1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:52,486 --> 00:00:55,364 - Hei. Hvordan går det? - Bra. Takk. 4 00:00:55,447 --> 00:00:58,200 - Hvem skal jeg skrive den til? - Bobbi med i. 5 00:01:02,538 --> 00:01:03,705 Du sier i prologen 6 00:01:03,789 --> 00:01:08,710 at du skrev denne boken for å bedre forstå og akseptere døden. 7 00:01:08,794 --> 00:01:13,257 Ja. Det føles unaturlig at noe levende må dø. 8 00:01:13,382 --> 00:01:14,424 Takk. 9 00:01:15,801 --> 00:01:18,345 Ingrid... Vi har sittet her en time. 10 00:01:18,428 --> 00:01:21,974 - Faktisk litt over en time. - Det er fortsatt mange som venter. 11 00:01:22,057 --> 00:01:23,851 Ja. Vi gjør som du vil. 12 00:01:23,934 --> 00:01:25,144 Kan du signere min? 13 00:01:25,227 --> 00:01:29,231 Stella! Jeg så deg ikke. Hvorfor kom du ikke rett opp til meg? 14 00:01:29,314 --> 00:01:30,732 Jeg var flau. 15 00:01:30,816 --> 00:01:34,862 Du tiltrekker mange folk! Mange unge. Ikke bare kvinner. 16 00:01:34,945 --> 00:01:38,365 Stella, dette er Anne. Anne, min venn Stella. 17 00:01:38,448 --> 00:01:43,704 - Jeg blir til jeg har signert for alle. - Jeg sørger for at ikke køen blir lengre. 18 00:01:44,913 --> 00:01:48,167 - Jeg har ikke sett deg på evigheter. - Jeg bor i Boston nå. 19 00:01:48,250 --> 00:01:52,296 Jeg kom for å treffe sønnen min, og for å besøke Martha på sykehuset. 20 00:01:53,505 --> 00:01:56,258 Du vet at hun har kreft, ikke sant? En aggressiv form. 21 00:01:56,341 --> 00:01:58,594 Martha Hunt? 22 00:01:58,677 --> 00:01:59,677 Ja. 23 00:01:59,720 --> 00:02:03,390 Hun er på Manhattan Memorial kreftsenter. Jeg trodde du hadde hørt det. 24 00:02:03,473 --> 00:02:07,478 Nei. Jeg har ikke sett henne på årevis. Jeg kan ikke tro at Martha er syk. 25 00:02:07,561 --> 00:02:09,980 Hun blir veldig glad hvis du besøker henne. 26 00:02:10,063 --> 00:02:11,648 Selvfølgelig. 27 00:02:11,732 --> 00:02:13,817 Selvfølgelig skal jeg det. 28 00:02:13,901 --> 00:02:16,778 Takk for at du kom. Det satte jeg stor pris på. 29 00:02:16,862 --> 00:02:19,031 - Gratulerer. - Takk. 30 00:02:19,114 --> 00:02:21,116 - Vi ses snart. - Takk. Ha det. 31 00:02:24,203 --> 00:02:25,787 Hei. 32 00:02:27,164 --> 00:02:29,958 - Hvem skal jeg skrive den til? - Frances. 33 00:02:30,709 --> 00:02:33,378 - Er det deg? - Nei, kjæresten min. 34 00:02:33,462 --> 00:02:37,174 - Hun beundrer deg veldig. Jeg også. - Takk. 35 00:02:40,219 --> 00:02:43,639 Kan du skrive: "Det vil ikke skje igjen"? 36 00:02:45,641 --> 00:02:47,392 Det er klart jeg kan. 37 00:02:47,518 --> 00:02:50,270 Ok, takk. Det vil ikke skje igjen. 38 00:02:52,606 --> 00:02:54,650 Jeg håper ikke det. 39 00:03:09,873 --> 00:03:14,127 Hei. Jeg skal besøke Martha Hunt. Jeg tror hun ligger i 16. etasje. 40 00:03:14,211 --> 00:03:16,213 Ok. Et øyeblikk. 41 00:03:18,006 --> 00:03:22,636 Ja. Rom 1614. Heisen er i enden av gangen til venstre. 42 00:03:22,719 --> 00:03:24,680 - Takk. - Bare hyggelig. 43 00:03:45,826 --> 00:03:46,826 Martha? 44 00:03:48,328 --> 00:03:49,413 Ingrid! 45 00:03:50,581 --> 00:03:54,459 For en overraskelse! Hvordan hørte du om det? 46 00:03:54,543 --> 00:03:58,005 Jeg møtte Stella. Hun fortalte det. 47 00:03:58,088 --> 00:04:01,049 Unnskyld, jeg visste ikke at du var syk. 48 00:04:01,133 --> 00:04:06,513 Du med jobben din og jeg med min. Tiden har løpt fra oss. 49 00:04:06,597 --> 00:04:11,101 - Ja, og jeg bodde i Paris. - Jeg har lest om deg. 50 00:04:11,185 --> 00:04:15,063 Jeg vet at du har gitt ut en bok til som gjør det veldig bra. 51 00:04:15,147 --> 00:04:16,564 Takk for det. 52 00:04:17,566 --> 00:04:19,359 Så... 53 00:04:19,443 --> 00:04:21,487 Hvordan har du det? 54 00:04:21,653 --> 00:04:24,698 Du er sikkert lei av å fortelle det til alle. 55 00:04:24,781 --> 00:04:28,118 Det er livmorhalskreft, tredje stadium. 56 00:04:28,202 --> 00:04:30,996 Det kan ikke opereres, men de behandler meg. 57 00:04:31,079 --> 00:04:33,957 Så jeg dør ikke med det første. 58 00:04:34,917 --> 00:04:39,796 Jeg har blitt forsøkskanin for en eksperimentell behandling, 59 00:04:39,880 --> 00:04:42,007 og resultatene er bedre enn forventet. 60 00:04:42,090 --> 00:04:43,133 - Flott! - Ja. 61 00:04:43,217 --> 00:04:46,386 Fantastisk! Det ser ut som om du er ved godt mot. 62 00:04:46,470 --> 00:04:49,848 Jeg svinger mellom eufori og depresjon. 63 00:04:49,932 --> 00:04:51,099 Så leit. 64 00:04:51,183 --> 00:04:54,937 Nei, det er normalt, og legene advarte meg. 65 00:04:55,020 --> 00:04:57,231 Oppturer og nedturer. 66 00:04:59,191 --> 00:05:01,652 Det høres absurd ut, 67 00:05:01,735 --> 00:05:06,490 men etter å ha forberedt seg på å møte slutten 68 00:05:06,573 --> 00:05:09,660 føles det nesten skuffende å skulle overleve. 69 00:05:09,743 --> 00:05:13,330 - Ikke si det. - Jo, jeg var forberedt på å dra. 70 00:05:15,290 --> 00:05:20,504 Da jeg fikk diagnosen, ville jeg ikke ha behandling. 71 00:05:20,587 --> 00:05:23,632 Jeg er glad du ombestemte deg. 72 00:05:23,715 --> 00:05:26,552 For bare tanken... 73 00:05:26,635 --> 00:05:28,262 Og at jeg ikke hadde visst... 74 00:05:28,345 --> 00:05:31,181 Uansett, jeg innså at jeg ikke... 75 00:05:31,265 --> 00:05:35,477 Jeg er ikke klar til å takke for meg riktig ennå. 76 00:05:35,561 --> 00:05:39,773 Men jeg hadde virkelig vennet meg til tanken. 77 00:05:39,857 --> 00:05:45,070 Det er sikkert bra å venne seg til tanken, men uten å gi opp, ikke sant? 78 00:05:45,154 --> 00:05:50,284 - Du har opplevd mange kriger, husker du? - Jeg lever med dem hver eneste dag. 79 00:05:52,369 --> 00:05:55,122 Å, Ingrid, jeg er så glad for å se deg. 80 00:05:55,247 --> 00:05:57,916 Jeg har holdt på å ringe deg tusen ganger. 81 00:05:58,000 --> 00:06:00,919 Jeg også! Det er helt tullete at vi ikke har møttes. 82 00:06:01,003 --> 00:06:03,630 Nå skal jeg besøke deg til du blir lei av meg. 83 00:06:03,714 --> 00:06:05,048 Vil du det? 84 00:06:05,132 --> 00:06:08,135 Lover du? Det skal jeg minne deg på. 85 00:06:08,218 --> 00:06:11,013 Datteren din vet vel om det. 86 00:06:11,096 --> 00:06:12,431 Ja. 87 00:06:13,640 --> 00:06:18,479 Da jeg fortalte henne at jeg ville avstå fra behandling, 88 00:06:20,063 --> 00:06:22,316 sa hun bare: 89 00:06:22,399 --> 00:06:24,693 "Det er ditt valg." 90 00:06:24,776 --> 00:06:31,116 Punktum. Som om det var noe trivielt som ikke hadde noe med henne å gjøre. 91 00:06:32,784 --> 00:06:35,037 Hvordan går det med dere to? 92 00:06:35,120 --> 00:06:37,915 Det samme som alltid. Vi har knapt kontakt. 93 00:06:38,040 --> 00:06:39,541 Hva jobber hun med? 94 00:06:39,625 --> 00:06:44,129 Hun gjør det bra som agent for klassiske musikere. 95 00:06:47,299 --> 00:06:50,427 Det høres kanskje forferdelig ut, 96 00:06:50,511 --> 00:06:53,972 men jeg føler ikke at hun er datteren min. 97 00:06:55,474 --> 00:06:58,685 Jeg fantaserer ofte om at hun ble forbyttet ved fødselen. 98 00:06:58,769 --> 00:07:02,815 Hva snakker du om? Hun ligner deg på en prikk. 99 00:07:02,898 --> 00:07:04,107 Hun har ansiktet ditt. 100 00:07:05,776 --> 00:07:10,781 - Hun så meg aldri som en morsfigur. - Hvorfor ikke? 101 00:07:10,906 --> 00:07:14,493 Jeg var tenåring da jeg fikk henne. 102 00:07:14,576 --> 00:07:17,913 Jeg visste ikke hva jeg skulle gjøre med en baby. 103 00:07:17,996 --> 00:07:21,291 Og da vi begynte å jobbe i Paper Magazine, husker du? 104 00:07:21,375 --> 00:07:23,544 Da levde vi for det meste om natten. 105 00:07:23,627 --> 00:07:26,421 - Husker du New York på 80-tallet? - Ja. 106 00:07:26,505 --> 00:07:29,842 Alt som var viktig, skjedde om natten. 107 00:07:32,719 --> 00:07:36,181 Og så begynte jeg som krigskorrespondent 108 00:07:36,265 --> 00:07:40,477 på konstant reisefot. Og det hjalp jo ikke. 109 00:07:40,561 --> 00:07:43,564 Arbeidet mitt tok helt over. 110 00:07:46,483 --> 00:07:50,571 Jeg var aldri det en mor skal være. 111 00:07:52,281 --> 00:07:57,661 Men Michelle begynte å hate meg lenge før jeg var så mye borte. 112 00:08:00,038 --> 00:08:04,418 Jeg husker at jeg følte motviljen hennes selv da hun var liten. 113 00:08:06,670 --> 00:08:09,756 Hun viste det veldig tydelig. 114 00:08:13,385 --> 00:08:17,723 Hun hatet det å ikke ha en far. 115 00:08:19,725 --> 00:08:24,897 Hun så andre jenter med fedrene sine og ville vite om sin. 116 00:08:27,941 --> 00:08:31,403 Først sa jeg at jeg ikke visste hvem han var, men... 117 00:08:33,238 --> 00:08:35,282 ...det gjorde bare ting verre. 118 00:08:36,742 --> 00:08:38,952 Jeg løy for henne. 119 00:08:39,577 --> 00:08:42,581 Selvsagt visste jeg hvem faren hennes var. 120 00:08:42,663 --> 00:08:43,749 Han het Fred. 121 00:08:49,838 --> 00:08:53,634 Vi datet noen måneder før han ble innkalt 122 00:08:53,717 --> 00:08:58,180 og sendt for å kjempe i Vietnam mot slutten av krigen. 123 00:08:58,263 --> 00:09:01,391 Da han kom tilbake et år senere, 124 00:09:01,475 --> 00:09:04,228 var han en annen. 125 00:09:04,311 --> 00:09:06,188 Fred! Hva har skjedd? 126 00:09:06,647 --> 00:09:09,399 Han var en ødelagt leke. 127 00:09:10,317 --> 00:09:12,444 Du... Det går bra. 128 00:09:12,528 --> 00:09:15,489 Jeg er her. Det er over nå. Du er hjemme igjen. 129 00:09:15,572 --> 00:09:18,116 Men det er ikke over for meg. 130 00:09:20,327 --> 00:09:23,539 Krigen raser fremdeles inni hodet mitt. 131 00:09:24,665 --> 00:09:26,792 Jeg blir ikke kvitt den. 132 00:09:28,210 --> 00:09:30,754 Jeg hallusinerer hver eneste dag. 133 00:09:33,340 --> 00:09:36,760 Og jeg var høy nesten hele tiden. 134 00:09:40,472 --> 00:09:46,103 Jeg vet ikke hva jeg skal gjøre med livet mitt, men jeg kan ikke bli her. 135 00:09:50,107 --> 00:09:54,069 Det går bra. Bare gjør som du vil. 136 00:09:55,320 --> 00:09:58,282 Tenk på hva som er best for deg. 137 00:10:01,326 --> 00:10:02,619 Ok. 138 00:10:04,496 --> 00:10:05,581 Takk. 139 00:10:11,128 --> 00:10:13,130 Kan jeg kysse deg? 140 00:10:41,658 --> 00:10:45,370 Vet Michelle om dette? 141 00:10:45,496 --> 00:10:49,958 Hun begynte å spørre om faren sin så snart hun kunne snakke. 142 00:10:52,753 --> 00:10:56,173 Men du kan ikke forklare noe sånt til et barn. 143 00:10:57,841 --> 00:11:00,844 I puberteten skapte hun en avgrunn mellom oss 144 00:11:00,969 --> 00:11:05,390 som kom til å definere ungdomstiden hennes. 145 00:11:05,474 --> 00:11:08,519 Men da var jeg ikke lenger der. 146 00:11:08,602 --> 00:11:12,439 Jeg var i New York, med deg, og levde mitt eget liv. 147 00:11:14,441 --> 00:11:18,195 Jeg avtalte å møte Fred en kveld for å fortelle ham om situasjonen. 148 00:11:18,737 --> 00:11:21,698 Jeg tok et kurs i førstehjelp, 149 00:11:21,782 --> 00:11:26,829 og fordi jeg er krigsveteran, har de ansatt meg på et sykehus i San Diego. 150 00:11:28,038 --> 00:11:30,999 Det er gode nyheter, ikke sant? 151 00:11:31,083 --> 00:11:33,877 Jeg har noen nyheter til deg også. 152 00:11:35,087 --> 00:11:37,589 Jeg er gravid. 153 00:11:37,673 --> 00:11:40,509 - Er du gravid? - Ja. 154 00:11:42,678 --> 00:11:48,684 Men jeg hadde tenkt å flytte til San Diego neste uke. Hva gjør vi da? 155 00:11:48,809 --> 00:11:53,564 Foreldrene mine vil støtte meg uansett hva. Så jeg er ikke alene. 156 00:11:59,111 --> 00:12:03,782 Jeg tror ikke at å jobbe på et sykehus var det beste for en så skadet person. 157 00:12:03,866 --> 00:12:06,368 Det er det nærmeste man kommer krig. 158 00:12:06,451 --> 00:12:11,039 - Han trengte terapi og rehabilitering. - Ja, det hadde vært mer fornuftig. 159 00:12:12,332 --> 00:12:17,212 Men han ville gjøre noe nyttig for å lette samvittigheten sin. 160 00:12:17,296 --> 00:12:21,508 Han mente at å hjelpe folk som kjempet mellom liv og død, 161 00:12:21,592 --> 00:12:25,846 var hans beste sjanse til å fred i sinnet. 162 00:12:27,264 --> 00:12:31,059 Jeg kunne bare frita ham for alt ansvar. 163 00:12:31,143 --> 00:12:34,021 Han dro før Michelle ble født. 164 00:12:34,104 --> 00:12:36,857 Han møtte henne aldri. 165 00:12:38,233 --> 00:12:42,404 Han ringte aldri for å spørre om henne. 166 00:12:43,405 --> 00:12:45,240 Når fortalte du henne det? 167 00:12:45,324 --> 00:12:47,659 Hun var omtrent tolv år. 168 00:12:48,702 --> 00:12:52,331 Hun ville vite hvor han bodde. 169 00:12:52,414 --> 00:12:55,292 Og jeg visste det ikke lenger. 170 00:12:55,375 --> 00:12:57,794 Hun maste på meg, 171 00:12:57,878 --> 00:13:03,133 så jeg kontaktet en gammel venn av ham fra videregående, 172 00:13:03,217 --> 00:13:07,888 som så fortalte meg at Fred hadde giftet seg 173 00:13:07,971 --> 00:13:10,224 og var nylig gått bort. 174 00:13:11,517 --> 00:13:15,938 Jeg ba ham om konas nummer. 175 00:13:16,021 --> 00:13:20,442 Og så ringte jeg henne. Jeg ville vite hva som hadde skjedd. 176 00:13:21,735 --> 00:13:26,573 Hun sa at de var på vei hjem etter en tur. 177 00:13:29,451 --> 00:13:30,702 Er det røyk? 178 00:13:31,703 --> 00:13:32,913 Ja. 179 00:13:33,789 --> 00:13:37,167 - Det er noe som brenner. - Det er et hus. 180 00:13:40,045 --> 00:13:42,339 Vi må ringe brannvesenet. 181 00:13:48,679 --> 00:13:50,681 - Stopp bilen. - Fred... 182 00:13:57,563 --> 00:13:59,064 Hva gjør du? 183 00:13:59,148 --> 00:14:02,609 - Jeg skal ta en titt. - Nei! Det er galskap. 184 00:14:02,693 --> 00:14:05,362 - Det kan være noen der inne. - Fred, stopp! 185 00:14:05,445 --> 00:14:08,782 Ikke gå inn, det er farlig! Se på meg, jeg er her. 186 00:14:08,866 --> 00:14:12,119 La oss finne en bensinstasjon og ringe brannvesenet. 187 00:14:12,202 --> 00:14:16,582 - Hører du ikke skrikene? - Nei, jeg hører ingenting. 188 00:14:16,665 --> 00:14:19,918 Fred, vær så snill! 189 00:14:20,002 --> 00:14:22,462 Fred! Ikke gå inn dit! 190 00:14:25,674 --> 00:14:29,761 Hører du ikke skrikene? Det er noen der inne som roper om hjelp! 191 00:14:31,054 --> 00:14:32,055 Fred! 192 00:14:43,859 --> 00:14:46,069 Sir! 193 00:14:46,195 --> 00:14:48,113 Vær så snill, hjelp meg! 194 00:14:48,197 --> 00:14:50,491 - Vær så snill! - Kom igjen! 195 00:14:50,574 --> 00:14:53,285 - Mannen min er der inne! - Sett i gang! 196 00:14:53,368 --> 00:14:55,829 Mannen min er der inne! 197 00:14:55,913 --> 00:14:58,808 - Han trodde han hørte noen rope om hjelp. - To slanger rundt på baksiden! 198 00:14:58,832 --> 00:15:02,127 Han gikk inn for å redde ut de som er fanget av brannen. 199 00:15:02,211 --> 00:15:05,589 Sett deg i bilen. Ikke gå nær huset. Er det andre her? 200 00:15:05,672 --> 00:15:07,466 - Jeg vet ikke! - Sett i gang, karer! 201 00:15:07,549 --> 00:15:10,719 Det er en mann der inne! Sett deg i bilen, frue. 202 00:15:11,970 --> 00:15:13,847 Inn gjennom det øverste vinduet. 203 00:15:15,516 --> 00:15:18,310 Sånn ja. Det vil eksplodere. 204 00:15:20,896 --> 00:15:22,773 Ok, gutter. 205 00:15:31,615 --> 00:15:34,618 Beklager, det var ingenting vi kunne gjøre. 206 00:15:36,286 --> 00:15:39,206 Han kom seg ikke opp til andre etasje. 207 00:15:39,289 --> 00:15:42,918 - Han må ha besvimt av røyken og flammene. - Og de andre omkomne? 208 00:15:43,001 --> 00:15:46,505 Det var ingen andre. Huset har vært forlatt lenge. 209 00:15:46,630 --> 00:15:48,966 - Det var bare mannen din. - Men han... 210 00:15:50,300 --> 00:15:52,511 Han sa at han hørte rop om hjelp... 211 00:15:52,636 --> 00:15:55,264 Det er umulig, frue. 212 00:15:55,347 --> 00:15:57,349 Det var ingen andre der. 213 00:15:57,432 --> 00:15:58,934 Det er sant. 214 00:16:00,602 --> 00:16:03,105 Jeg hørte heller ikke skrikene. 215 00:16:04,481 --> 00:16:07,401 Jeg prøvde å stoppe ham, men... 216 00:16:08,652 --> 00:16:11,071 - Han hørte ikke på meg. - Han var veldig modig. 217 00:16:11,989 --> 00:16:16,535 - Fortalte du Michelle alt dette? - Jeg måtte ut med alle detaljene. 218 00:16:16,618 --> 00:16:19,538 Hun fikk til og med hennes fars kones telefonnummer. 219 00:16:19,663 --> 00:16:20,956 Vet du hva? 220 00:16:21,039 --> 00:16:22,916 La oss få deg tilbake i sengen. Du er sliten. 221 00:16:23,000 --> 00:16:27,379 - Ja, men jeg må fortelle deg en ting til. - Vi kan snakke mer senere. 222 00:16:27,462 --> 00:16:29,423 Så en dag... 223 00:16:32,092 --> 00:16:34,720 - ...ringte Freds kone meg. - Ja vel. 224 00:16:34,803 --> 00:16:40,476 Og hun ba om en adresse. Hun ville sende meg noe. 225 00:16:41,977 --> 00:16:44,313 Og kort tid etter 226 00:16:44,396 --> 00:16:49,067 fikk jeg en hilsen i posten og et brev 227 00:16:49,151 --> 00:16:52,446 som kona hadde fått av Michelle, 228 00:16:52,529 --> 00:16:56,950 hvor hun hadde fortalt hvem hun var, og sagt at det var hun, 229 00:16:57,034 --> 00:17:02,331 Freds datter, som hadde vært i det brennende huset. 230 00:17:02,414 --> 00:17:05,626 "Det var meg han prøvde å redde. 231 00:17:05,708 --> 00:17:10,046 Det var meg han døde for." 232 00:17:10,130 --> 00:17:12,131 Det sa Michelle til kona. 233 00:17:12,216 --> 00:17:15,636 - Det er jo sinnssykt! - Ja. 234 00:17:23,267 --> 00:17:24,520 {\an8}Hei! 235 00:17:24,602 --> 00:17:28,357 {\an8}- Det er plageånden Martha. - Du er ingen plageånd. 236 00:17:28,439 --> 00:17:31,443 - Hvordan har du det? - Fint. Jeg er hjemme. 237 00:17:31,527 --> 00:17:35,823 Sykehuset har gitt meg noen dager fri mellom behandlingene. 238 00:17:35,906 --> 00:17:40,619 - Kan du ikke komme på besøk? - Jeg er midt i å flytte. 239 00:17:40,702 --> 00:17:44,414 Ja, da er du nok veldig opptatt. 240 00:17:44,498 --> 00:17:46,667 Tja, du vet hvordan det er å flytte. 241 00:17:46,750 --> 00:17:52,464 Men hvis du føler deg ensom, kan jeg stikke innom. Vi kan gå en tur i parken. 242 00:17:52,589 --> 00:17:55,425 Jeg tror ikke jeg er sterk nok til det. 243 00:17:55,551 --> 00:17:58,220 Nei vel. Men vet du hva? 244 00:17:58,303 --> 00:18:01,849 La meg bli ferdig med dette her, så kommer jeg snart. 245 00:18:01,932 --> 00:18:05,144 Takk, vennen min, men ikke føl deg forpliktet. 246 00:18:29,751 --> 00:18:32,129 - Disse er til deg. - Du er en engel. 247 00:18:33,088 --> 00:18:36,425 - Og jeg har med et par bøker. - Tusen takk. 248 00:18:36,508 --> 00:18:39,887 - Vil du ha noe å drikke? - Jeg tar gjerne litt te. 249 00:18:39,970 --> 00:18:42,306 - Urtete, om du har det. - Ja visst. 250 00:18:42,431 --> 00:18:45,434 - Jeg setter disse i en vase. - Ok. 251 00:18:45,517 --> 00:18:49,480 Og alt dette er til deg. Du må spise opp alt sammen. 252 00:18:49,563 --> 00:18:53,525 Jøss! Jeg skal gjøre mitt beste. Jeg elsker frukt. 253 00:18:57,613 --> 00:19:01,241 - Holder du på med en ny bok? - Ja, det gjør jeg faktisk. 254 00:19:01,366 --> 00:19:04,411 Jeg gjør research om maleren Dora Carrington... 255 00:19:06,914 --> 00:19:10,292 ...og hennes intense forhold til forfatteren Lytton Strachey. 256 00:19:10,375 --> 00:19:11,919 Han her. 257 00:19:12,002 --> 00:19:13,378 Strachey var homofil, 258 00:19:13,462 --> 00:19:18,383 og hun giftet seg med den heterofile mannen som han var forelsket i. 259 00:19:18,467 --> 00:19:20,469 Så historien handler om den trioen. 260 00:19:20,552 --> 00:19:23,847 Den er ikke banebrytende, men jeg vil se hvor den fører. 261 00:19:23,931 --> 00:19:25,432 Se her. 262 00:19:25,516 --> 00:19:29,394 Dessverre for henne var det en annen mer berømt maler... 263 00:19:29,478 --> 00:19:32,648 - Leonora Carrington. - Ja, surrealisten Leonora Carrington. 264 00:19:32,731 --> 00:19:35,150 Med et veldig lignende navn. 265 00:19:37,861 --> 00:19:44,117 Dora var mest kjent for denne bisarre kjærlighetshistorien med Strachey. 266 00:19:46,411 --> 00:19:50,541 - Hun viet 17 år av sitt liv til ham. - Jøss. 267 00:19:50,624 --> 00:19:54,962 Det blir en fiktiv biografi, så jeg finner også på noen ting. 268 00:19:56,296 --> 00:19:59,550 Jeg har aldri kunnet tillate meg det. 269 00:20:01,844 --> 00:20:05,097 Jeg håper ikke det. Du er krigsreporter. 270 00:20:05,180 --> 00:20:08,809 Ja, du må... Du kan ikke vise følelsene dine. 271 00:20:08,934 --> 00:20:13,105 Du må stenge dem ute så du kan gjøre jobben din, 272 00:20:13,188 --> 00:20:15,524 holde fokus midt i et eller annet helvete. 273 00:20:15,649 --> 00:20:18,110 Kanskje jeg skulle skrive om deg i stedet. 274 00:20:18,193 --> 00:20:21,405 Jeg tror ikke du vil like å skrive om sykdom og behandlinger. 275 00:20:21,488 --> 00:20:22,698 Der tar du feil. 276 00:20:22,781 --> 00:20:26,451 Jeg er bare en journalist, hekta på kriger og adrenalin. 277 00:20:27,452 --> 00:20:29,538 Syns du ikke det er noe? 278 00:20:30,706 --> 00:20:34,376 Det var ikke bare forferdelig. Livet gikk videre. 279 00:20:35,878 --> 00:20:39,214 Det var én reportasje hvor jeg diktet litt. 280 00:20:39,298 --> 00:20:40,966 Er det sant? 281 00:20:41,049 --> 00:20:44,011 Men jeg publiserte den faktisk aldri. 282 00:20:45,137 --> 00:20:46,972 Det var under krigen i Irak. 283 00:20:47,431 --> 00:20:50,434 Den siste dagen før vi forlot Bagdad. 284 00:20:50,517 --> 00:20:55,147 - Er du sikker på at dette er riktig vei? - Ja, bare ta til venstre her i smuget. 285 00:20:56,398 --> 00:20:58,066 La oss gjøre dette kort. 286 00:21:00,777 --> 00:21:02,237 Stopp her. 287 00:21:12,498 --> 00:21:15,959 Martin, hva gjør du her i Bagdad? 288 00:21:17,377 --> 00:21:19,922 - Du ser godt ut. - Takk. 289 00:21:20,005 --> 00:21:23,300 Ja, beklager. Paco, Martin. Han er en karmelitt, som meg. 290 00:21:23,467 --> 00:21:25,385 Hyggelig. Hils på Martha. 291 00:21:25,511 --> 00:21:28,096 Hun er en genial journalist fra The New York Times. 292 00:21:29,223 --> 00:21:32,810 - De er karmelittene jeg fortalte om. - Hyggelig å møte dere. 293 00:21:32,893 --> 00:21:36,313 - Vil dere bli i Bagdad? - Ja, vi er her. 294 00:21:36,396 --> 00:21:40,359 Men alene. Alle frivillige organisasjoner og Røde Kors har dratt. 295 00:21:41,026 --> 00:21:42,277 Jeg vet det. 296 00:21:42,361 --> 00:21:45,197 Situasjonen er ute av kontroll. Det er veldig farlig. 297 00:21:45,864 --> 00:21:47,950 - Dere er også her. - Ja, bare på gjennomreise. 298 00:21:48,033 --> 00:21:50,577 Vi drar så snart vi har snakket med dere. 299 00:21:50,661 --> 00:21:53,956 Vi kan ikke svikte dem nå. Det er nå folket trenger oss mest. 300 00:21:54,081 --> 00:21:58,252 Det er sant, men det er fortsatt ekstremt farlig. 301 00:21:59,628 --> 00:22:04,800 - Men det er dere klar over. - Vi kan ikke svikte dem nå, señora. 302 00:22:04,883 --> 00:22:09,513 Kan vi få ta et bilde av dere og hvordan misjonshuset er etterlatt? 303 00:22:09,972 --> 00:22:11,139 Greit. 304 00:22:11,223 --> 00:22:13,475 Dere kan fotografere huset og meg. 305 00:22:13,559 --> 00:22:16,895 Men han vil ikke at familien i Spania skal se ham. 306 00:22:16,979 --> 00:22:19,064 - Så de ikke blir bekymret. - Jeg forstår. 307 00:22:19,148 --> 00:22:22,442 Men om vi kan få et bilde av deg, hadde det vært flott. 308 00:22:23,652 --> 00:22:25,445 - Her? - Ja. 309 00:22:25,529 --> 00:22:30,367 Kanskje et lite skritt nærmere... Flott, så jeg kan se konsekvensene. 310 00:22:36,373 --> 00:22:38,333 Jeg tror du har det. 311 00:22:40,002 --> 00:22:43,255 Hvor lenge er det siden vi så hverandre sist? 312 00:22:43,338 --> 00:22:44,840 Fem år. 313 00:22:44,923 --> 00:22:47,134 Fem år. 314 00:22:47,217 --> 00:22:48,260 Jøss. 315 00:22:49,845 --> 00:22:53,682 - Husker du Liberia? - Hvordan kan jeg glemme det? 316 00:22:55,100 --> 00:22:58,854 Jeg har noen bilder av deg som vi ikke publiserte. 317 00:22:58,937 --> 00:23:02,024 Jeg kan sende dem til deg. Eller til ambassaden. 318 00:23:02,149 --> 00:23:06,653 Nei, behold dem, du. Da holder jeg deg med selskap. 319 00:23:06,737 --> 00:23:07,946 Ok. 320 00:23:10,073 --> 00:23:12,326 Det var skikkelig flott å se deg. 321 00:23:12,409 --> 00:23:14,703 - Pass på deg selv. - Ha det. 322 00:23:19,583 --> 00:23:21,877 Hvordan kjenner du karmelitten? 323 00:23:24,171 --> 00:23:26,340 Vi møttes i Sierra Leone. 324 00:23:27,549 --> 00:23:29,426 Vi innledet et forhold der. 325 00:23:29,510 --> 00:23:31,136 - Er det sant? - Ja. 326 00:23:32,429 --> 00:23:36,558 Etter det møttes vi flere ganger. Alltid på steder som var i krig. 327 00:23:36,642 --> 00:23:40,270 - Hadde dere sex? - Selvfølgelig, ja. 328 00:23:40,354 --> 00:23:44,316 Bernardo ga aldri avkall på fysisk nytelse. 329 00:23:44,399 --> 00:23:47,110 Han var alltid på de mest konfliktfylte stedene. 330 00:23:47,194 --> 00:23:50,364 Og jeg tror at sex var hans beste vern. 331 00:23:51,949 --> 00:23:55,536 - Karmelitten er nok partneren hans. - Tror du det? 332 00:23:55,619 --> 00:24:01,792 Ja. Det er den eneste måten du kan bli i Bagdad og ikke være redd for krigen. 333 00:24:01,875 --> 00:24:04,670 - For en fantastisk historie. - Jepp. 334 00:24:06,380 --> 00:24:10,676 - Du våger ikke å skrive om det. - Nei, selvfølgelig ikke. 335 00:24:12,010 --> 00:24:15,097 Men hvordan ser han på dette med synd? 336 00:24:15,180 --> 00:24:18,183 Føler de seg ikke skyldige? De er jo katolikker. 337 00:24:18,267 --> 00:24:22,396 Ja, jeg vet ikke. Han snakket aldri om det. 338 00:24:22,479 --> 00:24:25,107 Med alle grusomhetene man ser i krig, 339 00:24:25,190 --> 00:24:30,279 har ikke skyldfølelse for sex noe å si. Du blir bare vant til det. 340 00:24:31,446 --> 00:24:33,198 Det vet jeg. 341 00:24:35,909 --> 00:24:41,248 Jeg skrev om kjærlighetshistorien deres slik jeg forestilte meg den. 342 00:24:41,331 --> 00:24:43,458 Men den ble værende på datamaskinen min. 343 00:24:45,043 --> 00:24:49,381 Så du skal skrive om Dora Carringtons gale kjærlighet. 344 00:24:50,382 --> 00:24:55,387 Og hennes forbindelse til Virginia Woolf, som Strachey også var interessert i. 345 00:24:55,470 --> 00:24:56,889 For en gjeng! 346 00:24:56,972 --> 00:24:59,391 Jeg beundrer friheten deres. 347 00:24:59,474 --> 00:25:03,437 Strachey døde av magekreft 18 år etter å ha møtt Dora, 348 00:25:03,520 --> 00:25:08,609 og Dora levde knapt to måneder lenger før hun skjøt seg selv i magen. 349 00:25:08,692 --> 00:25:10,652 Hun var bare 38 år gammel. 350 00:25:11,361 --> 00:25:14,406 Jeg blir slått av symmetrien i den type handling. 351 00:25:14,490 --> 00:25:17,868 Magekreften hans og at hun skyter seg selv i magen. 352 00:25:17,951 --> 00:25:20,287 Ja, det slo meg også. 353 00:25:20,370 --> 00:25:24,666 Jeg lurer på hva Virginia Woolf mente om Carringtons død. 354 00:25:24,750 --> 00:25:28,504 Kanskje Virginia så det som en slags advarsel. 355 00:25:28,587 --> 00:25:31,173 Et speil som gjenspeilte henne? 356 00:25:31,256 --> 00:25:33,759 Som om de var skjebnebestemt? 357 00:25:35,052 --> 00:25:39,890 - Tror du jeg også er skjebnebestemt? - Nei! Selvfølgelig ikke. 358 00:25:39,973 --> 00:25:42,476 Du er den mest levende jeg vet om. 359 00:25:42,559 --> 00:25:46,980 Denne uken starter jeg en ny eksperimentell immunterapibehandling. 360 00:25:47,064 --> 00:25:51,360 De har prøvd den, og den ser ut til å ha god virkning på livmorhalskreft. 361 00:25:51,443 --> 00:25:54,071 - Det er gode nyheter! - Ja. 362 00:25:54,154 --> 00:25:56,698 - Si fra når jeg kan besøke deg. - Det skal jeg. 363 00:25:59,117 --> 00:26:01,537 Apropos symmetri... 364 00:26:01,620 --> 00:26:04,873 Husker du Damian Cunningham? 365 00:26:05,958 --> 00:26:07,793 Hvordan kan jeg glemme ham? 366 00:26:07,876 --> 00:26:10,295 Jeg arvet ham fra deg. 367 00:26:10,379 --> 00:26:12,631 Den felles elskeren. 368 00:26:12,714 --> 00:26:16,885 Jeg likte ikke at dere ble sammen etter at jeg hadde vært sammen med ham. 369 00:26:16,969 --> 00:26:20,389 Du hadde slått opp og reist ut av landet. 370 00:26:20,472 --> 00:26:25,394 Jeg hadde aldri gått tilbake til ham. Og jeg var ærlig talt aldri trofast. 371 00:26:25,477 --> 00:26:30,274 Men han var en lidenskapelig og entusiastisk elsker. 372 00:26:30,357 --> 00:26:34,403 - Og det håper jeg han var for deg også. - Jeg klaget ikke. 373 00:26:49,293 --> 00:26:50,294 Hei. 374 00:26:53,172 --> 00:26:54,882 Hva er det? 375 00:26:56,091 --> 00:26:58,218 Det har ikke virket. 376 00:26:58,302 --> 00:27:02,306 - Jeg har metastaser i leveren og i beina. - Å, Martha. 377 00:27:02,389 --> 00:27:06,977 Jeg burde ha fulgt min første tanke og aldri utsatt meg for denne torturen. 378 00:27:07,060 --> 00:27:09,521 Diaré, oppkast, tretthet... 379 00:27:09,605 --> 00:27:11,773 Og så ende opp slik. 380 00:27:11,857 --> 00:27:15,319 Jeg skulle aldri ha gitt etter for falske forhåpninger. 381 00:27:15,402 --> 00:27:18,614 Hva sier legen? 382 00:27:18,697 --> 00:27:22,117 At jeg har måneder igjen å leve, kanskje et år. 383 00:27:23,243 --> 00:27:26,788 Han vil jeg skal fortsette behandlingen, selv om det ser håpløst ut. 384 00:27:26,872 --> 00:27:31,752 - Kanskje den virker denne gangen. - Jeg vil ikke synke ned i selvmedlidenhet. 385 00:27:36,590 --> 00:27:39,384 Men jeg er ingen stoiker. Beklager. 386 00:27:39,468 --> 00:27:42,804 Jeg vil ikke gjennomgå uutholdelige smerter. 387 00:27:43,680 --> 00:27:46,975 Du kan ikke beherske deg hvis du har store smerter. 388 00:27:47,059 --> 00:27:49,102 Du kan ikke tenke klart. 389 00:27:49,186 --> 00:27:52,773 Du kan bare tenke på én ting: den jævla kreften. 390 00:27:55,234 --> 00:27:59,738 Jeg har alltid passet på helsen min. Nå angrer jeg på det. 391 00:27:59,822 --> 00:28:02,783 Legen sier at jeg har et sterkt hjerte. Hva betyr det? 392 00:28:02,866 --> 00:28:08,288 Vil kroppen min fortsette å kjempe, mens jeg lider til mitt siste ånderett? 393 00:28:09,456 --> 00:28:11,041 Jeg vet ikke. 394 00:28:12,417 --> 00:28:15,295 Jeg vet ikke hvordan jeg kan hjelpe deg. 395 00:28:15,379 --> 00:28:17,464 Jeg er så lei for det. 396 00:28:21,260 --> 00:28:24,429 Jeg syns jeg fortjener en god død. 397 00:28:26,265 --> 00:28:29,852 I det minste uten kramper til siste øyeblikk. 398 00:28:29,935 --> 00:28:33,522 Dø med en smule verdighet. Ren og tørr. 399 00:28:36,400 --> 00:28:38,569 Men det er for mye å be om... 400 00:28:38,652 --> 00:28:42,531 - Hva gjør du oppe, Martha? - Jeg er luta lei dette her. 401 00:28:42,614 --> 00:28:45,701 - Kan du hjelpe henne? - Selvsagt. La oss få deg tilbake i seng. 402 00:28:45,784 --> 00:28:49,163 Kom igjen. La meg hjelpe deg. 403 00:28:49,246 --> 00:28:50,873 Sett i gang. 404 00:28:50,956 --> 00:28:52,166 Sånn. 405 00:28:54,751 --> 00:28:58,046 Jeg ender opp som narkoman. 406 00:28:58,130 --> 00:29:00,090 Jeg er det vel allerede. 407 00:29:00,174 --> 00:29:02,551 Det er greit. Virkelig. 408 00:29:02,634 --> 00:29:05,053 Her, dette vil hjelpe. 409 00:29:43,342 --> 00:29:45,761 Er du her ennå? 410 00:29:45,844 --> 00:29:47,429 Ja. 411 00:29:50,349 --> 00:29:52,976 Skal jeg be dem komme med middagen? 412 00:29:54,019 --> 00:29:56,104 - Er du sulten? - Nei. 413 00:29:59,525 --> 00:30:00,984 Ingrid... 414 00:30:02,945 --> 00:30:06,532 Syns du jeg skal ta farvel med mine nærmeste venner? 415 00:30:06,615 --> 00:30:09,409 Jeg syns du skal gjøre det du føler for. 416 00:30:10,619 --> 00:30:13,705 Jeg vil bare ha fred og ro. 417 00:30:14,915 --> 00:30:18,961 Har du tenkt på hvordan du vil bruke tiden din? 418 00:30:20,546 --> 00:30:24,049 Og hvor? Er det et sted du har lyst til å dra? 419 00:30:25,300 --> 00:30:26,802 Se. 420 00:30:31,557 --> 00:30:33,684 Rosa snøfnugg. 421 00:30:35,435 --> 00:30:38,939 Det måtte være noe bra med klimaendringene. 422 00:30:40,941 --> 00:30:42,025 Tja... 423 00:30:42,151 --> 00:30:45,988 Da har jeg fått opplevd det. 424 00:30:50,200 --> 00:30:53,745 Husker du slutten på Joyces The Dead? 425 00:30:53,829 --> 00:30:54,872 Så vidt. 426 00:30:56,331 --> 00:30:58,083 "Snøen dalte. 427 00:30:59,960 --> 00:31:03,547 Den dalte ned på den forlatte kirkegården, 428 00:31:03,630 --> 00:31:07,217 og dalte stille gjennom universet. 429 00:31:08,719 --> 00:31:11,305 Og dalte stille 430 00:31:11,388 --> 00:31:14,975 som nedstigningen mot deres siste hvile... 431 00:31:16,727 --> 00:31:20,147 ...på alle levende 432 00:31:20,230 --> 00:31:22,399 og døde." 433 00:31:25,944 --> 00:31:28,697 Det begynner å bli sent. 434 00:31:28,780 --> 00:31:31,241 Jeg bør komme meg av gårde. 435 00:31:37,998 --> 00:31:41,793 - Tusen takk. - Vi sees i morgen. 436 00:32:29,132 --> 00:32:31,844 Det er fortsatt en halvtime før filmen starter. 437 00:32:31,927 --> 00:32:34,096 Skal vi gå inn før rushet? 438 00:32:34,179 --> 00:32:37,808 - Nei. Det er noe jeg må snakke med deg om. - Ok. 439 00:32:37,891 --> 00:32:43,564 Jeg vil ikke dø i ydmykende smerter. Jeg har fått tak i en eutanasipille. 440 00:32:43,647 --> 00:32:47,609 Ikke spør hvordan. På det mørke nettet kan du finne nesten hva som helst. 441 00:32:47,693 --> 00:32:51,113 Jeg har også en masse opioider mot smertene. 442 00:32:51,196 --> 00:32:55,742 Ikke se sånn på meg. Jeg ber deg ikke om å snakke meg fra det. 443 00:32:55,826 --> 00:32:57,744 Jeg vet ikke hva jeg skal si. 444 00:32:57,828 --> 00:33:01,165 - Jeg håper du vil si ja. - Til hva da? 445 00:33:01,248 --> 00:33:05,878 - Til at jeg ber deg hjelpe meg. - Hjelpe deg med hva? 446 00:33:06,879 --> 00:33:11,842 Jeg har stått overfor døden flere ganger, men da alltid sammen med andre. 447 00:33:11,925 --> 00:33:15,596 Vi journalister dannet en slags mobil familie. 448 00:33:17,222 --> 00:33:21,518 Dette er en annen krig. Jeg er ikke redd for den. 449 00:33:21,602 --> 00:33:25,314 Men som de andre gangene jeg sto overfor døden... 450 00:33:26,982 --> 00:33:29,776 Jeg vil ikke være alene, Ingrid. 451 00:33:31,403 --> 00:33:35,741 Jeg ber deg om å være i rommet ved siden av. 452 00:33:37,201 --> 00:33:40,329 - Vi bør gå inn og sette oss. - Ja, ok. 453 00:33:40,412 --> 00:33:44,124 Men jeg vil heller snakke mer med deg, hvis det er greit. 454 00:33:45,459 --> 00:33:46,919 Ok. 455 00:33:49,046 --> 00:33:51,381 Vet du når du vil gjøre dette? 456 00:33:51,465 --> 00:33:53,592 Ikke helt. 457 00:33:53,675 --> 00:33:55,344 Innen en måned? 458 00:33:56,678 --> 00:34:00,641 Før jeg begynner å svinne hen, og du ikke kjenner meg igjen. 459 00:34:00,724 --> 00:34:04,603 De neste ukene burde jeg ha det ganske bra, 460 00:34:04,686 --> 00:34:06,522 men jeg vil gjøre det snart. 461 00:34:06,605 --> 00:34:10,734 Legene tror jeg kommer tilbake for å fullføre behandlingen. 462 00:34:10,817 --> 00:34:13,237 Det er best de ikke mistenker noe. 463 00:34:14,196 --> 00:34:17,866 - Hvor vil du gjøre det? - Jeg vil ikke være hjemme. 464 00:34:19,910 --> 00:34:24,081 Og jeg vil ikke tilbake til et sted der jeg har vært lykkelig. 465 00:34:25,207 --> 00:34:29,044 Det er alltid en feil å komme tilbake til et sted du virkelig har vært lykkelig. 466 00:34:29,127 --> 00:34:31,587 Da ødelegger du bare de gode minnene. 467 00:34:31,672 --> 00:34:33,339 Ja, jeg forstår. 468 00:34:33,422 --> 00:34:36,677 Jeg tror det blir lettere å gi slipp 469 00:34:36,759 --> 00:34:42,850 hvis jeg ikke er i kjente omgivelser omgitt av familiære ting. 470 00:34:42,933 --> 00:34:45,352 Jeg tror det vil holde meg tilbake. 471 00:34:47,520 --> 00:34:50,524 Jeg foretrekker et ukjent sted. 472 00:34:51,567 --> 00:34:53,402 Komfortabelt og trygt. 473 00:34:54,361 --> 00:34:56,822 Og ikke for langt unna. 474 00:34:56,904 --> 00:35:00,951 Trenger du min hjelp til å finne et sted eller få deg flyttet dit? 475 00:35:01,076 --> 00:35:03,579 Nei. 476 00:35:03,662 --> 00:35:06,832 Jeg kan ta meg av den delen. 477 00:35:06,915 --> 00:35:12,421 Jeg trenger bare at noen er der med meg, i rommet ved siden av. 478 00:35:14,965 --> 00:35:18,343 - Bør det ikke være en som står deg nær? - Vi er da veldig nære. 479 00:35:18,468 --> 00:35:22,931 Ja, selvfølgelig er vi det. Herregud, vi er veldig nære. 480 00:35:23,015 --> 00:35:26,143 Det var mange år hvor vi ikke så hverandre. 481 00:35:26,226 --> 00:35:27,728 Hva med Stella? 482 00:35:27,811 --> 00:35:29,062 Eller Maggie? 483 00:35:29,146 --> 00:35:32,316 Eller Vanessa? Dere har vært venner siden dere var barn. 484 00:35:32,399 --> 00:35:34,735 Jeg tenkte først på dem. 485 00:35:35,777 --> 00:35:40,866 Jeg spurte dem alle tre. De ble skrekkslagne og sa nei. 486 00:35:42,201 --> 00:35:47,164 De forsto det, men kunne aldri hjelpe meg med å ta mitt eget liv. 487 00:35:47,247 --> 00:35:49,166 Absolutt ikke. 488 00:35:49,249 --> 00:35:52,669 - Hva med datteren din? - Det ville ikke være riktig. 489 00:35:52,753 --> 00:35:56,798 Jeg har vært en fraværende mor. Jeg vil ikke bry henne med min død. 490 00:35:56,882 --> 00:36:01,094 Du kan i det minste snakke med henne og la henne være en del av det. 491 00:36:01,178 --> 00:36:04,556 Vi er fremmede for hverandre, Ingrid. 492 00:36:04,640 --> 00:36:09,394 Hun gjorde det klart da jeg fortalte at jeg tvilte på behandlingen. 493 00:36:09,478 --> 00:36:11,605 "Det er ditt valg", sa hun. 494 00:36:12,940 --> 00:36:15,609 - Og hun har rett. - Ja. 495 00:36:42,302 --> 00:36:46,723 Folk vil at du skal fortsette å kjempe uansett hva. 496 00:36:48,433 --> 00:36:52,229 Det er slik vi har blitt lært opp til å se på kreft. 497 00:36:52,312 --> 00:36:57,151 Som en kamp mellom pasient og sykdom, 498 00:36:57,234 --> 00:37:00,571 som vil si mellom godt og ondt. 499 00:37:00,654 --> 00:37:03,991 Hvis du overlever, er du en helt. 500 00:37:04,116 --> 00:37:06,493 Hvis du taper, tja... 501 00:37:07,578 --> 00:37:10,205 Da kjempet du kanskje ikke hardt nok. 502 00:37:11,957 --> 00:37:17,045 Folk liker ikke å bruke ord som "dødelig" eller "uhelbredelig". 503 00:37:17,129 --> 00:37:19,715 De kaller det defaitistisk snakk. 504 00:37:19,798 --> 00:37:24,178 Noe av det verste kommer fra kreftstøttegrupper. 505 00:37:24,261 --> 00:37:29,975 Noen av dem kaller kreften en gave, en mulighet for åndelig vekst. 506 00:37:30,058 --> 00:37:31,143 Pisspreik! 507 00:37:31,935 --> 00:37:35,647 Folk bør se at dette er min måte å slåss på. 508 00:37:37,191 --> 00:37:41,487 Kreft tar ikke livet mitt hvis jeg tar det først. 509 00:37:43,071 --> 00:37:48,160 Og hvorfor skal jeg vente når jeg er så klar til å dra? 510 00:37:49,912 --> 00:37:52,122 Er du helt sikker på at du er klar? 511 00:37:52,206 --> 00:37:55,501 Absolutt. Siden den første diagnosen. 512 00:37:58,253 --> 00:38:00,672 Du vet at jeg er fryktelig redd for døden. 513 00:38:00,756 --> 00:38:03,300 Jeg vet det. Jeg har lest boken din. 514 00:38:03,383 --> 00:38:06,136 Det var derfor jeg ikke spurte deg først. 515 00:38:07,596 --> 00:38:09,640 - Men du forstår meg, ikke sant? - Jo. 516 00:38:09,723 --> 00:38:12,267 Og jeg misunner deg. Du har kontroll over livet ditt. 517 00:38:12,351 --> 00:38:18,732 Jeg trenger bare at du er hos meg i dagene før, som om vi var på ferie. 518 00:38:18,816 --> 00:38:23,612 Jeg vil bare vite at når det skjer, er det noen i rommet ved siden av. 519 00:38:23,695 --> 00:38:29,326 Det skremmer meg. Du har all rett til å gjøre det, og jeg beundrer deg for det. 520 00:38:29,409 --> 00:38:32,913 Men jeg vil nødig være den som finner deg død. Så sterk er jeg ikke. 521 00:38:32,996 --> 00:38:36,083 Du er mye sterkere enn du tror. 522 00:38:37,501 --> 00:38:40,420 Uansett, jeg måtte prøve. 523 00:38:44,007 --> 00:38:47,177 Jeg kan ikke svare deg nå, men jeg lover å tenke på det. 524 00:38:47,261 --> 00:38:49,930 Akkurat nå er jeg for forvirret og skrekkslagen. 525 00:38:50,013 --> 00:38:51,557 Det forstår jeg. 526 00:38:51,640 --> 00:38:54,059 Det kom brått på, 527 00:38:55,477 --> 00:38:57,896 og det er urovekkende. 528 00:39:01,733 --> 00:39:03,527 Jeg skal finne noen. 529 00:39:13,537 --> 00:39:16,081 - Jeg var ikke for brutal? - Nei da. 530 00:39:55,954 --> 00:39:58,207 - Martha? - Hei, Ingrid. 531 00:39:58,290 --> 00:40:00,250 Jeg har bestemt meg. 532 00:40:02,920 --> 00:40:04,171 Kom inn. 533 00:40:05,255 --> 00:40:07,382 Eieren er smykkedesigner. 534 00:40:07,466 --> 00:40:11,011 Hun er en venn av meg, så jeg betaler ikke mye leie. 535 00:40:12,054 --> 00:40:15,974 Man får inntrykk av at det er innredet med ting fra søpla. 536 00:40:16,058 --> 00:40:17,476 Ikke alt. 537 00:40:18,477 --> 00:40:21,605 Og det krever talent å plukke ting ut av søpla. 538 00:40:21,730 --> 00:40:26,235 Du har ikke fått alt på plass. Vil du ha hjelp? 539 00:40:27,194 --> 00:40:28,654 Nei. 540 00:40:30,739 --> 00:40:33,200 Jeg gjør det senere. 541 00:40:33,283 --> 00:40:36,745 Og likevel blir du med Martha. 542 00:40:37,955 --> 00:40:43,001 Hun er helt alene, Damian. Ingen av vennene hennes vil hjelpe henne. 543 00:40:43,085 --> 00:40:48,507 Og jeg var ikke førstevalget. Det er som om datteren ikke eksisterer. 544 00:40:48,590 --> 00:40:53,428 I årene jeg var sammen med henne, fortalte hun meg aldri at hun hadde en datter. 545 00:40:53,512 --> 00:40:58,183 Det er en trist historie. En fryktelig misforståelse. 546 00:41:01,478 --> 00:41:03,814 Har du fortalt henne at vi har kontakt? 547 00:41:05,190 --> 00:41:06,358 Nei... 548 00:41:06,441 --> 00:41:08,735 Vi snakket om deg helt i alminnelighet. 549 00:41:08,819 --> 00:41:11,822 - Hun har gode minner om deg. - Virkelig? 550 00:41:11,905 --> 00:41:14,324 Forholdet vårt var for det meste fysisk. 551 00:41:14,408 --> 00:41:17,119 Hun sto alltid på farten til å dra et sted, 552 00:41:17,202 --> 00:41:21,582 så elskoven vår bar preg av at det hastet. 553 00:41:21,665 --> 00:41:23,959 Som å ha sex med en terrorist. 554 00:41:24,042 --> 00:41:26,044 Det føltes alltid som om det var siste gang. 555 00:41:26,128 --> 00:41:29,715 - Hun setter deg høyt som elsker. - Og hva er din rangering? 556 00:41:29,798 --> 00:41:31,884 Tenk at du fortsatt flørter med meg. 557 00:41:31,967 --> 00:41:34,678 - Jeg mener det alvorlig. - Nei! 558 00:41:34,761 --> 00:41:37,347 Det som er alvorlig, er Marthas situasjon. 559 00:41:37,431 --> 00:41:41,727 Og du som er vettskremt for døden? Du har nettopp utgitt en bok om det. 560 00:41:41,810 --> 00:41:43,812 Har du overvunnet redselen nå? 561 00:41:43,896 --> 00:41:45,230 Nei. 562 00:41:54,823 --> 00:41:56,742 Hei. Hvordan går det? 563 00:41:57,326 --> 00:42:00,746 Bedre. Mye bedre etter at du sa ja. 564 00:42:01,538 --> 00:42:04,374 - Er du hjemme? - Ja. 565 00:42:04,458 --> 00:42:06,084 Jeg vanner plantene. 566 00:42:06,168 --> 00:42:08,837 Jeg trodde du hadde noen som gjorde det for deg. 567 00:42:08,921 --> 00:42:10,339 Jeg har det. 568 00:42:10,422 --> 00:42:13,050 Men i dag følte jeg for å gjøre det, og jeg nyter det. 569 00:42:13,133 --> 00:42:14,927 Ja vel. Bra. 570 00:42:16,011 --> 00:42:19,056 Har du bestemt deg for hvor vi skal? 571 00:42:19,139 --> 00:42:21,433 Det var derfor jeg ringte. 572 00:42:21,517 --> 00:42:25,562 Det er nær Woodstock, rundt to timer fra byen. 573 00:42:25,646 --> 00:42:27,648 Det ser fantastisk ut. 574 00:42:27,731 --> 00:42:31,568 Det er litt dyrt, men anledningen krever det. 575 00:42:33,695 --> 00:42:35,989 Vet du hvor lenge... 576 00:42:36,073 --> 00:42:40,202 Jeg har leid det for en måned. Det burde gi meg mer enn nok tid. 577 00:42:40,285 --> 00:42:41,286 En måned? 578 00:42:41,370 --> 00:42:44,414 Blodverdiene mine er lave, 579 00:42:44,498 --> 00:42:46,917 og jeg må ta en pause før jeg starter den nye behandlingen. 580 00:42:47,000 --> 00:42:50,087 Og du er den eneste som vet at jeg ikke drar tilbake til sykehuset. 581 00:42:50,170 --> 00:42:53,006 Jeg har ikke valgt en dato ennå. 582 00:42:53,090 --> 00:42:57,010 Altså, du får aldri vite det uansett. 583 00:42:57,094 --> 00:42:59,847 Men jeg er klar til å dra. 584 00:43:01,098 --> 00:43:03,684 Jeg vil til og med si at jeg er utålmodig. 585 00:43:03,767 --> 00:43:07,604 Jeg skal holde et foredrag nær Woodstock på Bard om to uker, 586 00:43:07,688 --> 00:43:09,064 så vi kan ses. 587 00:43:09,148 --> 00:43:13,193 Jeg tror ikke det er en god idé. Jeg vil være med Martha hele tiden. 588 00:43:13,277 --> 00:43:15,320 Jeg ringer deg hvis jeg får muligheten. 589 00:43:15,404 --> 00:43:19,032 - Du vil trenge en advokat. - Ja, jeg bør se etter en. 590 00:43:19,116 --> 00:43:22,202 La meg hjelpe deg med det. Men jeg må informere dem. 591 00:43:22,286 --> 00:43:24,371 I så fall, nei. 592 00:43:24,454 --> 00:43:28,792 Dette er strengt hemmelig. Martha vet ikke at jeg har sagt det til deg engang. 593 00:43:28,876 --> 00:43:31,920 Men hvis du trenger noe, må du si fra. 594 00:43:32,838 --> 00:43:36,466 - Jeg er bekymret for deg. - Takk for det. 595 00:44:34,149 --> 00:44:38,278 Ifølge dette kartet skal vi opp trappene for å komme inn i huset. 596 00:44:38,362 --> 00:44:39,404 Ok. 597 00:45:09,476 --> 00:45:11,186 Se på dette. 598 00:45:25,659 --> 00:45:27,953 Har du sett noe så vakkert. 599 00:45:28,036 --> 00:45:31,290 Mye vakrere enn på bildene! 600 00:45:34,835 --> 00:45:36,879 Er det en ekte Hopper? 601 00:45:36,962 --> 00:45:41,508 De hadde vel ikke latt det henge her. Det er en veldig god kopi. 602 00:45:41,592 --> 00:45:43,427 Det ser ekte ut. 603 00:46:05,824 --> 00:46:07,826 Hører du fuglene? 604 00:46:07,910 --> 00:46:10,078 Er ikke det vidunderlig? 605 00:46:13,749 --> 00:46:17,002 Og vi kan ligge i solen, som i maleriet. 606 00:46:18,212 --> 00:46:20,589 Og nyte kveldsbrisen. 607 00:46:26,386 --> 00:46:27,930 Går det bra? 608 00:46:29,640 --> 00:46:31,767 Jeg er veldig glad. 609 00:46:48,951 --> 00:46:52,454 - Kan jeg ta dette? - Selvfølgelig. Det er ditt hus. 610 00:46:56,959 --> 00:47:00,587 Dette er litt lite. Jeg tar en titt nedenunder. 611 00:47:18,522 --> 00:47:21,358 Jeg tar dette. Er det greit? 612 00:47:21,441 --> 00:47:22,734 Helt greit! 613 00:47:24,319 --> 00:47:27,656 Har du ikke noe imot at jeg ikke er i rommet ved siden av? 614 00:47:27,739 --> 00:47:30,576 Jeg kan høre deg puste! 615 00:47:30,659 --> 00:47:32,161 Og rope! 616 00:47:33,579 --> 00:47:34,788 Ok! 617 00:47:43,088 --> 00:47:45,007 Her er bagasjen. 618 00:47:49,011 --> 00:47:54,641 - La oss pakke ut sakene dine. - Takk skal du ha, men jeg gjør det senere. 619 00:47:54,725 --> 00:47:58,187 Du er ikke pleieren min, Ingrid. Du er gjesten min. 620 00:47:58,979 --> 00:47:59,980 Ok. 621 00:48:01,231 --> 00:48:03,484 Da går jeg og pakker ut tingene mine. 622 00:48:20,125 --> 00:48:21,710 Martha? 623 00:48:27,591 --> 00:48:29,259 Hva er det, vennen? 624 00:48:29,343 --> 00:48:31,803 Du vil ikke tro det! Jeg har glemt den! 625 00:48:31,887 --> 00:48:34,806 - Hva da? - Eutanasi-pillen! 626 00:48:34,890 --> 00:48:39,686 - Jeg tok med alle de andre. Vi må tilbake. - Vi kan dra tilbake i morgen tidlig. 627 00:48:39,770 --> 00:48:41,939 Nei, ikke i morgen! Vi må dra nå! 628 00:48:42,064 --> 00:48:46,026 Jeg må være sikker på at jeg ikke mistet den eller forlagt den. 629 00:48:46,109 --> 00:48:48,695 Og at det ikke bare er innbilning. 630 00:48:48,779 --> 00:48:49,780 Ok. 631 00:48:55,702 --> 00:48:58,705 Å kjøpe en pille til vil være veldig vanskelig. 632 00:49:00,749 --> 00:49:06,380 Jeg har en venn som kjenner en matematiker som fant den på det mørke nettet. 633 00:49:07,798 --> 00:49:12,636 Det hele er veldig snuskete, for ikke å snakke om totalt ulovlig. 634 00:49:15,681 --> 00:49:19,476 Det er skremmende å vite at alt det finnes 635 00:49:19,560 --> 00:49:22,396 rett bak dataskjermene våre. 636 00:49:24,231 --> 00:49:26,859 Jeg føler meg som en forbryter. 637 00:49:30,696 --> 00:49:33,157 Jeg trodde aldri jeg skulle komme tilbake hit. 638 00:49:33,240 --> 00:49:35,409 Med den fantastiske horisonten. 639 00:49:35,492 --> 00:49:37,744 Livet er fullt av overraskelser. 640 00:49:37,828 --> 00:49:41,290 Ok, la oss sette i gang. Jeg begynner på kjøkkenet. 641 00:49:41,373 --> 00:49:42,499 Vi skal finne den. 642 00:49:42,583 --> 00:49:45,752 Prøv å tenke på de stedene du pleier å gjemme ting. 643 00:49:45,878 --> 00:49:48,297 Dette er det første jeg har gjemt. 644 00:49:48,380 --> 00:49:51,717 Det eneste jeg kan huske, er at jeg la den i en konvolutt. 645 00:49:51,800 --> 00:49:52,800 Ja vel. 646 00:49:53,427 --> 00:49:56,471 - Skal jeg begynne på kontoret ditt? - Ja, greit. 647 00:49:56,555 --> 00:49:58,974 Hvor har jeg lagt den? 648 00:50:17,951 --> 00:50:20,245 Herregud. Vi finner den aldri. 649 00:51:14,091 --> 00:51:15,968 FARVEL 650 00:51:34,903 --> 00:51:39,658 - Jeg fant en konvolutt. - Der er den! Hvor fant du den? 651 00:51:39,741 --> 00:51:43,453 I skrivebordet. Det var en skuff med en nøkkel, og jeg åpnet den. 652 00:51:43,537 --> 00:51:47,624 Hvordan kunne jeg glemme det? Lot jeg til og med nøkkelen stå i? 653 00:51:47,708 --> 00:51:51,795 Du hadde sikkert tenkt å ta den i siste øyeblikk, men glemte det. 654 00:51:53,463 --> 00:51:54,756 Tusen takk. 655 00:51:55,799 --> 00:52:01,096 Det er en så merkelig følelse. Det er som å være her etter at jeg er død. 656 00:52:01,180 --> 00:52:03,557 Uff, ikke si det. 657 00:52:03,640 --> 00:52:07,436 Det er for tidlig å snakke om deg selv som et spøkelse. 658 00:52:07,519 --> 00:52:10,772 - Jeg rydder opp litt før vi drar. - Takk for det. 659 00:53:05,786 --> 00:53:09,373 Tilgi meg for alt dette bryet. Jeg er virkelig lei for det. 660 00:53:10,082 --> 00:53:12,042 Det går bra. 661 00:53:12,125 --> 00:53:14,419 For et fantastisk sted å komme tilbake til. 662 00:53:16,129 --> 00:53:17,589 Dumme kjøleskap. 663 00:53:18,549 --> 00:53:20,259 Trenger du hjelp? 664 00:53:22,261 --> 00:53:23,762 Jeg klarte det. 665 00:53:30,435 --> 00:53:34,857 Kanskje det at du lot pillen ligge igjen, var et slags tegn? 666 00:53:36,483 --> 00:53:39,153 Kanskje du ikke er så klar som du tror. 667 00:53:41,113 --> 00:53:46,743 - Jeg sa at du aldri skulle si det til meg. - Jeg husker ikke at du har sagt det. 668 00:53:49,872 --> 00:53:55,544 Jeg tror jeg har sagt mange ting til deg. Det er problemet med cellegifthjerne. 669 00:53:57,004 --> 00:54:01,008 Hukommelsen svikter, og jeg blir så lett distrahert. 670 00:54:02,801 --> 00:54:07,890 Det fortsetter selv etter at behandlingen er ferdig, og det kan vare i årevis. 671 00:54:09,308 --> 00:54:11,685 Jeg blir spart for det, i hvert fall. 672 00:54:13,937 --> 00:54:15,439 Når jeg skriver... 673 00:54:16,356 --> 00:54:17,983 Da jeg skrev, 674 00:54:19,234 --> 00:54:22,029 måtte jeg korrekturlese tusen ganger. 675 00:54:22,196 --> 00:54:25,491 Jeg kan ikke stole på dømmekraften min lenger. 676 00:54:26,450 --> 00:54:29,912 Hvorfor stoler du på denne avgjørelsen, da? 677 00:54:29,995 --> 00:54:33,832 Hvordan vet du at det ikke skyldes cellegiften? 678 00:54:33,916 --> 00:54:38,253 Jeg la pillen i øverste skuff på nattbordet. 679 00:54:38,337 --> 00:54:43,509 Hvis jeg glemmer det, noe jeg ikke tror jeg gjør, må du minne meg på det. 680 00:54:43,592 --> 00:54:46,720 Og jeg vil helst ikke snakke om dette lenger. 681 00:54:46,803 --> 00:54:49,598 Dette angår meg også, syns du ikke? 682 00:54:53,310 --> 00:54:55,020 Jo da. Selvfølgelig. 683 00:54:57,189 --> 00:55:01,109 Jeg legger igjen et signert brev til politiet hvor jeg forteller alt, 684 00:55:01,193 --> 00:55:04,321 inkludert navnet på pillen og hvor jeg fikk den fra. 685 00:55:04,404 --> 00:55:07,533 Navnet ditt vil ikke stå noe sted. 686 00:55:08,742 --> 00:55:12,329 Du skal bare si at du ikke vet noe. 687 00:55:12,412 --> 00:55:13,914 Stå fast på det. 688 00:55:15,415 --> 00:55:19,711 Jeg vil ikke gi deg mer informasjon. Jo mindre du vet, jo bedre. 689 00:55:21,046 --> 00:55:23,340 Og dette er viktig. 690 00:55:28,387 --> 00:55:30,556 Jeg sover med døren åpen, 691 00:55:30,639 --> 00:55:33,725 og den dagen du finner den lukket, 692 00:55:33,809 --> 00:55:38,313 er dagen det allerede har skjedd. Det er et tegn. Døren lukket. 693 00:55:44,319 --> 00:55:46,572 Jeg vet at dette er vanskelig. 694 00:55:48,991 --> 00:55:52,494 Men ta det som om vi er på ferie. 695 00:55:52,578 --> 00:55:55,497 Du kan skrive, vi kan komme og gå... 696 00:55:56,540 --> 00:55:59,209 Jeg tror ikke jeg kan konsentrere meg. 697 00:56:00,586 --> 00:56:04,381 Hvis jeg skriver, kan du plutselig dukke opp i historien, og det vil jeg ikke. 698 00:56:04,464 --> 00:56:09,303 Nei. Det kan komplisere livet ditt hvis politiet begynner å undersøke. 699 00:56:09,386 --> 00:56:12,014 - Jeg skal ikke gjøre det. - Vent til jeg er død. 700 00:56:12,097 --> 00:56:17,853 Herregud! Kan du la være å si "vent til jeg er død"? 701 00:56:20,355 --> 00:56:21,940 Jeg lover. 702 00:56:24,193 --> 00:56:28,780 Jeg må finne et treningssenter her som jeg kan gå på et par dager i uka. 703 00:56:29,781 --> 00:56:33,118 Bare jeg spiser, og jeg vil ikke gå opp fem kilo mens du svinner hen. 704 00:56:33,202 --> 00:56:35,954 Gi meg en sjanse. Jeg tar deg igjen. 705 00:56:39,708 --> 00:56:41,001 Se, jeg spiser. 706 00:56:43,337 --> 00:56:46,215 Jeg har så å si holdt døden i hendene. 707 00:56:47,883 --> 00:56:51,887 Jeg hadde aldri forestilt meg at det ville være noe så lett. 708 00:57:27,089 --> 00:57:28,799 Martha? 709 00:57:32,636 --> 00:57:35,264 - God morgen. - God morgen! 710 00:57:35,347 --> 00:57:38,851 Jeg lager frokost. Vil du ha toast? 711 00:57:38,976 --> 00:57:42,229 - Nei, bare litt kaffe. - Forsyn deg. Den er ferdig. 712 00:57:42,312 --> 00:57:45,774 Vi har juice, frukt, alt hva du vil ha. 713 00:57:51,488 --> 00:57:54,867 Oppførselen min i går var helt uakseptabel. 714 00:57:54,950 --> 00:57:58,996 Jeg har full forståelse for at det drev deg til vanvidd. 715 00:57:59,079 --> 00:58:03,250 Men i min nåværende tilstand kan jeg ikke love noe. 716 00:58:03,333 --> 00:58:04,877 Så, bare i tilfelle... 717 00:58:07,504 --> 00:58:10,757 Jeg har lagt et lett beroligende middel i denne skuffen. 718 00:58:10,841 --> 00:58:16,013 Og hvis jeg blir uutholdelig, tar du bare en til å slappe av på. 719 00:58:16,096 --> 00:58:18,640 Den kunne jeg ha trengt i går kveld. 720 00:58:18,724 --> 00:58:22,269 Du er noe for deg selv, Martha. Det er du virkelig. 721 00:58:24,062 --> 00:58:28,901 Jeg har laget en handleliste. Det er noen ting vi trenger. 722 00:58:28,984 --> 00:58:31,528 Skal jeg kjøpe noe til deg? 723 00:58:31,612 --> 00:58:34,156 Tror ikke det. 724 00:58:34,239 --> 00:58:36,158 Vil du bli med til butikken? 725 00:58:37,910 --> 00:58:42,080 Kanskje en annen dag. Det er så deilig her. 726 00:58:42,164 --> 00:58:45,709 - Jeg vil helst bli, hvis det er greit? - Ja, selvfølgelig. 727 00:58:48,045 --> 00:58:51,131 Jeg har funnet et treningssenter i nærheten. 728 00:58:51,215 --> 00:58:55,052 Så fint. Jeg synes det er en veldig god idé. 729 00:58:57,679 --> 00:59:00,265 Ja, men da... 730 00:59:00,349 --> 00:59:03,352 Jeg har med telefonen hvis du trenger noe. 731 00:59:03,435 --> 00:59:05,103 Takk, kjære. 732 00:59:20,285 --> 00:59:23,080 Hei. Er det mulig å få bruke treningssenteret i dag? 733 00:59:23,163 --> 00:59:25,707 - Er du medlem? - Nei. Jeg er bare på besøk. 734 00:59:25,791 --> 00:59:29,628 Hvis du bruker en av våre personlige trenere, trenger du ikke være medlem. 735 00:59:29,711 --> 00:59:33,340 - Greit. Da gjør jeg det. - Du vil like Jonah. Vent og se. 736 00:59:34,341 --> 00:59:35,175 Takk. 737 00:59:35,259 --> 00:59:38,136 Har du lyst til å varme opp med steps? 738 00:59:38,220 --> 00:59:39,930 - Ok. - Går det bra? 739 00:59:40,013 --> 00:59:43,308 Kan du klare dette i 30 sekunder? 740 00:59:43,392 --> 00:59:45,811 - Ja visst. - Ok, prøv. 741 00:59:46,895 --> 00:59:49,398 Da er vi i gang. Ok, fint. 742 00:59:49,481 --> 00:59:53,819 Fokuser på beinet ditt. Og hvis du kan, beveg armen for hvert trinn. 743 00:59:55,195 --> 00:59:56,822 Det var det. 744 00:59:56,905 --> 01:00:00,242 Fint. Du er ganske sterk, unge dame. 745 01:00:00,325 --> 01:00:04,288 - Jeg er i hvert fall andpusten. - Vi kan gjøre andre variasjoner. 746 01:00:05,914 --> 01:00:08,917 For eksempel sånn. Frem og tilbake. 747 01:00:09,626 --> 01:00:15,257 Eller du kan hoppe på den og gå venstre og høyre, tilbake og opp. 748 01:00:15,340 --> 01:00:18,302 Prøv en runde til. 749 01:00:18,385 --> 01:00:19,385 Bra. 750 01:00:20,137 --> 01:00:21,471 Fokuser på kjernen. 751 01:00:21,847 --> 01:00:22,847 Og pust. 752 01:00:24,641 --> 01:00:26,226 Pust inn og pust ut. 753 01:00:28,812 --> 01:00:30,314 Perfekt. Én gang til. 754 01:00:34,026 --> 01:00:35,611 Er alt i orden? 755 01:00:40,407 --> 01:00:44,036 Når kroppen er i god form, tar det lenger tid å dø. 756 01:00:46,079 --> 01:00:50,709 Når døden kommer, vil sinnet forsvinne, men kroppen fortsetter å kjempe. 757 01:00:50,792 --> 01:00:53,462 Hjertet banker "nei" med hvert slag. 758 01:00:54,379 --> 01:00:57,758 Tja... desto større grunn til å passe på seg selv. 759 01:00:58,926 --> 01:01:02,429 - Jeg bor sammen med en venn som er døende. - Så leit. 760 01:01:02,513 --> 01:01:04,431 Kom. La oss sette oss. 761 01:01:05,015 --> 01:01:06,016 Kom hit. 762 01:01:10,354 --> 01:01:13,065 Er det noe jeg kan gjøre? 763 01:01:18,695 --> 01:01:21,031 Skulle ønske jeg kunne gi deg en klem. 764 01:01:21,114 --> 01:01:26,286 Men vi får ikke røre klienter lenger på grunn av søksmålene og... sånne ting. 765 01:01:28,747 --> 01:01:31,124 Og det er et problem, 766 01:01:31,208 --> 01:01:34,878 for det er vanskelig å rette på folks holdning med ord alene. 767 01:01:34,962 --> 01:01:38,048 Berøring er så viktig. 768 01:01:38,131 --> 01:01:40,676 Det er en absurd og inhuman verden. 769 01:01:40,759 --> 01:01:43,846 Jeg tror ikke det blir bedre med det første. 770 01:01:45,430 --> 01:01:48,100 Men takk, jeg føler meg omfavnet. 771 01:01:54,982 --> 01:01:57,860 Jeg hadde tenkt å lese denne boken. 772 01:01:57,943 --> 01:02:00,737 Er det ikke en herlig tittel? Erotic Vagrancy. 773 01:02:00,821 --> 01:02:02,614 Vil du kjøpe den? 774 01:02:04,199 --> 01:02:06,535 Jeg får ikke tid til lese den ferdig. 775 01:02:12,916 --> 01:02:15,794 Jeg liker måten de er organisert. 776 01:02:15,878 --> 01:02:17,421 Se. 777 01:02:17,504 --> 01:02:19,715 Martha Gellhorn. 778 01:02:19,798 --> 01:02:22,259 The View from the Ground. 779 01:02:23,802 --> 01:02:28,056 Hun skrev at du bare virkelig elsker én krig. 780 01:02:28,140 --> 01:02:30,851 Etter det gjør du bare din plikt. 781 01:02:32,352 --> 01:02:35,314 Hvilken var din? 782 01:02:35,397 --> 01:02:37,524 Uten tvil Bosnia. 783 01:02:43,071 --> 01:02:48,911 Det bosniske folkets kamp for å overleve mot en fullt utstyrt hær 784 01:02:48,994 --> 01:02:52,539 stjal hjertene til alle oss som var vitne til utryddelsen. 785 01:02:53,207 --> 01:02:57,252 Det er veldig få kvinnelige krigskorrespondenter. 786 01:02:57,336 --> 01:02:59,838 Krig er en manneting. 787 01:02:59,922 --> 01:03:02,049 Du må bli en av gutta, 788 01:03:02,132 --> 01:03:06,303 og det var aldri et problem for meg. Jeg har alltid levd som en mann. 789 01:03:06,386 --> 01:03:11,266 Jeg tror faktisk at det Michelle virkelig savnet, 790 01:03:11,350 --> 01:03:14,770 var å ha en morsfigur i livet sitt. 791 01:03:14,853 --> 01:03:20,108 Og akkurat det må jeg innrømme at hun hadde rett i. 792 01:03:20,192 --> 01:03:22,903 Ikke vær så hard mot deg selv. 793 01:03:26,824 --> 01:03:31,453 Du, se hvem som kommer til byen! Festens midtpunkt! 794 01:03:31,537 --> 01:03:35,541 "Hvor ille kan det bli? Hvordan navigere i det urbane livet med integritet." 795 01:03:35,624 --> 01:03:36,458 Har du lyst til å dra? 796 01:03:36,542 --> 01:03:42,381 Nei, jeg har hørt det alt, og det holder. Vi har alle våre personlige profetier. 797 01:03:42,464 --> 01:03:47,261 - Er det så fælt å være sammen med meg? - Nei, jeg mente ham, foredragene hans. 798 01:03:47,344 --> 01:03:49,638 - Global krise, klimaendringer. - Ja. 799 01:03:50,597 --> 01:03:51,765 Hei. 800 01:03:51,849 --> 01:03:53,517 Jeg elsker frisyren din. 801 01:03:53,600 --> 01:03:54,600 Bra. 802 01:04:05,654 --> 01:04:08,699 Når marerittene strømmer på, 803 01:04:08,782 --> 01:04:11,326 tenker jeg på alle mennene jeg har elsket. 804 01:04:11,410 --> 01:04:13,996 Det høres ut som en sang. 805 01:04:14,079 --> 01:04:15,747 En god en. 806 01:04:17,332 --> 01:04:19,751 Selv om det bare var for én kveld. 807 01:04:21,503 --> 01:04:23,422 Jeg tenker noen ganger på Damian. 808 01:04:28,635 --> 01:04:34,558 Jeg tror fortsatt sex er den beste måten å avverge dystre tanker om døden på. 809 01:04:34,641 --> 01:04:37,686 Som de spanske karmelittene. 810 01:04:38,729 --> 01:04:41,440 Kriger gjorde meg promiskuøs, Ingrid. 811 01:04:41,523 --> 01:04:43,066 Bra. 812 01:04:45,277 --> 01:04:48,780 Har du fortsatt kontakt med ham? Damian. 813 01:04:51,492 --> 01:04:52,784 Av og til. 814 01:04:55,412 --> 01:04:58,207 "Hvor ille kan det bli?" 815 01:04:59,791 --> 01:05:01,752 Tja... 816 01:05:01,835 --> 01:05:05,047 Mye verre enn du tror, kjære Damian. 817 01:05:08,509 --> 01:05:09,551 Hei. 818 01:05:10,802 --> 01:05:12,638 Går det bra? 819 01:05:12,721 --> 01:05:14,515 Jeg prøvde å skrive. 820 01:05:15,557 --> 01:05:17,226 Jeg kan ikke. 821 01:05:19,770 --> 01:05:23,816 I denne krigen er jeg ikke i stand til å skrive noe som helst. 822 01:05:23,899 --> 01:05:27,277 Hva med å lese? Du elsket å lese. 823 01:05:28,111 --> 01:05:30,906 Jeg har prøvd. 824 01:05:30,989 --> 01:05:34,493 Jeg har prøvd å lese noen av favorittforfatterne mine. 825 01:05:35,494 --> 01:05:38,914 Men magien er borte. 826 01:05:40,874 --> 01:05:43,961 Jeg snakker om Faulkner 827 01:05:44,044 --> 01:05:45,879 og Hemingway. 828 01:05:47,047 --> 01:05:49,967 Jeg kan ikke konsentrere meg. 829 01:05:50,050 --> 01:05:54,596 Tankene mine flyr ut i intet. 830 01:05:54,680 --> 01:05:58,767 Hvis du er for sliten, kan jeg lese for deg. 831 01:06:01,854 --> 01:06:06,984 Det er ikke bare det å lese, gleden er borte. 832 01:06:08,986 --> 01:06:13,657 Det er vanskelig å vite hva man skal fokusere på nå. 833 01:06:15,701 --> 01:06:19,496 Jeg har veldig lite tid igjen, og jeg vil ikke kaste den bort. 834 01:06:21,665 --> 01:06:23,167 Ok. 835 01:06:26,587 --> 01:06:30,340 Hva med musikk? 836 01:06:32,467 --> 01:06:35,804 Jeg kan bare høre på fuglesangen. 837 01:06:35,888 --> 01:06:39,057 Heldigvis gir de oss en serenade hver dag. 838 01:06:39,141 --> 01:06:42,227 Musikk desentrerer meg. 839 01:06:42,311 --> 01:06:47,357 Den kommer inn mellom meg og det jeg driver med, om det bare er å tenke. 840 01:06:48,233 --> 01:06:51,403 Kanskje cellegiften påvirker hørselen min. 841 01:06:51,487 --> 01:06:53,697 Å, kjære deg. 842 01:06:53,780 --> 01:06:57,451 Jeg har blitt redusert til veldig lite av meg selv. 843 01:07:05,292 --> 01:07:09,213 Jeg lengter etter fred i kropp og sinn. 844 01:07:11,215 --> 01:07:15,469 Og å bare snakke når minnene overvelder meg. 845 01:07:15,594 --> 01:07:18,972 - Snakker jeg for mye? - Nei. Snakk så mye du vil. 846 01:07:19,056 --> 01:07:21,433 Jeg elsker å høre på deg. 847 01:10:05,514 --> 01:10:07,975 Hva skjer? Hva er i veien? 848 01:10:11,645 --> 01:10:15,149 Døren din var lukket, så jeg trodde du... 849 01:10:15,232 --> 01:10:17,651 Å, unnskyld. 850 01:10:17,734 --> 01:10:21,905 Jeg åpnet vinduet, og trekken må ha lukket den. 851 01:10:21,989 --> 01:10:24,116 Å, fy søren. 852 01:10:30,372 --> 01:10:33,876 Er det riktig å være sint på meg fordi jeg fortsatt lever? 853 01:10:37,212 --> 01:10:40,716 Tenk på det som en prøve. 854 01:10:40,799 --> 01:10:43,760 Nå vet du hvordan det blir. 855 01:10:43,844 --> 01:10:46,346 Du vet hva du vil føle. 856 01:10:47,306 --> 01:10:52,269 Du må ta noen telefoner og gjøre alt det vi har snakket om. 857 01:10:53,228 --> 01:10:57,399 Du ante ingenting, og vi var på ferie... 858 01:10:57,483 --> 01:10:59,193 Vær så snill, hold opp! 859 01:11:00,944 --> 01:11:01,944 Greit. 860 01:12:05,342 --> 01:12:07,803 {\an8}BREV FRA EN UKJENT KVINNE 861 01:12:11,849 --> 01:12:14,351 Skal vi ta kvelden? 862 01:12:15,352 --> 01:12:18,730 Eller vil den unge damen fortsette å se film? 863 01:12:19,815 --> 01:12:22,734 Sa du at de har The Dead? 864 01:12:24,069 --> 01:12:25,529 Eller har jeg drømt det? 865 01:12:25,612 --> 01:12:29,324 Ja, de har den. Vil du se den? 866 01:12:30,075 --> 01:12:31,243 Ja takk. 867 01:12:31,326 --> 01:12:32,995 Nå skal vi se... 868 01:12:35,372 --> 01:12:36,372 Her. 869 01:12:47,259 --> 01:12:49,553 Ja, avisene har rett. 870 01:12:50,554 --> 01:12:54,183 Det snør over hele Irland. 871 01:12:54,266 --> 01:12:57,853 Den legger seg over de mørke, sentrale slettene 872 01:12:57,936 --> 01:13:01,148 og de bare åsene. 873 01:13:01,231 --> 01:13:03,692 Den daler stille på Bog of Allen 874 01:13:03,775 --> 01:13:08,113 og lenger vestover. Den daler stille 875 01:13:08,197 --> 01:13:12,284 ned i de mørke, opprørske Shannon-bølgene. 876 01:13:13,410 --> 01:13:16,330 En etter en blir vi alle skygger. 877 01:13:18,957 --> 01:13:20,751 Snøen daler. 878 01:13:22,377 --> 01:13:26,381 Den daler på den øde kirkegården der Michael Furey ligger begravd. 879 01:13:28,425 --> 01:13:30,427 Daler stille gjennom universet 880 01:13:30,511 --> 01:13:32,596 og daler stille, 881 01:13:33,722 --> 01:13:37,893 som nedstigningen mot deres siste hvile, 882 01:13:37,976 --> 01:13:42,147 på alle levende og døde. 883 01:14:00,666 --> 01:14:03,210 Hører du dem? 884 01:14:11,760 --> 01:14:14,012 Det er blitt dag... 885 01:14:18,016 --> 01:14:20,018 ...og du lever. 886 01:14:30,070 --> 01:14:33,907 Dette orker jeg ikke. Dette er tøffere enn jeg trodde. 887 01:14:36,535 --> 01:14:40,539 - Jeg tror jeg må sette meg. - Ja, la oss sette oss her borte. 888 01:14:40,622 --> 01:14:42,499 Her, la meg hjelpe deg. 889 01:14:46,461 --> 01:14:48,714 Jeg har deg. Sånn, ja. 890 01:14:49,798 --> 01:14:50,798 Sånn. 891 01:14:52,217 --> 01:14:53,385 Ok. 892 01:14:57,222 --> 01:14:59,474 - Det var bedre. - Bra. 893 01:15:02,978 --> 01:15:06,356 Før jeg kom hit, skrev jeg et nytt testamente. 894 01:15:06,440 --> 01:15:08,817 Kan vi la være å snakke om det nå? 895 01:15:10,402 --> 01:15:15,032 Jeg etterlater leiligheten og alt i den til Michelle og deg. 896 01:15:20,037 --> 01:15:23,248 Jeg fant krigsdagbøkene dine i skrivebordet ditt. 897 01:15:23,332 --> 01:15:27,085 Hva skal vi gjøre med dem? Er det greit om jeg leser dem? 898 01:15:27,169 --> 01:15:29,171 Selvfølgelig kan du lese dem. 899 01:15:32,633 --> 01:15:36,678 - Kan jeg fortelle historien din? - Du kan gjøre hva du vil. 900 01:15:36,762 --> 01:15:38,931 Jeg vil ikke være her. 901 01:15:40,224 --> 01:15:42,684 - Kan jeg si det? - Nei. 902 01:15:43,936 --> 01:15:44,937 Ok. 903 01:16:39,158 --> 01:16:42,119 La oss ikke snakke om dette nå, ok? 904 01:16:42,202 --> 01:16:44,705 Greit, vi ses der. Ha det. 905 01:16:51,837 --> 01:16:53,547 Kjære Ingrid. 906 01:16:53,630 --> 01:16:57,926 I dag er det en så vakker dag at det føltes som... 907 01:16:59,845 --> 01:17:01,138 Hei. 908 01:17:01,221 --> 01:17:02,472 Hei. 909 01:17:02,556 --> 01:17:04,433 - Går det bra? - Ja. 910 01:17:04,516 --> 01:17:06,560 Denne brisen er deilig. 911 01:17:06,643 --> 01:17:08,812 Vær forsiktig, den er litt kald. 912 01:17:10,647 --> 01:17:13,817 Hvis du ikke trenger meg, går jeg på trening. 913 01:17:13,942 --> 01:17:17,529 - Men jeg kan bli hvis du vil. - Nei, jeg vil ikke være kjip. 914 01:17:17,613 --> 01:17:21,408 Du er ikke kjip. Du har oppført deg pent. 915 01:17:21,492 --> 01:17:25,370 Har du snakket med treneren din om meg? 916 01:17:26,538 --> 01:17:28,832 Det kom på tale. 917 01:17:28,957 --> 01:17:34,838 Jeg snakket om å være i god form, og hjertet som slår for å overleve. 918 01:17:34,922 --> 01:17:37,966 Alt det du snakket om på sykehuset. 919 01:17:38,050 --> 01:17:40,219 Han så på meg som om jeg var gal, 920 01:17:40,302 --> 01:17:43,972 så jeg sa at jeg hadde en syk venn. Det er alt. 921 01:17:44,973 --> 01:17:50,395 Bare husk at du ikke vet noe om noe. 922 01:17:55,359 --> 01:17:57,778 Kom, gi meg et kyss. 923 01:17:59,738 --> 01:18:01,865 - Er det greit? - Ja. 924 01:18:23,929 --> 01:18:25,180 - Hei. - Hei. 925 01:18:30,644 --> 01:18:32,771 Jeg løy for henne. Det liker jeg ikke. 926 01:18:32,855 --> 01:18:35,232 - Du må øve. - På å lyve? 927 01:18:35,315 --> 01:18:39,528 Ja. Offisielt vet du ingenting om Marthas planer. 928 01:18:39,611 --> 01:18:40,611 Nei. 929 01:18:40,654 --> 01:18:43,115 Jeg har funnet en advokat, i tilfelle du trenger en. 930 01:18:43,198 --> 01:18:46,160 Takk. La oss ikke snakke om dette nå. 931 01:18:46,243 --> 01:18:48,787 Hvordan gikk foredraget? 932 01:18:48,871 --> 01:18:53,417 De var ikke så glade for at jeg ikke tok imot spørsmål. 933 01:18:53,500 --> 01:18:55,878 Til slutt 934 01:18:55,961 --> 01:18:59,006 begynte folk å mumle, og noen kalte meg en feiging. 935 01:18:59,089 --> 01:19:00,799 Det plager meg ikke. 936 01:19:00,883 --> 01:19:05,179 Jeg har brukt altfor mye tid på å bry meg om omdømmet mitt, og til hvilken nytte? 937 01:19:05,262 --> 01:19:10,642 Hva gjør du med all tiden du har vunnet? Gjør du mer av det du liker? 938 01:19:11,977 --> 01:19:17,274 Jeg må innrømme at min interesse for ting har minket med alderen. 939 01:19:18,525 --> 01:19:20,736 Martha sa det samme for et par dager siden. 940 01:19:20,819 --> 01:19:24,781 - Det er få ting som hun har glede av. - Jeg forstår. 941 01:19:26,408 --> 01:19:27,743 Men du er ikke syk. 942 01:19:27,826 --> 01:19:30,245 Nei, men jeg føler det samme, spesielt etter pandemien. 943 01:19:30,329 --> 01:19:33,415 Jeg går ikke på kino eller hører på musikk. 944 01:19:33,499 --> 01:19:37,336 Jeg leser mye, men bare om emner som har med foredragene mine å gjøre. 945 01:19:37,461 --> 01:19:39,713 Går du på gallerier? Du pleide å elske det. 946 01:19:39,796 --> 01:19:43,550 Da vi var sammen, gikk vi alltid og snakket om hvor mektig kunsten er. 947 01:19:43,634 --> 01:19:45,677 Liker du det fortsatt? 948 01:19:45,761 --> 01:19:50,933 Selv om alle poeter i verden skrev et dikt om klimakrisen, vil det ikke redde et tre. 949 01:19:51,016 --> 01:19:54,812 - Så du er fortsatt interessert i trær. - Og også sex. 950 01:19:54,895 --> 01:19:56,563 Da står det ikke så verst til. 951 01:19:56,688 --> 01:19:59,107 Da jeg var ung 952 01:19:59,191 --> 01:20:03,111 og det gikk en dag uten sex, var det noe som manglet. 953 01:20:03,195 --> 01:20:04,196 Jeg husker det. 954 01:20:04,279 --> 01:20:07,241 Jeg er ikke nostalgisk, 955 01:20:07,324 --> 01:20:10,410 men jeg savner kveldene da vi drakk 956 01:20:10,494 --> 01:20:13,080 og tok dop, hadde sex. 957 01:20:13,163 --> 01:20:16,124 Det avledet oss ikke fra hovedformålet i livet. 958 01:20:16,208 --> 01:20:21,088 Du drakk og tok dop. Mer enn jeg gjorde i hvert fall. 959 01:20:21,171 --> 01:20:26,009 Tja, du oppførte deg som om du var like dritings som oss andre. 960 01:20:26,134 --> 01:20:29,263 Men du var en viktig del av laget. 961 01:20:29,388 --> 01:20:34,226 Helt til du gikk lei og dro for å oppdage Europa. 962 01:20:34,309 --> 01:20:36,812 Har du lyst til å snakke om det? 963 01:20:36,937 --> 01:20:39,356 Fortell meg om foredraget ditt. 964 01:20:39,439 --> 01:20:43,735 Jeg har nok blitt litt av en monoman. 965 01:20:43,819 --> 01:20:45,737 Sønnen min snakker ikke til meg 966 01:20:45,821 --> 01:20:50,784 fordi jeg sa jeg var forferdet over at kona hans venter et barn til. 967 01:20:50,868 --> 01:20:53,912 Han har gitt meg besøksforbud av frykt for spontanabort. 968 01:20:53,996 --> 01:20:57,624 - Hvordan kunne du si sånt? - Det er deres tredje barn! 969 01:20:57,708 --> 01:21:02,337 Og hva er det neste logiske alternativet? Skal folk begynne å ta livet av seg? 970 01:21:02,421 --> 01:21:07,301 Folk bør være klar over tilstanden til planeten de lever på. 971 01:21:08,886 --> 01:21:11,930 Dette er kanskje ikke det beste temaet for deg. 972 01:21:12,014 --> 01:21:17,978 Du bor med en døende kvinne i en verden som også kjemper for sitt liv. 973 01:21:20,355 --> 01:21:22,983 Tror du virkelig situasjonen er så desperat? 974 01:21:23,066 --> 01:21:27,613 Ja. Les om forskningen og se hvordan verden håndterer det. 975 01:21:27,696 --> 01:21:31,617 De slipper ut mer CO2 enn noen gang før. 976 01:21:31,700 --> 01:21:35,204 Før eller senere, og jeg er redd det blir før, 977 01:21:35,287 --> 01:21:38,415 vil alt dette gå til helvete. 978 01:21:38,499 --> 01:21:42,503 Ingenting vil fremskynde planetens undergang mer 979 01:21:42,586 --> 01:21:46,840 enn nyliberalismens overlevelse og ytre høyres fremvekst. 980 01:21:46,924 --> 01:21:51,345 Og begge marsjerer nå side om side. 981 01:21:53,972 --> 01:21:58,310 Beklager, jeg ville ikke gjøre deg nedtrykt, 982 01:21:58,393 --> 01:22:00,604 men dette opprører meg. 983 01:22:00,687 --> 01:22:03,649 Du kan ikke fortelle folk at det ikke er noe håp. 984 01:22:03,732 --> 01:22:05,776 Det er tragisk. 985 01:22:05,859 --> 01:22:08,487 Og det er kanskje usympatisk av meg å si det, 986 01:22:08,570 --> 01:22:12,449 men jeg har mistet all tillit til at folk gjør det rette. 987 01:22:12,574 --> 01:22:15,577 Hver dag forventer jeg å finne Marthas lik i sengen hennes, 988 01:22:15,661 --> 01:22:21,667 men det hindrer meg ikke i å nyte hvert minutt med henne, tvert imot. 989 01:22:21,750 --> 01:22:25,045 Jeg lærer av henne, og det burde du også. 990 01:22:25,128 --> 01:22:28,882 For det er mange måter å leve i en tragedie på. 991 01:22:30,008 --> 01:22:32,594 Selvfølgelig er det smertefullt, 992 01:22:32,678 --> 01:22:35,722 men jeg tåler det. 993 01:22:35,806 --> 01:22:40,727 Og jeg prøver å glede meg over livet på samme måte som hun gjør, 994 01:22:40,811 --> 01:22:43,605 og med den samme takknemligheten. 995 01:22:43,689 --> 01:22:46,525 Det siste jeg trenger, er en tale som din. 996 01:22:46,608 --> 01:22:49,278 Jeg har alltid beundret deg for det. 997 01:22:49,361 --> 01:22:50,279 Hva da? 998 01:22:50,362 --> 01:22:56,785 Du er en av de eneste som kan lide uten å få andre til å føle seg skyldige. 999 01:23:38,744 --> 01:23:43,832 - Tror du det går mye lenger tid? - Nei, det skjer snart. Når som helst nå. 1000 01:23:45,209 --> 01:23:48,670 Du må være forberedt. Jeg kjenner politiet. 1001 01:23:48,754 --> 01:23:53,467 De vil spørre deg om alt mulig og grave i forholdet deres som åtseletere. 1002 01:23:53,550 --> 01:23:57,262 - Du trenger et slags mentalt manuskript. - Ja, jeg har tenkt ut et. 1003 01:23:58,263 --> 01:24:01,183 Bra. Vær sterk og hold deg til historien din. 1004 01:24:01,266 --> 01:24:05,562 Og når det skjer, bør du ringe politiet før du ringer meg. 1005 01:24:05,646 --> 01:24:08,273 Jeg må ringe datteren hennes før jeg ringer deg. 1006 01:24:08,398 --> 01:24:10,734 Greit, men vær forsiktig med hva du sier til henne. 1007 01:24:10,818 --> 01:24:13,529 Jeg måtte fortelle advokaten om situasjonen. 1008 01:24:13,612 --> 01:24:16,949 Hvorfor må vi gjennom alt dette, som om vi er forbrytere? 1009 01:24:17,032 --> 01:24:20,077 Kan ikke de døende få avslutte livet med verdighet? 1010 01:24:20,160 --> 01:24:24,623 Det kan de, når vårt vaklende helsesystem kollapser helt. 1011 01:25:01,243 --> 01:25:02,452 Martha? 1012 01:25:22,723 --> 01:25:24,558 {\an8}Kjære Ingrid. 1013 01:25:24,641 --> 01:25:27,352 {\an8}I dag er det en så vakker dag 1014 01:25:27,436 --> 01:25:30,939 {\an8}at det føltes som det rette øyeblikket å dra. 1015 01:25:31,023 --> 01:25:34,693 Det beroliget meg at du ikke var på rommet nede, 1016 01:25:34,776 --> 01:25:37,029 selv om det var tanken. 1017 01:25:37,112 --> 01:25:40,240 Men du vet at jeg alltid improviserer. 1018 01:25:40,324 --> 01:25:45,704 Og jeg er nesten glad for at mens jeg sovner inn på solsengen, 1019 01:25:45,787 --> 01:25:50,792 er du ute i verden og opplever noe annet enn min død. 1020 01:25:51,793 --> 01:25:55,964 Ingen vil kunne anklage deg for medvirkning. 1021 01:25:56,048 --> 01:26:01,595 Du har støttet meg så mye som et menneske kan støtte et annet. 1022 01:26:02,763 --> 01:26:05,724 Ring datteren min og si at jeg er lei for det. 1023 01:26:07,017 --> 01:26:09,186 Og takk, kjære. 1024 01:26:34,920 --> 01:26:35,963 Martha. 1025 01:26:39,842 --> 01:26:42,845 Jeg skal gjøre alt du vil. 1026 01:27:08,996 --> 01:27:11,665 Vi spiste middag, og så så vi en Buster Keaton-film. 1027 01:27:11,748 --> 01:27:13,041 Det har jeg fortalt. 1028 01:27:13,125 --> 01:27:17,588 Og du la ikke merke til noe rart, noe som fikk deg til å mistenke... 1029 01:27:20,007 --> 01:27:23,927 - Prøv å huske. - Ja, vi hadde det gøy. 1030 01:27:24,011 --> 01:27:26,805 Det var ingen tegn? Ingenting hun sa? 1031 01:27:26,889 --> 01:27:29,725 Vi sa god natt, og så gikk jeg opp 1032 01:27:29,808 --> 01:27:34,146 og leste en bok som Martha hadde anbefalt. 1033 01:27:34,229 --> 01:27:37,858 Erotic Vagrancy. Den handler om Elizabeth Taylor og Richard Burton. 1034 01:27:37,941 --> 01:27:39,401 - Kjenner du den? - Nei. 1035 01:27:39,485 --> 01:27:42,070 Martha og jeg syntes den var morsom. 1036 01:27:42,154 --> 01:27:44,406 Prøv å svare på spørsmålene mine. 1037 01:27:48,452 --> 01:27:50,829 Hva gjorde du morgenen etter? 1038 01:27:52,247 --> 01:27:54,416 Jeg spiste lunsj med en venn. 1039 01:27:54,500 --> 01:27:58,420 Da jeg kom tilbake, ropte jeg på henne, og da hun ikke svarte, 1040 01:27:58,504 --> 01:28:02,341 gikk jeg til soverommet hennes. Men hun var ikke der. 1041 01:28:02,424 --> 01:28:06,512 Så jeg gikk ut i hagen, og det var da jeg så henne. 1042 01:28:06,595 --> 01:28:09,389 Først trodde jeg hun lå og sov på solsengen. 1043 01:28:09,473 --> 01:28:12,309 Men så ble jeg redd, og ringte ambulansen. 1044 01:28:12,392 --> 01:28:17,981 Den kom fort, men det var ingenting ambulansearbeiderne kunne gjøre. 1045 01:28:18,649 --> 01:28:22,820 Ingen kjøper en sånn pille hvis de ikke tenker på selvmord eller drap. 1046 01:28:22,903 --> 01:28:25,447 - Men du visste ikke noe om dette? - Om hva da? 1047 01:28:25,531 --> 01:28:28,116 At hun var i besittelse av dette ulovlige stoffet? 1048 01:28:28,200 --> 01:28:33,664 Nei. Hun tok smertestillende medisiner i form av plaster og piller, men hun... 1049 01:28:33,747 --> 01:28:35,916 Hun fortalte meg aldri detaljene. 1050 01:28:37,000 --> 01:28:42,506 Siden dere var så gode venner, er det rart at hun ikke sa noe til deg. 1051 01:28:43,632 --> 01:28:49,137 Du kan ikke bare gå inn på et apotek og kjøpe denne pillen. 1052 01:28:49,221 --> 01:28:52,015 Den er vanskelig å få tak i. 1053 01:28:52,099 --> 01:28:55,227 Jeg tror at da hun leide huset, 1054 01:28:55,310 --> 01:28:57,938 visste hun allerede hva hun skulle gjøre. 1055 01:28:58,021 --> 01:29:02,401 Det er mulig, men hun sa ingenting til meg. 1056 01:29:02,484 --> 01:29:04,361 Hun var utslitt etter behandlingen 1057 01:29:04,444 --> 01:29:08,323 og ville vente før neste runde med cellegift. 1058 01:29:08,407 --> 01:29:12,161 - Hun var ikke typen som ga opp. - Klaget hun ikke? 1059 01:29:12,244 --> 01:29:15,664 Sa hun ikke noe som fikk deg til å ane 1060 01:29:16,456 --> 01:29:19,293 at nå var det slutt? Det var et stort ansvar. 1061 01:29:20,711 --> 01:29:23,088 Hun klaget noen ganger. 1062 01:29:24,798 --> 01:29:28,135 Hva klaget hun på? Hva sa hun? 1063 01:29:29,261 --> 01:29:32,639 Hun hadde mistet konsentrasjonsevnen. 1064 01:29:32,723 --> 01:29:36,685 Hun kunne ikke lese eller skrive, for eksempel. 1065 01:29:38,645 --> 01:29:40,272 Bare overleve. 1066 01:29:40,397 --> 01:29:46,195 Det er vanskelig å tro at hun ikke sa noe som fikk deg til å mistenke slutten. 1067 01:29:46,278 --> 01:29:48,614 Det var tydelig å se at hun var veldig syk, 1068 01:29:48,697 --> 01:29:54,036 men hun ville ta ferie før hun dro tilbake til sykehuset. Dette har jeg sagt. 1069 01:29:54,119 --> 01:29:59,333 Vi snakket også med noen av Marthas nære venner. 1070 01:30:01,084 --> 01:30:05,005 Historiene deres stemmer overens med din vitneforklaring. 1071 01:30:06,298 --> 01:30:11,595 Men en av dem, Stella Byrne, fortalte at etter endt cellegiftbehandling 1072 01:30:11,720 --> 01:30:17,017 hadde Martha spurt henne om å bli med til et hus på landet 1073 01:30:17,100 --> 01:30:19,978 hvor hun hadde tenkt å begå selvmord. 1074 01:30:23,982 --> 01:30:26,485 Hun ba henne om, og jeg siterer: 1075 01:30:27,653 --> 01:30:30,030 "være i rommet ved siden av." 1076 01:30:32,366 --> 01:30:34,701 Og venninnen hennes nektet. 1077 01:30:34,785 --> 01:30:37,955 Jeg var ikke i rommet ved siden av, jeg var i rommet nede. 1078 01:30:38,038 --> 01:30:41,792 Da jeg fortalte Mrs. Byrne om selvmordet, ble hun ikke overrasket. 1079 01:30:41,875 --> 01:30:45,462 Det er et annet ord for det Martha gjorde, som heter eutanasi. 1080 01:30:45,546 --> 01:30:50,843 Kall det hva du vil, men for meg er det vennen din gjorde, en forbrytelse. 1081 01:30:50,926 --> 01:30:56,473 Og som politimann, som menneske og som troende 1082 01:30:56,557 --> 01:31:00,435 er jeg sterkt imot at noen begår en forbrytelse. 1083 01:31:00,519 --> 01:31:03,564 Det gjelder også medvirkning til en. 1084 01:31:15,534 --> 01:31:19,538 Damian, kan du komme til politistasjonen? Dette tar aldri slutt. 1085 01:31:19,621 --> 01:31:24,835 Hvordan forklarer du at din venn Martha var så tydelig overfor Mrs. Byrne, 1086 01:31:24,918 --> 01:31:27,171 men ikke fortalte deg noe? 1087 01:31:27,254 --> 01:31:28,964 Jeg sier ikke et ord til. 1088 01:31:29,047 --> 01:31:33,385 Hvis jeg er arrestert, så si meg grunnen. Ellers venter jeg ute på advokaten min. 1089 01:31:33,468 --> 01:31:36,263 Hva fikk deg til å tro at du trengte en advokat? 1090 01:31:36,346 --> 01:31:39,933 Spør vennen din. Han var vitne til avhøret. 1091 01:31:41,393 --> 01:31:43,353 Jeg tror du lyver. 1092 01:31:44,271 --> 01:31:46,482 Du er typen som ikke ville sagt nei 1093 01:31:46,565 --> 01:31:49,943 hvis en venn ba deg om hjelp til å begå selvmord. 1094 01:31:51,528 --> 01:31:53,363 La henne gå. 1095 01:32:01,830 --> 01:32:02,830 Hei. 1096 01:32:03,373 --> 01:32:04,875 - Hei. - Hei. 1097 01:32:04,958 --> 01:32:07,419 - Hvordan går det? - Det går bra. 1098 01:32:07,503 --> 01:32:09,338 Dette er advokaten min, Sarah. 1099 01:32:09,421 --> 01:32:11,256 - Hei. Hyggelig. - Takk for at du kom. 1100 01:32:11,340 --> 01:32:14,885 Selvfølgelig. Er det noe jeg bør vite om avhøret? 1101 01:32:14,968 --> 01:32:17,971 - Han behandlet meg som en morder. - Du var jo med meg. 1102 01:32:18,055 --> 01:32:21,266 - Han er sikker på at jeg er involvert. - Ok, men... 1103 01:32:21,350 --> 01:32:27,356 Han har snakket med en venn av Martha som hadde nektet å hjelpe. 1104 01:32:27,439 --> 01:32:29,942 Og avhøret ble sikkert tatt opp. 1105 01:32:31,068 --> 01:32:33,946 Og denne politibetjenten var vitne til alt. 1106 01:32:34,029 --> 01:32:35,239 Du kan komme inn nå. 1107 01:32:35,322 --> 01:32:37,866 Jeg går inn alene. Jeg er advokaten hennes. 1108 01:32:38,867 --> 01:32:41,537 Bare rolig, dette er veldig opplagt. 1109 01:32:42,913 --> 01:32:45,249 - Takk for at du kom. - Bare hyggelig. 1110 01:32:45,999 --> 01:32:49,920 For en drittsekk! Jeg har aldri blitt behandlet slik før. 1111 01:32:50,963 --> 01:32:56,260 Han er dessverre en religiøs fanatiker, men bare rolig. Jeg sender inn en klage. 1112 01:32:56,343 --> 01:32:58,345 Tusen takk for alt. 1113 01:32:58,428 --> 01:33:03,559 Du må være tilgjengelig de neste 48 timene til rettsmedisinerne har gjort sitt. 1114 01:33:03,642 --> 01:33:07,938 - Jeg ba dem ringe meg om nødvendig. - Har du all informasjon du trenger? 1115 01:33:08,021 --> 01:33:09,982 Ja, fra Damian. 1116 01:33:10,065 --> 01:33:14,111 Bare ring hvis noe dukker opp, ok? Jeg drar tilbake til kontoret. 1117 01:33:14,194 --> 01:33:15,821 - Jeg kondolerer. - Takk. 1118 01:33:15,904 --> 01:33:17,614 - Takk, Sarah. - Ha det. 1119 01:33:18,365 --> 01:33:21,410 - Tenk at Stella fortalte ham det. - Hun ble presset. 1120 01:33:21,493 --> 01:33:25,998 De har Marthas datamaskin og mobil. Vet du om de snakket sammen? 1121 01:33:26,081 --> 01:33:30,043 Nei. Hun fortalte ikke meg noe. 1122 01:33:30,127 --> 01:33:31,503 Hva vil du gjøre? 1123 01:33:31,587 --> 01:33:35,215 Jeg må tilbake til huset og pakke tingene til Martha. 1124 01:33:35,299 --> 01:33:36,299 Beklager. 1125 01:33:37,509 --> 01:33:38,719 Hallo? 1126 01:33:39,553 --> 01:33:41,096 Ja, det er meg. 1127 01:33:42,639 --> 01:33:45,225 - Det er Michelle. - Marthas datter? 1128 01:33:46,059 --> 01:33:49,438 Ja, selvfølgelig. Nei, du kan bare komme. 1129 01:33:49,521 --> 01:33:52,774 Jeg er på vei dit nå. Jeg sender adressen. 1130 01:33:54,151 --> 01:33:56,236 Greit, vi ses snart. Ha det. 1131 01:33:58,238 --> 01:34:00,949 Jøss. 1132 01:34:01,033 --> 01:34:02,993 Jeg drar tilbake til byen. 1133 01:34:03,076 --> 01:34:06,997 Si fra når du er tilbake, så hjelper jeg deg med flyttingen. 1134 01:34:07,080 --> 01:34:08,999 Takk for alt. 1135 01:34:11,877 --> 01:34:14,379 Og du må fortelle meg hvordan det gikk med Michelle. 1136 01:34:14,463 --> 01:34:16,256 Det skal jeg. 1137 01:34:17,633 --> 01:34:20,677 - Jeg ringer deg, ok? - Greit. Pass på deg selv. 1138 01:34:53,585 --> 01:34:55,879 Hei, jeg er Michelle. 1139 01:34:55,963 --> 01:34:57,589 Jeg er Ingrid. 1140 01:34:57,673 --> 01:34:58,715 Hei. 1141 01:35:02,261 --> 01:35:04,012 La oss gå inn. 1142 01:35:04,096 --> 01:35:05,222 Ja. 1143 01:35:08,183 --> 01:35:09,643 Stig på. 1144 01:35:15,357 --> 01:35:18,819 - Vil du se rommet til moren din? - Ja, gjerne. 1145 01:35:18,902 --> 01:35:21,071 Det er rett ned i gangen. 1146 01:35:48,932 --> 01:35:51,560 Jeg har laget kaffe. Vil du ha litt? 1147 01:35:51,643 --> 01:35:53,437 Jeg har te også. 1148 01:35:53,520 --> 01:35:55,856 Nei, kaffe er flott. Takk. 1149 01:35:55,939 --> 01:35:57,566 Vær så god. 1150 01:36:01,570 --> 01:36:04,323 - Har hun fortalt deg om meg? - Selvfølgelig. 1151 01:36:06,366 --> 01:36:10,579 Og hun sa at du var lei deg for at du aldri har møtt faren din. 1152 01:36:10,662 --> 01:36:13,373 - Så hun fortalte deg om faren min? - Ja. 1153 01:36:14,541 --> 01:36:18,545 Syns du ikke hun skulle ha hjulpet ham da han kom hjem fra krigen? 1154 01:36:18,629 --> 01:36:21,131 Hun hjalp ham så godt hun kunne. 1155 01:36:21,215 --> 01:36:24,301 Faren din var alvorlig skadet. 1156 01:36:24,384 --> 01:36:27,054 Han ville flytte til en annen by og starte et nytt liv. 1157 01:36:27,137 --> 01:36:30,307 Planene hans inkluderte aldri deg eller Martha. 1158 01:36:31,016 --> 01:36:34,728 Moren din aksepterte at forholdet var slutt. 1159 01:36:36,104 --> 01:36:40,025 Hun så hvor skadet han var, og ga ham et lindrende kyss. 1160 01:36:40,108 --> 01:36:42,528 Og kysset utviklet seg til noe mer. 1161 01:36:44,404 --> 01:36:46,698 Og du er resultatet av det øyeblikket. 1162 01:36:47,825 --> 01:36:52,913 - Moren min fortalte meg aldri noe om det. - Det er vanskelig å forklare til et barn. 1163 01:36:52,996 --> 01:36:54,957 Hun kunne ha sagt det senere. 1164 01:36:55,666 --> 01:37:00,295 Da var avstanden mellom dere så stor at hun følte det ikke var mulig. 1165 01:37:00,379 --> 01:37:03,924 Hun var tenåring med livet foran seg. 1166 01:37:04,007 --> 01:37:08,136 Faren din flyttet til San Diego og tok aldri kontakt med deg. 1167 01:37:19,189 --> 01:37:20,440 Ingrid... 1168 01:37:22,401 --> 01:37:26,613 Tror du jeg har tatt helt feil angående Martha? 1169 01:37:26,697 --> 01:37:28,615 Du var urimelig. 1170 01:37:29,616 --> 01:37:33,495 Men ingen kan klandre deg for å ville vite hvem faren din var. 1171 01:37:35,873 --> 01:37:40,085 Det er en trist historie. Det var veldig vondt for dere begge to. 1172 01:37:43,088 --> 01:37:47,593 Ikke vær så hard mot deg selv. Martha var ikke en perfekt mor. 1173 01:37:48,260 --> 01:37:50,387 Nei, det var hun ikke. 1174 01:37:54,141 --> 01:37:58,770 - Kan jeg bli her i natt? - Ja, selvfølgelig. Dette er din mors hus! 1175 01:38:02,608 --> 01:38:05,903 Kjære Martha. Jeg tenkte du ville vite 1176 01:38:05,986 --> 01:38:10,407 at jeg har kommet tilbake til huset i skogen for å samle tingene dine. 1177 01:38:11,617 --> 01:38:14,119 Datteren din kom for å treffe meg. 1178 01:38:14,203 --> 01:38:16,705 Jeg skjelver ennå. 1179 01:38:16,788 --> 01:38:19,625 Hun ser akkurat ut som deg. 1180 01:38:19,708 --> 01:38:23,086 Hun spurte om hun kunne bli og sove i sengen din, 1181 01:38:23,212 --> 01:38:25,047 og selvfølgelig sa jeg ja. 1182 01:38:26,757 --> 01:38:30,093 Jeg tror din død har brakt henne nærmere deg. 1183 01:38:33,222 --> 01:38:35,974 Jeg trodde aldri jeg skulle arve henne, 1184 01:38:36,058 --> 01:38:38,435 selv om det bare er for en dag. 1185 01:38:39,186 --> 01:38:41,438 Huset er fylt med deg. 1186 01:38:44,441 --> 01:38:48,153 Da jeg kom inn, etter å ha snakket med politiet, 1187 01:38:48,237 --> 01:38:52,074 var det første jeg så, døren til rommet ditt. 1188 01:38:52,157 --> 01:38:53,909 Og den sto åpen. 1189 01:38:54,827 --> 01:38:57,913 Og jeg sa til meg selv: "Hun lever." 1190 01:39:31,905 --> 01:39:34,616 Jeg kom ut hit for å høre på fuglene. 1191 01:39:36,660 --> 01:39:39,454 Moren din pleide å stå opp på denne tiden, 1192 01:39:39,538 --> 01:39:43,750 ved daggry, og legge seg akkurat der. 1193 01:39:48,755 --> 01:39:51,425 Se, det snør. 1194 01:40:00,267 --> 01:40:02,394 Snøen daler. 1195 01:40:04,354 --> 01:40:07,566 Den daler ned på det forlatte bassenget vi aldri brukte. 1196 01:40:09,401 --> 01:40:11,820 Den daler ned på skogen 1197 01:40:11,904 --> 01:40:16,533 der vi gikk, og du lå utslitt på bakken. 1198 01:40:19,244 --> 01:40:22,498 Den daler ned på datteren din og meg. 1199 01:40:24,875 --> 01:40:27,920 Den daler ned på de levende og de døde. 1200 01:46:17,102 --> 01:46:19,104 Tekst: Trine Borg