1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:00:52,486 --> 00:00:55,364
- Hei. Hvordan går det?
- Bra. Takk.
4
00:00:55,447 --> 00:00:58,200
- Hvem skal jeg skrive den til?
- Bobbi med i.
5
00:01:02,538 --> 00:01:03,705
Du sier i prologen
6
00:01:03,789 --> 00:01:08,710
at du skrev denne boken
for å bedre forstå og akseptere døden.
7
00:01:08,794 --> 00:01:13,257
Ja. Det føles unaturlig
at noe levende må dø.
8
00:01:13,382 --> 00:01:14,424
Takk.
9
00:01:15,801 --> 00:01:18,345
Ingrid... Vi har sittet her en time.
10
00:01:18,428 --> 00:01:21,974
- Faktisk litt over en time.
- Det er fortsatt mange som venter.
11
00:01:22,057 --> 00:01:23,851
Ja. Vi gjør som du vil.
12
00:01:23,934 --> 00:01:25,144
Kan du signere min?
13
00:01:25,227 --> 00:01:29,231
Stella! Jeg så deg ikke.
Hvorfor kom du ikke rett opp til meg?
14
00:01:29,314 --> 00:01:30,732
Jeg var flau.
15
00:01:30,816 --> 00:01:34,862
Du tiltrekker mange folk!
Mange unge. Ikke bare kvinner.
16
00:01:34,945 --> 00:01:38,365
Stella, dette er Anne.
Anne, min venn Stella.
17
00:01:38,448 --> 00:01:43,704
- Jeg blir til jeg har signert for alle.
- Jeg sørger for at ikke køen blir lengre.
18
00:01:44,913 --> 00:01:48,167
- Jeg har ikke sett deg på evigheter.
- Jeg bor i Boston nå.
19
00:01:48,250 --> 00:01:52,296
Jeg kom for å treffe sønnen min,
og for å besøke Martha på sykehuset.
20
00:01:53,505 --> 00:01:56,258
Du vet at hun har kreft, ikke sant?
En aggressiv form.
21
00:01:56,341 --> 00:01:58,594
Martha Hunt?
22
00:01:58,677 --> 00:01:59,677
Ja.
23
00:01:59,720 --> 00:02:03,390
Hun er på Manhattan Memorial kreftsenter.
Jeg trodde du hadde hørt det.
24
00:02:03,473 --> 00:02:07,478
Nei. Jeg har ikke sett henne på årevis.
Jeg kan ikke tro at Martha er syk.
25
00:02:07,561 --> 00:02:09,980
Hun blir veldig glad
hvis du besøker henne.
26
00:02:10,063 --> 00:02:11,648
Selvfølgelig.
27
00:02:11,732 --> 00:02:13,817
Selvfølgelig skal jeg det.
28
00:02:13,901 --> 00:02:16,778
Takk for at du kom.
Det satte jeg stor pris på.
29
00:02:16,862 --> 00:02:19,031
- Gratulerer.
- Takk.
30
00:02:19,114 --> 00:02:21,116
- Vi ses snart.
- Takk. Ha det.
31
00:02:24,203 --> 00:02:25,787
Hei.
32
00:02:27,164 --> 00:02:29,958
- Hvem skal jeg skrive den til?
- Frances.
33
00:02:30,709 --> 00:02:33,378
- Er det deg?
- Nei, kjæresten min.
34
00:02:33,462 --> 00:02:37,174
- Hun beundrer deg veldig. Jeg også.
- Takk.
35
00:02:40,219 --> 00:02:43,639
Kan du skrive: "Det vil ikke skje igjen"?
36
00:02:45,641 --> 00:02:47,392
Det er klart jeg kan.
37
00:02:47,518 --> 00:02:50,270
Ok, takk. Det vil ikke skje igjen.
38
00:02:52,606 --> 00:02:54,650
Jeg håper ikke det.
39
00:03:09,873 --> 00:03:14,127
Hei. Jeg skal besøke Martha Hunt.
Jeg tror hun ligger i 16. etasje.
40
00:03:14,211 --> 00:03:16,213
Ok. Et øyeblikk.
41
00:03:18,006 --> 00:03:22,636
Ja. Rom 1614.
Heisen er i enden av gangen til venstre.
42
00:03:22,719 --> 00:03:24,680
- Takk.
- Bare hyggelig.
43
00:03:45,826 --> 00:03:46,826
Martha?
44
00:03:48,328 --> 00:03:49,413
Ingrid!
45
00:03:50,581 --> 00:03:54,459
For en overraskelse!
Hvordan hørte du om det?
46
00:03:54,543 --> 00:03:58,005
Jeg møtte Stella. Hun fortalte det.
47
00:03:58,088 --> 00:04:01,049
Unnskyld, jeg visste ikke at du var syk.
48
00:04:01,133 --> 00:04:06,513
Du med jobben din og jeg med min.
Tiden har løpt fra oss.
49
00:04:06,597 --> 00:04:11,101
- Ja, og jeg bodde i Paris.
- Jeg har lest om deg.
50
00:04:11,185 --> 00:04:15,063
Jeg vet at du har gitt ut en bok til
som gjør det veldig bra.
51
00:04:15,147 --> 00:04:16,564
Takk for det.
52
00:04:17,566 --> 00:04:19,359
Så...
53
00:04:19,443 --> 00:04:21,487
Hvordan har du det?
54
00:04:21,653 --> 00:04:24,698
Du er sikkert lei av
å fortelle det til alle.
55
00:04:24,781 --> 00:04:28,118
Det er livmorhalskreft, tredje stadium.
56
00:04:28,202 --> 00:04:30,996
Det kan ikke opereres,
men de behandler meg.
57
00:04:31,079 --> 00:04:33,957
Så jeg dør ikke med det første.
58
00:04:34,917 --> 00:04:39,796
Jeg har blitt forsøkskanin
for en eksperimentell behandling,
59
00:04:39,880 --> 00:04:42,007
og resultatene er bedre enn forventet.
60
00:04:42,090 --> 00:04:43,133
- Flott!
- Ja.
61
00:04:43,217 --> 00:04:46,386
Fantastisk! Det ser ut som om
du er ved godt mot.
62
00:04:46,470 --> 00:04:49,848
Jeg svinger mellom eufori og depresjon.
63
00:04:49,932 --> 00:04:51,099
Så leit.
64
00:04:51,183 --> 00:04:54,937
Nei, det er normalt,
og legene advarte meg.
65
00:04:55,020 --> 00:04:57,231
Oppturer og nedturer.
66
00:04:59,191 --> 00:05:01,652
Det høres absurd ut,
67
00:05:01,735 --> 00:05:06,490
men etter å ha forberedt seg på
å møte slutten
68
00:05:06,573 --> 00:05:09,660
føles det nesten skuffende
å skulle overleve.
69
00:05:09,743 --> 00:05:13,330
- Ikke si det.
- Jo, jeg var forberedt på å dra.
70
00:05:15,290 --> 00:05:20,504
Da jeg fikk diagnosen,
ville jeg ikke ha behandling.
71
00:05:20,587 --> 00:05:23,632
Jeg er glad du ombestemte deg.
72
00:05:23,715 --> 00:05:26,552
For bare tanken...
73
00:05:26,635 --> 00:05:28,262
Og at jeg ikke hadde visst...
74
00:05:28,345 --> 00:05:31,181
Uansett, jeg innså at jeg ikke...
75
00:05:31,265 --> 00:05:35,477
Jeg er ikke klar til
å takke for meg riktig ennå.
76
00:05:35,561 --> 00:05:39,773
Men jeg hadde virkelig
vennet meg til tanken.
77
00:05:39,857 --> 00:05:45,070
Det er sikkert bra å venne seg til tanken,
men uten å gi opp, ikke sant?
78
00:05:45,154 --> 00:05:50,284
- Du har opplevd mange kriger, husker du?
- Jeg lever med dem hver eneste dag.
79
00:05:52,369 --> 00:05:55,122
Å, Ingrid, jeg er så glad for å se deg.
80
00:05:55,247 --> 00:05:57,916
Jeg har holdt på å ringe deg tusen ganger.
81
00:05:58,000 --> 00:06:00,919
Jeg også!
Det er helt tullete at vi ikke har møttes.
82
00:06:01,003 --> 00:06:03,630
Nå skal jeg besøke deg
til du blir lei av meg.
83
00:06:03,714 --> 00:06:05,048
Vil du det?
84
00:06:05,132 --> 00:06:08,135
Lover du? Det skal jeg minne deg på.
85
00:06:08,218 --> 00:06:11,013
Datteren din vet vel om det.
86
00:06:11,096 --> 00:06:12,431
Ja.
87
00:06:13,640 --> 00:06:18,479
Da jeg fortalte henne
at jeg ville avstå fra behandling,
88
00:06:20,063 --> 00:06:22,316
sa hun bare:
89
00:06:22,399 --> 00:06:24,693
"Det er ditt valg."
90
00:06:24,776 --> 00:06:31,116
Punktum. Som om det var noe trivielt
som ikke hadde noe med henne å gjøre.
91
00:06:32,784 --> 00:06:35,037
Hvordan går det med dere to?
92
00:06:35,120 --> 00:06:37,915
Det samme som alltid.
Vi har knapt kontakt.
93
00:06:38,040 --> 00:06:39,541
Hva jobber hun med?
94
00:06:39,625 --> 00:06:44,129
Hun gjør det bra
som agent for klassiske musikere.
95
00:06:47,299 --> 00:06:50,427
Det høres kanskje forferdelig ut,
96
00:06:50,511 --> 00:06:53,972
men jeg føler ikke at hun er datteren min.
97
00:06:55,474 --> 00:06:58,685
Jeg fantaserer ofte om
at hun ble forbyttet ved fødselen.
98
00:06:58,769 --> 00:07:02,815
Hva snakker du om?
Hun ligner deg på en prikk.
99
00:07:02,898 --> 00:07:04,107
Hun har ansiktet ditt.
100
00:07:05,776 --> 00:07:10,781
- Hun så meg aldri som en morsfigur.
- Hvorfor ikke?
101
00:07:10,906 --> 00:07:14,493
Jeg var tenåring da jeg fikk henne.
102
00:07:14,576 --> 00:07:17,913
Jeg visste ikke
hva jeg skulle gjøre med en baby.
103
00:07:17,996 --> 00:07:21,291
Og da vi begynte å jobbe
i Paper Magazine, husker du?
104
00:07:21,375 --> 00:07:23,544
Da levde vi for det meste om natten.
105
00:07:23,627 --> 00:07:26,421
- Husker du New York på 80-tallet?
- Ja.
106
00:07:26,505 --> 00:07:29,842
Alt som var viktig, skjedde om natten.
107
00:07:32,719 --> 00:07:36,181
Og så begynte jeg som krigskorrespondent
108
00:07:36,265 --> 00:07:40,477
på konstant reisefot.
Og det hjalp jo ikke.
109
00:07:40,561 --> 00:07:43,564
Arbeidet mitt tok helt over.
110
00:07:46,483 --> 00:07:50,571
Jeg var aldri det en mor skal være.
111
00:07:52,281 --> 00:07:57,661
Men Michelle begynte å hate meg
lenge før jeg var så mye borte.
112
00:08:00,038 --> 00:08:04,418
Jeg husker at jeg følte motviljen hennes
selv da hun var liten.
113
00:08:06,670 --> 00:08:09,756
Hun viste det veldig tydelig.
114
00:08:13,385 --> 00:08:17,723
Hun hatet det å ikke ha en far.
115
00:08:19,725 --> 00:08:24,897
Hun så andre jenter med fedrene sine
og ville vite om sin.
116
00:08:27,941 --> 00:08:31,403
Først sa jeg at jeg ikke visste
hvem han var, men...
117
00:08:33,238 --> 00:08:35,282
...det gjorde bare ting verre.
118
00:08:36,742 --> 00:08:38,952
Jeg løy for henne.
119
00:08:39,577 --> 00:08:42,581
Selvsagt visste jeg hvem faren hennes var.
120
00:08:42,663 --> 00:08:43,749
Han het Fred.
121
00:08:49,838 --> 00:08:53,634
Vi datet noen måneder før han ble innkalt
122
00:08:53,717 --> 00:08:58,180
og sendt for å kjempe i Vietnam
mot slutten av krigen.
123
00:08:58,263 --> 00:09:01,391
Da han kom tilbake et år senere,
124
00:09:01,475 --> 00:09:04,228
var han en annen.
125
00:09:04,311 --> 00:09:06,188
Fred! Hva har skjedd?
126
00:09:06,647 --> 00:09:09,399
Han var en ødelagt leke.
127
00:09:10,317 --> 00:09:12,444
Du... Det går bra.
128
00:09:12,528 --> 00:09:15,489
Jeg er her. Det er over nå.
Du er hjemme igjen.
129
00:09:15,572 --> 00:09:18,116
Men det er ikke over for meg.
130
00:09:20,327 --> 00:09:23,539
Krigen raser fremdeles inni hodet mitt.
131
00:09:24,665 --> 00:09:26,792
Jeg blir ikke kvitt den.
132
00:09:28,210 --> 00:09:30,754
Jeg hallusinerer hver eneste dag.
133
00:09:33,340 --> 00:09:36,760
Og jeg var høy nesten hele tiden.
134
00:09:40,472 --> 00:09:46,103
Jeg vet ikke hva jeg skal gjøre
med livet mitt, men jeg kan ikke bli her.
135
00:09:50,107 --> 00:09:54,069
Det går bra. Bare gjør som du vil.
136
00:09:55,320 --> 00:09:58,282
Tenk på hva som er best for deg.
137
00:10:01,326 --> 00:10:02,619
Ok.
138
00:10:04,496 --> 00:10:05,581
Takk.
139
00:10:11,128 --> 00:10:13,130
Kan jeg kysse deg?
140
00:10:41,658 --> 00:10:45,370
Vet Michelle om dette?
141
00:10:45,496 --> 00:10:49,958
Hun begynte å spørre om faren sin
så snart hun kunne snakke.
142
00:10:52,753 --> 00:10:56,173
Men du kan ikke forklare
noe sånt til et barn.
143
00:10:57,841 --> 00:11:00,844
I puberteten skapte hun
en avgrunn mellom oss
144
00:11:00,969 --> 00:11:05,390
som kom til å definere
ungdomstiden hennes.
145
00:11:05,474 --> 00:11:08,519
Men da var jeg ikke lenger der.
146
00:11:08,602 --> 00:11:12,439
Jeg var i New York, med deg,
og levde mitt eget liv.
147
00:11:14,441 --> 00:11:18,195
Jeg avtalte å møte Fred en kveld
for å fortelle ham om situasjonen.
148
00:11:18,737 --> 00:11:21,698
Jeg tok et kurs i førstehjelp,
149
00:11:21,782 --> 00:11:26,829
og fordi jeg er krigsveteran, har de
ansatt meg på et sykehus i San Diego.
150
00:11:28,038 --> 00:11:30,999
Det er gode nyheter, ikke sant?
151
00:11:31,083 --> 00:11:33,877
Jeg har noen nyheter til deg også.
152
00:11:35,087 --> 00:11:37,589
Jeg er gravid.
153
00:11:37,673 --> 00:11:40,509
- Er du gravid?
- Ja.
154
00:11:42,678 --> 00:11:48,684
Men jeg hadde tenkt å flytte
til San Diego neste uke. Hva gjør vi da?
155
00:11:48,809 --> 00:11:53,564
Foreldrene mine vil støtte meg
uansett hva. Så jeg er ikke alene.
156
00:11:59,111 --> 00:12:03,782
Jeg tror ikke at å jobbe på et sykehus
var det beste for en så skadet person.
157
00:12:03,866 --> 00:12:06,368
Det er det nærmeste man kommer krig.
158
00:12:06,451 --> 00:12:11,039
- Han trengte terapi og rehabilitering.
- Ja, det hadde vært mer fornuftig.
159
00:12:12,332 --> 00:12:17,212
Men han ville gjøre noe nyttig
for å lette samvittigheten sin.
160
00:12:17,296 --> 00:12:21,508
Han mente at å hjelpe folk
som kjempet mellom liv og død,
161
00:12:21,592 --> 00:12:25,846
var hans beste sjanse til å fred i sinnet.
162
00:12:27,264 --> 00:12:31,059
Jeg kunne bare frita ham for alt ansvar.
163
00:12:31,143 --> 00:12:34,021
Han dro før Michelle ble født.
164
00:12:34,104 --> 00:12:36,857
Han møtte henne aldri.
165
00:12:38,233 --> 00:12:42,404
Han ringte aldri for å spørre om henne.
166
00:12:43,405 --> 00:12:45,240
Når fortalte du henne det?
167
00:12:45,324 --> 00:12:47,659
Hun var omtrent tolv år.
168
00:12:48,702 --> 00:12:52,331
Hun ville vite hvor han bodde.
169
00:12:52,414 --> 00:12:55,292
Og jeg visste det ikke lenger.
170
00:12:55,375 --> 00:12:57,794
Hun maste på meg,
171
00:12:57,878 --> 00:13:03,133
så jeg kontaktet
en gammel venn av ham fra videregående,
172
00:13:03,217 --> 00:13:07,888
som så fortalte meg
at Fred hadde giftet seg
173
00:13:07,971 --> 00:13:10,224
og var nylig gått bort.
174
00:13:11,517 --> 00:13:15,938
Jeg ba ham om konas nummer.
175
00:13:16,021 --> 00:13:20,442
Og så ringte jeg henne.
Jeg ville vite hva som hadde skjedd.
176
00:13:21,735 --> 00:13:26,573
Hun sa at de var på vei hjem etter en tur.
177
00:13:29,451 --> 00:13:30,702
Er det røyk?
178
00:13:31,703 --> 00:13:32,913
Ja.
179
00:13:33,789 --> 00:13:37,167
- Det er noe som brenner.
- Det er et hus.
180
00:13:40,045 --> 00:13:42,339
Vi må ringe brannvesenet.
181
00:13:48,679 --> 00:13:50,681
- Stopp bilen.
- Fred...
182
00:13:57,563 --> 00:13:59,064
Hva gjør du?
183
00:13:59,148 --> 00:14:02,609
- Jeg skal ta en titt.
- Nei! Det er galskap.
184
00:14:02,693 --> 00:14:05,362
- Det kan være noen der inne.
- Fred, stopp!
185
00:14:05,445 --> 00:14:08,782
Ikke gå inn, det er farlig!
Se på meg, jeg er her.
186
00:14:08,866 --> 00:14:12,119
La oss finne en bensinstasjon
og ringe brannvesenet.
187
00:14:12,202 --> 00:14:16,582
- Hører du ikke skrikene?
- Nei, jeg hører ingenting.
188
00:14:16,665 --> 00:14:19,918
Fred, vær så snill!
189
00:14:20,002 --> 00:14:22,462
Fred! Ikke gå inn dit!
190
00:14:25,674 --> 00:14:29,761
Hører du ikke skrikene?
Det er noen der inne som roper om hjelp!
191
00:14:31,054 --> 00:14:32,055
Fred!
192
00:14:43,859 --> 00:14:46,069
Sir!
193
00:14:46,195 --> 00:14:48,113
Vær så snill, hjelp meg!
194
00:14:48,197 --> 00:14:50,491
- Vær så snill!
- Kom igjen!
195
00:14:50,574 --> 00:14:53,285
- Mannen min er der inne!
- Sett i gang!
196
00:14:53,368 --> 00:14:55,829
Mannen min er der inne!
197
00:14:55,913 --> 00:14:58,808
- Han trodde han hørte noen rope om hjelp.
- To slanger rundt på baksiden!
198
00:14:58,832 --> 00:15:02,127
Han gikk inn for å redde ut
de som er fanget av brannen.
199
00:15:02,211 --> 00:15:05,589
Sett deg i bilen.
Ikke gå nær huset. Er det andre her?
200
00:15:05,672 --> 00:15:07,466
- Jeg vet ikke!
- Sett i gang, karer!
201
00:15:07,549 --> 00:15:10,719
Det er en mann der inne!
Sett deg i bilen, frue.
202
00:15:11,970 --> 00:15:13,847
Inn gjennom det øverste vinduet.
203
00:15:15,516 --> 00:15:18,310
Sånn ja. Det vil eksplodere.
204
00:15:20,896 --> 00:15:22,773
Ok, gutter.
205
00:15:31,615 --> 00:15:34,618
Beklager, det var ingenting
vi kunne gjøre.
206
00:15:36,286 --> 00:15:39,206
Han kom seg ikke opp til andre etasje.
207
00:15:39,289 --> 00:15:42,918
- Han må ha besvimt av røyken og flammene.
- Og de andre omkomne?
208
00:15:43,001 --> 00:15:46,505
Det var ingen andre.
Huset har vært forlatt lenge.
209
00:15:46,630 --> 00:15:48,966
- Det var bare mannen din.
- Men han...
210
00:15:50,300 --> 00:15:52,511
Han sa at han hørte rop om hjelp...
211
00:15:52,636 --> 00:15:55,264
Det er umulig, frue.
212
00:15:55,347 --> 00:15:57,349
Det var ingen andre der.
213
00:15:57,432 --> 00:15:58,934
Det er sant.
214
00:16:00,602 --> 00:16:03,105
Jeg hørte heller ikke skrikene.
215
00:16:04,481 --> 00:16:07,401
Jeg prøvde å stoppe ham, men...
216
00:16:08,652 --> 00:16:11,071
- Han hørte ikke på meg.
- Han var veldig modig.
217
00:16:11,989 --> 00:16:16,535
- Fortalte du Michelle alt dette?
- Jeg måtte ut med alle detaljene.
218
00:16:16,618 --> 00:16:19,538
Hun fikk til og med
hennes fars kones telefonnummer.
219
00:16:19,663 --> 00:16:20,956
Vet du hva?
220
00:16:21,039 --> 00:16:22,916
La oss få deg tilbake i sengen.
Du er sliten.
221
00:16:23,000 --> 00:16:27,379
- Ja, men jeg må fortelle deg en ting til.
- Vi kan snakke mer senere.
222
00:16:27,462 --> 00:16:29,423
Så en dag...
223
00:16:32,092 --> 00:16:34,720
- ...ringte Freds kone meg.
- Ja vel.
224
00:16:34,803 --> 00:16:40,476
Og hun ba om en adresse.
Hun ville sende meg noe.
225
00:16:41,977 --> 00:16:44,313
Og kort tid etter
226
00:16:44,396 --> 00:16:49,067
fikk jeg en hilsen i posten og et brev
227
00:16:49,151 --> 00:16:52,446
som kona hadde fått av Michelle,
228
00:16:52,529 --> 00:16:56,950
hvor hun hadde fortalt hvem hun var,
og sagt at det var hun,
229
00:16:57,034 --> 00:17:02,331
Freds datter,
som hadde vært i det brennende huset.
230
00:17:02,414 --> 00:17:05,626
"Det var meg han prøvde å redde.
231
00:17:05,708 --> 00:17:10,046
Det var meg han døde for."
232
00:17:10,130 --> 00:17:12,131
Det sa Michelle til kona.
233
00:17:12,216 --> 00:17:15,636
- Det er jo sinnssykt!
- Ja.
234
00:17:23,267 --> 00:17:24,520
{\an8}Hei!
235
00:17:24,602 --> 00:17:28,357
{\an8}- Det er plageånden Martha.
- Du er ingen plageånd.
236
00:17:28,439 --> 00:17:31,443
- Hvordan har du det?
- Fint. Jeg er hjemme.
237
00:17:31,527 --> 00:17:35,823
Sykehuset har gitt meg noen dager fri
mellom behandlingene.
238
00:17:35,906 --> 00:17:40,619
- Kan du ikke komme på besøk?
- Jeg er midt i å flytte.
239
00:17:40,702 --> 00:17:44,414
Ja, da er du nok veldig opptatt.
240
00:17:44,498 --> 00:17:46,667
Tja, du vet hvordan det er å flytte.
241
00:17:46,750 --> 00:17:52,464
Men hvis du føler deg ensom, kan jeg
stikke innom. Vi kan gå en tur i parken.
242
00:17:52,589 --> 00:17:55,425
Jeg tror ikke jeg er sterk nok til det.
243
00:17:55,551 --> 00:17:58,220
Nei vel. Men vet du hva?
244
00:17:58,303 --> 00:18:01,849
La meg bli ferdig med dette her,
så kommer jeg snart.
245
00:18:01,932 --> 00:18:05,144
Takk, vennen min,
men ikke føl deg forpliktet.
246
00:18:29,751 --> 00:18:32,129
- Disse er til deg.
- Du er en engel.
247
00:18:33,088 --> 00:18:36,425
- Og jeg har med et par bøker.
- Tusen takk.
248
00:18:36,508 --> 00:18:39,887
- Vil du ha noe å drikke?
- Jeg tar gjerne litt te.
249
00:18:39,970 --> 00:18:42,306
- Urtete, om du har det.
- Ja visst.
250
00:18:42,431 --> 00:18:45,434
- Jeg setter disse i en vase.
- Ok.
251
00:18:45,517 --> 00:18:49,480
Og alt dette er til deg.
Du må spise opp alt sammen.
252
00:18:49,563 --> 00:18:53,525
Jøss! Jeg skal gjøre mitt beste.
Jeg elsker frukt.
253
00:18:57,613 --> 00:19:01,241
- Holder du på med en ny bok?
- Ja, det gjør jeg faktisk.
254
00:19:01,366 --> 00:19:04,411
Jeg gjør research
om maleren Dora Carrington...
255
00:19:06,914 --> 00:19:10,292
...og hennes intense forhold
til forfatteren Lytton Strachey.
256
00:19:10,375 --> 00:19:11,919
Han her.
257
00:19:12,002 --> 00:19:13,378
Strachey var homofil,
258
00:19:13,462 --> 00:19:18,383
og hun giftet seg med den heterofile
mannen som han var forelsket i.
259
00:19:18,467 --> 00:19:20,469
Så historien handler om den trioen.
260
00:19:20,552 --> 00:19:23,847
Den er ikke banebrytende,
men jeg vil se hvor den fører.
261
00:19:23,931 --> 00:19:25,432
Se her.
262
00:19:25,516 --> 00:19:29,394
Dessverre for henne
var det en annen mer berømt maler...
263
00:19:29,478 --> 00:19:32,648
- Leonora Carrington.
- Ja, surrealisten Leonora Carrington.
264
00:19:32,731 --> 00:19:35,150
Med et veldig lignende navn.
265
00:19:37,861 --> 00:19:44,117
Dora var mest kjent for denne bisarre
kjærlighetshistorien med Strachey.
266
00:19:46,411 --> 00:19:50,541
- Hun viet 17 år av sitt liv til ham.
- Jøss.
267
00:19:50,624 --> 00:19:54,962
Det blir en fiktiv biografi,
så jeg finner også på noen ting.
268
00:19:56,296 --> 00:19:59,550
Jeg har aldri kunnet tillate meg det.
269
00:20:01,844 --> 00:20:05,097
Jeg håper ikke det. Du er krigsreporter.
270
00:20:05,180 --> 00:20:08,809
Ja, du må...
Du kan ikke vise følelsene dine.
271
00:20:08,934 --> 00:20:13,105
Du må stenge dem ute
så du kan gjøre jobben din,
272
00:20:13,188 --> 00:20:15,524
holde fokus midt i et eller annet helvete.
273
00:20:15,649 --> 00:20:18,110
Kanskje jeg skulle skrive om deg i stedet.
274
00:20:18,193 --> 00:20:21,405
Jeg tror ikke du vil like å skrive
om sykdom og behandlinger.
275
00:20:21,488 --> 00:20:22,698
Der tar du feil.
276
00:20:22,781 --> 00:20:26,451
Jeg er bare en journalist,
hekta på kriger og adrenalin.
277
00:20:27,452 --> 00:20:29,538
Syns du ikke det er noe?
278
00:20:30,706 --> 00:20:34,376
Det var ikke bare forferdelig.
Livet gikk videre.
279
00:20:35,878 --> 00:20:39,214
Det var én reportasje
hvor jeg diktet litt.
280
00:20:39,298 --> 00:20:40,966
Er det sant?
281
00:20:41,049 --> 00:20:44,011
Men jeg publiserte den faktisk aldri.
282
00:20:45,137 --> 00:20:46,972
Det var under krigen i Irak.
283
00:20:47,431 --> 00:20:50,434
Den siste dagen før vi forlot Bagdad.
284
00:20:50,517 --> 00:20:55,147
- Er du sikker på at dette er riktig vei?
- Ja, bare ta til venstre her i smuget.
285
00:20:56,398 --> 00:20:58,066
La oss gjøre dette kort.
286
00:21:00,777 --> 00:21:02,237
Stopp her.
287
00:21:12,498 --> 00:21:15,959
Martin, hva gjør du her i Bagdad?
288
00:21:17,377 --> 00:21:19,922
- Du ser godt ut.
- Takk.
289
00:21:20,005 --> 00:21:23,300
Ja, beklager. Paco, Martin.
Han er en karmelitt, som meg.
290
00:21:23,467 --> 00:21:25,385
Hyggelig. Hils på Martha.
291
00:21:25,511 --> 00:21:28,096
Hun er en genial journalist
fra The New York Times.
292
00:21:29,223 --> 00:21:32,810
- De er karmelittene jeg fortalte om.
- Hyggelig å møte dere.
293
00:21:32,893 --> 00:21:36,313
- Vil dere bli i Bagdad?
- Ja, vi er her.
294
00:21:36,396 --> 00:21:40,359
Men alene. Alle frivillige organisasjoner
og Røde Kors har dratt.
295
00:21:41,026 --> 00:21:42,277
Jeg vet det.
296
00:21:42,361 --> 00:21:45,197
Situasjonen er ute av kontroll.
Det er veldig farlig.
297
00:21:45,864 --> 00:21:47,950
- Dere er også her.
- Ja, bare på gjennomreise.
298
00:21:48,033 --> 00:21:50,577
Vi drar så snart vi har snakket med dere.
299
00:21:50,661 --> 00:21:53,956
Vi kan ikke svikte dem nå.
Det er nå folket trenger oss mest.
300
00:21:54,081 --> 00:21:58,252
Det er sant,
men det er fortsatt ekstremt farlig.
301
00:21:59,628 --> 00:22:04,800
- Men det er dere klar over.
- Vi kan ikke svikte dem nå, señora.
302
00:22:04,883 --> 00:22:09,513
Kan vi få ta et bilde av dere
og hvordan misjonshuset er etterlatt?
303
00:22:09,972 --> 00:22:11,139
Greit.
304
00:22:11,223 --> 00:22:13,475
Dere kan fotografere huset og meg.
305
00:22:13,559 --> 00:22:16,895
Men han vil ikke
at familien i Spania skal se ham.
306
00:22:16,979 --> 00:22:19,064
- Så de ikke blir bekymret.
- Jeg forstår.
307
00:22:19,148 --> 00:22:22,442
Men om vi kan få et bilde av deg,
hadde det vært flott.
308
00:22:23,652 --> 00:22:25,445
- Her?
- Ja.
309
00:22:25,529 --> 00:22:30,367
Kanskje et lite skritt nærmere...
Flott, så jeg kan se konsekvensene.
310
00:22:36,373 --> 00:22:38,333
Jeg tror du har det.
311
00:22:40,002 --> 00:22:43,255
Hvor lenge er det
siden vi så hverandre sist?
312
00:22:43,338 --> 00:22:44,840
Fem år.
313
00:22:44,923 --> 00:22:47,134
Fem år.
314
00:22:47,217 --> 00:22:48,260
Jøss.
315
00:22:49,845 --> 00:22:53,682
- Husker du Liberia?
- Hvordan kan jeg glemme det?
316
00:22:55,100 --> 00:22:58,854
Jeg har noen bilder av deg
som vi ikke publiserte.
317
00:22:58,937 --> 00:23:02,024
Jeg kan sende dem til deg.
Eller til ambassaden.
318
00:23:02,149 --> 00:23:06,653
Nei, behold dem, du.
Da holder jeg deg med selskap.
319
00:23:06,737 --> 00:23:07,946
Ok.
320
00:23:10,073 --> 00:23:12,326
Det var skikkelig flott å se deg.
321
00:23:12,409 --> 00:23:14,703
- Pass på deg selv.
- Ha det.
322
00:23:19,583 --> 00:23:21,877
Hvordan kjenner du karmelitten?
323
00:23:24,171 --> 00:23:26,340
Vi møttes i Sierra Leone.
324
00:23:27,549 --> 00:23:29,426
Vi innledet et forhold der.
325
00:23:29,510 --> 00:23:31,136
- Er det sant?
- Ja.
326
00:23:32,429 --> 00:23:36,558
Etter det møttes vi flere ganger.
Alltid på steder som var i krig.
327
00:23:36,642 --> 00:23:40,270
- Hadde dere sex?
- Selvfølgelig, ja.
328
00:23:40,354 --> 00:23:44,316
Bernardo ga aldri avkall
på fysisk nytelse.
329
00:23:44,399 --> 00:23:47,110
Han var alltid
på de mest konfliktfylte stedene.
330
00:23:47,194 --> 00:23:50,364
Og jeg tror at sex var hans beste vern.
331
00:23:51,949 --> 00:23:55,536
- Karmelitten er nok partneren hans.
- Tror du det?
332
00:23:55,619 --> 00:24:01,792
Ja. Det er den eneste måten du kan bli
i Bagdad og ikke være redd for krigen.
333
00:24:01,875 --> 00:24:04,670
- For en fantastisk historie.
- Jepp.
334
00:24:06,380 --> 00:24:10,676
- Du våger ikke å skrive om det.
- Nei, selvfølgelig ikke.
335
00:24:12,010 --> 00:24:15,097
Men hvordan ser han på dette med synd?
336
00:24:15,180 --> 00:24:18,183
Føler de seg ikke skyldige?
De er jo katolikker.
337
00:24:18,267 --> 00:24:22,396
Ja, jeg vet ikke.
Han snakket aldri om det.
338
00:24:22,479 --> 00:24:25,107
Med alle grusomhetene man ser i krig,
339
00:24:25,190 --> 00:24:30,279
har ikke skyldfølelse for sex noe å si.
Du blir bare vant til det.
340
00:24:31,446 --> 00:24:33,198
Det vet jeg.
341
00:24:35,909 --> 00:24:41,248
Jeg skrev om kjærlighetshistorien deres
slik jeg forestilte meg den.
342
00:24:41,331 --> 00:24:43,458
Men den ble værende på datamaskinen min.
343
00:24:45,043 --> 00:24:49,381
Så du skal skrive om
Dora Carringtons gale kjærlighet.
344
00:24:50,382 --> 00:24:55,387
Og hennes forbindelse til Virginia Woolf,
som Strachey også var interessert i.
345
00:24:55,470 --> 00:24:56,889
For en gjeng!
346
00:24:56,972 --> 00:24:59,391
Jeg beundrer friheten deres.
347
00:24:59,474 --> 00:25:03,437
Strachey døde av magekreft
18 år etter å ha møtt Dora,
348
00:25:03,520 --> 00:25:08,609
og Dora levde knapt to måneder lenger
før hun skjøt seg selv i magen.
349
00:25:08,692 --> 00:25:10,652
Hun var bare 38 år gammel.
350
00:25:11,361 --> 00:25:14,406
Jeg blir slått av symmetrien
i den type handling.
351
00:25:14,490 --> 00:25:17,868
Magekreften hans
og at hun skyter seg selv i magen.
352
00:25:17,951 --> 00:25:20,287
Ja, det slo meg også.
353
00:25:20,370 --> 00:25:24,666
Jeg lurer på hva Virginia Woolf
mente om Carringtons død.
354
00:25:24,750 --> 00:25:28,504
Kanskje Virginia så det
som en slags advarsel.
355
00:25:28,587 --> 00:25:31,173
Et speil som gjenspeilte henne?
356
00:25:31,256 --> 00:25:33,759
Som om de var skjebnebestemt?
357
00:25:35,052 --> 00:25:39,890
- Tror du jeg også er skjebnebestemt?
- Nei! Selvfølgelig ikke.
358
00:25:39,973 --> 00:25:42,476
Du er den mest levende jeg vet om.
359
00:25:42,559 --> 00:25:46,980
Denne uken starter jeg en ny
eksperimentell immunterapibehandling.
360
00:25:47,064 --> 00:25:51,360
De har prøvd den, og den ser ut til å ha
god virkning på livmorhalskreft.
361
00:25:51,443 --> 00:25:54,071
- Det er gode nyheter!
- Ja.
362
00:25:54,154 --> 00:25:56,698
- Si fra når jeg kan besøke deg.
- Det skal jeg.
363
00:25:59,117 --> 00:26:01,537
Apropos symmetri...
364
00:26:01,620 --> 00:26:04,873
Husker du Damian Cunningham?
365
00:26:05,958 --> 00:26:07,793
Hvordan kan jeg glemme ham?
366
00:26:07,876 --> 00:26:10,295
Jeg arvet ham fra deg.
367
00:26:10,379 --> 00:26:12,631
Den felles elskeren.
368
00:26:12,714 --> 00:26:16,885
Jeg likte ikke at dere ble sammen
etter at jeg hadde vært sammen med ham.
369
00:26:16,969 --> 00:26:20,389
Du hadde slått opp og reist ut av landet.
370
00:26:20,472 --> 00:26:25,394
Jeg hadde aldri gått tilbake til ham.
Og jeg var ærlig talt aldri trofast.
371
00:26:25,477 --> 00:26:30,274
Men han var
en lidenskapelig og entusiastisk elsker.
372
00:26:30,357 --> 00:26:34,403
- Og det håper jeg han var for deg også.
- Jeg klaget ikke.
373
00:26:49,293 --> 00:26:50,294
Hei.
374
00:26:53,172 --> 00:26:54,882
Hva er det?
375
00:26:56,091 --> 00:26:58,218
Det har ikke virket.
376
00:26:58,302 --> 00:27:02,306
- Jeg har metastaser i leveren og i beina.
- Å, Martha.
377
00:27:02,389 --> 00:27:06,977
Jeg burde ha fulgt min første tanke
og aldri utsatt meg for denne torturen.
378
00:27:07,060 --> 00:27:09,521
Diaré, oppkast, tretthet...
379
00:27:09,605 --> 00:27:11,773
Og så ende opp slik.
380
00:27:11,857 --> 00:27:15,319
Jeg skulle aldri ha gitt etter
for falske forhåpninger.
381
00:27:15,402 --> 00:27:18,614
Hva sier legen?
382
00:27:18,697 --> 00:27:22,117
At jeg har måneder igjen å leve,
kanskje et år.
383
00:27:23,243 --> 00:27:26,788
Han vil jeg skal fortsette behandlingen,
selv om det ser håpløst ut.
384
00:27:26,872 --> 00:27:31,752
- Kanskje den virker denne gangen.
- Jeg vil ikke synke ned i selvmedlidenhet.
385
00:27:36,590 --> 00:27:39,384
Men jeg er ingen stoiker. Beklager.
386
00:27:39,468 --> 00:27:42,804
Jeg vil ikke gjennomgå
uutholdelige smerter.
387
00:27:43,680 --> 00:27:46,975
Du kan ikke beherske deg
hvis du har store smerter.
388
00:27:47,059 --> 00:27:49,102
Du kan ikke tenke klart.
389
00:27:49,186 --> 00:27:52,773
Du kan bare tenke på én ting:
den jævla kreften.
390
00:27:55,234 --> 00:27:59,738
Jeg har alltid passet på helsen min.
Nå angrer jeg på det.
391
00:27:59,822 --> 00:28:02,783
Legen sier at jeg har et sterkt hjerte.
Hva betyr det?
392
00:28:02,866 --> 00:28:08,288
Vil kroppen min fortsette å kjempe,
mens jeg lider til mitt siste ånderett?
393
00:28:09,456 --> 00:28:11,041
Jeg vet ikke.
394
00:28:12,417 --> 00:28:15,295
Jeg vet ikke hvordan jeg kan hjelpe deg.
395
00:28:15,379 --> 00:28:17,464
Jeg er så lei for det.
396
00:28:21,260 --> 00:28:24,429
Jeg syns jeg fortjener en god død.
397
00:28:26,265 --> 00:28:29,852
I det minste uten kramper
til siste øyeblikk.
398
00:28:29,935 --> 00:28:33,522
Dø med en smule verdighet. Ren og tørr.
399
00:28:36,400 --> 00:28:38,569
Men det er for mye å be om...
400
00:28:38,652 --> 00:28:42,531
- Hva gjør du oppe, Martha?
- Jeg er luta lei dette her.
401
00:28:42,614 --> 00:28:45,701
- Kan du hjelpe henne?
- Selvsagt. La oss få deg tilbake i seng.
402
00:28:45,784 --> 00:28:49,163
Kom igjen. La meg hjelpe deg.
403
00:28:49,246 --> 00:28:50,873
Sett i gang.
404
00:28:50,956 --> 00:28:52,166
Sånn.
405
00:28:54,751 --> 00:28:58,046
Jeg ender opp som narkoman.
406
00:28:58,130 --> 00:29:00,090
Jeg er det vel allerede.
407
00:29:00,174 --> 00:29:02,551
Det er greit. Virkelig.
408
00:29:02,634 --> 00:29:05,053
Her, dette vil hjelpe.
409
00:29:43,342 --> 00:29:45,761
Er du her ennå?
410
00:29:45,844 --> 00:29:47,429
Ja.
411
00:29:50,349 --> 00:29:52,976
Skal jeg be dem komme med middagen?
412
00:29:54,019 --> 00:29:56,104
- Er du sulten?
- Nei.
413
00:29:59,525 --> 00:30:00,984
Ingrid...
414
00:30:02,945 --> 00:30:06,532
Syns du jeg skal ta farvel
med mine nærmeste venner?
415
00:30:06,615 --> 00:30:09,409
Jeg syns du skal gjøre det du føler for.
416
00:30:10,619 --> 00:30:13,705
Jeg vil bare ha fred og ro.
417
00:30:14,915 --> 00:30:18,961
Har du tenkt på
hvordan du vil bruke tiden din?
418
00:30:20,546 --> 00:30:24,049
Og hvor?
Er det et sted du har lyst til å dra?
419
00:30:25,300 --> 00:30:26,802
Se.
420
00:30:31,557 --> 00:30:33,684
Rosa snøfnugg.
421
00:30:35,435 --> 00:30:38,939
Det måtte være noe bra
med klimaendringene.
422
00:30:40,941 --> 00:30:42,025
Tja...
423
00:30:42,151 --> 00:30:45,988
Da har jeg fått opplevd det.
424
00:30:50,200 --> 00:30:53,745
Husker du slutten på Joyces The Dead?
425
00:30:53,829 --> 00:30:54,872
Så vidt.
426
00:30:56,331 --> 00:30:58,083
"Snøen dalte.
427
00:30:59,960 --> 00:31:03,547
Den dalte ned på den forlatte kirkegården,
428
00:31:03,630 --> 00:31:07,217
og dalte stille gjennom universet.
429
00:31:08,719 --> 00:31:11,305
Og dalte stille
430
00:31:11,388 --> 00:31:14,975
som nedstigningen mot deres siste hvile...
431
00:31:16,727 --> 00:31:20,147
...på alle levende
432
00:31:20,230 --> 00:31:22,399
og døde."
433
00:31:25,944 --> 00:31:28,697
Det begynner å bli sent.
434
00:31:28,780 --> 00:31:31,241
Jeg bør komme meg av gårde.
435
00:31:37,998 --> 00:31:41,793
- Tusen takk.
- Vi sees i morgen.
436
00:32:29,132 --> 00:32:31,844
Det er fortsatt en halvtime
før filmen starter.
437
00:32:31,927 --> 00:32:34,096
Skal vi gå inn før rushet?
438
00:32:34,179 --> 00:32:37,808
- Nei. Det er noe jeg må snakke med deg om.
- Ok.
439
00:32:37,891 --> 00:32:43,564
Jeg vil ikke dø i ydmykende smerter.
Jeg har fått tak i en eutanasipille.
440
00:32:43,647 --> 00:32:47,609
Ikke spør hvordan. På det mørke nettet
kan du finne nesten hva som helst.
441
00:32:47,693 --> 00:32:51,113
Jeg har også
en masse opioider mot smertene.
442
00:32:51,196 --> 00:32:55,742
Ikke se sånn på meg.
Jeg ber deg ikke om å snakke meg fra det.
443
00:32:55,826 --> 00:32:57,744
Jeg vet ikke hva jeg skal si.
444
00:32:57,828 --> 00:33:01,165
- Jeg håper du vil si ja.
- Til hva da?
445
00:33:01,248 --> 00:33:05,878
- Til at jeg ber deg hjelpe meg.
- Hjelpe deg med hva?
446
00:33:06,879 --> 00:33:11,842
Jeg har stått overfor døden flere ganger,
men da alltid sammen med andre.
447
00:33:11,925 --> 00:33:15,596
Vi journalister dannet
en slags mobil familie.
448
00:33:17,222 --> 00:33:21,518
Dette er en annen krig.
Jeg er ikke redd for den.
449
00:33:21,602 --> 00:33:25,314
Men som de andre gangene
jeg sto overfor døden...
450
00:33:26,982 --> 00:33:29,776
Jeg vil ikke være alene, Ingrid.
451
00:33:31,403 --> 00:33:35,741
Jeg ber deg om å være
i rommet ved siden av.
452
00:33:37,201 --> 00:33:40,329
- Vi bør gå inn og sette oss.
- Ja, ok.
453
00:33:40,412 --> 00:33:44,124
Men jeg vil heller snakke mer med deg,
hvis det er greit.
454
00:33:45,459 --> 00:33:46,919
Ok.
455
00:33:49,046 --> 00:33:51,381
Vet du når du vil gjøre dette?
456
00:33:51,465 --> 00:33:53,592
Ikke helt.
457
00:33:53,675 --> 00:33:55,344
Innen en måned?
458
00:33:56,678 --> 00:34:00,641
Før jeg begynner å svinne hen,
og du ikke kjenner meg igjen.
459
00:34:00,724 --> 00:34:04,603
De neste ukene
burde jeg ha det ganske bra,
460
00:34:04,686 --> 00:34:06,522
men jeg vil gjøre det snart.
461
00:34:06,605 --> 00:34:10,734
Legene tror jeg kommer tilbake
for å fullføre behandlingen.
462
00:34:10,817 --> 00:34:13,237
Det er best de ikke mistenker noe.
463
00:34:14,196 --> 00:34:17,866
- Hvor vil du gjøre det?
- Jeg vil ikke være hjemme.
464
00:34:19,910 --> 00:34:24,081
Og jeg vil ikke tilbake til et sted
der jeg har vært lykkelig.
465
00:34:25,207 --> 00:34:29,044
Det er alltid en feil å komme tilbake
til et sted du virkelig har vært lykkelig.
466
00:34:29,127 --> 00:34:31,587
Da ødelegger du bare de gode minnene.
467
00:34:31,672 --> 00:34:33,339
Ja, jeg forstår.
468
00:34:33,422 --> 00:34:36,677
Jeg tror det blir lettere å gi slipp
469
00:34:36,759 --> 00:34:42,850
hvis jeg ikke er i kjente omgivelser
omgitt av familiære ting.
470
00:34:42,933 --> 00:34:45,352
Jeg tror det vil holde meg tilbake.
471
00:34:47,520 --> 00:34:50,524
Jeg foretrekker et ukjent sted.
472
00:34:51,567 --> 00:34:53,402
Komfortabelt og trygt.
473
00:34:54,361 --> 00:34:56,822
Og ikke for langt unna.
474
00:34:56,904 --> 00:35:00,951
Trenger du min hjelp til å finne et sted
eller få deg flyttet dit?
475
00:35:01,076 --> 00:35:03,579
Nei.
476
00:35:03,662 --> 00:35:06,832
Jeg kan ta meg av den delen.
477
00:35:06,915 --> 00:35:12,421
Jeg trenger bare at noen er der med meg,
i rommet ved siden av.
478
00:35:14,965 --> 00:35:18,343
- Bør det ikke være en som står deg nær?
- Vi er da veldig nære.
479
00:35:18,468 --> 00:35:22,931
Ja, selvfølgelig er vi det.
Herregud, vi er veldig nære.
480
00:35:23,015 --> 00:35:26,143
Det var mange år
hvor vi ikke så hverandre.
481
00:35:26,226 --> 00:35:27,728
Hva med Stella?
482
00:35:27,811 --> 00:35:29,062
Eller Maggie?
483
00:35:29,146 --> 00:35:32,316
Eller Vanessa?
Dere har vært venner siden dere var barn.
484
00:35:32,399 --> 00:35:34,735
Jeg tenkte først på dem.
485
00:35:35,777 --> 00:35:40,866
Jeg spurte dem alle tre.
De ble skrekkslagne og sa nei.
486
00:35:42,201 --> 00:35:47,164
De forsto det, men kunne aldri hjelpe meg
med å ta mitt eget liv.
487
00:35:47,247 --> 00:35:49,166
Absolutt ikke.
488
00:35:49,249 --> 00:35:52,669
- Hva med datteren din?
- Det ville ikke være riktig.
489
00:35:52,753 --> 00:35:56,798
Jeg har vært en fraværende mor.
Jeg vil ikke bry henne med min død.
490
00:35:56,882 --> 00:36:01,094
Du kan i det minste snakke med henne
og la henne være en del av det.
491
00:36:01,178 --> 00:36:04,556
Vi er fremmede for hverandre, Ingrid.
492
00:36:04,640 --> 00:36:09,394
Hun gjorde det klart da jeg fortalte
at jeg tvilte på behandlingen.
493
00:36:09,478 --> 00:36:11,605
"Det er ditt valg", sa hun.
494
00:36:12,940 --> 00:36:15,609
- Og hun har rett.
- Ja.
495
00:36:42,302 --> 00:36:46,723
Folk vil at du skal fortsette å kjempe
uansett hva.
496
00:36:48,433 --> 00:36:52,229
Det er slik vi har blitt lært opp
til å se på kreft.
497
00:36:52,312 --> 00:36:57,151
Som en kamp mellom pasient og sykdom,
498
00:36:57,234 --> 00:37:00,571
som vil si mellom godt og ondt.
499
00:37:00,654 --> 00:37:03,991
Hvis du overlever, er du en helt.
500
00:37:04,116 --> 00:37:06,493
Hvis du taper, tja...
501
00:37:07,578 --> 00:37:10,205
Da kjempet du kanskje ikke hardt nok.
502
00:37:11,957 --> 00:37:17,045
Folk liker ikke å bruke ord
som "dødelig" eller "uhelbredelig".
503
00:37:17,129 --> 00:37:19,715
De kaller det defaitistisk snakk.
504
00:37:19,798 --> 00:37:24,178
Noe av det verste kommer
fra kreftstøttegrupper.
505
00:37:24,261 --> 00:37:29,975
Noen av dem kaller kreften en gave,
en mulighet for åndelig vekst.
506
00:37:30,058 --> 00:37:31,143
Pisspreik!
507
00:37:31,935 --> 00:37:35,647
Folk bør se
at dette er min måte å slåss på.
508
00:37:37,191 --> 00:37:41,487
Kreft tar ikke livet mitt
hvis jeg tar det først.
509
00:37:43,071 --> 00:37:48,160
Og hvorfor skal jeg vente
når jeg er så klar til å dra?
510
00:37:49,912 --> 00:37:52,122
Er du helt sikker på at du er klar?
511
00:37:52,206 --> 00:37:55,501
Absolutt. Siden den første diagnosen.
512
00:37:58,253 --> 00:38:00,672
Du vet at jeg er fryktelig redd for døden.
513
00:38:00,756 --> 00:38:03,300
Jeg vet det. Jeg har lest boken din.
514
00:38:03,383 --> 00:38:06,136
Det var derfor jeg ikke spurte deg først.
515
00:38:07,596 --> 00:38:09,640
- Men du forstår meg, ikke sant?
- Jo.
516
00:38:09,723 --> 00:38:12,267
Og jeg misunner deg.
Du har kontroll over livet ditt.
517
00:38:12,351 --> 00:38:18,732
Jeg trenger bare at du er hos meg
i dagene før, som om vi var på ferie.
518
00:38:18,816 --> 00:38:23,612
Jeg vil bare vite at når det skjer,
er det noen i rommet ved siden av.
519
00:38:23,695 --> 00:38:29,326
Det skremmer meg. Du har all rett til
å gjøre det, og jeg beundrer deg for det.
520
00:38:29,409 --> 00:38:32,913
Men jeg vil nødig være den
som finner deg død. Så sterk er jeg ikke.
521
00:38:32,996 --> 00:38:36,083
Du er mye sterkere enn du tror.
522
00:38:37,501 --> 00:38:40,420
Uansett, jeg måtte prøve.
523
00:38:44,007 --> 00:38:47,177
Jeg kan ikke svare deg nå,
men jeg lover å tenke på det.
524
00:38:47,261 --> 00:38:49,930
Akkurat nå er jeg
for forvirret og skrekkslagen.
525
00:38:50,013 --> 00:38:51,557
Det forstår jeg.
526
00:38:51,640 --> 00:38:54,059
Det kom brått på,
527
00:38:55,477 --> 00:38:57,896
og det er urovekkende.
528
00:39:01,733 --> 00:39:03,527
Jeg skal finne noen.
529
00:39:13,537 --> 00:39:16,081
- Jeg var ikke for brutal?
- Nei da.
530
00:39:55,954 --> 00:39:58,207
- Martha?
- Hei, Ingrid.
531
00:39:58,290 --> 00:40:00,250
Jeg har bestemt meg.
532
00:40:02,920 --> 00:40:04,171
Kom inn.
533
00:40:05,255 --> 00:40:07,382
Eieren er smykkedesigner.
534
00:40:07,466 --> 00:40:11,011
Hun er en venn av meg,
så jeg betaler ikke mye leie.
535
00:40:12,054 --> 00:40:15,974
Man får inntrykk av at det er
innredet med ting fra søpla.
536
00:40:16,058 --> 00:40:17,476
Ikke alt.
537
00:40:18,477 --> 00:40:21,605
Og det krever talent
å plukke ting ut av søpla.
538
00:40:21,730 --> 00:40:26,235
Du har ikke fått alt på plass.
Vil du ha hjelp?
539
00:40:27,194 --> 00:40:28,654
Nei.
540
00:40:30,739 --> 00:40:33,200
Jeg gjør det senere.
541
00:40:33,283 --> 00:40:36,745
Og likevel blir du med Martha.
542
00:40:37,955 --> 00:40:43,001
Hun er helt alene, Damian.
Ingen av vennene hennes vil hjelpe henne.
543
00:40:43,085 --> 00:40:48,507
Og jeg var ikke førstevalget.
Det er som om datteren ikke eksisterer.
544
00:40:48,590 --> 00:40:53,428
I årene jeg var sammen med henne, fortalte
hun meg aldri at hun hadde en datter.
545
00:40:53,512 --> 00:40:58,183
Det er en trist historie.
En fryktelig misforståelse.
546
00:41:01,478 --> 00:41:03,814
Har du fortalt henne at vi har kontakt?
547
00:41:05,190 --> 00:41:06,358
Nei...
548
00:41:06,441 --> 00:41:08,735
Vi snakket om deg helt i alminnelighet.
549
00:41:08,819 --> 00:41:11,822
- Hun har gode minner om deg.
- Virkelig?
550
00:41:11,905 --> 00:41:14,324
Forholdet vårt var for det meste fysisk.
551
00:41:14,408 --> 00:41:17,119
Hun sto alltid på farten
til å dra et sted,
552
00:41:17,202 --> 00:41:21,582
så elskoven vår bar preg av at det hastet.
553
00:41:21,665 --> 00:41:23,959
Som å ha sex med en terrorist.
554
00:41:24,042 --> 00:41:26,044
Det føltes alltid
som om det var siste gang.
555
00:41:26,128 --> 00:41:29,715
- Hun setter deg høyt som elsker.
- Og hva er din rangering?
556
00:41:29,798 --> 00:41:31,884
Tenk at du fortsatt flørter med meg.
557
00:41:31,967 --> 00:41:34,678
- Jeg mener det alvorlig.
- Nei!
558
00:41:34,761 --> 00:41:37,347
Det som er alvorlig, er Marthas situasjon.
559
00:41:37,431 --> 00:41:41,727
Og du som er vettskremt for døden?
Du har nettopp utgitt en bok om det.
560
00:41:41,810 --> 00:41:43,812
Har du overvunnet redselen nå?
561
00:41:43,896 --> 00:41:45,230
Nei.
562
00:41:54,823 --> 00:41:56,742
Hei. Hvordan går det?
563
00:41:57,326 --> 00:42:00,746
Bedre. Mye bedre etter at du sa ja.
564
00:42:01,538 --> 00:42:04,374
- Er du hjemme?
- Ja.
565
00:42:04,458 --> 00:42:06,084
Jeg vanner plantene.
566
00:42:06,168 --> 00:42:08,837
Jeg trodde du hadde noen
som gjorde det for deg.
567
00:42:08,921 --> 00:42:10,339
Jeg har det.
568
00:42:10,422 --> 00:42:13,050
Men i dag følte jeg for å gjøre det,
og jeg nyter det.
569
00:42:13,133 --> 00:42:14,927
Ja vel. Bra.
570
00:42:16,011 --> 00:42:19,056
Har du bestemt deg for hvor vi skal?
571
00:42:19,139 --> 00:42:21,433
Det var derfor jeg ringte.
572
00:42:21,517 --> 00:42:25,562
Det er nær Woodstock,
rundt to timer fra byen.
573
00:42:25,646 --> 00:42:27,648
Det ser fantastisk ut.
574
00:42:27,731 --> 00:42:31,568
Det er litt dyrt,
men anledningen krever det.
575
00:42:33,695 --> 00:42:35,989
Vet du hvor lenge...
576
00:42:36,073 --> 00:42:40,202
Jeg har leid det for en måned.
Det burde gi meg mer enn nok tid.
577
00:42:40,285 --> 00:42:41,286
En måned?
578
00:42:41,370 --> 00:42:44,414
Blodverdiene mine er lave,
579
00:42:44,498 --> 00:42:46,917
og jeg må ta en pause
før jeg starter den nye behandlingen.
580
00:42:47,000 --> 00:42:50,087
Og du er den eneste som vet
at jeg ikke drar tilbake til sykehuset.
581
00:42:50,170 --> 00:42:53,006
Jeg har ikke valgt en dato ennå.
582
00:42:53,090 --> 00:42:57,010
Altså, du får aldri vite det uansett.
583
00:42:57,094 --> 00:42:59,847
Men jeg er klar til å dra.
584
00:43:01,098 --> 00:43:03,684
Jeg vil til og med si at jeg er utålmodig.
585
00:43:03,767 --> 00:43:07,604
Jeg skal holde et foredrag
nær Woodstock på Bard om to uker,
586
00:43:07,688 --> 00:43:09,064
så vi kan ses.
587
00:43:09,148 --> 00:43:13,193
Jeg tror ikke det er en god idé.
Jeg vil være med Martha hele tiden.
588
00:43:13,277 --> 00:43:15,320
Jeg ringer deg hvis jeg får muligheten.
589
00:43:15,404 --> 00:43:19,032
- Du vil trenge en advokat.
- Ja, jeg bør se etter en.
590
00:43:19,116 --> 00:43:22,202
La meg hjelpe deg med det.
Men jeg må informere dem.
591
00:43:22,286 --> 00:43:24,371
I så fall, nei.
592
00:43:24,454 --> 00:43:28,792
Dette er strengt hemmelig. Martha vet ikke
at jeg har sagt det til deg engang.
593
00:43:28,876 --> 00:43:31,920
Men hvis du trenger noe, må du si fra.
594
00:43:32,838 --> 00:43:36,466
- Jeg er bekymret for deg.
- Takk for det.
595
00:44:34,149 --> 00:44:38,278
Ifølge dette kartet skal vi opp trappene
for å komme inn i huset.
596
00:44:38,362 --> 00:44:39,404
Ok.
597
00:45:09,476 --> 00:45:11,186
Se på dette.
598
00:45:25,659 --> 00:45:27,953
Har du sett noe så vakkert.
599
00:45:28,036 --> 00:45:31,290
Mye vakrere enn på bildene!
600
00:45:34,835 --> 00:45:36,879
Er det en ekte Hopper?
601
00:45:36,962 --> 00:45:41,508
De hadde vel ikke latt det henge her.
Det er en veldig god kopi.
602
00:45:41,592 --> 00:45:43,427
Det ser ekte ut.
603
00:46:05,824 --> 00:46:07,826
Hører du fuglene?
604
00:46:07,910 --> 00:46:10,078
Er ikke det vidunderlig?
605
00:46:13,749 --> 00:46:17,002
Og vi kan ligge i solen, som i maleriet.
606
00:46:18,212 --> 00:46:20,589
Og nyte kveldsbrisen.
607
00:46:26,386 --> 00:46:27,930
Går det bra?
608
00:46:29,640 --> 00:46:31,767
Jeg er veldig glad.
609
00:46:48,951 --> 00:46:52,454
- Kan jeg ta dette?
- Selvfølgelig. Det er ditt hus.
610
00:46:56,959 --> 00:47:00,587
Dette er litt lite.
Jeg tar en titt nedenunder.
611
00:47:18,522 --> 00:47:21,358
Jeg tar dette. Er det greit?
612
00:47:21,441 --> 00:47:22,734
Helt greit!
613
00:47:24,319 --> 00:47:27,656
Har du ikke noe imot
at jeg ikke er i rommet ved siden av?
614
00:47:27,739 --> 00:47:30,576
Jeg kan høre deg puste!
615
00:47:30,659 --> 00:47:32,161
Og rope!
616
00:47:33,579 --> 00:47:34,788
Ok!
617
00:47:43,088 --> 00:47:45,007
Her er bagasjen.
618
00:47:49,011 --> 00:47:54,641
- La oss pakke ut sakene dine.
- Takk skal du ha, men jeg gjør det senere.
619
00:47:54,725 --> 00:47:58,187
Du er ikke pleieren min, Ingrid.
Du er gjesten min.
620
00:47:58,979 --> 00:47:59,980
Ok.
621
00:48:01,231 --> 00:48:03,484
Da går jeg og pakker ut tingene mine.
622
00:48:20,125 --> 00:48:21,710
Martha?
623
00:48:27,591 --> 00:48:29,259
Hva er det, vennen?
624
00:48:29,343 --> 00:48:31,803
Du vil ikke tro det! Jeg har glemt den!
625
00:48:31,887 --> 00:48:34,806
- Hva da?
- Eutanasi-pillen!
626
00:48:34,890 --> 00:48:39,686
- Jeg tok med alle de andre. Vi må tilbake.
- Vi kan dra tilbake i morgen tidlig.
627
00:48:39,770 --> 00:48:41,939
Nei, ikke i morgen! Vi må dra nå!
628
00:48:42,064 --> 00:48:46,026
Jeg må være sikker på
at jeg ikke mistet den eller forlagt den.
629
00:48:46,109 --> 00:48:48,695
Og at det ikke bare er innbilning.
630
00:48:48,779 --> 00:48:49,780
Ok.
631
00:48:55,702 --> 00:48:58,705
Å kjøpe en pille til
vil være veldig vanskelig.
632
00:49:00,749 --> 00:49:06,380
Jeg har en venn som kjenner en matematiker
som fant den på det mørke nettet.
633
00:49:07,798 --> 00:49:12,636
Det hele er veldig snuskete,
for ikke å snakke om totalt ulovlig.
634
00:49:15,681 --> 00:49:19,476
Det er skremmende å vite at alt det finnes
635
00:49:19,560 --> 00:49:22,396
rett bak dataskjermene våre.
636
00:49:24,231 --> 00:49:26,859
Jeg føler meg som en forbryter.
637
00:49:30,696 --> 00:49:33,157
Jeg trodde aldri
jeg skulle komme tilbake hit.
638
00:49:33,240 --> 00:49:35,409
Med den fantastiske horisonten.
639
00:49:35,492 --> 00:49:37,744
Livet er fullt av overraskelser.
640
00:49:37,828 --> 00:49:41,290
Ok, la oss sette i gang.
Jeg begynner på kjøkkenet.
641
00:49:41,373 --> 00:49:42,499
Vi skal finne den.
642
00:49:42,583 --> 00:49:45,752
Prøv å tenke på de stedene
du pleier å gjemme ting.
643
00:49:45,878 --> 00:49:48,297
Dette er det første jeg har gjemt.
644
00:49:48,380 --> 00:49:51,717
Det eneste jeg kan huske,
er at jeg la den i en konvolutt.
645
00:49:51,800 --> 00:49:52,800
Ja vel.
646
00:49:53,427 --> 00:49:56,471
- Skal jeg begynne på kontoret ditt?
- Ja, greit.
647
00:49:56,555 --> 00:49:58,974
Hvor har jeg lagt den?
648
00:50:17,951 --> 00:50:20,245
Herregud. Vi finner den aldri.
649
00:51:14,091 --> 00:51:15,968
FARVEL
650
00:51:34,903 --> 00:51:39,658
- Jeg fant en konvolutt.
- Der er den! Hvor fant du den?
651
00:51:39,741 --> 00:51:43,453
I skrivebordet. Det var en skuff
med en nøkkel, og jeg åpnet den.
652
00:51:43,537 --> 00:51:47,624
Hvordan kunne jeg glemme det?
Lot jeg til og med nøkkelen stå i?
653
00:51:47,708 --> 00:51:51,795
Du hadde sikkert tenkt å ta den
i siste øyeblikk, men glemte det.
654
00:51:53,463 --> 00:51:54,756
Tusen takk.
655
00:51:55,799 --> 00:52:01,096
Det er en så merkelig følelse.
Det er som å være her etter at jeg er død.
656
00:52:01,180 --> 00:52:03,557
Uff, ikke si det.
657
00:52:03,640 --> 00:52:07,436
Det er for tidlig å snakke om deg selv
som et spøkelse.
658
00:52:07,519 --> 00:52:10,772
- Jeg rydder opp litt før vi drar.
- Takk for det.
659
00:53:05,786 --> 00:53:09,373
Tilgi meg for alt dette bryet.
Jeg er virkelig lei for det.
660
00:53:10,082 --> 00:53:12,042
Det går bra.
661
00:53:12,125 --> 00:53:14,419
For et fantastisk sted
å komme tilbake til.
662
00:53:16,129 --> 00:53:17,589
Dumme kjøleskap.
663
00:53:18,549 --> 00:53:20,259
Trenger du hjelp?
664
00:53:22,261 --> 00:53:23,762
Jeg klarte det.
665
00:53:30,435 --> 00:53:34,857
Kanskje det at du lot pillen ligge igjen,
var et slags tegn?
666
00:53:36,483 --> 00:53:39,153
Kanskje du ikke er så klar som du tror.
667
00:53:41,113 --> 00:53:46,743
- Jeg sa at du aldri skulle si det til meg.
- Jeg husker ikke at du har sagt det.
668
00:53:49,872 --> 00:53:55,544
Jeg tror jeg har sagt mange ting til deg.
Det er problemet med cellegifthjerne.
669
00:53:57,004 --> 00:54:01,008
Hukommelsen svikter,
og jeg blir så lett distrahert.
670
00:54:02,801 --> 00:54:07,890
Det fortsetter selv etter at behandlingen
er ferdig, og det kan vare i årevis.
671
00:54:09,308 --> 00:54:11,685
Jeg blir spart for det, i hvert fall.
672
00:54:13,937 --> 00:54:15,439
Når jeg skriver...
673
00:54:16,356 --> 00:54:17,983
Da jeg skrev,
674
00:54:19,234 --> 00:54:22,029
måtte jeg korrekturlese tusen ganger.
675
00:54:22,196 --> 00:54:25,491
Jeg kan ikke stole
på dømmekraften min lenger.
676
00:54:26,450 --> 00:54:29,912
Hvorfor stoler du
på denne avgjørelsen, da?
677
00:54:29,995 --> 00:54:33,832
Hvordan vet du
at det ikke skyldes cellegiften?
678
00:54:33,916 --> 00:54:38,253
Jeg la pillen
i øverste skuff på nattbordet.
679
00:54:38,337 --> 00:54:43,509
Hvis jeg glemmer det, noe jeg ikke
tror jeg gjør, må du minne meg på det.
680
00:54:43,592 --> 00:54:46,720
Og jeg vil helst ikke
snakke om dette lenger.
681
00:54:46,803 --> 00:54:49,598
Dette angår meg også, syns du ikke?
682
00:54:53,310 --> 00:54:55,020
Jo da. Selvfølgelig.
683
00:54:57,189 --> 00:55:01,109
Jeg legger igjen et signert brev
til politiet hvor jeg forteller alt,
684
00:55:01,193 --> 00:55:04,321
inkludert navnet på pillen
og hvor jeg fikk den fra.
685
00:55:04,404 --> 00:55:07,533
Navnet ditt vil ikke stå noe sted.
686
00:55:08,742 --> 00:55:12,329
Du skal bare si at du ikke vet noe.
687
00:55:12,412 --> 00:55:13,914
Stå fast på det.
688
00:55:15,415 --> 00:55:19,711
Jeg vil ikke gi deg mer informasjon.
Jo mindre du vet, jo bedre.
689
00:55:21,046 --> 00:55:23,340
Og dette er viktig.
690
00:55:28,387 --> 00:55:30,556
Jeg sover med døren åpen,
691
00:55:30,639 --> 00:55:33,725
og den dagen du finner den lukket,
692
00:55:33,809 --> 00:55:38,313
er dagen det allerede har skjedd.
Det er et tegn. Døren lukket.
693
00:55:44,319 --> 00:55:46,572
Jeg vet at dette er vanskelig.
694
00:55:48,991 --> 00:55:52,494
Men ta det som om vi er på ferie.
695
00:55:52,578 --> 00:55:55,497
Du kan skrive, vi kan komme og gå...
696
00:55:56,540 --> 00:55:59,209
Jeg tror ikke jeg kan konsentrere meg.
697
00:56:00,586 --> 00:56:04,381
Hvis jeg skriver, kan du plutselig dukke
opp i historien, og det vil jeg ikke.
698
00:56:04,464 --> 00:56:09,303
Nei. Det kan komplisere livet ditt
hvis politiet begynner å undersøke.
699
00:56:09,386 --> 00:56:12,014
- Jeg skal ikke gjøre det.
- Vent til jeg er død.
700
00:56:12,097 --> 00:56:17,853
Herregud! Kan du la være å si
"vent til jeg er død"?
701
00:56:20,355 --> 00:56:21,940
Jeg lover.
702
00:56:24,193 --> 00:56:28,780
Jeg må finne et treningssenter her
som jeg kan gå på et par dager i uka.
703
00:56:29,781 --> 00:56:33,118
Bare jeg spiser, og jeg vil ikke gå opp
fem kilo mens du svinner hen.
704
00:56:33,202 --> 00:56:35,954
Gi meg en sjanse. Jeg tar deg igjen.
705
00:56:39,708 --> 00:56:41,001
Se, jeg spiser.
706
00:56:43,337 --> 00:56:46,215
Jeg har så å si holdt døden i hendene.
707
00:56:47,883 --> 00:56:51,887
Jeg hadde aldri forestilt meg
at det ville være noe så lett.
708
00:57:27,089 --> 00:57:28,799
Martha?
709
00:57:32,636 --> 00:57:35,264
- God morgen.
- God morgen!
710
00:57:35,347 --> 00:57:38,851
Jeg lager frokost. Vil du ha toast?
711
00:57:38,976 --> 00:57:42,229
- Nei, bare litt kaffe.
- Forsyn deg. Den er ferdig.
712
00:57:42,312 --> 00:57:45,774
Vi har juice, frukt, alt hva du vil ha.
713
00:57:51,488 --> 00:57:54,867
Oppførselen min i går
var helt uakseptabel.
714
00:57:54,950 --> 00:57:58,996
Jeg har full forståelse for
at det drev deg til vanvidd.
715
00:57:59,079 --> 00:58:03,250
Men i min nåværende tilstand
kan jeg ikke love noe.
716
00:58:03,333 --> 00:58:04,877
Så, bare i tilfelle...
717
00:58:07,504 --> 00:58:10,757
Jeg har lagt et lett beroligende middel
i denne skuffen.
718
00:58:10,841 --> 00:58:16,013
Og hvis jeg blir uutholdelig,
tar du bare en til å slappe av på.
719
00:58:16,096 --> 00:58:18,640
Den kunne jeg ha trengt i går kveld.
720
00:58:18,724 --> 00:58:22,269
Du er noe for deg selv, Martha.
Det er du virkelig.
721
00:58:24,062 --> 00:58:28,901
Jeg har laget en handleliste.
Det er noen ting vi trenger.
722
00:58:28,984 --> 00:58:31,528
Skal jeg kjøpe noe til deg?
723
00:58:31,612 --> 00:58:34,156
Tror ikke det.
724
00:58:34,239 --> 00:58:36,158
Vil du bli med til butikken?
725
00:58:37,910 --> 00:58:42,080
Kanskje en annen dag.
Det er så deilig her.
726
00:58:42,164 --> 00:58:45,709
- Jeg vil helst bli, hvis det er greit?
- Ja, selvfølgelig.
727
00:58:48,045 --> 00:58:51,131
Jeg har funnet et treningssenter
i nærheten.
728
00:58:51,215 --> 00:58:55,052
Så fint.
Jeg synes det er en veldig god idé.
729
00:58:57,679 --> 00:59:00,265
Ja, men da...
730
00:59:00,349 --> 00:59:03,352
Jeg har med telefonen hvis du trenger noe.
731
00:59:03,435 --> 00:59:05,103
Takk, kjære.
732
00:59:20,285 --> 00:59:23,080
Hei. Er det mulig å få bruke
treningssenteret i dag?
733
00:59:23,163 --> 00:59:25,707
- Er du medlem?
- Nei. Jeg er bare på besøk.
734
00:59:25,791 --> 00:59:29,628
Hvis du bruker en av våre personlige
trenere, trenger du ikke være medlem.
735
00:59:29,711 --> 00:59:33,340
- Greit. Da gjør jeg det.
- Du vil like Jonah. Vent og se.
736
00:59:34,341 --> 00:59:35,175
Takk.
737
00:59:35,259 --> 00:59:38,136
Har du lyst til å varme opp med steps?
738
00:59:38,220 --> 00:59:39,930
- Ok.
- Går det bra?
739
00:59:40,013 --> 00:59:43,308
Kan du klare dette i 30 sekunder?
740
00:59:43,392 --> 00:59:45,811
- Ja visst.
- Ok, prøv.
741
00:59:46,895 --> 00:59:49,398
Da er vi i gang. Ok, fint.
742
00:59:49,481 --> 00:59:53,819
Fokuser på beinet ditt. Og hvis du kan,
beveg armen for hvert trinn.
743
00:59:55,195 --> 00:59:56,822
Det var det.
744
00:59:56,905 --> 01:00:00,242
Fint. Du er ganske sterk, unge dame.
745
01:00:00,325 --> 01:00:04,288
- Jeg er i hvert fall andpusten.
- Vi kan gjøre andre variasjoner.
746
01:00:05,914 --> 01:00:08,917
For eksempel sånn. Frem og tilbake.
747
01:00:09,626 --> 01:00:15,257
Eller du kan hoppe på den
og gå venstre og høyre, tilbake og opp.
748
01:00:15,340 --> 01:00:18,302
Prøv en runde til.
749
01:00:18,385 --> 01:00:19,385
Bra.
750
01:00:20,137 --> 01:00:21,471
Fokuser på kjernen.
751
01:00:21,847 --> 01:00:22,847
Og pust.
752
01:00:24,641 --> 01:00:26,226
Pust inn og pust ut.
753
01:00:28,812 --> 01:00:30,314
Perfekt. Én gang til.
754
01:00:34,026 --> 01:00:35,611
Er alt i orden?
755
01:00:40,407 --> 01:00:44,036
Når kroppen er i god form,
tar det lenger tid å dø.
756
01:00:46,079 --> 01:00:50,709
Når døden kommer, vil sinnet forsvinne,
men kroppen fortsetter å kjempe.
757
01:00:50,792 --> 01:00:53,462
Hjertet banker "nei" med hvert slag.
758
01:00:54,379 --> 01:00:57,758
Tja... desto større grunn
til å passe på seg selv.
759
01:00:58,926 --> 01:01:02,429
- Jeg bor sammen med en venn som er døende.
- Så leit.
760
01:01:02,513 --> 01:01:04,431
Kom. La oss sette oss.
761
01:01:05,015 --> 01:01:06,016
Kom hit.
762
01:01:10,354 --> 01:01:13,065
Er det noe jeg kan gjøre?
763
01:01:18,695 --> 01:01:21,031
Skulle ønske jeg kunne gi deg en klem.
764
01:01:21,114 --> 01:01:26,286
Men vi får ikke røre klienter lenger
på grunn av søksmålene og... sånne ting.
765
01:01:28,747 --> 01:01:31,124
Og det er et problem,
766
01:01:31,208 --> 01:01:34,878
for det er vanskelig å rette
på folks holdning med ord alene.
767
01:01:34,962 --> 01:01:38,048
Berøring er så viktig.
768
01:01:38,131 --> 01:01:40,676
Det er en absurd og inhuman verden.
769
01:01:40,759 --> 01:01:43,846
Jeg tror ikke det blir bedre
med det første.
770
01:01:45,430 --> 01:01:48,100
Men takk, jeg føler meg omfavnet.
771
01:01:54,982 --> 01:01:57,860
Jeg hadde tenkt å lese denne boken.
772
01:01:57,943 --> 01:02:00,737
Er det ikke en herlig tittel?
Erotic Vagrancy.
773
01:02:00,821 --> 01:02:02,614
Vil du kjøpe den?
774
01:02:04,199 --> 01:02:06,535
Jeg får ikke tid til lese den ferdig.
775
01:02:12,916 --> 01:02:15,794
Jeg liker måten de er organisert.
776
01:02:15,878 --> 01:02:17,421
Se.
777
01:02:17,504 --> 01:02:19,715
Martha Gellhorn.
778
01:02:19,798 --> 01:02:22,259
The View from the Ground.
779
01:02:23,802 --> 01:02:28,056
Hun skrev at du bare
virkelig elsker én krig.
780
01:02:28,140 --> 01:02:30,851
Etter det gjør du bare din plikt.
781
01:02:32,352 --> 01:02:35,314
Hvilken var din?
782
01:02:35,397 --> 01:02:37,524
Uten tvil Bosnia.
783
01:02:43,071 --> 01:02:48,911
Det bosniske folkets kamp for å overleve
mot en fullt utstyrt hær
784
01:02:48,994 --> 01:02:52,539
stjal hjertene til alle oss
som var vitne til utryddelsen.
785
01:02:53,207 --> 01:02:57,252
Det er veldig få
kvinnelige krigskorrespondenter.
786
01:02:57,336 --> 01:02:59,838
Krig er en manneting.
787
01:02:59,922 --> 01:03:02,049
Du må bli en av gutta,
788
01:03:02,132 --> 01:03:06,303
og det var aldri et problem for meg.
Jeg har alltid levd som en mann.
789
01:03:06,386 --> 01:03:11,266
Jeg tror faktisk
at det Michelle virkelig savnet,
790
01:03:11,350 --> 01:03:14,770
var å ha en morsfigur i livet sitt.
791
01:03:14,853 --> 01:03:20,108
Og akkurat det må jeg innrømme
at hun hadde rett i.
792
01:03:20,192 --> 01:03:22,903
Ikke vær så hard mot deg selv.
793
01:03:26,824 --> 01:03:31,453
Du, se hvem som kommer til byen!
Festens midtpunkt!
794
01:03:31,537 --> 01:03:35,541
"Hvor ille kan det bli? Hvordan navigere
i det urbane livet med integritet."
795
01:03:35,624 --> 01:03:36,458
Har du lyst til å dra?
796
01:03:36,542 --> 01:03:42,381
Nei, jeg har hørt det alt, og det holder.
Vi har alle våre personlige profetier.
797
01:03:42,464 --> 01:03:47,261
- Er det så fælt å være sammen med meg?
- Nei, jeg mente ham, foredragene hans.
798
01:03:47,344 --> 01:03:49,638
- Global krise, klimaendringer.
- Ja.
799
01:03:50,597 --> 01:03:51,765
Hei.
800
01:03:51,849 --> 01:03:53,517
Jeg elsker frisyren din.
801
01:03:53,600 --> 01:03:54,600
Bra.
802
01:04:05,654 --> 01:04:08,699
Når marerittene strømmer på,
803
01:04:08,782 --> 01:04:11,326
tenker jeg på alle mennene jeg har elsket.
804
01:04:11,410 --> 01:04:13,996
Det høres ut som en sang.
805
01:04:14,079 --> 01:04:15,747
En god en.
806
01:04:17,332 --> 01:04:19,751
Selv om det bare var for én kveld.
807
01:04:21,503 --> 01:04:23,422
Jeg tenker noen ganger på Damian.
808
01:04:28,635 --> 01:04:34,558
Jeg tror fortsatt sex er den beste måten
å avverge dystre tanker om døden på.
809
01:04:34,641 --> 01:04:37,686
Som de spanske karmelittene.
810
01:04:38,729 --> 01:04:41,440
Kriger gjorde meg promiskuøs, Ingrid.
811
01:04:41,523 --> 01:04:43,066
Bra.
812
01:04:45,277 --> 01:04:48,780
Har du fortsatt kontakt med ham? Damian.
813
01:04:51,492 --> 01:04:52,784
Av og til.
814
01:04:55,412 --> 01:04:58,207
"Hvor ille kan det bli?"
815
01:04:59,791 --> 01:05:01,752
Tja...
816
01:05:01,835 --> 01:05:05,047
Mye verre enn du tror, kjære Damian.
817
01:05:08,509 --> 01:05:09,551
Hei.
818
01:05:10,802 --> 01:05:12,638
Går det bra?
819
01:05:12,721 --> 01:05:14,515
Jeg prøvde å skrive.
820
01:05:15,557 --> 01:05:17,226
Jeg kan ikke.
821
01:05:19,770 --> 01:05:23,816
I denne krigen er jeg ikke i stand til
å skrive noe som helst.
822
01:05:23,899 --> 01:05:27,277
Hva med å lese? Du elsket å lese.
823
01:05:28,111 --> 01:05:30,906
Jeg har prøvd.
824
01:05:30,989 --> 01:05:34,493
Jeg har prøvd å lese
noen av favorittforfatterne mine.
825
01:05:35,494 --> 01:05:38,914
Men magien er borte.
826
01:05:40,874 --> 01:05:43,961
Jeg snakker om Faulkner
827
01:05:44,044 --> 01:05:45,879
og Hemingway.
828
01:05:47,047 --> 01:05:49,967
Jeg kan ikke konsentrere meg.
829
01:05:50,050 --> 01:05:54,596
Tankene mine flyr ut i intet.
830
01:05:54,680 --> 01:05:58,767
Hvis du er for sliten,
kan jeg lese for deg.
831
01:06:01,854 --> 01:06:06,984
Det er ikke bare det å lese,
gleden er borte.
832
01:06:08,986 --> 01:06:13,657
Det er vanskelig å vite
hva man skal fokusere på nå.
833
01:06:15,701 --> 01:06:19,496
Jeg har veldig lite tid igjen,
og jeg vil ikke kaste den bort.
834
01:06:21,665 --> 01:06:23,167
Ok.
835
01:06:26,587 --> 01:06:30,340
Hva med musikk?
836
01:06:32,467 --> 01:06:35,804
Jeg kan bare høre på fuglesangen.
837
01:06:35,888 --> 01:06:39,057
Heldigvis gir de oss en serenade hver dag.
838
01:06:39,141 --> 01:06:42,227
Musikk desentrerer meg.
839
01:06:42,311 --> 01:06:47,357
Den kommer inn mellom meg og det
jeg driver med, om det bare er å tenke.
840
01:06:48,233 --> 01:06:51,403
Kanskje cellegiften påvirker hørselen min.
841
01:06:51,487 --> 01:06:53,697
Å, kjære deg.
842
01:06:53,780 --> 01:06:57,451
Jeg har blitt redusert
til veldig lite av meg selv.
843
01:07:05,292 --> 01:07:09,213
Jeg lengter etter fred i kropp og sinn.
844
01:07:11,215 --> 01:07:15,469
Og å bare snakke
når minnene overvelder meg.
845
01:07:15,594 --> 01:07:18,972
- Snakker jeg for mye?
- Nei. Snakk så mye du vil.
846
01:07:19,056 --> 01:07:21,433
Jeg elsker å høre på deg.
847
01:10:05,514 --> 01:10:07,975
Hva skjer? Hva er i veien?
848
01:10:11,645 --> 01:10:15,149
Døren din var lukket, så jeg trodde du...
849
01:10:15,232 --> 01:10:17,651
Å, unnskyld.
850
01:10:17,734 --> 01:10:21,905
Jeg åpnet vinduet,
og trekken må ha lukket den.
851
01:10:21,989 --> 01:10:24,116
Å, fy søren.
852
01:10:30,372 --> 01:10:33,876
Er det riktig å være sint på meg
fordi jeg fortsatt lever?
853
01:10:37,212 --> 01:10:40,716
Tenk på det som en prøve.
854
01:10:40,799 --> 01:10:43,760
Nå vet du hvordan det blir.
855
01:10:43,844 --> 01:10:46,346
Du vet hva du vil føle.
856
01:10:47,306 --> 01:10:52,269
Du må ta noen telefoner
og gjøre alt det vi har snakket om.
857
01:10:53,228 --> 01:10:57,399
Du ante ingenting, og vi var på ferie...
858
01:10:57,483 --> 01:10:59,193
Vær så snill, hold opp!
859
01:11:00,944 --> 01:11:01,944
Greit.
860
01:12:05,342 --> 01:12:07,803
{\an8}BREV FRA EN UKJENT KVINNE
861
01:12:11,849 --> 01:12:14,351
Skal vi ta kvelden?
862
01:12:15,352 --> 01:12:18,730
Eller vil den unge damen
fortsette å se film?
863
01:12:19,815 --> 01:12:22,734
Sa du at de har The Dead?
864
01:12:24,069 --> 01:12:25,529
Eller har jeg drømt det?
865
01:12:25,612 --> 01:12:29,324
Ja, de har den. Vil du se den?
866
01:12:30,075 --> 01:12:31,243
Ja takk.
867
01:12:31,326 --> 01:12:32,995
Nå skal vi se...
868
01:12:35,372 --> 01:12:36,372
Her.
869
01:12:47,259 --> 01:12:49,553
Ja, avisene har rett.
870
01:12:50,554 --> 01:12:54,183
Det snør over hele Irland.
871
01:12:54,266 --> 01:12:57,853
Den legger seg over
de mørke, sentrale slettene
872
01:12:57,936 --> 01:13:01,148
og de bare åsene.
873
01:13:01,231 --> 01:13:03,692
Den daler stille på Bog of Allen
874
01:13:03,775 --> 01:13:08,113
og lenger vestover. Den daler stille
875
01:13:08,197 --> 01:13:12,284
ned i de mørke, opprørske Shannon-bølgene.
876
01:13:13,410 --> 01:13:16,330
En etter en blir vi alle skygger.
877
01:13:18,957 --> 01:13:20,751
Snøen daler.
878
01:13:22,377 --> 01:13:26,381
Den daler på den øde kirkegården
der Michael Furey ligger begravd.
879
01:13:28,425 --> 01:13:30,427
Daler stille gjennom universet
880
01:13:30,511 --> 01:13:32,596
og daler stille,
881
01:13:33,722 --> 01:13:37,893
som nedstigningen mot deres siste hvile,
882
01:13:37,976 --> 01:13:42,147
på alle levende og døde.
883
01:14:00,666 --> 01:14:03,210
Hører du dem?
884
01:14:11,760 --> 01:14:14,012
Det er blitt dag...
885
01:14:18,016 --> 01:14:20,018
...og du lever.
886
01:14:30,070 --> 01:14:33,907
Dette orker jeg ikke.
Dette er tøffere enn jeg trodde.
887
01:14:36,535 --> 01:14:40,539
- Jeg tror jeg må sette meg.
- Ja, la oss sette oss her borte.
888
01:14:40,622 --> 01:14:42,499
Her, la meg hjelpe deg.
889
01:14:46,461 --> 01:14:48,714
Jeg har deg. Sånn, ja.
890
01:14:49,798 --> 01:14:50,798
Sånn.
891
01:14:52,217 --> 01:14:53,385
Ok.
892
01:14:57,222 --> 01:14:59,474
- Det var bedre.
- Bra.
893
01:15:02,978 --> 01:15:06,356
Før jeg kom hit,
skrev jeg et nytt testamente.
894
01:15:06,440 --> 01:15:08,817
Kan vi la være å snakke om det nå?
895
01:15:10,402 --> 01:15:15,032
Jeg etterlater leiligheten
og alt i den til Michelle og deg.
896
01:15:20,037 --> 01:15:23,248
Jeg fant krigsdagbøkene dine
i skrivebordet ditt.
897
01:15:23,332 --> 01:15:27,085
Hva skal vi gjøre med dem?
Er det greit om jeg leser dem?
898
01:15:27,169 --> 01:15:29,171
Selvfølgelig kan du lese dem.
899
01:15:32,633 --> 01:15:36,678
- Kan jeg fortelle historien din?
- Du kan gjøre hva du vil.
900
01:15:36,762 --> 01:15:38,931
Jeg vil ikke være her.
901
01:15:40,224 --> 01:15:42,684
- Kan jeg si det?
- Nei.
902
01:15:43,936 --> 01:15:44,937
Ok.
903
01:16:39,158 --> 01:16:42,119
La oss ikke snakke om dette nå, ok?
904
01:16:42,202 --> 01:16:44,705
Greit, vi ses der. Ha det.
905
01:16:51,837 --> 01:16:53,547
Kjære Ingrid.
906
01:16:53,630 --> 01:16:57,926
I dag er det en så vakker dag
at det føltes som...
907
01:16:59,845 --> 01:17:01,138
Hei.
908
01:17:01,221 --> 01:17:02,472
Hei.
909
01:17:02,556 --> 01:17:04,433
- Går det bra?
- Ja.
910
01:17:04,516 --> 01:17:06,560
Denne brisen er deilig.
911
01:17:06,643 --> 01:17:08,812
Vær forsiktig, den er litt kald.
912
01:17:10,647 --> 01:17:13,817
Hvis du ikke trenger meg,
går jeg på trening.
913
01:17:13,942 --> 01:17:17,529
- Men jeg kan bli hvis du vil.
- Nei, jeg vil ikke være kjip.
914
01:17:17,613 --> 01:17:21,408
Du er ikke kjip. Du har oppført deg pent.
915
01:17:21,492 --> 01:17:25,370
Har du snakket med treneren din om meg?
916
01:17:26,538 --> 01:17:28,832
Det kom på tale.
917
01:17:28,957 --> 01:17:34,838
Jeg snakket om å være i god form,
og hjertet som slår for å overleve.
918
01:17:34,922 --> 01:17:37,966
Alt det du snakket om på sykehuset.
919
01:17:38,050 --> 01:17:40,219
Han så på meg som om jeg var gal,
920
01:17:40,302 --> 01:17:43,972
så jeg sa at jeg hadde en syk venn.
Det er alt.
921
01:17:44,973 --> 01:17:50,395
Bare husk at du ikke vet noe om noe.
922
01:17:55,359 --> 01:17:57,778
Kom, gi meg et kyss.
923
01:17:59,738 --> 01:18:01,865
- Er det greit?
- Ja.
924
01:18:23,929 --> 01:18:25,180
- Hei.
- Hei.
925
01:18:30,644 --> 01:18:32,771
Jeg løy for henne. Det liker jeg ikke.
926
01:18:32,855 --> 01:18:35,232
- Du må øve.
- På å lyve?
927
01:18:35,315 --> 01:18:39,528
Ja. Offisielt vet du ingenting
om Marthas planer.
928
01:18:39,611 --> 01:18:40,611
Nei.
929
01:18:40,654 --> 01:18:43,115
Jeg har funnet en advokat,
i tilfelle du trenger en.
930
01:18:43,198 --> 01:18:46,160
Takk. La oss ikke snakke om dette nå.
931
01:18:46,243 --> 01:18:48,787
Hvordan gikk foredraget?
932
01:18:48,871 --> 01:18:53,417
De var ikke så glade for
at jeg ikke tok imot spørsmål.
933
01:18:53,500 --> 01:18:55,878
Til slutt
934
01:18:55,961 --> 01:18:59,006
begynte folk å mumle,
og noen kalte meg en feiging.
935
01:18:59,089 --> 01:19:00,799
Det plager meg ikke.
936
01:19:00,883 --> 01:19:05,179
Jeg har brukt altfor mye tid på å bry meg
om omdømmet mitt, og til hvilken nytte?
937
01:19:05,262 --> 01:19:10,642
Hva gjør du med all tiden du har vunnet?
Gjør du mer av det du liker?
938
01:19:11,977 --> 01:19:17,274
Jeg må innrømme at min interesse for ting
har minket med alderen.
939
01:19:18,525 --> 01:19:20,736
Martha sa det samme
for et par dager siden.
940
01:19:20,819 --> 01:19:24,781
- Det er få ting som hun har glede av.
- Jeg forstår.
941
01:19:26,408 --> 01:19:27,743
Men du er ikke syk.
942
01:19:27,826 --> 01:19:30,245
Nei, men jeg føler det samme,
spesielt etter pandemien.
943
01:19:30,329 --> 01:19:33,415
Jeg går ikke på kino
eller hører på musikk.
944
01:19:33,499 --> 01:19:37,336
Jeg leser mye, men bare om emner
som har med foredragene mine å gjøre.
945
01:19:37,461 --> 01:19:39,713
Går du på gallerier?
Du pleide å elske det.
946
01:19:39,796 --> 01:19:43,550
Da vi var sammen, gikk vi alltid
og snakket om hvor mektig kunsten er.
947
01:19:43,634 --> 01:19:45,677
Liker du det fortsatt?
948
01:19:45,761 --> 01:19:50,933
Selv om alle poeter i verden skrev et dikt
om klimakrisen, vil det ikke redde et tre.
949
01:19:51,016 --> 01:19:54,812
- Så du er fortsatt interessert i trær.
- Og også sex.
950
01:19:54,895 --> 01:19:56,563
Da står det ikke så verst til.
951
01:19:56,688 --> 01:19:59,107
Da jeg var ung
952
01:19:59,191 --> 01:20:03,111
og det gikk en dag uten sex,
var det noe som manglet.
953
01:20:03,195 --> 01:20:04,196
Jeg husker det.
954
01:20:04,279 --> 01:20:07,241
Jeg er ikke nostalgisk,
955
01:20:07,324 --> 01:20:10,410
men jeg savner kveldene da vi drakk
956
01:20:10,494 --> 01:20:13,080
og tok dop, hadde sex.
957
01:20:13,163 --> 01:20:16,124
Det avledet oss ikke
fra hovedformålet i livet.
958
01:20:16,208 --> 01:20:21,088
Du drakk og tok dop.
Mer enn jeg gjorde i hvert fall.
959
01:20:21,171 --> 01:20:26,009
Tja, du oppførte deg som om du var
like dritings som oss andre.
960
01:20:26,134 --> 01:20:29,263
Men du var en viktig del av laget.
961
01:20:29,388 --> 01:20:34,226
Helt til du gikk lei
og dro for å oppdage Europa.
962
01:20:34,309 --> 01:20:36,812
Har du lyst til å snakke om det?
963
01:20:36,937 --> 01:20:39,356
Fortell meg om foredraget ditt.
964
01:20:39,439 --> 01:20:43,735
Jeg har nok blitt litt av en monoman.
965
01:20:43,819 --> 01:20:45,737
Sønnen min snakker ikke til meg
966
01:20:45,821 --> 01:20:50,784
fordi jeg sa jeg var forferdet
over at kona hans venter et barn til.
967
01:20:50,868 --> 01:20:53,912
Han har gitt meg besøksforbud
av frykt for spontanabort.
968
01:20:53,996 --> 01:20:57,624
- Hvordan kunne du si sånt?
- Det er deres tredje barn!
969
01:20:57,708 --> 01:21:02,337
Og hva er det neste logiske alternativet?
Skal folk begynne å ta livet av seg?
970
01:21:02,421 --> 01:21:07,301
Folk bør være klar over tilstanden
til planeten de lever på.
971
01:21:08,886 --> 01:21:11,930
Dette er kanskje ikke
det beste temaet for deg.
972
01:21:12,014 --> 01:21:17,978
Du bor med en døende kvinne
i en verden som også kjemper for sitt liv.
973
01:21:20,355 --> 01:21:22,983
Tror du virkelig
situasjonen er så desperat?
974
01:21:23,066 --> 01:21:27,613
Ja. Les om forskningen
og se hvordan verden håndterer det.
975
01:21:27,696 --> 01:21:31,617
De slipper ut mer CO2 enn noen gang før.
976
01:21:31,700 --> 01:21:35,204
Før eller senere,
og jeg er redd det blir før,
977
01:21:35,287 --> 01:21:38,415
vil alt dette gå til helvete.
978
01:21:38,499 --> 01:21:42,503
Ingenting vil fremskynde
planetens undergang mer
979
01:21:42,586 --> 01:21:46,840
enn nyliberalismens overlevelse
og ytre høyres fremvekst.
980
01:21:46,924 --> 01:21:51,345
Og begge marsjerer nå side om side.
981
01:21:53,972 --> 01:21:58,310
Beklager, jeg ville ikke
gjøre deg nedtrykt,
982
01:21:58,393 --> 01:22:00,604
men dette opprører meg.
983
01:22:00,687 --> 01:22:03,649
Du kan ikke fortelle folk
at det ikke er noe håp.
984
01:22:03,732 --> 01:22:05,776
Det er tragisk.
985
01:22:05,859 --> 01:22:08,487
Og det er kanskje
usympatisk av meg å si det,
986
01:22:08,570 --> 01:22:12,449
men jeg har mistet all tillit til
at folk gjør det rette.
987
01:22:12,574 --> 01:22:15,577
Hver dag forventer jeg å finne
Marthas lik i sengen hennes,
988
01:22:15,661 --> 01:22:21,667
men det hindrer meg ikke i å nyte
hvert minutt med henne, tvert imot.
989
01:22:21,750 --> 01:22:25,045
Jeg lærer av henne, og det burde du også.
990
01:22:25,128 --> 01:22:28,882
For det er mange måter
å leve i en tragedie på.
991
01:22:30,008 --> 01:22:32,594
Selvfølgelig er det smertefullt,
992
01:22:32,678 --> 01:22:35,722
men jeg tåler det.
993
01:22:35,806 --> 01:22:40,727
Og jeg prøver å glede meg over livet
på samme måte som hun gjør,
994
01:22:40,811 --> 01:22:43,605
og med den samme takknemligheten.
995
01:22:43,689 --> 01:22:46,525
Det siste jeg trenger, er en tale som din.
996
01:22:46,608 --> 01:22:49,278
Jeg har alltid beundret deg for det.
997
01:22:49,361 --> 01:22:50,279
Hva da?
998
01:22:50,362 --> 01:22:56,785
Du er en av de eneste som kan lide
uten å få andre til å føle seg skyldige.
999
01:23:38,744 --> 01:23:43,832
- Tror du det går mye lenger tid?
- Nei, det skjer snart. Når som helst nå.
1000
01:23:45,209 --> 01:23:48,670
Du må være forberedt.
Jeg kjenner politiet.
1001
01:23:48,754 --> 01:23:53,467
De vil spørre deg om alt mulig
og grave i forholdet deres som åtseletere.
1002
01:23:53,550 --> 01:23:57,262
- Du trenger et slags mentalt manuskript.
- Ja, jeg har tenkt ut et.
1003
01:23:58,263 --> 01:24:01,183
Bra. Vær sterk
og hold deg til historien din.
1004
01:24:01,266 --> 01:24:05,562
Og når det skjer,
bør du ringe politiet før du ringer meg.
1005
01:24:05,646 --> 01:24:08,273
Jeg må ringe datteren hennes
før jeg ringer deg.
1006
01:24:08,398 --> 01:24:10,734
Greit, men vær forsiktig med
hva du sier til henne.
1007
01:24:10,818 --> 01:24:13,529
Jeg måtte fortelle advokaten
om situasjonen.
1008
01:24:13,612 --> 01:24:16,949
Hvorfor må vi gjennom alt dette,
som om vi er forbrytere?
1009
01:24:17,032 --> 01:24:20,077
Kan ikke de døende få avslutte
livet med verdighet?
1010
01:24:20,160 --> 01:24:24,623
Det kan de, når vårt vaklende
helsesystem kollapser helt.
1011
01:25:01,243 --> 01:25:02,452
Martha?
1012
01:25:22,723 --> 01:25:24,558
{\an8}Kjære Ingrid.
1013
01:25:24,641 --> 01:25:27,352
{\an8}I dag er det en så vakker dag
1014
01:25:27,436 --> 01:25:30,939
{\an8}at det føltes
som det rette øyeblikket å dra.
1015
01:25:31,023 --> 01:25:34,693
Det beroliget meg
at du ikke var på rommet nede,
1016
01:25:34,776 --> 01:25:37,029
selv om det var tanken.
1017
01:25:37,112 --> 01:25:40,240
Men du vet at jeg alltid improviserer.
1018
01:25:40,324 --> 01:25:45,704
Og jeg er nesten glad for
at mens jeg sovner inn på solsengen,
1019
01:25:45,787 --> 01:25:50,792
er du ute i verden
og opplever noe annet enn min død.
1020
01:25:51,793 --> 01:25:55,964
Ingen vil kunne anklage deg
for medvirkning.
1021
01:25:56,048 --> 01:26:01,595
Du har støttet meg så mye
som et menneske kan støtte et annet.
1022
01:26:02,763 --> 01:26:05,724
Ring datteren min
og si at jeg er lei for det.
1023
01:26:07,017 --> 01:26:09,186
Og takk, kjære.
1024
01:26:34,920 --> 01:26:35,963
Martha.
1025
01:26:39,842 --> 01:26:42,845
Jeg skal gjøre alt du vil.
1026
01:27:08,996 --> 01:27:11,665
Vi spiste middag,
og så så vi en Buster Keaton-film.
1027
01:27:11,748 --> 01:27:13,041
Det har jeg fortalt.
1028
01:27:13,125 --> 01:27:17,588
Og du la ikke merke til noe rart,
noe som fikk deg til å mistenke...
1029
01:27:20,007 --> 01:27:23,927
- Prøv å huske.
- Ja, vi hadde det gøy.
1030
01:27:24,011 --> 01:27:26,805
Det var ingen tegn? Ingenting hun sa?
1031
01:27:26,889 --> 01:27:29,725
Vi sa god natt, og så gikk jeg opp
1032
01:27:29,808 --> 01:27:34,146
og leste en bok som Martha hadde anbefalt.
1033
01:27:34,229 --> 01:27:37,858
Erotic Vagrancy. Den handler om
Elizabeth Taylor og Richard Burton.
1034
01:27:37,941 --> 01:27:39,401
- Kjenner du den?
- Nei.
1035
01:27:39,485 --> 01:27:42,070
Martha og jeg syntes den var morsom.
1036
01:27:42,154 --> 01:27:44,406
Prøv å svare på spørsmålene mine.
1037
01:27:48,452 --> 01:27:50,829
Hva gjorde du morgenen etter?
1038
01:27:52,247 --> 01:27:54,416
Jeg spiste lunsj med en venn.
1039
01:27:54,500 --> 01:27:58,420
Da jeg kom tilbake, ropte jeg på henne,
og da hun ikke svarte,
1040
01:27:58,504 --> 01:28:02,341
gikk jeg til soverommet hennes.
Men hun var ikke der.
1041
01:28:02,424 --> 01:28:06,512
Så jeg gikk ut i hagen,
og det var da jeg så henne.
1042
01:28:06,595 --> 01:28:09,389
Først trodde jeg
hun lå og sov på solsengen.
1043
01:28:09,473 --> 01:28:12,309
Men så ble jeg redd, og ringte ambulansen.
1044
01:28:12,392 --> 01:28:17,981
Den kom fort, men det var ingenting
ambulansearbeiderne kunne gjøre.
1045
01:28:18,649 --> 01:28:22,820
Ingen kjøper en sånn pille hvis de
ikke tenker på selvmord eller drap.
1046
01:28:22,903 --> 01:28:25,447
- Men du visste ikke noe om dette?
- Om hva da?
1047
01:28:25,531 --> 01:28:28,116
At hun var i besittelse av
dette ulovlige stoffet?
1048
01:28:28,200 --> 01:28:33,664
Nei. Hun tok smertestillende medisiner
i form av plaster og piller, men hun...
1049
01:28:33,747 --> 01:28:35,916
Hun fortalte meg aldri detaljene.
1050
01:28:37,000 --> 01:28:42,506
Siden dere var så gode venner,
er det rart at hun ikke sa noe til deg.
1051
01:28:43,632 --> 01:28:49,137
Du kan ikke bare gå inn på et apotek
og kjøpe denne pillen.
1052
01:28:49,221 --> 01:28:52,015
Den er vanskelig å få tak i.
1053
01:28:52,099 --> 01:28:55,227
Jeg tror at da hun leide huset,
1054
01:28:55,310 --> 01:28:57,938
visste hun allerede hva hun skulle gjøre.
1055
01:28:58,021 --> 01:29:02,401
Det er mulig,
men hun sa ingenting til meg.
1056
01:29:02,484 --> 01:29:04,361
Hun var utslitt etter behandlingen
1057
01:29:04,444 --> 01:29:08,323
og ville vente
før neste runde med cellegift.
1058
01:29:08,407 --> 01:29:12,161
- Hun var ikke typen som ga opp.
- Klaget hun ikke?
1059
01:29:12,244 --> 01:29:15,664
Sa hun ikke noe som fikk deg til å ane
1060
01:29:16,456 --> 01:29:19,293
at nå var det slutt?
Det var et stort ansvar.
1061
01:29:20,711 --> 01:29:23,088
Hun klaget noen ganger.
1062
01:29:24,798 --> 01:29:28,135
Hva klaget hun på? Hva sa hun?
1063
01:29:29,261 --> 01:29:32,639
Hun hadde mistet konsentrasjonsevnen.
1064
01:29:32,723 --> 01:29:36,685
Hun kunne ikke lese
eller skrive, for eksempel.
1065
01:29:38,645 --> 01:29:40,272
Bare overleve.
1066
01:29:40,397 --> 01:29:46,195
Det er vanskelig å tro at hun ikke sa noe
som fikk deg til å mistenke slutten.
1067
01:29:46,278 --> 01:29:48,614
Det var tydelig å se
at hun var veldig syk,
1068
01:29:48,697 --> 01:29:54,036
men hun ville ta ferie før hun dro
tilbake til sykehuset. Dette har jeg sagt.
1069
01:29:54,119 --> 01:29:59,333
Vi snakket også med
noen av Marthas nære venner.
1070
01:30:01,084 --> 01:30:05,005
Historiene deres stemmer overens
med din vitneforklaring.
1071
01:30:06,298 --> 01:30:11,595
Men en av dem, Stella Byrne, fortalte
at etter endt cellegiftbehandling
1072
01:30:11,720 --> 01:30:17,017
hadde Martha spurt henne
om å bli med til et hus på landet
1073
01:30:17,100 --> 01:30:19,978
hvor hun hadde tenkt å begå selvmord.
1074
01:30:23,982 --> 01:30:26,485
Hun ba henne om, og jeg siterer:
1075
01:30:27,653 --> 01:30:30,030
"være i rommet ved siden av."
1076
01:30:32,366 --> 01:30:34,701
Og venninnen hennes nektet.
1077
01:30:34,785 --> 01:30:37,955
Jeg var ikke i rommet ved siden av,
jeg var i rommet nede.
1078
01:30:38,038 --> 01:30:41,792
Da jeg fortalte Mrs. Byrne
om selvmordet, ble hun ikke overrasket.
1079
01:30:41,875 --> 01:30:45,462
Det er et annet ord for det Martha gjorde,
som heter eutanasi.
1080
01:30:45,546 --> 01:30:50,843
Kall det hva du vil, men for meg er
det vennen din gjorde, en forbrytelse.
1081
01:30:50,926 --> 01:30:56,473
Og som politimann,
som menneske og som troende
1082
01:30:56,557 --> 01:31:00,435
er jeg sterkt imot
at noen begår en forbrytelse.
1083
01:31:00,519 --> 01:31:03,564
Det gjelder også medvirkning til en.
1084
01:31:15,534 --> 01:31:19,538
Damian, kan du komme til politistasjonen?
Dette tar aldri slutt.
1085
01:31:19,621 --> 01:31:24,835
Hvordan forklarer du at din venn Martha
var så tydelig overfor Mrs. Byrne,
1086
01:31:24,918 --> 01:31:27,171
men ikke fortalte deg noe?
1087
01:31:27,254 --> 01:31:28,964
Jeg sier ikke et ord til.
1088
01:31:29,047 --> 01:31:33,385
Hvis jeg er arrestert, så si meg grunnen.
Ellers venter jeg ute på advokaten min.
1089
01:31:33,468 --> 01:31:36,263
Hva fikk deg til å tro
at du trengte en advokat?
1090
01:31:36,346 --> 01:31:39,933
Spør vennen din.
Han var vitne til avhøret.
1091
01:31:41,393 --> 01:31:43,353
Jeg tror du lyver.
1092
01:31:44,271 --> 01:31:46,482
Du er typen som ikke ville sagt nei
1093
01:31:46,565 --> 01:31:49,943
hvis en venn ba deg om hjelp
til å begå selvmord.
1094
01:31:51,528 --> 01:31:53,363
La henne gå.
1095
01:32:01,830 --> 01:32:02,830
Hei.
1096
01:32:03,373 --> 01:32:04,875
- Hei.
- Hei.
1097
01:32:04,958 --> 01:32:07,419
- Hvordan går det?
- Det går bra.
1098
01:32:07,503 --> 01:32:09,338
Dette er advokaten min, Sarah.
1099
01:32:09,421 --> 01:32:11,256
- Hei. Hyggelig.
- Takk for at du kom.
1100
01:32:11,340 --> 01:32:14,885
Selvfølgelig. Er det noe
jeg bør vite om avhøret?
1101
01:32:14,968 --> 01:32:17,971
- Han behandlet meg som en morder.
- Du var jo med meg.
1102
01:32:18,055 --> 01:32:21,266
- Han er sikker på at jeg er involvert.
- Ok, men...
1103
01:32:21,350 --> 01:32:27,356
Han har snakket med en venn av Martha
som hadde nektet å hjelpe.
1104
01:32:27,439 --> 01:32:29,942
Og avhøret ble sikkert tatt opp.
1105
01:32:31,068 --> 01:32:33,946
Og denne politibetjenten
var vitne til alt.
1106
01:32:34,029 --> 01:32:35,239
Du kan komme inn nå.
1107
01:32:35,322 --> 01:32:37,866
Jeg går inn alene.
Jeg er advokaten hennes.
1108
01:32:38,867 --> 01:32:41,537
Bare rolig, dette er veldig opplagt.
1109
01:32:42,913 --> 01:32:45,249
- Takk for at du kom.
- Bare hyggelig.
1110
01:32:45,999 --> 01:32:49,920
For en drittsekk!
Jeg har aldri blitt behandlet slik før.
1111
01:32:50,963 --> 01:32:56,260
Han er dessverre en religiøs fanatiker,
men bare rolig. Jeg sender inn en klage.
1112
01:32:56,343 --> 01:32:58,345
Tusen takk for alt.
1113
01:32:58,428 --> 01:33:03,559
Du må være tilgjengelig de neste 48 timene
til rettsmedisinerne har gjort sitt.
1114
01:33:03,642 --> 01:33:07,938
- Jeg ba dem ringe meg om nødvendig.
- Har du all informasjon du trenger?
1115
01:33:08,021 --> 01:33:09,982
Ja, fra Damian.
1116
01:33:10,065 --> 01:33:14,111
Bare ring hvis noe dukker opp, ok?
Jeg drar tilbake til kontoret.
1117
01:33:14,194 --> 01:33:15,821
- Jeg kondolerer.
- Takk.
1118
01:33:15,904 --> 01:33:17,614
- Takk, Sarah.
- Ha det.
1119
01:33:18,365 --> 01:33:21,410
- Tenk at Stella fortalte ham det.
- Hun ble presset.
1120
01:33:21,493 --> 01:33:25,998
De har Marthas datamaskin og mobil.
Vet du om de snakket sammen?
1121
01:33:26,081 --> 01:33:30,043
Nei. Hun fortalte ikke meg noe.
1122
01:33:30,127 --> 01:33:31,503
Hva vil du gjøre?
1123
01:33:31,587 --> 01:33:35,215
Jeg må tilbake til huset
og pakke tingene til Martha.
1124
01:33:35,299 --> 01:33:36,299
Beklager.
1125
01:33:37,509 --> 01:33:38,719
Hallo?
1126
01:33:39,553 --> 01:33:41,096
Ja, det er meg.
1127
01:33:42,639 --> 01:33:45,225
- Det er Michelle.
- Marthas datter?
1128
01:33:46,059 --> 01:33:49,438
Ja, selvfølgelig. Nei, du kan bare komme.
1129
01:33:49,521 --> 01:33:52,774
Jeg er på vei dit nå. Jeg sender adressen.
1130
01:33:54,151 --> 01:33:56,236
Greit, vi ses snart. Ha det.
1131
01:33:58,238 --> 01:34:00,949
Jøss.
1132
01:34:01,033 --> 01:34:02,993
Jeg drar tilbake til byen.
1133
01:34:03,076 --> 01:34:06,997
Si fra når du er tilbake,
så hjelper jeg deg med flyttingen.
1134
01:34:07,080 --> 01:34:08,999
Takk for alt.
1135
01:34:11,877 --> 01:34:14,379
Og du må fortelle meg
hvordan det gikk med Michelle.
1136
01:34:14,463 --> 01:34:16,256
Det skal jeg.
1137
01:34:17,633 --> 01:34:20,677
- Jeg ringer deg, ok?
- Greit. Pass på deg selv.
1138
01:34:53,585 --> 01:34:55,879
Hei, jeg er Michelle.
1139
01:34:55,963 --> 01:34:57,589
Jeg er Ingrid.
1140
01:34:57,673 --> 01:34:58,715
Hei.
1141
01:35:02,261 --> 01:35:04,012
La oss gå inn.
1142
01:35:04,096 --> 01:35:05,222
Ja.
1143
01:35:08,183 --> 01:35:09,643
Stig på.
1144
01:35:15,357 --> 01:35:18,819
- Vil du se rommet til moren din?
- Ja, gjerne.
1145
01:35:18,902 --> 01:35:21,071
Det er rett ned i gangen.
1146
01:35:48,932 --> 01:35:51,560
Jeg har laget kaffe. Vil du ha litt?
1147
01:35:51,643 --> 01:35:53,437
Jeg har te også.
1148
01:35:53,520 --> 01:35:55,856
Nei, kaffe er flott. Takk.
1149
01:35:55,939 --> 01:35:57,566
Vær så god.
1150
01:36:01,570 --> 01:36:04,323
- Har hun fortalt deg om meg?
- Selvfølgelig.
1151
01:36:06,366 --> 01:36:10,579
Og hun sa at du var lei deg
for at du aldri har møtt faren din.
1152
01:36:10,662 --> 01:36:13,373
- Så hun fortalte deg om faren min?
- Ja.
1153
01:36:14,541 --> 01:36:18,545
Syns du ikke hun skulle ha hjulpet ham
da han kom hjem fra krigen?
1154
01:36:18,629 --> 01:36:21,131
Hun hjalp ham så godt hun kunne.
1155
01:36:21,215 --> 01:36:24,301
Faren din var alvorlig skadet.
1156
01:36:24,384 --> 01:36:27,054
Han ville flytte til en annen by
og starte et nytt liv.
1157
01:36:27,137 --> 01:36:30,307
Planene hans inkluderte
aldri deg eller Martha.
1158
01:36:31,016 --> 01:36:34,728
Moren din aksepterte
at forholdet var slutt.
1159
01:36:36,104 --> 01:36:40,025
Hun så hvor skadet han var,
og ga ham et lindrende kyss.
1160
01:36:40,108 --> 01:36:42,528
Og kysset utviklet seg til noe mer.
1161
01:36:44,404 --> 01:36:46,698
Og du er resultatet av det øyeblikket.
1162
01:36:47,825 --> 01:36:52,913
- Moren min fortalte meg aldri noe om det.
- Det er vanskelig å forklare til et barn.
1163
01:36:52,996 --> 01:36:54,957
Hun kunne ha sagt det senere.
1164
01:36:55,666 --> 01:37:00,295
Da var avstanden mellom dere så stor
at hun følte det ikke var mulig.
1165
01:37:00,379 --> 01:37:03,924
Hun var tenåring med livet foran seg.
1166
01:37:04,007 --> 01:37:08,136
Faren din flyttet til San Diego
og tok aldri kontakt med deg.
1167
01:37:19,189 --> 01:37:20,440
Ingrid...
1168
01:37:22,401 --> 01:37:26,613
Tror du jeg har tatt helt feil
angående Martha?
1169
01:37:26,697 --> 01:37:28,615
Du var urimelig.
1170
01:37:29,616 --> 01:37:33,495
Men ingen kan klandre deg
for å ville vite hvem faren din var.
1171
01:37:35,873 --> 01:37:40,085
Det er en trist historie.
Det var veldig vondt for dere begge to.
1172
01:37:43,088 --> 01:37:47,593
Ikke vær så hard mot deg selv.
Martha var ikke en perfekt mor.
1173
01:37:48,260 --> 01:37:50,387
Nei, det var hun ikke.
1174
01:37:54,141 --> 01:37:58,770
- Kan jeg bli her i natt?
- Ja, selvfølgelig. Dette er din mors hus!
1175
01:38:02,608 --> 01:38:05,903
Kjære Martha. Jeg tenkte du ville vite
1176
01:38:05,986 --> 01:38:10,407
at jeg har kommet tilbake til huset
i skogen for å samle tingene dine.
1177
01:38:11,617 --> 01:38:14,119
Datteren din kom for å treffe meg.
1178
01:38:14,203 --> 01:38:16,705
Jeg skjelver ennå.
1179
01:38:16,788 --> 01:38:19,625
Hun ser akkurat ut som deg.
1180
01:38:19,708 --> 01:38:23,086
Hun spurte om hun kunne bli
og sove i sengen din,
1181
01:38:23,212 --> 01:38:25,047
og selvfølgelig sa jeg ja.
1182
01:38:26,757 --> 01:38:30,093
Jeg tror din død
har brakt henne nærmere deg.
1183
01:38:33,222 --> 01:38:35,974
Jeg trodde aldri jeg skulle arve henne,
1184
01:38:36,058 --> 01:38:38,435
selv om det bare er for en dag.
1185
01:38:39,186 --> 01:38:41,438
Huset er fylt med deg.
1186
01:38:44,441 --> 01:38:48,153
Da jeg kom inn,
etter å ha snakket med politiet,
1187
01:38:48,237 --> 01:38:52,074
var det første jeg så,
døren til rommet ditt.
1188
01:38:52,157 --> 01:38:53,909
Og den sto åpen.
1189
01:38:54,827 --> 01:38:57,913
Og jeg sa til meg selv: "Hun lever."
1190
01:39:31,905 --> 01:39:34,616
Jeg kom ut hit for å høre på fuglene.
1191
01:39:36,660 --> 01:39:39,454
Moren din pleide å stå opp på denne tiden,
1192
01:39:39,538 --> 01:39:43,750
ved daggry, og legge seg akkurat der.
1193
01:39:48,755 --> 01:39:51,425
Se, det snør.
1194
01:40:00,267 --> 01:40:02,394
Snøen daler.
1195
01:40:04,354 --> 01:40:07,566
Den daler ned
på det forlatte bassenget vi aldri brukte.
1196
01:40:09,401 --> 01:40:11,820
Den daler ned på skogen
1197
01:40:11,904 --> 01:40:16,533
der vi gikk, og du lå utslitt på bakken.
1198
01:40:19,244 --> 01:40:22,498
Den daler ned på datteren din og meg.
1199
01:40:24,875 --> 01:40:27,920
Den daler ned på de levende og de døde.
1200
01:46:17,102 --> 01:46:19,104
Tekst: Trine Borg