị 15 tuổi. 1473 01:43:13,068 --> 01:43:16,028 Trung tâm dịch vụ Namba mở cửa lúc mười giờ sáng. 1474 01:43:17,407 --> 01:43:20,242 Đi lấy giấy đăng ký con dấu rồi bán chiếc Benz. 1475 01:43:21,952 --> 01:43:23,828 Thư đó cần đóng dấu. 1476 01:43:27,875 --> 01:43:31,170 Bán xe xong thì trả nợ cờ bạc của em đi. 1477 01:43:31,253 --> 01:43:32,713 Được. 1478 01:43:34,882 --> 01:43:36,633 Chị sẽ gặp em ở Bad Lands. 1479 01:43:41,222 --> 01:43:42,848 - Vâng. - Anh đang ở đâu? 1480 01:43:42,932 --> 01:43:44,850 Vừa ị vừa ngủ. 1481 01:43:45,433 --> 01:43:46,560 Nghe đã thấy bốc mùi. 1482 01:43:47,728 --> 01:43:50,898 Do bao nhiêu ngày làm thâu đêm. 1483 01:43:51,732 --> 01:43:53,442 Sakita Yuri gọi. 1484 01:43:53,942 --> 01:43:55,652 Đó là ai thế? 1485 01:44:04,243 --> 01:44:05,245 Mời ngồi. 1486 01:44:05,828 --> 01:44:07,288 Cảm ơn cô đã đến. 1487 01:44:07,372 --> 01:44:08,665 Konuma nói sao? 1488 01:44:08,748 --> 01:44:09,750 Gọi đồ uống trước đi. 1489 01:44:09,833 --> 01:44:12,212 Anh ta nói: "Anh sẽ rời Osaka để làm lại từ đầu. 1490 01:44:12,753 --> 01:44:14,838 Anh muốn gặp em lần cuối để xin lỗi". 1491 01:44:15,422 --> 01:44:16,590 Chỉ thế thôi. 1492 01:44:16,673 --> 01:44:17,717 Quý khách dùng gì? 1493 01:44:17,798 --> 01:44:19,008 Tất cả dùng cà phê. 1494 01:44:19,092 --> 01:44:21,220 Vậy là bốn ly cà phê? 1495 01:44:21,303 --> 01:44:22,803 Anh ta có nói đang ở đâu không? 1496 01:44:22,888 --> 01:44:24,515 Không. Tôi không muốn biết. 1497 01:44:24,598 --> 01:44:26,098 - Tôi sẽ xác nhận món. - Im đi. 1498 01:44:26,183 --> 01:44:27,308 Thế là được rồi. 1499 01:44:32,357 --> 01:44:34,358 Đây là số gọi vào điện thoại của tôi. 1500 01:44:35,275 --> 01:44:36,943 Cảm ơn rất nhiều. 1501 01:44:38,028 --> 01:44:40,072 Chúng tôi cần nhờ cô một việc. 1502 01:44:41,740 --> 01:44:44,660 Chúng tôi muốn nhờ cô gọi hỏi anh ta đang ở đâu. 1503 01:44:45,787 --> 01:44:48,705 Xin lỗi, chúng tôi biết cô không muốn làm thế. 1504 01:44:48,788 --> 01:44:53,293 Nhưng nếu để Konuma thoát thì bọn lừa đảo sẽ tiếp tục hại người. 1505 01:44:53,377 --> 01:44:55,170 Chúng tôi cần tóm cả bọn. 1506 01:44:55,253 --> 01:44:57,713 Hỏi địa chỉ sao? Anh ta sẽ sinh nghi. 1507 01:44:58,298 --> 01:44:59,383 Đúng vậy. 1508 01:45:00,633 --> 01:45:02,010 Được rồi, không hỏi địa chỉ. 1509 01:45:02,093 --> 01:45:06,557 Chỉ cần hỏi đang ở khu nào ở Osaka. Nơi đó như thế nào? 1510 01:45:06,640 --> 01:45:08,725 Nếu cô giả vờ hỏi bâng quơ... 1511 01:45:09,643 --> 01:45:13,397 Chúng tôi sẽ không nói gì về cô khi bắt anh ta. 1512 01:45:15,065 --> 01:45:16,650 - A lô. - Em đây. 1513 01:45:17,483 --> 01:45:18,610 - Yuri? - Phải. 1514 01:45:19,487 --> 01:45:20,487 Hôm nay em được nghỉ. 1515 01:45:21,197 --> 01:45:22,197 Còn anh thì sao? 1516 01:45:23,198 --> 01:45:24,157 Anh đang ở đâu? 1517 01:45:24,242 --> 01:45:25,952 Một tòa nhà ở Nakasakicho. 1518 01:45:26,033 --> 01:45:28,495 Em có đồng nghiệp sống ở đó. 1519 01:45:28,997 --> 01:45:29,997 Căn hộ hả? 1520 01:45:30,497 --> 01:45:32,417 Tòa nhà từng là ngân hàng. 1521 01:45:49,683 --> 01:45:51,310 Đợi đã. 1522 01:45:54,103 --> 01:45:55,982 Giọng của Neri. 1523 01:45:56,063 --> 01:45:58,817 Trung tâm dịch vụ Namba mở cửa lúc mười giờ sáng. 1524 01:46:00,318 --> 01:46:03,238 Lấy giấy đăng ký con dấu và bán chiếc Benz. 1525 01:46:05,240 --> 01:46:07,117 Chị sẽ gặp em ở Bad Lands. 1526 01:46:09,077 --> 01:46:12,915 Takagi được cho là đã chết. Bad Lands là phòng chơi bi-da gần đó. 1527 01:46:12,998 --> 01:46:15,458 Có liên lạc với người đưa tin ở sở cảnh sát Osaka không? 1528 01:46:15,958 --> 01:46:17,252 Chúng tôi nói trực tiếp. 1529 01:46:18,253 --> 01:46:20,422 Cảnh sát không biết Takagi mất tích. 1530 01:46:20,507 --> 01:46:22,090 Giải tán đội giám sát. 1531 01:46:22,173 --> 01:46:23,050 Vâng, thưa anh. 1532 01:46:23,133 --> 01:46:25,385 Neri sẽ không chạy đến khi bị cảnh sát phát hiện. 1533 01:46:25,468 --> 01:46:26,595 Ta cử vài người đi bắt? 1534 01:46:26,678 --> 01:46:28,972 Việc đó thất bại hai lần trong ba năm. 1535 01:46:30,598 --> 01:46:31,433 Tôi sẽ đến đó. 1536 01:46:32,017 --> 01:46:33,393 Làm vậy quá nguy hiểm. 1537 01:46:33,477 --> 01:46:35,062 Ngày trước, tôi muốn làm gì thì làm. 1538 01:46:35,145 --> 01:46:36,688 Ngày đó bố anh vẫn còn sống. 1539 01:46:36,772 --> 01:46:39,233 Anh là gương mặt của hãng trị giá 50 tỷ đô la. 1540 01:46:41,152 --> 01:46:43,112 Itoi, qua đây. 1541 01:46:43,195 --> 01:46:44,028 Vâng, thưa anh. 1542 01:46:47,032 --> 01:46:49,535 - Nhìn. - Vâng. Tôi sẽ nhìn. 1543 01:46:51,162 --> 01:46:53,080 Neri là con nai trong rừng. 1544 01:46:57,502 --> 01:46:59,920 Cô ấy có nụ cười như Mona Lisa. 1545 01:47:01,338 --> 01:47:02,673 Em rất quan trọng với anh. 1546 01:47:02,757 --> 01:47:04,132 Anh thật lòng yêu em. 1547 01:47:06,008 --> 01:47:09,638 Vì vậy anh muốn em đón nhận toàn bộ con người anh. 1548 01:47:09,722 --> 01:47:13,100 Neri. 1549 01:47:26,530 --> 01:47:30,827 Tôi muốn thuê nguyên khu từ chiều nay cho đến sáng thứ Ba. 1550 01:47:31,535 --> 01:47:32,662 Được thôi. 1551 01:47:33,453 --> 01:47:34,372 Một triệu đủ không? 1552 01:47:34,453 --> 01:47:38,542 Quá nhiều rồi. Hai ngày cao nhất là 300 nghìn. 1553 01:47:38,625 --> 01:47:40,587 Tôi cảm thấy hào phóng nên sẽ trả một triệu. 1554 01:47:41,253 --> 01:47:43,463 Được, là cô nên tôi chấp nhận. 1555 01:47:43,547 --> 01:47:47,342 Mandala và Jo sẽ sớm đến đó. Nhờ cô cho họ ăn nhé? 1556 01:47:47,427 --> 01:47:48,843 Mandala đang ở đây. 1557 01:47:48,927 --> 01:47:50,762 Ông ấy cư xử tốt chứ? 1558 01:47:50,847 --> 01:47:55,058 Rất tốt. Ông ấy đang thiền. Mandala, con chó trung thành. 1559 01:47:56,768 --> 01:47:58,603 Đúng không, chó ngoan? 1560 01:48:00,563 --> 01:48:01,732 Ông ấy lơ tôi. 1561 01:48:15,953 --> 01:48:17,663 - Đặt ở đó. - Vâng. 1562 01:48:18,707 --> 01:48:19,750 Khởi động xe. 1563 01:48:20,542 --> 01:48:21,543 Vâng. 1564 01:48:25,713 --> 01:48:27,967 Tôi muốn trái tim cô nhưng trong cơ thể của Neri. 1565 01:48:29,552 --> 01:48:31,845 Lời xúc phạm của anh lấp đầy tâm hồn tôi. 1566 01:48:33,932 --> 01:48:36,142 Họp báo xong, tôi sẽ đi Osaka. 1567 01:48:36,850 --> 01:48:38,185 Tôi sẽ gọi người bảo vệ. 1568 01:48:38,268 --> 01:48:39,895 Mình cô thôi. Không cần ai khác. 1569 01:48:40,395 --> 01:48:41,897 Lỡ Neri từ chối thì sao? 1570 01:48:45,608 --> 01:48:47,568 Nô lệ bỏ trốn có hai lựa chọn. 1571 01:48:48,820 --> 01:48:52,573 Trở về bên chủ hoặc bị xé xác. 1572 01:49:20,393 --> 01:49:21,770 Xin lỗi về phi vụ đó. 1573 01:49:22,603 --> 01:49:26,483 Không sao. Làm hỏng mà kết quả không tệ. 1574 01:49:26,567 --> 01:49:27,527 Đúng không, Takuya? 1575 01:49:27,608 --> 01:49:30,612 Mục tiêu bị hoảng sợ. Hắn đang ở bệnh viện. 1576 01:49:49,463 --> 01:49:50,465 Nhanh đấy. 1577 01:49:51,300 --> 01:49:52,677 Chị tôi giúp đỡ nhiều. 1578 01:49:53,593 --> 01:49:56,138 Có người chị tốt đấy. 1579 01:49:56,222 --> 01:49:57,763 Có hóa đơn không? 1580 01:50:09,067 --> 01:50:10,193 Tạm biệt. 1581 01:50:22,332 --> 01:50:23,665 Có điều bất thường. 1582 01:50:23,748 --> 01:50:25,250 Đúng là bất thường. 1583 01:50:25,918 --> 01:50:30,005 Họ là người của Takagi. Nghe đồn anh ta sắp rời khỏi đây. 1584 01:50:30,838 --> 01:50:32,382 Tôi bám theo Yashiro. 1585 01:51:08,877 --> 01:51:10,128 Tôi có thể giúp gì không? 1586 01:51:10,212 --> 01:51:11,422 Cô là ai? 1587 01:51:15,425 --> 01:51:16,510 Tôi hỏi lại. 1588 01:51:17,928 --> 01:51:18,762 Cô là ai? 1589 01:51:18,847 --> 01:51:20,597 Tôi là Goto. Tôi làm việc ở đây. 1590 01:51:20,682 --> 01:51:22,098 Huấn luyện viên gôn ba? 1591 01:51:22,933 --> 01:51:24,183 Còn bà là? 1592 01:51:24,268 --> 01:51:25,102 Tôi là Arai. 1593 01:51:25,812 --> 01:51:27,397 Người ta gọi tôi là Mẹ Arai. 1594 01:51:28,355 --> 01:51:31,483 Tokuyama Eitetsu, nhà Isei. Không có danh thiếp. 1595 01:51:31,567 --> 01:51:32,985 Nghe chưa, con khốn? 1596 01:51:34,318 --> 01:51:35,237 Thế nào? 1597 01:51:36,238 --> 01:51:37,948 Tai trái điếc rồi. 1598 01:51:39,575 --> 01:51:42,787 Tokuyama Eitetsu, nhà Isei. 1599 01:51:42,870 --> 01:51:44,747 Không có danh thiếp! 1600 01:51:46,915 --> 01:51:50,918 Bà Arai là chủ tịch, còn đây là bên hành quyết sao? 1601 01:51:51,003 --> 01:51:52,378 Tôi? Chủ tịch? 1602 01:51:54,213 --> 01:51:56,717 Tôi cung cấp thiết bị. Không ai cho cô biết sao? 1603 01:51:57,217 --> 01:51:59,468 Tôi còn không biết người gọi điện là ai. 1604 01:51:59,553 --> 01:52:02,013 Ông Takagi đi một thời gian sao? 1605 01:52:02,097 --> 01:52:04,142 Ông ta lánh mặt một thời gian. 1606 01:52:04,223 --> 01:52:06,310 Không cần phải sợ. 1607 01:52:06,393 --> 01:52:07,268 Bà cũng vậy. 1608 01:52:07,352 --> 01:52:08,728 Gan đấy. 1609 01:52:09,478 --> 01:52:10,772 Mổ bụng bây giờ, con khốn. 1610 01:52:13,442 --> 01:52:14,985 Khoan, Toku? Là anh đúng không? 1611 01:52:16,987 --> 01:52:19,113 Chân sai vặt của Mandala? 1612 01:52:19,198 --> 01:52:20,867 Đứa khóc nhè? 1613 01:52:20,948 --> 01:52:22,868 Xem anh kìa! 1614 01:52:22,952 --> 01:52:26,497 Cô là ai? Không phải huấn luyện viên Goto sao? 1615 01:52:26,997 --> 01:52:29,833 Tôi là con gái của Takagi, bé Neri. 1616 01:52:30,458 --> 01:52:32,293 Khốn kiếp, ngày càng phức tạp. 1617 01:52:32,377 --> 01:52:35,005 Toku, biết cô ta hả? 1618 01:52:37,548 --> 01:52:39,008 Chào cô, ông ấy đang ở đây hả? 1619 01:52:39,092 --> 01:52:40,177 Trên lầu. 1620 01:52:41,720 --> 01:52:43,055 Chưa từng gặp nhau sao? 1621 01:52:43,138 --> 01:52:44,765 Chưa. Giới thiệu giúp tôi nhé. 1622 01:52:44,848 --> 01:52:47,392 Hôm nay ông ấy bình thường. Cứ chào thôi. 1623 01:52:57,778 --> 01:53:00,738 Xin chào. Rất vui được gặp ông. 1624 01:53:02,115 --> 01:53:03,158 Tôi là Yashiro. 1625 01:53:07,120 --> 01:53:11,542 Nhìn này. Sổ sách, giấy tờ... Ông ta cho hết lên ô tô rồi bỏ đi. 1626 01:53:11,625 --> 01:53:14,253 Tại sao ông ta không bắt máy? 1627 01:53:14,337 --> 01:53:17,757 Không biết. Có lẽ còn điện thoại nào khác mà chúng tôi không biết. 1628 01:53:18,715 --> 01:53:21,677 Bảo là ổn thỏa rồi sẽ gọi về. 1629 01:53:21,760 --> 01:53:24,428 Lúc đó là khi nào? 1630 01:53:25,055 --> 01:53:27,267 Sao tôi biết được? 1631 01:53:28,808 --> 01:53:31,018 Hôm nay ông ta không gọi. 1632 01:53:31,895 --> 01:53:34,607 Có thể mai sẽ gọi. 1633 01:53:34,690 --> 01:53:36,358 Đó là câu trả lời của tôi. 1634 01:53:36,442 --> 01:53:38,987 Ăn nói cho đàng hoàng, con khốn! 1635 01:53:40,237 --> 01:53:41,405 Đau! 1636 01:53:41,488 --> 01:53:42,613 Khốn kiếp! 1637 01:53:42,698 --> 01:53:45,242 Đồ ngốc! Cô ta là con gái ông trùm đấy. 1638 01:53:45,325 --> 01:53:47,743 Ông ta biết ta tấn công cô ta thì sao? 1639 01:53:48,328 --> 01:53:49,872 Ngón tay của tôi... 1640 01:53:49,955 --> 01:53:52,708 Làm gì đó đi, Tamaki. 1641 01:53:53,333 --> 01:53:55,543 Tôi đưa anh ta đến bệnh viện. 1642 01:53:55,627 --> 01:53:59,798 Đau! 1643 01:53:59,882 --> 01:54:01,133 Đau quá đi mất. 1644 01:54:06,305 --> 01:54:07,723 Làm sao đây, Mẹ? 1645 01:54:07,807 --> 01:54:10,142 Vậy Takagi là ông trùm. 1646 01:54:10,933 --> 01:54:12,562 Trùm lớn. 1647 01:54:12,643 --> 01:54:14,563 Tôi là trùm nhỏ. 1648 01:54:20,402 --> 01:54:22,653 Giờ thì hợp lý cả rồi. 1649 01:54:24,907 --> 01:54:26,700 Nghĩ lại thì 1650 01:54:27,868 --> 01:54:31,455 sau khi hai tên từ Tokyo đến, Takagi nói: 1651 01:54:32,207 --> 01:54:36,002 "Có một cơn bão sắp đến. Tôi phải tránh cảnh sát". 1652 01:54:37,587 --> 01:54:39,672 Vớ vẩn. Đúng không, Toku? 1653 01:54:39,755 --> 01:54:40,882 Toàn là dối trá. 1654 01:54:41,382 --> 01:54:44,593 Suýt là lừa được tôi rồi, ranh con. 1655 01:54:46,803 --> 01:54:49,807 Ông Takagi không cần e sợ cảnh sát. 1656 01:54:49,890 --> 01:54:53,852 Ông ta có thể điều khiển họ thông qua bạn bè ở Tokyo. 1657 01:54:55,353 --> 01:54:57,523 Câu chuyện của cô toàn là vớ vẩn. 1658 01:55:00,400 --> 01:55:01,902 Ừ, Tamaki hả? 1659 01:55:01,985 --> 01:55:04,822 Đưa tên kia đến bệnh viện rồi mang dụng cụ đến cho tôi. 1660 01:55:06,113 --> 01:55:10,743 Đến lúc tra tấn rồi. Hai, ba giờ. Tôi sẽ đợi lâu nhất có thể. 1661 01:55:11,412 --> 01:55:13,163 Cô nàng bạo lực thế này? 1662 01:55:13,247 --> 01:55:15,623 Có thể cô ta đã giết ông Takagi. 1663 01:55:16,208 --> 01:55:18,293 Ông ta nuông chiều con gái mà. 1664 01:55:18,377 --> 01:55:20,547 Mẹ nói phải. 1665 01:55:22,088 --> 01:55:24,048 Cứ làm điều cần làm. 1666 01:55:24,132 --> 01:55:26,468 Mang hết đồ của ông ta về. 1667 01:55:26,552 --> 01:55:27,928 Vâng. 1668 01:55:29,888 --> 01:55:30,888 Được rồi. 1669 01:55:32,432 --> 01:55:33,725 Giao cho cậu đấy. 1670 01:55:35,352 --> 01:55:41,567 Từ hồi mãn kinh, tôi không chịu nổi cảnh máu me. 1671 01:55:50,617 --> 01:55:54,913 Theo kinh nghiệm, khoảng cách là chìa khóa để ám sát. 1672 01:55:55,413 --> 01:55:56,415 Khoảng cách sao? 1673 01:55:57,583 --> 01:55:59,918 Chọn khoảng cách từ trước. 1674 01:56:00,918 --> 01:56:02,797 Giống như khi chụp ảnh. 1675 01:56:03,755 --> 01:56:06,550 Khoảng cách xã hội là hai mét. 1676 01:56:06,633 --> 01:56:09,762 Vì vậy đứng cách hai mét rồi thì bắn. 1677 01:56:10,597 --> 01:56:11,638 Mẹo hay đấy. 1678 01:56:12,973 --> 01:56:13,807 Cỡ đó. 1679 01:56:16,102 --> 01:56:17,603 Một chọi một. 1680 01:56:29,698 --> 01:56:31,825 Chạy ngay đi khi còn có thể. 1681 01:56:31,908 --> 01:56:33,702 Mồm miệng khá đấy. 1682 01:56:33,785 --> 01:56:36,122 - Ai dạy dùng dao thế? - Takagi. 1683 01:56:36,205 --> 01:56:38,665 Đánh đập đến khi bán mẹ con tôi hồi tôi mới mười tuổi. 1684 01:57:20,792 --> 01:57:21,833 Neri cầu cứu. 1685 01:57:23,085 --> 01:57:25,295 Văn phòng của Takagi. Đi thôi. 1686 01:57:35,722 --> 01:57:36,640 Chị! 1687 01:57:38,767 --> 01:57:39,893 Chị ở đâu? 1688 01:57:40,643 --> 01:57:42,062 Trên lầu! 1689 01:57:43,105 --> 01:57:43,938 Chị! 1690 01:57:46,358 --> 01:57:48,277 Tránh ra chị ấy ra, đồ khốn! 1691 01:57:48,777 --> 01:57:50,070 Toku! 1692 01:57:50,697 --> 01:57:52,657 Đừng xen vào, ông già! 1693 01:57:52,738 --> 01:57:55,993 Mày chết chắc, đồ bất lực! 1694 01:57:58,287 --> 01:57:59,413 Thêm viên nữa không? 1695 01:58:00,038 --> 01:58:01,582 Cô làm trò gì thế? 1696 01:58:01,665 --> 01:58:02,792 Luyện giọng. 1697 01:58:03,292 --> 01:58:04,710 Sao cô được cầm súng? 1698 01:58:05,587 --> 01:58:07,672 Thiện xạ đấy. 1699 01:58:08,547 --> 01:58:09,382 Thật sao? 1700 01:58:09,463 --> 01:58:10,883 Tham gia Thế Vận Hội kỳ sau. 1701 01:58:14,387 --> 01:58:15,637 Mau hành động đi. 1702 01:58:15,722 --> 01:58:16,680 Vâng. 1703 01:58:20,642 --> 01:58:23,312 - Vâng. - Giao hoa cho anh Konuma Eiji. 1704 01:58:23,395 --> 01:58:25,438 - Ai gửi thế? - Cô Sakita Yuri. 1705 01:58:33,155 --> 01:58:36,367 Cảnh sát! Đội chống Lừa đảo. Lệnh bắt đây. 1706 01:58:36,450 --> 01:58:37,452 Konuma Eiji? 1707 01:58:37,533 --> 01:58:38,702 Đúng rồi, rồng đỏ. 1708 01:58:38,785 --> 01:58:39,828 Đợi đã. 1709 01:58:39,912 --> 01:58:43,165 Lệnh đó bắt ai? Đưa tôi xem nào, thứ phiền phức! 1710 01:58:44,208 --> 01:58:45,792 Bắt Konuma, đồ khốn! 1711 01:58:45,877 --> 01:58:47,085 Nhảm nhỉ! 1712 01:58:47,168 --> 01:58:48,962 Lệnh được tống đạt lúc hai giờ chiều. 1713 01:58:49,588 --> 01:58:50,923 Chết tiệt! 1714 01:58:51,007 --> 01:58:51,840 Đứng lại! 1715 01:58:52,508 --> 01:58:54,843 - Konuma! - Chặn lối ra! 1716 01:58:56,178 --> 01:58:57,303 Đi! 1717 01:58:59,013 --> 01:59:00,723 Đứng lại, tên khốn! 1718 01:59:01,225 --> 01:59:02,433 - Đứng lại! - Lên trên! 1719 01:59:06,313 --> 01:59:08,107 Chuyện gì thế? 1720 01:59:08,607 --> 01:59:10,483 Tiêu rồi! Không! 1721 01:59:12,237 --> 01:59:13,737 Chết tiệt! 1722 01:59:19,577 --> 01:59:21,787 Suýt bắn thủng mặt tôi rồi! 1723 01:59:21,870 --> 01:59:23,122 Đúng như dự đoán. 1724 01:59:24,288 --> 01:59:26,292 Tất cả đứng yên! Không được cử động! 1725 01:59:26,375 --> 01:59:27,708 Chúng tôi sẽ tịch thu tất cả! 1726 01:59:27,793 --> 01:59:30,922 Không được động vào thứ gì hết! Tất cả người bên này. Tập trung lại. 1727 01:59:34,758 --> 01:59:36,593 Làm ơn tha cho tôi. 1728 01:59:36,677 --> 01:59:38,428 Giúp bọn tôi đi. 1729 01:59:38,512 --> 01:59:39,597 Được thôi. 1730 01:59:45,310 --> 01:59:46,270 Tôi đã làm gì chứ? 1731 01:59:46,353 --> 01:59:47,772 Thái độ khó ưa. 1732 01:59:47,855 --> 01:59:49,732 Tôi muốn giúp. 1733 01:59:49,815 --> 01:59:52,192 Chúng tôi sẽ gọi người của cậu. 1734 01:59:53,527 --> 01:59:55,070 Tên gã là gì? 1735 01:59:55,153 --> 01:59:56,238 Tamaki. 1736 01:59:56,822 --> 01:59:58,573 Chúng tôi sẽ gọi hắn. 1737 01:59:58,657 --> 02:00:00,492 Cậu phải nói như thế này. 1738 02:00:03,662 --> 02:00:04,747 Đọc đi. 1739 02:00:07,082 --> 02:00:09,333 "Takagi gọi đến..." 1740 02:00:09,418 --> 02:00:10,418 Nghe này. 1741 02:00:11,587 --> 02:00:15,507 Tôi có thể viết báo cáo đơn thuần hoặc thêm vào vài bình luận, 1742 02:00:15,592 --> 02:00:20,012 kiểu "nghi phạm ăn năn và rất hợp tác". 1743 02:00:20,095 --> 02:00:24,348 Chuyên lừa đảo vẫn có thể hối cải và được giảm án. 1744 02:00:27,643 --> 02:00:31,315 Trùm nhỏ là Arai. Bà ta cung cấp thiết bị. 1745 02:00:31,898 --> 02:00:33,067 Tên là? 1746 02:00:34,277 --> 02:00:37,070 Tomoko. T, O, M, O, K, O. 1747 02:00:38,613 --> 02:00:42,327 Sắp được rồi! Khai hết ra! Anh sẽ thấy khá hơn, Konuma! 1748 02:00:44,203 --> 02:00:46,122 Người giữ sổ sách là ông trùm. 1749 02:00:47,582 --> 02:00:48,498 Nhảm nhí! 1750 02:00:49,248 --> 02:00:51,293 Ông trùm giữ sổ sách sao? Nói dối! 1751 02:00:51,377 --> 02:00:53,670 Tôi nói thật mà! 1752 02:00:55,507 --> 02:00:58,383 Takagi, người giữ sổ sách, là ông trùm. 1753 02:00:59,677 --> 02:01:01,053 Nói lại xem. 1754 02:01:03,263 --> 02:01:06,767 Takagi trong vụ bệnh viện lừa đảo gây chấn động. 1755 02:01:07,893 --> 02:01:09,562 Ông ta là ông trùm lớn. 1756 02:01:12,147 --> 02:01:13,607 Bắt được rồi nhé, Takagi! 1757 02:01:17,737 --> 02:01:23,117 Người đàn ông bị bắt do tàng trữ vũ khí là thành viên nhà Isei... 1758 02:01:23,200 --> 02:01:25,285 Thỉnh thoảng cảnh sát cũng có ích. 1759 02:01:26,453 --> 02:01:30,457 Cảm ơn vì đã xử lý những rắc rối này. 1760 02:01:31,292 --> 02:01:34,212 Rất mừng khi thấy anh vẫn sống tốt. 1761 02:01:35,003 --> 02:01:39,675 Tôi cai rượu rồi nên bây giờ khỏe hơn nhiều. 1762 02:01:41,260 --> 02:01:43,720 Một lần nữa, cảm ơn anh đã giúp. Tạm biệt. 1763 02:01:46,682 --> 02:01:47,850 Có được không? 1764 02:01:48,350 --> 02:01:49,518 Suôn sẻ. 1765 02:01:50,143 --> 02:01:53,938 Bạn tôi nghỉ hưu hồi năm ngoái nhưng là bạn của giám đốc chi nhánh. 1766 02:01:54,022 --> 02:01:55,398 Giấy tờ thông qua dễ thôi. 1767 02:01:56,567 --> 02:01:58,735 Ngày mai, cả hai sẽ giàu có. 1768 02:02:00,445 --> 02:02:02,907 Tiền ở Ngân hàng Sankyo sẽ chia ba. 1769 02:02:03,490 --> 02:02:06,118 Tôi cần cả đống tiền đó để làm gì? 1770 02:02:07,035 --> 02:02:09,288 Vậy ông giúp không công hả? 1771 02:02:09,372 --> 02:02:14,168 Nghe này, trên đời có những thứ mà tiền không mua được. 1772 02:02:14,252 --> 02:02:17,128 Đó mới là điều quan trọng với tôi lúc này. 1773 02:02:17,880 --> 02:02:19,257 Tôi không hiểu. 1774 02:02:20,465 --> 02:02:23,802 Pin mà cạn thì chấm hết. 1775 02:02:23,887 --> 02:02:28,515 Thế thôi. Đồng hồ của tôi sắp ngừng chạy 1776 02:02:28,598 --> 02:02:30,225 nên tôi giúp người khác thôi. 1777 02:02:31,643 --> 02:02:32,728 Tôi cũng muốn cà phê. 1778 02:02:33,812 --> 02:02:34,647 Ngay đó. 1779 02:02:35,230 --> 02:02:36,063 Tôi biết mà. 1780 02:02:36,148 --> 02:02:37,317 Cần thay pin không? 1781 02:02:39,943 --> 02:02:44,573 Konuma bảo không liên lạc được với Takagi từ thứ Bảy. 1782 02:02:44,657 --> 02:02:48,410 Trùm nhỏ Arai Tomoko từng có tiền án bán đồ trộm cướp. 1783 02:02:48,493 --> 02:02:50,828 Bà ta làm việc cho Takagi ở bệnh viện. 1784 02:02:50,913 --> 02:02:54,333 Tamaki, người bị bắt ở đồn, nhận tin nhắn từ Arai. 1785 02:02:55,000 --> 02:02:57,712 Có lẽ là một trong số những tên hành quyết. 1786 02:02:57,793 --> 02:02:59,672 Tại sao Tamaki có súng? 1787 02:03:00,255 --> 02:03:02,633 Phòng Tội phạm có Tổ chức đang điều tra. 1788 02:03:03,133 --> 02:03:05,177 Còn Tokuyama của nhà Isei? 1789 02:03:05,260 --> 02:03:06,928 Chúng ta đang tìm hắn. 1790 02:03:07,012 --> 02:03:09,557 Ta cần lệnh lục soát chỗ ở của Arai và nhà Isei. 1791 02:03:13,143 --> 02:03:17,688 Một khi tin tức lan ra, không ai để ý đến bọn khốn đó nữa. 1792 02:03:23,695 --> 02:03:25,405 Mực Cung Bảo. 1793 02:03:25,488 --> 02:03:29,493 Ba tài khoản ngoài Ngân hàng Sankyo giao cho em, Jo. 1794 02:03:30,452 --> 02:03:34,498 Xem như mai là cơ hội duy nhất. Rút nhiều nhất có thể. 1795 02:03:35,290 --> 02:03:38,627 Họp mặt ở khách sạn năm sao thì sao? Chúng ta giàu rồi. 1796 02:03:39,503 --> 02:03:42,382 Đây là nơi an toàn nhất ở Osaka. 1797 02:03:42,463 --> 02:03:45,633 Một khi Tamaki bắt đầu hót. cớm sẽ theo dõi mọi địa điểm của Takagi. 1798 02:03:46,302 --> 02:03:49,388 Còn khách sạn năm sao thì trong tầm kiểm soát của Goya. 1799 02:03:49,888 --> 02:03:51,640 Goya? Đó là ai? 1800 02:03:53,267 --> 02:03:55,435 Vậy ra đây là "Con quỷ ở Tokyo"? 1801 02:03:58,063 --> 02:04:03,402 Anh ta trị giá 50 tỷ đô la. Nhà đầu tư vĩ mô tầm cỡ quốc tế. 1802 02:04:05,070 --> 02:04:09,367 Tôi là nô lệ tình dục của anh ta cho đến ba năm trước. 1803 02:04:12,287 --> 02:04:15,622 Goya còn sống thì chị phải sống chui sống nhủi. 1804 02:04:17,040 --> 02:04:19,168 Phải, khi mà Takagi chết rồi. 1805 02:04:22,045 --> 02:04:24,923 Chị định dùng cách nào để chuyển tiền ra nước ngoài? 1806 02:04:26,467 --> 02:04:32,307 Nhật Bản có cả tấn người có tiền điện tử nên chị sẽ dùng một trong những cái ví đó. 1807 02:04:33,473 --> 02:04:36,977 Sau đó ra nước ngoài rút tiền. 1808 02:04:37,060 --> 02:04:41,482 Em không biết làm vậy là sao nhưng Goya không cản trở hả? 1809 02:04:42,317 --> 02:04:46,695 Cái gì cũng có rủi ro của nó. Không làm thì chết. 1810 02:04:48,072 --> 02:04:50,908 Không làm thì chết. Nói hay lắm. 1811 02:04:56,455 --> 02:04:57,663 Chị đi xếp đồ. 1812 02:05:01,960 --> 02:05:05,838 Jo Điên, cậu có nghĩ chuyện điên rồ mà tôi đang nghĩ không? 1813 02:05:08,800 --> 02:05:10,552 Giáo sư, còn thức không? 1814 02:05:11,970 --> 02:05:12,972 Chuyện gì thế? 1815 02:05:19,437 --> 02:05:22,523 Giấy tờ sở hữu Biệt thự Bằng hữu và giấy chuyển nhượng. 1816 02:05:23,273 --> 02:05:24,358 Dùng cho tốt. 1817 02:05:28,695 --> 02:05:32,492 Takagi sẽ không ở đây nữa, tôi cũng thế. 1818 02:05:37,162 --> 02:05:38,622 Một ít tiền mặt để trang trải. 1819 02:05:50,883 --> 02:05:51,843 Nói đi. 1820 02:05:52,678 --> 02:05:53,678 Ước mơ? 1821 02:05:54,888 --> 02:05:56,182 Nói về ước mơ của em hả? 1822 02:05:56,973 --> 02:06:00,102 Ước mơ em thích về nhà ảo thuật gia. 1823 02:06:00,602 --> 02:06:01,728 Ước mơ? 1824 02:06:02,478 --> 02:06:04,607 Xếp hình chuyển động 3D. 1825 02:06:04,690 --> 02:06:07,902 Một vị thần, nhà soạn kịch và ảo thuật gia là hàng xóm của nhau. 1826 02:06:07,985 --> 02:06:11,530 Có lúc, em sinh ra ở nhà vị thần, bên cạnh nhà của ảo thuật gia. 1827 02:06:11,613 --> 02:06:14,783 Có lúc, em sinh ra ở nhà ảo thuật gia và được nhà soạn kịch nhận nuôi. 1828 02:06:14,867 --> 02:06:17,618 Rồi có lúc, em sinh ra ở nhà của nhà soạn kịch 1829 02:06:17,703 --> 02:06:19,203 và được vị thần nhận nuôi. 1830 02:06:19,288 --> 02:06:22,248 Ảo thuật gia luôn cứu em khỏi khổ sở. 1831 02:06:22,332 --> 02:06:25,962 Con trai người đó thành em của em và bọn em cùng học ảo thuật. 1832 02:06:28,882 --> 02:06:29,798 Ước mơ? 1833 02:06:41,852 --> 02:06:43,353 Gặp ác mộng hả? 1834 02:06:44,938 --> 02:06:47,733 Thế giới này là ác mộng. 1835 02:06:50,568 --> 02:06:51,653 Ủa? 1836 02:06:54,782 --> 02:06:56,158 Jo đâu? 1837 02:06:58,452 --> 02:06:59,870 Có lẽ đi với phụ nữ. 1838 02:07:01,705 --> 02:07:03,707 Nó có biết cách làm không nhỉ? 1839 02:07:05,458 --> 02:07:09,588 THỨ HAI 1840 02:07:09,672 --> 02:07:12,842 Sao Tamaki lại cầm súng đến ga tàu? 1841 02:07:13,425 --> 02:07:16,678 Tokuyama đâu? Cậu ta không bắt máy. 1842 02:07:17,262 --> 02:07:19,473 Nhà Isei thế nào? 1843 02:07:20,015 --> 02:07:22,227 Cái gì? Cảnh sát ập vào? 1844 02:07:23,268 --> 02:07:24,645 Kyoko, mở cửa. 1845 02:07:25,312 --> 02:07:26,647 Cảnh sát đây. Arai đâu? 1846 02:07:26,730 --> 02:07:28,107 Cảnh sát đến. 1847 02:07:28,942 --> 02:07:29,942 Arai Tomoko? 1848 02:07:33,947 --> 02:07:35,782 Cảnh sát. Đây là lệnh khám nhà. 1849 02:07:35,863 --> 02:07:38,700 Ôi trời! 1850 02:07:40,160 --> 02:07:41,620 Ngồi cạnh con rắn đi. 1851 02:07:41,703 --> 02:07:42,703 Đưa tôi điện thoại. 1852 02:07:47,377 --> 02:07:51,128 Tôi đã chuyển hết tiền cổ phiếu về Ngân hàng Sankyo. 1853 02:07:52,172 --> 02:07:55,677 Hết 250 triệu. Cô rút 200 triệu đúng không? 1854 02:07:59,763 --> 02:08:03,017 Sao Jo chưa gọi? 1855 02:08:03,100 --> 02:08:05,143 Kiểm tra micro. 1856 02:08:05,227 --> 02:08:07,020 Đừng bật âm lượng quá to. 1857 02:08:08,272 --> 02:08:10,858 Sao băng rôn đặt nhầm hướng thế kia! 1858 02:08:11,525 --> 02:08:16,363 Xin lỗi anh. Nếu không xoay về phía khán giả thì... 1859 02:08:16,447 --> 02:08:18,948 - Được rồi. Để đó đi. - Xin lỗi, cứ để đó đi. 1860 02:08:23,287 --> 02:08:24,622 Xin lỗi, cứ để đó đi. 1861 02:08:26,332 --> 02:08:30,837 Cảnh sát đột kích nhà Arai và bọn bảo kê. Họ sẽ sớm biết Takagi bị giết. 1862 02:08:30,918 --> 02:08:32,628 Neri sẽ bay trong hôm nay. 1863 02:08:33,882 --> 02:08:37,302 Giám sát mọi sân bay ở Kansai rồi đợi lệnh. 1864 02:08:37,802 --> 02:08:41,347 - Trực thăng chờ sẵn sau họp báo? - Luôn sẵn sàng. 1865 02:08:46,352 --> 02:08:48,187 Sắp đến lúc rồi. 1866 02:08:50,105 --> 02:08:51,107 Sắp đến lúc rồi. 1867 02:10:19,027 --> 02:10:22,532 Tắt đèn trong phòng. Chuẩn bị tập dượt. 1868 02:10:30,538 --> 02:10:33,250 Tôi là gen Y 1869 02:10:33,333 --> 02:10:38,672 nhưng không phải kiểu đầu cơ trong ngày trên ứng dụng miễn phí như Robinhood. 1870 02:10:40,717 --> 02:10:42,092 Tôi là dân chuyên nghiệp. 1871 02:10:43,427 --> 02:10:48,265 Tôi phân tích độ sinh lời, an toàn và khả năng thanh khoản của Bitcoin. 1872 02:10:49,642 --> 02:10:51,310 Và đây là quyết định của tôi. 1873 02:10:54,438 --> 02:10:55,688 Tôi sắp cho ra mắt Embryon, 1874 02:10:55,772 --> 02:10:58,817 đồng tiền ảo mới vượt mặt Bitcoin trên mọi bình diện. 1875 02:10:58,902 --> 02:11:01,653 Tôi sẽ đầu tư 10% tổng tài sản của chúng tôi. 1876 02:11:03,238 --> 02:11:05,157 Logo Embryon đang hiện lên màn hình. 1877 02:11:05,240 --> 02:11:07,533 - Đã bảo là bị chập. - Xin lỗi anh! 1878 02:11:07,618 --> 02:11:09,453 Muộn rồi. Đừng có làm hỏng. 1879 02:11:09,537 --> 02:11:11,830 - Cho qua. - Muộn dù một chút thôi... 1880 02:11:11,913 --> 02:11:13,373 - Này anh! - Anh kia, đứng lại! 1881 02:11:13,457 --> 02:11:14,333 Chủ tịch! 1882 02:11:23,258 --> 02:11:24,593 Gọi xe cấp cứu! 1883 02:11:26,093 --> 02:11:27,638 - Chủ tịch. - Đừng cử động! 1884 02:11:30,015 --> 02:11:31,058 Chủ tịch! 1885 02:11:31,642 --> 02:11:34,853 Anh ta đâu? Tỏa ra. 1886 02:11:37,188 --> 02:11:38,357 Đứng lại! 1887 02:11:38,440 --> 02:11:40,150 Nhìn thấy anh ta không? 1888 02:11:41,235 --> 02:11:42,443 Đứng lại đó! 1889 02:11:43,987 --> 02:11:45,197 Cảnh sát bị thương! 1890 02:11:47,492 --> 02:11:48,783 Bỏ súng xuống! 1891 02:11:49,785 --> 02:11:50,662 Khốn kiếp! 1892 02:11:50,743 --> 02:11:51,912 Bỏ súng xuống! 1893 02:11:51,995 --> 02:11:53,247 Không được cử động! 1894 02:11:55,123 --> 02:11:57,752 - Đứng lại! - Bỏ súng xuống! 1895 02:11:58,335 --> 02:12:00,753 Không đời nào, lũ khốn. 1896 02:12:01,755 --> 02:12:02,673 Bỏ súng xuống! 1897 02:12:15,227 --> 02:12:17,312 - Lên xe đi. - Khoan, gì vậy? 1898 02:12:17,397 --> 02:12:19,438 Đưa cô ấy đến Nishinari. 1899 02:12:19,523 --> 02:12:20,523 Bố? 1900 02:12:20,607 --> 02:12:24,528 Naomi đang gọi tôi. Thời gian của tôi đã cạn. 1901 02:12:24,612 --> 02:12:25,778 Không đâu. 1902 02:12:27,030 --> 02:12:29,323 Jo rất yêu cô đấy. 1903 02:12:30,325 --> 02:12:31,618 Lái đi! 1904 02:12:44,423 --> 02:12:49,512 Bố đến đường đi bộ bờ sông rồi men theo đó đến bến taxi trên sông. 1905 02:12:50,762 --> 02:12:52,182 Ông đi dạo trên cầu tàu, 1906 02:12:52,263 --> 02:12:55,977 nơi có chất chứa kỷ niệm của ông, rồi ngã xuống tại đó. 1907 02:12:58,187 --> 02:13:02,065 Rất lâu sau khi chuyện xảy ra, tôi mới biết tin. 1908 02:13:03,902 --> 02:13:07,572 Nhưng tôi nghe tin về Jo qua đài ngay trong ngày hôm đó. 1909 02:13:08,907 --> 02:13:12,075 Một vụ nổ súng thảm sát xảy ra tại khách sạn ở Tokyo. 1910 02:13:12,158 --> 02:13:14,745 Tỷ phú đầu tư Goya Kento đã bị sát hại. 1911 02:13:14,828 --> 02:13:19,373 Cảnh sát xác định kẻ nổ súng là Yashiro Jo, hiện đang thất nghiệp. 1912 02:13:19,458 --> 02:13:23,628 Anh ta bị cảnh sát bảo vệ khách sạn bắn hạ. 1913 02:13:23,712 --> 02:13:25,297 Vẫn chưa rõ đây là khủng bố... 1914 02:13:26,590 --> 02:13:28,217 Tối nay tôi đi. 1915 02:13:28,300 --> 02:13:29,343 Bảo trọng. 1916 02:13:31,887 --> 02:13:33,138 Đây là tiền thuê. 1917 02:13:33,222 --> 02:13:34,848 - Jo trả rồi. - Khi nào thế? 1918 02:13:34,932 --> 02:13:37,352 Đi Tokyo từ tối qua. Nói là sẽ không trở về. 1919 02:13:38,602 --> 02:13:39,645 Cậu ấy đưa tôi cái này. 1920 02:13:42,732 --> 02:13:44,442 CHỊ 1921 02:13:50,238 --> 02:13:53,075 "Em đi Tokyo. Giết Goya thay chị. 1922 02:13:54,243 --> 02:13:56,787 Cảm ơn chị đã cho em một cuối tuần thú vị." 1923 02:14:15,305 --> 02:14:17,267 Tôi cần nhờ bà mua hộ ít đồ. 1924 02:14:18,100 --> 02:14:19,268 Có được không? 1925 02:14:31,280 --> 02:14:32,657 Hai người, qua bên đó. 1926 02:14:33,740 --> 02:14:35,075 Cô, bên này. 1927 02:14:43,125 --> 02:14:44,835 Hình như tôi tìm thấy Tokuyama! 1928 02:14:45,587 --> 02:14:46,628 Chết chưa? 1929 02:14:47,128 --> 02:14:48,380 Còn thở! 1930 02:14:58,848 --> 02:15:00,642 Mặt trông sợ thế. 1931 02:15:00,727 --> 02:15:04,188 - Phẫu thuật thẩm mỹ cho giống yakuza hả? - Lấy súng rồi đợi tôi. 1932 02:15:04,272 --> 02:15:05,105 Hả? 1933 02:15:21,788 --> 02:15:24,373 Cả hai ngồi ở phía bên phải của tôi. 1934 02:15:24,958 --> 02:15:26,877 Vào thế chiến đấu, hiểu rồi. 1935 02:15:28,087 --> 02:15:29,213 Sao? 1936 02:15:29,297 --> 02:15:32,173 Cô ấy bảo cô vào thế chiến đấu. 1937 02:15:32,257 --> 02:15:34,802 Hôm nay có cả đống người chết vì tôi rồi. 1938 02:15:35,677 --> 02:15:38,888 Nhưng thần thánh sẽ tha thứ nếu thêm hai người nữa chết. 1939 02:15:38,972 --> 02:15:44,562 Cô Hayashita biết tình thế của cô. Cô ấy chỉ muốn thảo luận. 1940 02:15:46,480 --> 02:15:48,148 Khoan, không lẽ 1941 02:15:49,692 --> 02:15:52,362 cô điều hành chợ đen tiền ảo? 1942 02:15:52,443 --> 02:15:54,822 Chính xác. Phí hoa hồng thông thường là 5%. 1943 02:15:54,905 --> 02:15:59,910 Nếu cô trả thêm thì có thể rút tiền ở Sri Lanka. 1944 02:15:59,993 --> 02:16:02,162 - Indonesia. - Không thành vấn đề. 1945 02:16:03,663 --> 02:16:07,668 Tôi có 200 triệu. Tôi sẽ trả phí 5% thông thường. 1946 02:16:09,168 --> 02:16:12,422 Cô biết cảnh sát đang ở văn phòng của Takagi chứ? 1947 02:16:12,507 --> 02:16:15,677 Họ giám sát cả thành phố. Cô không thể chuyển tiền ra ngoài. 1948 02:16:15,758 --> 02:16:17,468 Tôi sẽ tìm người giúp. 1949 02:16:17,553 --> 02:16:20,263 Không dễ tìm được người như thế đâu. 1950 02:16:20,848 --> 02:16:26,353 Nhưng tôi có thể chuyển 200 triệu dưới dạng Bitcoin vào ví của cô. 1951 02:16:26,437 --> 02:16:28,313 Tôi không có ví. 1952 02:16:28,397 --> 02:16:31,023 Tôi chỉ cô cách tạo ví bằng tên giả. 1953 02:16:32,943 --> 02:16:37,990 Thấy không? Cách duy nhất để cô thoát thân là để tôi xử lý với 10% tiền hoa hồng. 1954 02:16:42,662 --> 02:16:44,788 Năm mươi triệu trong tài khoản ở Sankyo. 1955 02:16:45,582 --> 02:16:48,333 Ba tài khoản kia tổng trị giá 80 triệu. 1956 02:16:50,962 --> 02:16:52,588 Hứng thú không, cô Hayashita? 1957 02:16:52,672 --> 02:16:54,798 Có đấy. 1958 02:16:56,467 --> 02:17:00,220 Tôi sẽ nói mã PIN khi rút được tiền ở Indonesia. 1959 02:17:06,058 --> 02:17:07,895 Cô nói sao? Năm phần trăm hả? 1960 02:17:19,740 --> 02:17:23,202 Hả? Giống màn hình mở tài khoản ngân hàng trực tuyến thế? 1961 02:17:23,285 --> 02:17:24,828 Nhập tên giả. 1962 02:17:33,128 --> 02:17:34,547 Mã PIN. 1963 02:18:02,115 --> 02:18:04,743 Chúng tôi có thể chở cô đến sân bay. 1964 02:18:04,827 --> 02:18:06,745 Một triệu yên mỗi cây số? 1965 02:18:07,372 --> 02:18:08,413 Hôm nay là thứ Hai. 1966 02:18:08,497 --> 02:18:09,665 Tôi tự đi được. 1967 02:18:11,123 --> 02:18:14,293 Đàn chị ngầu thật đấy. 1968 02:18:19,508 --> 02:18:20,968 Dì Sara? 1969 02:18:21,552 --> 02:18:23,595 Mang thứ tôi nhờ mua đến đây được không? 1970 02:18:29,685 --> 02:18:31,103 Từng người nói thôi! 1971 02:18:33,313 --> 02:18:35,023 Này! Không được động vào! 1972 02:18:35,898 --> 02:18:37,733 Đã bảo không động vào! 1973 02:18:40,903 --> 02:18:42,573 Nữ Tu Thứ Hai kìa! 1974 02:18:42,657 --> 02:18:44,408 Cố lên! 1975 02:18:44,492 --> 02:18:46,033 Đi cẩn thận! 1976 02:18:46,535 --> 02:18:49,162 Thứ Hai là cô ấy chạy. Cô gái đáng thương. 1977 02:18:49,247 --> 02:18:51,832 Qua nửa đêm một giờ rồi. 1978 02:18:51,915 --> 02:18:55,210 - Bây giờ là thứ Ba. - Thời gian ở khu này hơi khác. 1979 02:23:20,517 --> 02:23:25,105 Biên dịch: Rachel Phạm