1 00:00:03,047 --> 00:00:09,621 - Legendas - Luís Filipe Bernardes 2 00:00:52,815 --> 00:00:55,350 - Oi. Como vai você? - Estou bem. Obrigada. 3 00:00:55,485 --> 00:00:56,711 Para quem devo assinar isso? 4 00:00:56,847 --> 00:00:58,795 Uh, Bobbi com um "I". 5 00:01:02,560 --> 00:01:04,856 No prólogo, você diz que escreveu este livro 6 00:01:04,991 --> 00:01:07,137 para compreender e aceitar melhor a morte. 7 00:01:07,501 --> 00:01:08,658 Hum... 8 00:01:08,793 --> 00:01:10,895 Sim. Pra mim não parece natural. 9 00:01:11,030 --> 00:01:13,538 Não consigo aceitar que algo vivo tenha que morrer. 10 00:01:13,673 --> 00:01:14,700 Obrigada. 11 00:01:15,842 --> 00:01:16,842 - Ingrid. - Hum. 12 00:01:16,910 --> 00:01:19,758 Já cumprimos a hora. Na verdade até já passou. 13 00:01:19,783 --> 00:01:21,912 Bem, ainda há tanta gente esperando. 14 00:01:22,047 --> 00:01:24,065 Sim. Faremos o que você quiser. 15 00:01:24,118 --> 00:01:25,190 Poderia assinar o meu? 16 00:01:25,215 --> 00:01:27,446 Stella! Eu não te vi. 17 00:01:27,582 --> 00:01:29,181 Por que você não veio direto? 18 00:01:29,316 --> 00:01:30,765 Fiquei envergonhada. 19 00:01:30,790 --> 00:01:32,167 Você atraiu uma multidão! 20 00:01:32,192 --> 00:01:33,497 - Tudo gente jovem. - Obrigada. 21 00:01:33,521 --> 00:01:34,951 Não só mulheres. 22 00:01:35,086 --> 00:01:36,952 Stella, esta é a Anh. Anh, minha amiga Stella. 23 00:01:37,087 --> 00:01:38,566 - Prazer em conhecê-la. - Prazer em conhecê-la. 24 00:01:38,591 --> 00:01:40,443 Vou ficar até assinar pra todo mundo. 25 00:01:40,467 --> 00:01:42,633 Sim. Só vou garantir que ninguém mais entre na fila. 26 00:01:42,768 --> 00:01:44,497 Está bem. 27 00:01:44,633 --> 00:01:46,595 Há séculos que não te vejo. 28 00:01:46,731 --> 00:01:48,102 Estou morando em Boston agora. 29 00:01:48,237 --> 00:01:51,412 Vim ver meu filho e visitar Martha no hospital. 30 00:01:53,277 --> 00:01:55,074 Sabe que ela tem câncer, certo? 31 00:01:55,209 --> 00:01:56,209 É coisa séria. 32 00:01:56,275 --> 00:01:57,439 Martha? 33 00:01:57,574 --> 00:01:58,574 Martha Hunt? 34 00:01:58,933 --> 00:02:01,657 Sim, ela está no Manhattan Memorial Cancer Center. 35 00:02:01,681 --> 00:02:03,288 Achei que você teria sabido. 36 00:02:03,423 --> 00:02:05,223 Não. Pra ser sincera, não a vejo há anos. 37 00:02:05,258 --> 00:02:07,423 Martha está doente? Nem consigo imaginar isso. 38 00:02:07,559 --> 00:02:09,891 Se você for vê-la, ela ficará muito feliz. 39 00:02:10,026 --> 00:02:11,553 Sim. Claro. 40 00:02:11,688 --> 00:02:13,474 Claro que vou. 41 00:02:13,499 --> 00:02:16,601 Hum, muito obrigada por ter vindo. Adorei te ver. 42 00:02:16,626 --> 00:02:18,999 - Parabéns. - Obrigada. 43 00:02:19,106 --> 00:02:20,992 - Te vejo em breve. - Está bem. Tchau. 44 00:02:23,973 --> 00:02:25,378 Oi. 45 00:02:27,105 --> 00:02:29,313 - Para quem devo assinar? - Frances. 46 00:02:30,679 --> 00:02:33,179 - É você? - Não, é minha namorada. 47 00:02:33,315 --> 00:02:34,985 Ela realmente te admira. 48 00:02:35,121 --> 00:02:36,683 - Eu também. - Obrigada. 49 00:02:40,117 --> 00:02:43,019 Dá pra escrever, "Isso não acontecerá de novo"? 50 00:02:45,556 --> 00:02:47,692 Claro que posso. 51 00:02:47,828 --> 00:02:50,202 Sim. Obrigada. Não acontecerá de novo. 52 00:02:52,596 --> 00:02:54,269 Espero que não. 53 00:03:09,784 --> 00:03:12,288 Oi. Estou aqui para ver Martha Hunt. 54 00:03:12,424 --> 00:03:13,988 Acho que ela está no 16º andar. 55 00:03:14,124 --> 00:03:15,359 OK. Um segundo. 56 00:03:17,929 --> 00:03:20,189 Sim. Sala 1614. 57 00:03:20,324 --> 00:03:22,427 O elevador fica no final do corredor, à esquerda. 58 00:03:22,563 --> 00:03:23,693 - Obrigada. - Não tem de quê. 59 00:03:45,989 --> 00:03:46,989 Martha? 60 00:03:48,322 --> 00:03:49,393 Ingrid! 61 00:03:50,555 --> 00:03:53,022 Que surpresa! 62 00:03:53,158 --> 00:03:56,651 - Como você soube? - Encontrei a Stella. Ela me contou. 63 00:03:58,064 --> 00:04:00,999 Sinto muito, não sabia nem que você estava doente. 64 00:04:01,134 --> 00:04:04,072 Ora, você com seu trabalho e eu com o meu. 65 00:04:04,097 --> 00:04:06,517 Enfim, o tempo está fora das nossas mãos 66 00:04:06,542 --> 00:04:08,104 É, e eu estava morando em Paris. 67 00:04:08,239 --> 00:04:11,007 Sim, eu soube. Andei lendo sobre você. 68 00:04:11,143 --> 00:04:15,061 Sei que você publicou outro livro e que está fazendo grande sucesso. 69 00:04:15,086 --> 00:04:16,618 Obrigada. 70 00:04:17,251 --> 00:04:18,257 Então... 71 00:04:19,386 --> 00:04:21,491 Como você está? 72 00:04:21,626 --> 00:04:24,626 Sei que deve estar cansada de contar pra todo mundo. 73 00:04:24,761 --> 00:04:28,059 Bem, é câncer cervical. Estágio três. 74 00:04:28,194 --> 00:04:30,928 Não é operável, mas estão me tratando, logo... 75 00:04:31,064 --> 00:04:34,331 parece que não vou morrer tão cedo. 76 00:04:34,466 --> 00:04:39,577 Eu... me tornei cobaia para um tratamento experimental 77 00:04:39,712 --> 00:04:41,944 e os resultados são melhores do que os médicos esperavam. 78 00:04:42,080 --> 00:04:45,742 Ótimo! Ótimo mesmo! E parece que você está bem animada. 79 00:04:46,409 --> 00:04:49,582 Bem, eu oscilo entre euforia e depressão. 80 00:04:49,718 --> 00:04:50,986 Ah, eu sinto muito. 81 00:04:51,121 --> 00:04:54,641 Não, é normal, e os médicos também me preveniram. 82 00:04:54,781 --> 00:04:56,668 - Altos e baixos. - Hum-hmm. 83 00:04:57,159 --> 00:04:58,220 Hum-hmm. 84 00:04:59,197 --> 00:05:00,929 Pode parecer absurdo, mas... 85 00:05:01,064 --> 00:05:05,503 ...depois de toda a aceitação e preparação para enfrentar o fim, 86 00:05:06,157 --> 00:05:09,248 a sobrevivência parece até decepcionante. 87 00:05:09,273 --> 00:05:10,437 Ah, não diga isso. 88 00:05:10,572 --> 00:05:12,862 Não, eu estava preparada pra partir. 89 00:05:15,241 --> 00:05:19,281 Na verdade, quando me deram o diagnóstico inicial, 90 00:05:19,416 --> 00:05:20,681 eu não queria nenhum tratamento. 91 00:05:20,816 --> 00:05:22,849 Pois fico feliz que tenha mudado de ideia. 92 00:05:23,655 --> 00:05:26,453 Porque, você sabe, só a ideia de... 93 00:05:26,588 --> 00:05:28,160 E que eu nem teria sabido... 94 00:05:28,295 --> 00:05:31,055 De qualquer forma, percebi que realmente... 95 00:05:31,190 --> 00:05:35,367 ...não estou pronta pra abandonar a festa tão cedo. 96 00:05:35,502 --> 00:05:39,306 Mas eu realmente tinha me acostumado com a ideia. 97 00:05:39,331 --> 00:05:42,337 Bem, suponho que seja legal se acostumar com a ideia... 98 00:05:42,473 --> 00:05:44,379 ...mas sem desistir, certo? 99 00:05:45,105 --> 00:05:47,053 Você já enfrentou várias guerras, esqueceu? 100 00:05:47,543 --> 00:05:49,538 Convivo com elas diariamente. 101 00:05:52,309 --> 00:05:55,353 Ah, Ingrid, estou tão feliz de te ver. 102 00:05:55,378 --> 00:05:57,682 Quase liguei para você milhares de vezes. 103 00:05:57,707 --> 00:05:59,348 - Me desculpe. - Eu também! 104 00:05:59,373 --> 00:06:01,231 É ridículo que nunca mais nos encontramos. 105 00:06:01,255 --> 00:06:03,520 Prometo que vou visitá-la até ficar enjoada de mim. 106 00:06:03,655 --> 00:06:04,961 Sério? 107 00:06:05,096 --> 00:06:06,427 Promete? 108 00:06:06,562 --> 00:06:08,066 Vou cobrar, hein? 109 00:06:08,202 --> 00:06:09,665 Sua filha sabe, eu imagino. 110 00:06:10,303 --> 00:06:11,870 Sim. 111 00:06:13,530 --> 00:06:18,515 Quando decidi abandonar qualquer tratamento, eu disse a ela, 112 00:06:19,970 --> 00:06:21,380 e ela disse apenas... 113 00:06:22,313 --> 00:06:23,901 "A escolha é sua." 114 00:06:24,675 --> 00:06:26,008 Ponto. 115 00:06:26,143 --> 00:06:28,267 Como se fosse algo trivial. 116 00:06:28,814 --> 00:06:31,489 Algo que não tinha nada a ver com ela. 117 00:06:32,688 --> 00:06:34,267 Como vocês dois estão se dando? 118 00:06:34,324 --> 00:06:37,706 Hum, o mesmo de sempre. Mal mantemos contato. 119 00:06:38,056 --> 00:06:39,450 O que ela está fazendo? 120 00:06:39,510 --> 00:06:40,762 Ela está bem. 121 00:06:40,897 --> 00:06:44,263 É agente de músicos clássicos. 122 00:06:47,206 --> 00:06:48,837 Pode parecer horrível, mas... 123 00:06:50,500 --> 00:06:53,355 não sinto como se ela fosse minha filha. 124 00:06:55,343 --> 00:06:58,684 Sempre fantasio que ela foi trocada na maternidade. 125 00:06:58,709 --> 00:07:00,344 O quê? 126 00:07:00,479 --> 00:07:02,712 Do que está falando? Ela é igualzinha a você. 127 00:07:02,847 --> 00:07:04,499 Ela é a sua cara. 128 00:07:05,723 --> 00:07:08,592 Ela nunca se interessou por mim como mãe. 129 00:07:09,386 --> 00:07:10,900 Por que não? 130 00:07:10,925 --> 00:07:13,152 Eu era adolescente quando a tive. 131 00:07:14,435 --> 00:07:16,892 Não sabia o que fazer com um bebê. 132 00:07:17,862 --> 00:07:21,095 E quando começamos a trabalhar na Paper Magazine, lembra? 133 00:07:21,231 --> 00:07:23,374 Praticamente vivíamos à noite. 134 00:07:23,399 --> 00:07:26,374 - Lembra de Nova York nos anos 80? - Sim. 135 00:07:26,399 --> 00:07:28,810 Tudo de importante só acontecia à noite. 136 00:07:32,542 --> 00:07:35,944 Aí fui trabalhar como correspondente de guerra, 137 00:07:36,079 --> 00:07:37,748 viajando constantemente. 138 00:07:37,883 --> 00:07:40,292 E isso não ajudou. 139 00:07:40,427 --> 00:07:42,758 Meu trabalho acabou ficando em primeiro plano. 140 00:07:46,392 --> 00:07:49,897 Nunca fui o que se espera de uma mãe. 141 00:07:52,163 --> 00:07:55,636 Mas Michelle começou a me odiar... 142 00:07:55,771 --> 00:07:58,037 ...muito antes de eu começar a me ausentar tão frequentemente. 143 00:07:59,909 --> 00:08:03,575 Lembro de sentir seu ressentimento mesmo quando ainda era uma menininha. 144 00:08:06,616 --> 00:08:08,762 Ela deixava isso muito claro. 145 00:08:13,385 --> 00:08:17,826 Ela não aceitava... não ter um pai. 146 00:08:19,666 --> 00:08:25,472 Ela viu outras meninas com seus pais e queria saber do dela. 147 00:08:27,698 --> 00:08:30,747 No início eu disse que não sabia quem ele era, mas... 148 00:08:33,008 --> 00:08:34,713 ...isso só piorou as coisas. 149 00:08:36,726 --> 00:08:38,613 Eu estava mentindo para ela. 150 00:08:39,446 --> 00:08:41,520 Claro que eu sabia quem era o pai dela. 151 00:08:42,486 --> 00:08:43,885 Seu nome era Fred. 152 00:08:50,191 --> 00:08:53,052 Namoramos por alguns meses antes de ele ser recrutado. 153 00:08:53,693 --> 00:08:57,526 E então foi embora pra combater, no final da guerra do Vietnã. 154 00:08:58,728 --> 00:09:02,503 Quando voltou, um ano depois, ele era... 155 00:09:02,639 --> 00:09:04,031 ...uma pessoa diferente. 156 00:09:04,167 --> 00:09:06,441 Fred! O que aconteceu? 157 00:09:06,577 --> 00:09:08,371 Parecia brinquedo quebrado. 158 00:09:10,041 --> 00:09:12,384 Ei. Ei, está tudo bem. 159 00:09:12,519 --> 00:09:15,565 Estou aqui. Já passou, Fred. Você voltou pra casa. 160 00:09:15,612 --> 00:09:17,539 Mas pra mim não acabou. 161 00:09:20,055 --> 00:09:22,466 Ainda carrego a guerra dentro da minha cabeça. 162 00:09:24,429 --> 00:09:26,014 Não consigo me desligar dela. 163 00:09:28,061 --> 00:09:30,129 Tenho alucinações todo santo dia. 164 00:09:33,134 --> 00:09:35,706 E estava chapado praticamente o tempo todo. 165 00:09:40,274 --> 00:09:42,458 Não sei o que vou fazer da minha vida. 166 00:09:43,647 --> 00:09:45,265 Mas não vou ficar aqui. 167 00:09:49,848 --> 00:09:51,271 Tudo bem. 168 00:09:52,426 --> 00:09:54,954 Sinta-se livre pra fazer o que quiser. 169 00:09:55,090 --> 00:09:57,024 Pense no que é melhor para você. 170 00:10:01,298 --> 00:10:02,298 Está bem. 171 00:10:04,499 --> 00:10:05,560 Obrigado. 172 00:10:11,067 --> 00:10:12,556 Posso te beijar? 173 00:10:41,432 --> 00:10:43,334 - A Michelle sabe disso? - Ah. 174 00:10:45,436 --> 00:10:49,096 Ela começou a perguntar sobre seu pai assim que começou a falar. 175 00:10:52,712 --> 00:10:56,604 Mas não é algo que se possa explicar para uma criança, certo? 176 00:10:57,782 --> 00:11:01,185 Na puberdade, ela já tinha criado um abismo entre nós duas. 177 00:11:01,321 --> 00:11:03,527 Isso definiu sua adolescência. 178 00:11:05,358 --> 00:11:07,881 Mas, a essa altura, eu não estava mais lá. 179 00:11:08,494 --> 00:11:12,222 Eu estava em Nova York, com você, vivendo minha vida. 180 00:11:14,335 --> 00:11:18,215 Eu marquei um encontro com Fred uma noite pra explicar a situação. 181 00:11:18,644 --> 00:11:21,541 Então, fiz um curso de primeiros socorros. 182 00:11:21,676 --> 00:11:26,029 E como sou veterano de guerra, me contrataram para um hospital em San Diego. 183 00:11:27,981 --> 00:11:30,031 É uma boa notícia, certo? 184 00:11:31,151 --> 00:11:33,211 Tenho algumas novidades para você também. 185 00:11:34,690 --> 00:11:36,326 Estou grávida. 186 00:11:37,597 --> 00:11:40,391 - Grávida? - Sim. 187 00:11:42,628 --> 00:11:45,428 Mas eu planejava me mudar pra San Diego na semana que vem. 188 00:11:47,364 --> 00:11:48,839 Então o que vamos fazer? 189 00:11:48,975 --> 00:11:52,221 Não importa o que eu faça, meus pais vão me apoiar, logo... 190 00:11:52,510 --> 00:11:53,995 Eu não estou sozinha. 191 00:11:55,775 --> 00:11:56,775 Hum. 192 00:11:59,082 --> 00:12:00,708 Acho que trabalhar num hospital... 193 00:12:00,844 --> 00:12:03,355 não foi o mais indicado para uma pessoa tão traumatizada. 194 00:12:03,854 --> 00:12:05,715 É a coisa mais se aproxima de uma guerra. 195 00:12:06,383 --> 00:12:08,386 Ele precisava de terapia e reabilitação. 196 00:12:08,521 --> 00:12:10,685 Sim, isso teria sido mais sensato. 197 00:12:12,158 --> 00:12:13,798 Mas ele queria ser útil... 198 00:12:15,226 --> 00:12:17,019 para aliviar sua consciência. 199 00:12:17,302 --> 00:12:21,433 Ele acreditava que ajudar pessoas entre a vida e a morte... 200 00:12:21,568 --> 00:12:25,745 ...era sua melhor chance de resgatar um mínimo de paz. 201 00:12:27,211 --> 00:12:30,945 A mim só cabia libertá-lo de qualquer responsabilidade. 202 00:12:31,081 --> 00:12:33,779 Ele foi embora antes de Michelle nascer. 203 00:12:33,914 --> 00:12:35,504 Ele nunca a conheceu. 204 00:12:38,089 --> 00:12:41,551 Ele nunca ligou nem para saber dela. 205 00:12:43,386 --> 00:12:45,153 Quando você contou pra ela? 206 00:12:45,288 --> 00:12:47,584 Ela tinha cerca de 12 anos. 207 00:12:48,660 --> 00:12:51,811 Ela queria saber onde ele morava... 208 00:12:52,198 --> 00:12:53,917 ...e eu nem sabia mais. 209 00:12:55,233 --> 00:12:57,183 Ela foi tão insistente... 210 00:12:57,570 --> 00:13:01,843 ...que eu localizei um antigo colega dele de colégio, 211 00:13:03,081 --> 00:13:07,249 que me contou que Fred tinha se casado... 212 00:13:07,784 --> 00:13:09,645 ...e havia morrido recentemente. 213 00:13:11,385 --> 00:13:14,749 Pedi a ele o telefone da mulher dele... 214 00:13:15,825 --> 00:13:18,124 ...e então liguei para ela. 215 00:13:18,259 --> 00:13:20,235 Queria saber o que tinha acontecido. 216 00:13:21,597 --> 00:13:26,035 Ela me disse que eles estavam voltando pra casa depois de uma viagem. 217 00:13:28,680 --> 00:13:30,303 Aquilo é fumaça? 218 00:13:31,380 --> 00:13:32,774 Sim. 219 00:13:33,777 --> 00:13:35,940 Parece um incêndio. 220 00:13:36,076 --> 00:13:37,770 É uma casa em chamas. 221 00:13:40,018 --> 00:13:42,248 Devíamos ligar pro corpo de bombeiros. 222 00:13:48,661 --> 00:13:51,045 - Pare o carro. - Fred... 223 00:13:57,494 --> 00:13:58,966 O que você você vai fazer? 224 00:13:59,101 --> 00:14:00,668 - Vou dar uma olhada. - Não! 225 00:14:00,804 --> 00:14:02,732 Isso é loucura! Fred! 226 00:14:02,867 --> 00:14:05,240 - Pode haver alguém lá dentro. - Fred, para! Para! 227 00:14:05,376 --> 00:14:08,676 Não entre. É perigoso! Olhe para mim, estou aqui. 228 00:14:08,812 --> 00:14:11,692 Vamos procurar um posto de gasolina e ligar pros bombeiros, por favor! 229 00:14:11,717 --> 00:14:15,087 - Não está ouvindo os gritos? - Não, não ouço nada. 230 00:14:17,217 --> 00:14:20,427 Fred, por favor! Fred! Fred! 231 00:14:21,008 --> 00:14:22,894 Fred, não entre lá! 232 00:14:25,390 --> 00:14:26,830 Não está ouvindo os os gritos? 233 00:14:26,966 --> 00:14:29,143 Tem alguém lá dentro pedindo socorro! 234 00:14:30,963 --> 00:14:32,002 Fred! 235 00:14:43,845 --> 00:14:46,009 Senhor! Senhor! 236 00:14:46,144 --> 00:14:48,048 Por favor me ajude! 237 00:14:48,184 --> 00:14:50,416 - Senhor! Senhor, por favor! - Vamos! 238 00:14:50,551 --> 00:14:52,721 - Meu marido está lá dentro! - Suba a escada! 239 00:14:52,857 --> 00:14:54,381 Senhor! Meu marido está lá dentro! 240 00:14:54,517 --> 00:14:55,927 Meu marido está lá dentro! 241 00:14:55,952 --> 00:14:57,407 Achou ter ouvido vozes pedindo socorro. 242 00:14:57,432 --> 00:14:58,864 Coloque duas mangueiras na parte de trás, pessoal! 243 00:14:58,888 --> 00:15:01,927 Ele entrou na casa pra salvar quem estivesse preso lá dentro! 244 00:15:02,334 --> 00:15:03,774 Ok, fique no seu carro e não se aproxime. 245 00:15:03,827 --> 00:15:05,367 - Vou ficar aqui. - Tem mais alguém? 246 00:15:05,540 --> 00:15:07,687 - Não, não sei! - Subam a escada, pessoal! 247 00:15:07,740 --> 00:15:10,013 Tem um cidadão lá dentro. Entre no carro, por favor! 248 00:15:11,835 --> 00:15:12,971 Tudo bem, entre lá! 249 00:15:13,107 --> 00:15:15,307 Direcione pra janela superior. 250 00:15:15,443 --> 00:15:18,246 Aí está. Vamos apagar isso. 251 00:15:20,849 --> 00:15:22,435 Isso, rapazes. 252 00:15:31,592 --> 00:15:33,500 Sinto muito, não havia o que fazer. 253 00:15:36,233 --> 00:15:38,300 Ele não chegou ao segundo andar. 254 00:15:39,239 --> 00:15:41,462 Ele deve ter desmaiado por causa da fumaça e das chamas. 255 00:15:41,597 --> 00:15:42,804 E os outros corpos? 256 00:15:42,939 --> 00:15:44,438 Não havia mais ninguém. 257 00:15:44,463 --> 00:15:46,402 Essa casa está abandonada há muito tempo. 258 00:15:46,537 --> 00:15:47,657 Sá havia seu marido. 259 00:15:47,711 --> 00:15:50,113 Mas ele... 260 00:15:50,248 --> 00:15:52,648 ele me disse que ouviu gritos de socorro... 261 00:15:52,783 --> 00:15:54,117 Impossível, senhora. 262 00:15:55,248 --> 00:15:56,602 Não havia mais ninguém. 263 00:15:57,347 --> 00:15:58,894 É verdade. 264 00:16:00,422 --> 00:16:02,653 Também não ouvi grito algum. 265 00:16:04,394 --> 00:16:07,795 Tentei impedi-lo de entrar, mas... 266 00:16:08,309 --> 00:16:09,633 Ele insistiu. 267 00:16:09,767 --> 00:16:11,435 Ele foi muito corajoso. 268 00:16:11,895 --> 00:16:13,661 Você contou isso tudo pra Michelle? 269 00:16:13,730 --> 00:16:16,114 Tive que contar todos os detalhes. 270 00:16:16,572 --> 00:16:19,443 Dei até o telefone da esposa do pai. 271 00:16:19,579 --> 00:16:21,019 Quer saber de uma coisa? 272 00:16:21,070 --> 00:16:22,925 Vamos voltar pra cama. Você está cansada. 273 00:16:22,972 --> 00:16:24,494 Sim, mas tenho que te contar uma coisa. 274 00:16:24,519 --> 00:16:26,512 Podemos conversar mais tarde. 275 00:16:27,587 --> 00:16:33,793 Então, um dia... recebi um telefonema da mulher do Fred. 276 00:16:33,860 --> 00:16:34,940 Sim. 277 00:16:34,993 --> 00:16:38,746 - E ela me disse que queria um endereço - Hm-hmm. 278 00:16:38,823 --> 00:16:41,564 - Ela queria me enviar uma coisa. - Hm-hmm. 279 00:16:41,833 --> 00:16:44,135 E pouco depois, 280 00:16:44,270 --> 00:16:47,892 recebi um bilhete pelo correio e uma carta... 281 00:16:48,998 --> 00:16:51,357 que a esposa tinha recebido de Michelle, 282 00:16:52,404 --> 00:16:56,522 apresentando-se e dizendo que era ela, 283 00:16:56,978 --> 00:16:58,542 a filha de Fred, 284 00:16:58,678 --> 00:17:01,283 que estivera na casa em chamas. 285 00:17:02,284 --> 00:17:05,169 "Fui a mim que ele tentou salvar." 286 00:17:05,584 --> 00:17:09,202 "Fui por mim que ele morreu." 287 00:17:09,987 --> 00:17:12,496 Foi isso que Michelle disse à esposa. 288 00:17:12,632 --> 00:17:13,990 Isso é loucura! 289 00:17:14,126 --> 00:17:15,126 Sim. 290 00:17:23,102 --> 00:17:24,670 Oi! 291 00:17:24,806 --> 00:17:26,207 É Martha, o estorvo. 292 00:17:26,343 --> 00:17:28,172 Você não é um estorvo. 293 00:17:28,308 --> 00:17:29,713 Como você está se sentindo? 294 00:17:29,848 --> 00:17:31,377 Bem. Estou em casa. 295 00:17:31,512 --> 00:17:35,351 O hospital me deu alta entre os tratamentos, então estou em casa. 296 00:17:35,713 --> 00:17:37,649 Eu adoraria que você viesse. 297 00:17:37,784 --> 00:17:40,551 Ah, você me pegou no meio da mudança. 298 00:17:40,687 --> 00:17:43,357 Ah, então você está muito ocupada, certo? 299 00:17:43,493 --> 00:17:46,538 Hum, bem, você sabe como é mudança. 300 00:17:46,563 --> 00:17:50,896 Mas... se está se sentindo sozinha, posso dar um pulo aí... 301 00:17:51,009 --> 00:17:52,696 e daremos uma volta pelo parque. 302 00:17:52,783 --> 00:17:54,895 Acho que não estou muito bem pra caminhadas. 303 00:17:55,031 --> 00:17:58,066 Está bem, quer saber? Deixa... 304 00:17:58,201 --> 00:18:01,739 Deixa eu terminar o que estou fazendo e já vou para aí. 305 00:18:01,874 --> 00:18:05,083 Obrigada, querida, mas não se sinta obrigada. 306 00:18:29,539 --> 00:18:32,769 - Isto é pra você. - Você é um amor. 307 00:18:32,905 --> 00:18:36,171 - E te trouxe uns livros. - Oh! Obrigada. 308 00:18:36,278 --> 00:18:37,651 Quer tomar alguma coisa? 309 00:18:37,718 --> 00:18:39,709 Adoraria um chazinho. 310 00:18:39,844 --> 00:18:41,986 - Chá de ervas, se tiver. - Claro. 311 00:18:42,122 --> 00:18:44,122 - Vou colocar isso num vaso. - OK. 312 00:18:45,419 --> 00:18:47,858 E tudo isso é pra você. 313 00:18:47,994 --> 00:18:49,420 Tem que acabar com tudo. 314 00:18:49,556 --> 00:18:51,760 Uau! Bem, farei o que puder. 315 00:18:51,896 --> 00:18:53,390 Adoro frutas. 316 00:18:57,532 --> 00:18:58,999 Você está trabalhando em algo novo? 317 00:18:59,135 --> 00:19:01,254 Hum, sim, na verdade estou. 318 00:19:01,279 --> 00:19:05,445 Estou pesquisando sobre a pintora Dora Carrington e seu... 319 00:19:06,777 --> 00:19:09,439 relacionamento intenso com o escritor Lytton Strachey. 320 00:19:09,575 --> 00:19:11,573 - Hum-hum. - Aqui está ele. 321 00:19:11,708 --> 00:19:16,008 Strachey era gay, então ela se casou com um hétero... 322 00:19:16,048 --> 00:19:18,168 ...por quem ele estava apaixonado. 323 00:19:18,620 --> 00:19:20,350 Vai ser a história do trio. 324 00:19:20,472 --> 00:19:23,913 Não é inovador, mas quero ver aonde me leva. 325 00:19:24,000 --> 00:19:25,420 Aqui, olha. 326 00:19:25,459 --> 00:19:29,325 Infelizmente para ela, havia um outro pintor mais famoso... 327 00:19:29,433 --> 00:19:32,406 - Leonora Carrington. - Sim, a surrealista, Leonora Carrington, 328 00:19:32,668 --> 00:19:34,953 cujo nome era obviamente muito parecido com o dela. 329 00:19:35,874 --> 00:19:38,778 Hum... Dora... 330 00:19:39,825 --> 00:19:44,357 ...era mais conhecida por essa história de amor bizarra com Strachey. 331 00:19:46,352 --> 00:19:49,214 Ela dedicou 17 anos de sua vida a ele. 332 00:19:49,349 --> 00:19:50,549 - Uau. - Hum. 333 00:19:50,685 --> 00:19:53,055 Será uma biografia ficcional, então... 334 00:19:53,191 --> 00:19:55,359 ...vou inventar algumas coisas também. 335 00:19:56,252 --> 00:19:59,785 Nunca fui capaz de me permitir isso. 336 00:20:00,229 --> 00:20:03,064 Hum. Bem, espero que não. 337 00:20:03,199 --> 00:20:04,933 Você é uma repórter de guerra. 338 00:20:05,069 --> 00:20:06,789 Sim, é preciso... 339 00:20:06,814 --> 00:20:08,989 Isto é, não se pode deixar transparecer as emoções. 340 00:20:09,055 --> 00:20:12,706 É preciso bloqueá-las pra poder fazer seu trabalho 341 00:20:12,867 --> 00:20:15,598 e permanecer no presente, no inferno que for. 342 00:20:15,634 --> 00:20:17,947 Talvez eu devesse escrever sobre você e não Carrington. 343 00:20:18,083 --> 00:20:21,296 Acho que não gostaria de escrever sobre doenças e tratamentos. 344 00:20:21,321 --> 00:20:24,313 - Hum. Você se engana. - Sou apenas uma jornalista. 345 00:20:24,355 --> 00:20:27,055 Viciada em guerras e adrenalina. 346 00:20:27,191 --> 00:20:28,991 E você acha que isso não é nada? 347 00:20:30,622 --> 00:20:32,191 Mas nem tudo foi tragédia. 348 00:20:32,327 --> 00:20:33,693 A vida continuou. 349 00:20:35,766 --> 00:20:39,503 Houve um relato em que acrescentei um pouco de ficção. 350 00:20:39,705 --> 00:20:40,730 É mesmo? 351 00:20:40,865 --> 00:20:43,450 Claro que nunca o publiquei. 352 00:20:45,001 --> 00:20:46,904 Foi durante a guerra no Iraque. 353 00:20:47,040 --> 00:20:50,378 No último dia antes de deixarmos Bagdá. 354 00:20:50,514 --> 00:20:52,106 Tem certeza de que este é o caminho certo? 355 00:20:52,242 --> 00:20:55,396 Sim, vire à esquerda aqui neste beco. 356 00:20:56,390 --> 00:20:57,878 Sejamos breves. 357 00:21:01,156 --> 00:21:02,524 Aqui. Pare aqui. 358 00:21:08,837 --> 00:21:11,097 Mira quien está aquí! 359 00:21:12,504 --> 00:21:15,130 Martin, o que está fazendo aqui em Bagdá? 360 00:21:17,374 --> 00:21:18,775 Você está ótimo. De verdade. 361 00:21:18,910 --> 00:21:19,910 Obrigado. 362 00:21:20,036 --> 00:21:21,835 Ah, desculpe. Paco, Martin. 363 00:21:21,860 --> 00:21:23,457 Ele é carmelita, como eu. 364 00:21:23,482 --> 00:21:25,275 Prazer. Deixe-me apresentar-lhe Martha. 365 00:21:25,410 --> 00:21:27,642 Ela é uma jornalista brilhante do New York Times. 366 00:21:27,667 --> 00:21:29,016 No hablo inglés. 367 00:21:29,054 --> 00:21:31,040 Eles são os carmelitas de que lhe falei. 368 00:21:31,065 --> 00:21:32,712 É um prazer conhecer vocês. 369 00:21:32,737 --> 00:21:34,825 Vocês pretendem ficar em Bagdá? 370 00:21:34,960 --> 00:21:36,189 Sim, aqui estamos. 371 00:21:36,324 --> 00:21:37,857 Mas estão sozinhos. 372 00:21:37,992 --> 00:21:40,298 Todas as ONGs e a Cruz Vermelha já saíram. 373 00:21:40,931 --> 00:21:42,165 Eu sei. 374 00:21:42,301 --> 00:21:44,065 A situação está fora de controle. 375 00:21:44,090 --> 00:21:45,462 É muito perigoso. 376 00:21:45,598 --> 00:21:48,425 - Você também está aqui. - Sim, mas só estamos de passagem. 377 00:21:48,450 --> 00:21:50,580 Vamos embora assim que terminarmos de falar com você. 378 00:21:50,604 --> 00:21:52,308 Não podemos decepcioná-los agora. 379 00:21:52,333 --> 00:21:54,192 É neste momento que as pessoas mais precisam de nós. 380 00:21:54,217 --> 00:21:57,777 Isso é verdade, ainda assim é extremamente perigoso. 381 00:21:59,447 --> 00:22:01,179 Mas vocês sabem disso. 382 00:22:01,244 --> 00:22:04,025 Não podemos decepcioná-los agora, señora. 383 00:22:04,820 --> 00:22:08,110 Se importa se tirarmos uma foto de vocês e como ficou a missão? 384 00:22:08,273 --> 00:22:10,806 - Yo prefiro que no. - OK. 385 00:22:11,189 --> 00:22:13,322 Pode tirar uma foto de mim e da missão, 386 00:22:13,347 --> 00:22:16,760 mas ele não quer arriscar que sua família o veja na Espanha. Ficarão preocupados. 387 00:22:16,893 --> 00:22:19,140 Sim, claro, eu entendo perfeitamente, 388 00:22:19,165 --> 00:22:21,368 mas se tirarmos uma sua, seria ótimo. 389 00:22:21,503 --> 00:22:22,866 - OK. - Ótimo. 390 00:22:23,480 --> 00:22:25,520 - Aqui? - Sim. 391 00:22:25,545 --> 00:22:28,793 Talvez um passo mais à frente, isso... 392 00:22:28,860 --> 00:22:30,948 Perfeito, assim dá pra ver os impactos. 393 00:22:36,187 --> 00:22:37,459 Acho que conseguiu. 394 00:22:39,817 --> 00:22:43,064 Quanto tempo faz... desde que nos vimos por último? 395 00:22:43,225 --> 00:22:44,795 Cinco anos. 396 00:22:44,930 --> 00:22:46,155 Cinco anos. 397 00:22:47,294 --> 00:22:48,322 Uau. 398 00:22:49,695 --> 00:22:51,203 Você se lembra da Libéria? 399 00:22:51,697 --> 00:22:53,223 Como eu poderia esquecer? 400 00:22:54,970 --> 00:22:58,368 Tenho algumas fotos suas que não publicamos. 401 00:22:58,809 --> 00:23:00,682 Se me der um endereço, posso enviá-las pra você. 402 00:23:00,707 --> 00:23:01,912 Talvez pra embaixada. 403 00:23:01,937 --> 00:23:03,642 Não, fique com elas. 404 00:23:03,777 --> 00:23:05,755 Assim te farei companhia. 405 00:23:06,643 --> 00:23:07,643 Falou. 406 00:23:10,047 --> 00:23:11,422 Foi muito bom ver você. 407 00:23:12,320 --> 00:23:13,320 Cuide-se. 408 00:23:13,390 --> 00:23:14,623 - Adeus. - Tome cuidado. 409 00:23:19,463 --> 00:23:20,761 Como você conhece os carmelitas? 410 00:23:24,026 --> 00:23:25,683 Nos conhecemos em Serra Leoa. 411 00:23:27,370 --> 00:23:29,204 Nos tornamos amantes lá. 412 00:23:29,340 --> 00:23:30,936 - Oh sério? - Sim. 413 00:23:32,245 --> 00:23:34,267 Depois disso, nos encontramos mais vezes. 414 00:23:34,403 --> 00:23:36,737 Sempre em lugares que estavam em guerra. 415 00:23:36,872 --> 00:23:38,081 E vocês fizeram sexo? 416 00:23:38,216 --> 00:23:40,582 Mas, claro, sim. 417 00:23:40,718 --> 00:23:43,087 Bernardo nunca renunciou ao prazer físico. 418 00:23:44,282 --> 00:23:47,051 Ele sempre esteve nos lugares mais conturbados. 419 00:23:47,186 --> 00:23:49,427 E acho que sexo era o seu melhor escudo. 420 00:23:51,894 --> 00:23:54,227 Tenho quase certeza de que carmelita é seu parceiro. 421 00:23:54,363 --> 00:23:55,740 Você acha mesmo? 422 00:23:55,893 --> 00:23:57,666 Definitivamente. 423 00:23:57,801 --> 00:24:01,045 É a única maneira de permanecer em Bagdá sem temer a guerra. 424 00:24:01,835 --> 00:24:04,035 - Que história maravilhosa. - Sim. 425 00:24:06,074 --> 00:24:09,312 - Não se atreva a escrever isso. - Não, não, não, claro que não. 426 00:24:12,075 --> 00:24:14,661 Mas e quanto ao pecado para ele? 427 00:24:15,079 --> 00:24:18,175 Não se sentem culpados? Afinal, eles são católicos. 428 00:24:18,251 --> 00:24:20,216 Não sei. Ele nunca falou sobre isso. 429 00:24:22,385 --> 00:24:24,954 Com todos os horrores que se vê na guerra, 430 00:24:25,108 --> 00:24:28,069 a sensação de culpa por fazer sexo não tem tanto peso. 431 00:24:29,158 --> 00:24:30,695 Você acaba se acostumando. 432 00:24:31,399 --> 00:24:32,675 Eu sei que. 433 00:24:35,900 --> 00:24:40,160 Eu escrevi a história deles, a história de amor, como eu imaginei. 434 00:24:41,237 --> 00:24:43,230 Mas ficou no meu computador. 435 00:24:45,016 --> 00:24:49,282 Então, você vai escrever sobre o amor insano de Dora Carrington. 436 00:24:49,417 --> 00:24:52,218 Hum-hm. E sua ligação com Virginia Woolf, 437 00:24:52,284 --> 00:24:55,290 que Strachey também perseguiu romanticamente. 438 00:24:55,425 --> 00:24:56,786 Que grupo! 439 00:24:56,922 --> 00:24:59,288 Eu admiro tanto a liberdade deles. 440 00:24:59,313 --> 00:25:01,022 Strachey morreu de câncer de estômago... 441 00:25:01,157 --> 00:25:03,325 ...18 anos depois de conhecer Dora. 442 00:25:03,460 --> 00:25:06,194 E Dora sobreviveu a ele apenas dois meses... 443 00:25:06,330 --> 00:25:08,499 ...antes de dar um tiro no estômago. 444 00:25:08,634 --> 00:25:11,169 Ela só tinha 38 anos. 445 00:25:11,304 --> 00:25:13,917 Fico impressionada com a simetria desse tipo de ato. 446 00:25:14,070 --> 00:25:17,743 O câncer de estômago dele e ela dando um tiro no estômago. 447 00:25:17,877 --> 00:25:20,180 Eu sei, também me impressionou. 448 00:25:20,315 --> 00:25:24,550 Eu me pergunto o que Virginia Woolf achou da morte de Carrington? 449 00:25:24,758 --> 00:25:27,229 Talvez Virgínia tenha entendido como... 450 00:25:27,291 --> 00:25:30,831 ...uma espécie de aviso, um espelho que a refletia? 451 00:25:31,186 --> 00:25:32,794 Como se estivessem predestinados? 452 00:25:34,993 --> 00:25:37,001 Você acha que também sou predestinada? 453 00:25:37,026 --> 00:25:39,735 Não! Claro que não. 454 00:25:39,870 --> 00:25:42,331 Nunca conheci ninguém mais viva do que você. 455 00:25:42,466 --> 00:25:46,572 Esta semana vou iniciar um novo tratamento imunoterápico experimental. 456 00:25:46,597 --> 00:25:47,621 Uh-huh. 457 00:25:47,646 --> 00:25:51,316 Eles já testaram e parece funcionar bem em casos de câncer cervical. 458 00:25:51,341 --> 00:25:54,013 - Isso é uma ótima notícia! - Sim. 459 00:25:54,038 --> 00:25:56,792 - Me avisa quando puder receber visitas. - Pode deixar. 460 00:25:59,019 --> 00:26:01,388 - Falando em simetria... - Hum-hmm? 461 00:26:01,523 --> 00:26:02,560 Você se lembra... 462 00:26:03,591 --> 00:26:04,793 ...de Damian Cunningham? 463 00:26:05,858 --> 00:26:07,662 Como iria esquecer? 464 00:26:07,797 --> 00:26:10,265 Eu o herdei de você. 465 00:26:10,400 --> 00:26:12,835 - O amante compartilhado. - Bem, eu... 466 00:26:12,860 --> 00:26:15,513 Confesso que fiquei arrasada quando vocês ficaram juntos... 467 00:26:15,538 --> 00:26:16,770 ...depois de termos namorado. 468 00:26:16,905 --> 00:26:18,375 Mas não foi bem compartilhar... 469 00:26:18,510 --> 00:26:20,391 ...porque você já tinha terminado e estava no exterior. 470 00:26:20,416 --> 00:26:22,198 Eu nunca imaginei voltar pra ele. 471 00:26:22,223 --> 00:26:24,925 E, pra falar a verdade, nunca fui fiel. 472 00:26:25,410 --> 00:26:30,145 Mas ele era um amante passional e entusiasmado, 473 00:26:30,280 --> 00:26:32,287 e espero que tenha sido pra você também. 474 00:26:32,423 --> 00:26:33,767 Nunca tive do que reclamar. 475 00:26:49,239 --> 00:26:50,239 Oi. 476 00:26:52,903 --> 00:26:53,908 O que foi? 477 00:26:55,940 --> 00:26:57,379 Não funcionou. 478 00:26:58,209 --> 00:27:01,332 Tenho metástases no fígado e nos ossos. 479 00:27:01,412 --> 00:27:04,261 - Ah, Martha. - Devia ter seguido meu primeiro instinto. 480 00:27:04,286 --> 00:27:06,820 Nunca devia ter me submetido a essa tortura. 481 00:27:06,956 --> 00:27:11,084 Essa diarreia, vômitos, cansaço... e acabar assim! 482 00:27:11,753 --> 00:27:13,822 Nunca deveria ter cedido a falsas esperanças. 483 00:27:13,957 --> 00:27:15,258 Tudo bem, tudo bem. 484 00:27:15,393 --> 00:27:17,164 Então, o que o médico disse? 485 00:27:17,300 --> 00:27:18,468 Me conta. 486 00:27:18,603 --> 00:27:20,994 Ah, que eu posso viver meses, 487 00:27:21,130 --> 00:27:23,003 talvez um ano. 488 00:27:23,138 --> 00:27:25,232 Ele quer até que eu continue com o tratamento, 489 00:27:25,368 --> 00:27:26,805 mesmo que pareça sem esperança. 490 00:27:26,830 --> 00:27:28,414 Talvez funcione desta vez. 491 00:27:28,439 --> 00:27:30,759 Não quero me entregar à autocomiseração. 492 00:27:36,522 --> 00:27:38,828 Mas não sou estoica. 493 00:27:38,853 --> 00:27:42,875 Desculpe, mas não quero passar por dores dilacerantes. 494 00:27:43,588 --> 00:27:46,501 Quem está em agonia deixa de ser dona de si. 495 00:27:46,960 --> 00:27:48,961 Não se consegue pensar direito. 496 00:27:49,175 --> 00:27:52,545 Só se pensa em uma coisa... na porra do câncer. 497 00:27:55,136 --> 00:27:57,052 Sempre cuidei da minha saúde. 498 00:27:57,737 --> 00:27:59,609 Agora me arrependo. 499 00:27:59,745 --> 00:28:01,343 O médico diz que tenho um coração forte. 500 00:28:01,479 --> 00:28:02,810 O que isso significa? 501 00:28:02,946 --> 00:28:04,980 Meu corpo vai continuar lutando... 502 00:28:05,115 --> 00:28:08,018 enquanto sofro e sofro até meu último suspiro? 503 00:28:09,288 --> 00:28:10,347 Não sei. 504 00:28:12,316 --> 00:28:13,856 Não sei como te ajudar. 505 00:28:15,294 --> 00:28:16,353 Eu sinto muito. 506 00:28:21,127 --> 00:28:23,762 Acho que mereço uma boa morte. 507 00:28:26,202 --> 00:28:29,738 Pelo menos uma sem convulsões nos meus últimos momentos. 508 00:28:29,874 --> 00:28:33,871 Sair com um pouco de dignidade, limpa e seca. 509 00:28:36,210 --> 00:28:38,367 Mas sei que estou pedindo demais... 510 00:28:38,719 --> 00:28:40,226 O que você está fazendo levantada, Martha? 511 00:28:40,251 --> 00:28:42,312 Não aguento mais isso. 512 00:28:42,448 --> 00:28:44,244 - Você pode ajudá-la, por favor? - Claro. 513 00:28:44,380 --> 00:28:45,655 Vamos voltar para a cama. 514 00:28:45,791 --> 00:28:47,725 Vamos. Deixe-me ajudá-la. 515 00:28:49,118 --> 00:28:50,589 Manda. 516 00:28:50,724 --> 00:28:51,762 Pronto. 517 00:28:54,690 --> 00:28:57,060 Vou acabar virando uma viciada. 518 00:28:58,064 --> 00:28:59,995 Acho até que já sou. 519 00:29:00,130 --> 00:29:02,835 Tudo bem. Sério. 520 00:29:02,971 --> 00:29:04,940 Pronto, isso vai ajudar. 521 00:29:43,273 --> 00:29:44,647 Você ainda está aqui? 522 00:29:45,844 --> 00:29:47,032 Sim. 523 00:29:50,285 --> 00:29:52,185 Quer que peça para trazerem seu jantar? 524 00:29:53,622 --> 00:29:55,149 Está com fome? 525 00:29:55,392 --> 00:29:56,789 Não. 526 00:29:59,463 --> 00:30:00,829 Ingrid... 527 00:30:02,901 --> 00:30:06,953 Você acha que eu preciso dizer adeus aos meus amigos mais próximos? 528 00:30:07,105 --> 00:30:09,500 Acho que deve fazer o que tem vontade de fazer. 529 00:30:10,466 --> 00:30:13,352 Eu só quero paz e sossego. 530 00:30:14,806 --> 00:30:18,079 Já pensou em como quer passar seu tempo? 531 00:30:20,110 --> 00:30:21,818 E onde? 532 00:30:21,993 --> 00:30:24,150 Existe algum lugar aonde gostaria de ir? 533 00:30:24,631 --> 00:30:26,324 Olha. 534 00:30:31,396 --> 00:30:33,443 Flocos de neve rosa. 535 00:30:35,431 --> 00:30:38,928 Tinha que haver algo de bom nas mudanças climáticas. 536 00:30:40,767 --> 00:30:41,795 Bem... 537 00:30:43,432 --> 00:30:45,413 Eu vivi para ver isso. 538 00:30:50,115 --> 00:30:53,012 Você lembra do final de Os Mortos, de Joyce? 539 00:30:53,147 --> 00:30:54,852 Vagamente. 540 00:30:56,313 --> 00:30:58,053 "A neve caía, 541 00:30:59,782 --> 00:31:03,320 caía no cemitério solitário, 542 00:31:03,456 --> 00:31:06,956 caía rala pelo universo. 543 00:31:08,666 --> 00:31:11,229 E rala caía, 544 00:31:11,364 --> 00:31:14,498 como que para seu derradeiro fim, 545 00:31:16,633 --> 00:31:21,373 sobre todos os vivos e mortos." 546 00:31:25,882 --> 00:31:27,412 Está ficando tarde e, uh... 547 00:31:28,718 --> 00:31:30,122 Eu preciso ir. 548 00:31:37,792 --> 00:31:39,278 Obrigada. 549 00:31:40,357 --> 00:31:41,899 Vejo você amanhã. 550 00:32:28,972 --> 00:32:31,642 Ainda temos meia hora antes de começar o filme. 551 00:32:31,667 --> 00:32:33,917 Não é melhor escolhermos os assentos antes da correria? 552 00:32:34,052 --> 00:32:36,350 Não. Quero conversar com você sobre uma coisa. 553 00:32:36,610 --> 00:32:37,963 OK. 554 00:32:38,023 --> 00:32:40,781 Me recuso a sair de cena numa angústia mortificante. 555 00:32:40,917 --> 00:32:42,989 Consegui uma pílula de eutanásia. 556 00:32:43,551 --> 00:32:47,123 Não me pergunte como. Na dark web se encontra quase tudo. 557 00:32:47,626 --> 00:32:51,040 Também tenho um monte de opioides para os momentos de dor. 558 00:32:51,166 --> 00:32:55,121 E não me olhe desse jeito, não estou pedindo que me convença do contrário. 559 00:32:55,697 --> 00:32:57,673 Eu não sei o que dizer. 560 00:32:57,809 --> 00:32:59,605 Esperava que dissesse sim. 561 00:33:00,171 --> 00:33:01,678 Sim para quê? 562 00:33:01,813 --> 00:33:03,508 Ao meu pedido para que me ajude. 563 00:33:04,242 --> 00:33:05,878 Ajudar você o quê? 564 00:33:06,918 --> 00:33:09,479 Já enfrentei a morte diversas vezes, 565 00:33:09,614 --> 00:33:11,747 mas sempre estive acompanhada. 566 00:33:11,882 --> 00:33:15,310 Nós, repórteres, formamos uma espécie de família móvel. 567 00:33:17,124 --> 00:33:18,688 Esta é outra guerra, 568 00:33:19,764 --> 00:33:21,031 Eu não tenho medo dela. 569 00:33:21,598 --> 00:33:22,789 Mas... 570 00:33:22,925 --> 00:33:24,958 como das outras vezes que enfrentei a morte, 571 00:33:26,905 --> 00:33:28,863 não quero estar sozinha, Ingrid. 572 00:33:31,368 --> 00:33:32,735 Estou pedindo a você... 573 00:33:33,679 --> 00:33:35,705 ...que esteja no quarto ao lado. 574 00:33:37,148 --> 00:33:38,994 Acho que devemos ir escolher nossos assentos. 575 00:33:39,041 --> 00:33:42,868 Sim, claro, mas preferiria continuar falando com você, se não se importa. 576 00:33:45,480 --> 00:33:46,914 Está bem, um... 577 00:33:48,994 --> 00:33:50,768 Você sabe quando quer fazer isso? 578 00:33:51,453 --> 00:33:52,841 Não exatamente. 579 00:33:53,488 --> 00:33:54,987 Dentro de um mês? 580 00:33:56,547 --> 00:34:00,051 Antes que eu comece a deteriorar e você não me reconheça. 581 00:34:00,700 --> 00:34:04,082 Nessas próximas semanas devo estar razoavelmente bem, 582 00:34:04,368 --> 00:34:06,455 mas quero fazer isso logo. 583 00:34:06,608 --> 00:34:10,153 Meus médicos acham que vou voltar para completar o tratamento. 584 00:34:10,809 --> 00:34:13,149 É melhor que eles não suspeitem de nada. 585 00:34:14,116 --> 00:34:15,883 Onde você quer fazer isso? 586 00:34:16,019 --> 00:34:17,285 Eu não quero estar em casa. 587 00:34:19,755 --> 00:34:23,054 E não quero voltar para nenhum lugar onde fui feliz. 588 00:34:25,076 --> 00:34:29,043 É sempre errado voltar a um lugar onde você foi verdadeiramente feliz. 589 00:34:29,224 --> 00:34:31,525 Só faz estragar as boas lembranças da primeira vez. 590 00:34:31,550 --> 00:34:33,269 Sim, eu entendo isso. 591 00:34:33,404 --> 00:34:36,568 Acho que será mais fácil pra mim partir... 592 00:34:36,703 --> 00:34:42,282 ...sem estar rodeada de coisas familiares, coisas íntimas. 593 00:34:42,873 --> 00:34:45,219 Acho que isso me tolheria. 594 00:34:47,479 --> 00:34:50,450 Eu prefiro um lugar desconhecido, 595 00:34:51,515 --> 00:34:53,387 confortável e seguro, 596 00:34:54,353 --> 00:34:56,718 e não muito distante. 597 00:34:56,854 --> 00:34:58,959 Você precisa da minha ajuda para encontrar um lugar... 598 00:34:59,095 --> 00:35:01,256 ...ou pra te ajudar com a mudança? 599 00:35:01,391 --> 00:35:03,461 Não, não, não. 600 00:35:03,596 --> 00:35:05,102 Não, posso cuidar dessa parte. 601 00:35:06,865 --> 00:35:09,847 O que eu preciso é de alguém que esteja lá comigo, 602 00:35:10,941 --> 00:35:12,686 no quarto ao lado. 603 00:35:14,946 --> 00:35:17,158 Não preferiria alguém mais chegado a você? 604 00:35:17,205 --> 00:35:20,307 - Nós somos muito chegadas. - Sim, claro que somos! 605 00:35:20,484 --> 00:35:25,723 Meu Deus, somos muito chegadas. É só que... passamos anos sem nos vermos. 606 00:35:26,120 --> 00:35:27,580 Que tal a Stella? 607 00:35:27,716 --> 00:35:28,954 Ou Maggie? 608 00:35:29,007 --> 00:35:30,247 Ou Vanessa? 609 00:35:30,272 --> 00:35:32,304 São todas amigas de infância. 610 00:35:32,328 --> 00:35:34,881 Admito que pensei nelas primeiro. 611 00:35:35,725 --> 00:35:37,398 Perguntei a todas as três. 612 00:35:37,533 --> 00:35:41,051 Todas ficaram horrorizadas e todas se recusaram. 613 00:35:42,137 --> 00:35:43,503 Eles entendiam, 614 00:35:43,638 --> 00:35:45,469 mas disseram que jamais poderiam tomar parte... 615 00:35:45,604 --> 00:35:47,544 ...em me ajudar a tirar a própria vida. 616 00:35:47,569 --> 00:35:49,236 Absolutamente não. 617 00:35:49,372 --> 00:35:51,766 - E sua filha? - Não seria justo com ela. 618 00:35:52,808 --> 00:35:54,809 Tenho sido uma mãe ausente. 619 00:35:54,945 --> 00:35:56,981 Não quero impor minha morte a ela. 620 00:35:57,008 --> 00:36:00,989 Não poderia pelo menos consultá-la e deixá-la fazer parte disso? 621 00:36:01,124 --> 00:36:03,094 Somos duas estranhas, Ingrid. 622 00:36:04,526 --> 00:36:08,602 Ela deixou isso claro quando falei das minhas dúvidas sobre o tratamento. 623 00:36:09,429 --> 00:36:11,499 “A escolha é sua”, ela disse. 624 00:36:12,836 --> 00:36:14,378 E ela tem razão. 625 00:36:14,606 --> 00:36:16,098 Certo. 626 00:36:42,294 --> 00:36:44,397 Não importa o que aconteça, 627 00:36:44,532 --> 00:36:47,332 as pessoas querem que se continue lutando. 628 00:36:48,429 --> 00:36:51,738 É assim que nos ensinaram a ver o câncer. 629 00:36:52,300 --> 00:36:57,377 Como uma luta entre paciente e doença, 630 00:36:57,513 --> 00:37:00,708 ou seja, entre o bem e o mal. 631 00:37:00,844 --> 00:37:02,945 Se você sobrevive, você é um herói. 632 00:37:04,086 --> 00:37:06,289 Se você perde, bem, 633 00:37:07,556 --> 00:37:09,722 talvez não tenha lutado o suficiente. 634 00:37:11,956 --> 00:37:16,788 As pessoas não gostam de usar palavras como "terminal" ou "incurável". 635 00:37:17,135 --> 00:37:19,663 Chamam isso de conversa derrotista. 636 00:37:19,798 --> 00:37:23,774 Coisas piores se ouve na própria comunidade de apoio ao câncer. 637 00:37:24,201 --> 00:37:27,066 Alguns lá veem o câncer como uma dádiva, 638 00:37:27,202 --> 00:37:29,877 uma oportunidade de crescimento espiritual. 639 00:37:30,012 --> 00:37:31,744 Babaquice! 640 00:37:31,879 --> 00:37:35,331 As pessoas precisam ver que esta é a minha maneira de lutar. 641 00:37:37,114 --> 00:37:40,464 O câncer não pode me dominar se eu não me dominar antes. 642 00:37:43,020 --> 00:37:45,526 E qual é o sentido de esperar... 643 00:37:46,756 --> 00:37:48,769 ...se estou tão pronta pra partir? 644 00:37:49,862 --> 00:37:52,062 Você tem certeza absoluta de que está pronta? 645 00:37:52,198 --> 00:37:53,969 Totalmente. 646 00:37:54,105 --> 00:37:56,064 Desde o primeiro diagnóstico. 647 00:37:58,201 --> 00:38:00,576 Você sabe que tenho um medo terrível da morte. 648 00:38:00,712 --> 00:38:02,993 Eu sei. Eu li seu livro. 649 00:38:03,281 --> 00:38:05,687 Foi por isso que não pedi a você primeiro. 650 00:38:07,451 --> 00:38:08,983 Mas você me entende, não é? 651 00:38:09,008 --> 00:38:10,942 Entendo, entendo. E te invejo. 652 00:38:11,002 --> 00:38:12,587 Você tem controle de sua vida. 653 00:38:12,722 --> 00:38:16,069 Só preciso que me acompanhe nos dias que antecederem o fim. 654 00:38:16,094 --> 00:38:18,657 Como se estivéssemos de férias. 655 00:38:18,792 --> 00:38:21,297 Só quero saber que quando acontecer, 656 00:38:21,433 --> 00:38:23,459 haverá alguém no quarto ao lado. 657 00:38:23,595 --> 00:38:26,453 - Isso me apavora, Martha. - Eu entendo. 658 00:38:26,526 --> 00:38:29,468 Acho que tem todo o direito de fazer isso e te admiro muito, 659 00:38:29,493 --> 00:38:33,106 mas não sei se poderei ser eu a te encontrar morta. Não tenho essa força. 660 00:38:33,131 --> 00:38:35,519 Você é muito mais forte do que pensa. 661 00:38:37,477 --> 00:38:40,303 Enfim, eu tive que tentar. 662 00:38:43,980 --> 00:38:45,585 Não posso responder agora, Martha. 663 00:38:45,610 --> 00:38:47,201 Mas prometo que vou pensar. 664 00:38:47,284 --> 00:38:49,883 Neste momento estou muito confusa e muito apavorada. 665 00:38:49,961 --> 00:38:51,456 Eu entendo. 666 00:38:51,637 --> 00:38:53,749 Eu entendo que é repentino... 667 00:38:55,429 --> 00:38:57,269 ...e é desconcertante. 668 00:39:01,666 --> 00:39:03,402 Vou pensar em alguém. 669 00:39:13,483 --> 00:39:16,449 - Não fui demais? - Não, não. 670 00:39:55,855 --> 00:39:57,917 - Martha? - Olá, Ingrid. 671 00:39:58,052 --> 00:39:59,615 Já me decidi. 672 00:40:02,824 --> 00:40:04,089 Entre. 673 00:40:05,096 --> 00:40:07,262 A proprietária é uma designer de joias. 674 00:40:07,379 --> 00:40:10,136 É uma amiga minha, daí o aluguel não é mais em conta. 675 00:40:10,285 --> 00:40:11,418 Hum. 676 00:40:11,732 --> 00:40:15,452 A impressão que dá é que catou a mobília do lixo. 677 00:40:15,980 --> 00:40:18,243 Nem tudo. 678 00:40:18,378 --> 00:40:21,448 E requer talento escolher coisas do lixo. 679 00:40:21,583 --> 00:40:23,912 Você ainda não terminou a mudança. 680 00:40:24,047 --> 00:40:26,181 - Quer uma ajuda? - Uh... 681 00:40:26,914 --> 00:40:28,117 Não. 682 00:40:30,688 --> 00:40:32,429 Farei isso depois. 683 00:40:33,191 --> 00:40:36,550 E mesmo assim, você vai com a Martha. 684 00:40:37,701 --> 00:40:39,974 Ela está totalmente sozinha, Damian. 685 00:40:40,595 --> 00:40:42,834 Nenhuma das amigas dela quer ajudá-la com isso. 686 00:40:42,970 --> 00:40:45,787 Disse até que eu não era sua primeira opção. 687 00:40:46,204 --> 00:40:48,309 É como se sua filha nem existisse. 688 00:40:48,444 --> 00:40:51,527 Nos anos que estivemos juntos ela nunca me disse que tinha uma filha. 689 00:40:51,577 --> 00:40:54,671 Eu sei, é uma... história triste. 690 00:40:54,850 --> 00:40:58,048 Foi um terrível mal-entendido. Terrível! 691 00:41:01,351 --> 00:41:03,189 Você disse a ela que mantemos contato? 692 00:41:03,324 --> 00:41:05,925 Uh... Não. 693 00:41:06,060 --> 00:41:08,531 Falamos sobre você de uma maneira geral. 694 00:41:08,666 --> 00:41:11,631 - Ela tem boas recordações de você. - É mesmo? 695 00:41:11,767 --> 00:41:14,131 Nosso relacionamento era precipuamente físico. 696 00:41:14,266 --> 00:41:16,936 Ela estava sempre prestes a se mandar pra algum lugar. 697 00:41:17,071 --> 00:41:21,401 Por isso que nossas relações sexuais tinham um certo ar de urgência. 698 00:41:21,536 --> 00:41:23,775 Era como fazer sexo com uma terrorista. 699 00:41:23,910 --> 00:41:25,406 Parecia sempre a última vez. 700 00:41:25,541 --> 00:41:27,779 Bem, ela te avalia muito bem como amante. 701 00:41:27,852 --> 00:41:29,725 Gostaria de saber como você me avalia. 702 00:41:29,772 --> 00:41:31,785 Não acredito que ainda esteja me cantando. 703 00:41:31,920 --> 00:41:34,457 - Estou falando sério. - Não, não está falando sério. 704 00:41:34,592 --> 00:41:37,118 Séria é a situação da Martha. 705 00:41:37,253 --> 00:41:39,627 E o seu pavor da morte? 706 00:41:39,762 --> 00:41:41,663 Você acabou de publicar um livro sobre isso. 707 00:41:41,798 --> 00:41:43,794 Superou isso graças ao livro? 708 00:41:43,929 --> 00:41:45,865 Não. 709 00:41:54,771 --> 00:41:56,645 Oi. Como vai você? 710 00:41:57,278 --> 00:41:58,446 Melhor. 711 00:41:58,581 --> 00:42:01,207 Muito melhor desde que você disse sim. 712 00:42:01,342 --> 00:42:02,985 Onde você está? Está em casa? 713 00:42:03,120 --> 00:42:04,218 Sim. 714 00:42:04,354 --> 00:42:05,986 Estou regando as plantas. 715 00:42:06,121 --> 00:42:08,551 Pensei que tinha alguém que fizesse isso pra você. 716 00:42:08,686 --> 00:42:10,028 Eu tenho. 717 00:42:10,122 --> 00:42:13,031 Mas hoje me deu vontade e estou gostando. 718 00:42:13,056 --> 00:42:15,225 Tá certo. Ótimo. 719 00:42:15,360 --> 00:42:19,431 Hum, você... você decidiu aonde nós vamos? 720 00:42:19,567 --> 00:42:21,798 Foi por isso que liguei. 721 00:42:21,934 --> 00:42:25,382 É perto de Woodstock, a cerca de duas horas da cidade. 722 00:42:25,540 --> 00:42:28,759 Parece fantástico. É meio caro, 723 00:42:28,784 --> 00:42:32,073 Mas dane-se, a ocasião merece. 724 00:42:33,615 --> 00:42:35,779 Então, você sabe quanto tempo... 725 00:42:35,914 --> 00:42:37,444 Aluguei por um mês. 726 00:42:37,579 --> 00:42:40,053 Isso deve me dar tempo mais que suficiente. 727 00:42:40,189 --> 00:42:41,189 Um mês? 728 00:42:41,316 --> 00:42:46,866 Sim. Meu hemograma está baixo e preciso dar um intervalo antes do novo tratamento, 729 00:42:46,891 --> 00:42:50,160 e você é a única pessoa que sabe que não voltarei para o hospital. 730 00:42:50,658 --> 00:42:52,864 Não é como se tivesse escolhido uma data. 731 00:42:53,000 --> 00:42:55,902 Isto é, de qualquer forma você nunca ficará sabendo. 732 00:42:57,000 --> 00:42:59,522 Mas... estou pronta pra partir. 733 00:43:01,006 --> 00:43:03,576 Diria até que estou meio impaciente. 734 00:43:03,712 --> 00:43:07,392 Vou dar uma palestra perto de Woodstock, na Bard, daqui a duas semanas. 735 00:43:07,425 --> 00:43:08,947 Podemos nos ver. 736 00:43:08,978 --> 00:43:10,816 Hmm, não acho que seja uma boa ideia. 737 00:43:10,952 --> 00:43:12,814 Estarei com Martha o tempo todo. 738 00:43:12,950 --> 00:43:15,082 Eu te ligo se puder. 739 00:43:15,218 --> 00:43:16,787 Você vai precisar de um advogado. 740 00:43:16,922 --> 00:43:19,086 Sim, é melhor procurar um. 741 00:43:19,173 --> 00:43:22,188 Deixe-me ajudá-la com isso, mas terei que inteirá-los. 742 00:43:22,213 --> 00:43:24,799 Não, não. Sendo assim, não. 743 00:43:24,873 --> 00:43:27,773 Isto é segredo absoluto. Martha nem sabe que te contei. 744 00:43:27,938 --> 00:43:30,805 Muito bem. Mas se precisar de alguma coisa, me avise. 745 00:43:32,672 --> 00:43:33,973 Eu me preocupo com você. 746 00:43:34,937 --> 00:43:35,937 Obrigada. 747 00:44:34,130 --> 00:44:38,239 De acordo com este mapa, subimos essas escadas para entrar na casa. 748 00:44:38,505 --> 00:44:39,599 OK. 749 00:45:09,131 --> 00:45:10,234 Veja isso. 750 00:45:25,482 --> 00:45:27,715 Uau, é tão lindo. 751 00:45:27,850 --> 00:45:31,090 É muito mais bonito do que nas fotos. 752 00:45:34,861 --> 00:45:36,655 Isso é um Hopper autêntico? 753 00:45:36,791 --> 00:45:39,007 Não acho que teriam deixado aqui. 754 00:45:39,470 --> 00:45:41,236 É uma cópia muito boa. 755 00:45:41,372 --> 00:45:42,864 Parece autêntico. 756 00:46:05,762 --> 00:46:07,528 - Está ouvindo eles? - Hum-hmm. 757 00:46:07,663 --> 00:46:09,115 Não é maravilhoso? 758 00:46:13,565 --> 00:46:16,630 E podemos deitar ao sol, como no Hopper, 759 00:46:18,137 --> 00:46:20,469 e sentir a brisa da noite. 760 00:46:26,109 --> 00:46:27,245 Você está bem? 761 00:46:29,482 --> 00:46:31,131 Muito feliz. 762 00:46:48,596 --> 00:46:50,463 Você se importa se eu ficar com este? 763 00:46:50,598 --> 00:46:52,369 Claro que não. A casa é sua. 764 00:46:56,111 --> 00:46:59,535 Hum. Esse é meio pequeno. Vou dar uma olhada lá embaixo. 765 00:46:59,583 --> 00:47:01,001 Está bem. 766 00:47:18,362 --> 00:47:20,463 Vou ficar com este, falou? 767 00:47:21,295 --> 00:47:24,039 Muito bem! 768 00:47:24,175 --> 00:47:27,475 Não se importa que eu não esteja no quarto ao lado? 769 00:47:27,611 --> 00:47:29,571 Posso ouvir você respirar! 770 00:47:30,513 --> 00:47:32,479 E grite! 771 00:47:32,614 --> 00:47:34,675 OK! 772 00:47:42,660 --> 00:47:44,960 Pronto. 773 00:47:48,896 --> 00:47:50,695 Vamos desfazer suas malas. 774 00:47:50,830 --> 00:47:51,830 Obrigada. 775 00:47:52,702 --> 00:47:54,495 Mais tarde eu desfaço. 776 00:47:54,631 --> 00:47:56,767 Você não é minha cuidadora, Ingrid. 777 00:47:56,902 --> 00:47:58,496 Você é meu convidada. 778 00:47:58,837 --> 00:47:59,939 Está bem. 779 00:48:00,074 --> 00:48:02,769 Hum... vou arrumar minhas coisas. 780 00:48:20,027 --> 00:48:22,260 - Martha? - Droga! 781 00:48:26,834 --> 00:48:28,968 O que foi, querida? 782 00:48:29,104 --> 00:48:30,689 - Você não vai acreditar. - O quê? 783 00:48:30,742 --> 00:48:33,156 - Eu esqueci! - Esqueceu o quê? 784 00:48:33,236 --> 00:48:35,977 A pílula, a pílula da eutanásia! Trouxe todas as outras. 785 00:48:36,002 --> 00:48:37,291 Temos que voltar. 786 00:48:37,316 --> 00:48:39,428 Tudo bem, voltaremos amanhã de manhã. 787 00:48:39,455 --> 00:48:41,981 - Não se preocupe com isso. - Temos que ir agora! 788 00:48:42,147 --> 00:48:46,013 Tenho que certificar se não a perdi, se coloquei no lugar errado, 789 00:48:46,107 --> 00:48:48,160 se tudo não foi só um sonho. 790 00:48:48,821 --> 00:48:49,821 Está bem. 791 00:48:55,596 --> 00:48:58,996 Comprar outra pílula seria extremamente complicado. 792 00:49:00,574 --> 00:49:06,574 Tenho um amigo que conhece um matemático que a encontrou na dark web. 793 00:49:07,744 --> 00:49:12,267 É tudo muito sórdido, sem mencionar absolutamente ilegal. 794 00:49:15,377 --> 00:49:17,213 É assustador... 795 00:49:17,348 --> 00:49:19,283 saber que tudo isso existe... 796 00:49:19,419 --> 00:49:22,065 ...atrás das nossas telas de computador. 797 00:49:24,090 --> 00:49:26,132 Eu me sinto um criminosa. 798 00:49:30,562 --> 00:49:32,965 Nunca pensei que voltaria aqui de novo. 799 00:49:33,100 --> 00:49:35,197 Com essa vista maravilhosa. 800 00:49:35,333 --> 00:49:37,563 A vida sempre nos surpreende. 801 00:49:37,699 --> 00:49:39,633 Muito bem, mãos à obra. 802 00:49:39,768 --> 00:49:41,168 - Certo. - Vou começar pela cozinha. 803 00:49:41,240 --> 00:49:42,728 Não se preocupe, nós encontraremos. 804 00:49:42,753 --> 00:49:45,499 Pense nos lugares onde você costuma esconder as coisas. 805 00:49:45,524 --> 00:49:47,497 Essa é a primeira coisa que eu jamais escondi. 806 00:49:47,522 --> 00:49:48,579 É mesmo? 807 00:49:48,604 --> 00:49:51,210 Só consigo lembrar que coloquei num envelope. 808 00:49:51,654 --> 00:49:53,119 Certo. Uh... 809 00:49:53,254 --> 00:49:54,857 Que tal eu começar no seu escritório? 810 00:49:54,993 --> 00:49:56,619 - Sim. - Muito bem 811 00:49:56,754 --> 00:49:58,885 Onde eu coloquei? Onde eu coloquei? 812 00:50:17,776 --> 00:50:20,148 Oh meu Deus. Nunca que vamos encontrá-la. 813 00:51:34,682 --> 00:51:36,068 Encontrei um envelope. 814 00:51:36,693 --> 00:51:37,975 É esse! 815 00:51:38,521 --> 00:51:39,521 Onde você encontrou? 816 00:51:39,620 --> 00:51:40,968 Na sua escrivaninha. 817 00:51:40,993 --> 00:51:43,964 Tinha uma chave numa gaveta e eu a abri. 818 00:51:44,099 --> 00:51:46,031 Como pude ter esquecido? 819 00:51:46,167 --> 00:51:47,693 Deixei até a chave lá? 820 00:51:47,718 --> 00:51:51,500 Você pretendia pegar e na última hora esqueceu. Nada demais. 821 00:51:53,435 --> 00:51:54,638 Obrigada. 822 00:51:55,704 --> 00:51:57,674 Que sensação estranha. 823 00:51:59,073 --> 00:52:00,913 É como estar aqui depois de morta. 824 00:52:01,049 --> 00:52:03,242 Meu Deus, não diga isso. 825 00:52:03,378 --> 00:52:05,847 É cedo demais pra se referir a si mesma como um fantasma. 826 00:52:07,455 --> 00:52:09,687 Vou arrumar tudo antes de partirmos. 827 00:52:09,726 --> 00:52:10,819 Obrigada. 828 00:53:05,610 --> 00:53:07,815 Me perdoe por todo o incômodo. 829 00:53:07,950 --> 00:53:09,146 Sinto muito, sério. 830 00:53:09,281 --> 00:53:11,812 Tudo bem. 831 00:53:11,948 --> 00:53:14,595 Que lugar maravilhoso pra onde se voltar. 832 00:53:15,958 --> 00:53:17,858 Geladeira idiota. 833 00:53:17,994 --> 00:53:19,577 Precisa de ajuda? 834 00:53:22,128 --> 00:53:23,437 Consegui. 835 00:53:30,203 --> 00:53:32,065 Sabe, talvez... 836 00:53:32,200 --> 00:53:34,771 ...esquecer a pílula tenha sido uma espécie de sinal? 837 00:53:36,479 --> 00:53:38,620 Talvez não esteja tão preparada quanto pensa. 838 00:53:40,911 --> 00:53:43,639 Já falei pra nunca me dizer isso. 839 00:53:45,047 --> 00:53:46,992 Não me lembro de você ter dito isso. 840 00:53:49,657 --> 00:53:51,909 Acho que já disse tantas coisas para você. 841 00:53:53,154 --> 00:53:55,974 É a névoa névoa cerebral da químio. 842 00:53:56,898 --> 00:54:00,434 Minha memória fica falhando e me distraio com tanta facilidade. 843 00:54:02,671 --> 00:54:06,352 Pode continuar mesmo após a interrupção do tratamento... 844 00:54:06,377 --> 00:54:08,330 ...e pode durar anos. 845 00:54:09,036 --> 00:54:10,807 Pelo menos disso eu serei poupada. 846 00:54:13,674 --> 00:54:15,163 Quando eu escrevo, 847 00:54:16,116 --> 00:54:17,627 Quando eu escrevia, 848 00:54:19,081 --> 00:54:21,951 eu tinha que revisar milhares de vezes. 849 00:54:22,086 --> 00:54:24,523 Não posso mais confiar em meu discernimento pra nada. 850 00:54:24,563 --> 00:54:26,227 Bem... 851 00:54:26,363 --> 00:54:29,693 Então por que você confia nessa decisão? 852 00:54:29,829 --> 00:54:32,315 Como pode saber que não é da névoa cerebral também? 853 00:54:33,865 --> 00:54:37,088 Deixei a pílula na gaveta de cima da mesinha de cabeceira. 854 00:54:38,068 --> 00:54:41,007 Se eu esquecer, o que não deve acontecer, 855 00:54:41,143 --> 00:54:43,235 você me lembrará. 856 00:54:43,370 --> 00:54:46,177 E prefiro não falar mais sobre isso. 857 00:54:46,714 --> 00:54:49,483 Bem, o problema também é meu, você não acha? 858 00:54:53,087 --> 00:54:54,488 Sim. Claro. 859 00:54:56,955 --> 00:55:00,908 Deixarei uma carta assinada para a polícia, contando tudo. 860 00:55:00,933 --> 00:55:04,154 Incluindo o nome da pílula e onde a consegui. 861 00:55:04,334 --> 00:55:08,426 Seu nome não aparecerá em lugar nenhum. 862 00:55:08,562 --> 00:55:12,270 Tudo o que precisa fazer é dizer que não sabe de nada. 863 00:55:12,405 --> 00:55:14,405 Não vacile. 864 00:55:15,172 --> 00:55:18,985 Não quero te dar maiores informações. Quanto menos você souber, melhor. 865 00:55:20,776 --> 00:55:22,582 E isso é importante. 866 00:55:28,225 --> 00:55:30,457 Dormirei com a porta aberta, 867 00:55:30,593 --> 00:55:33,492 e no dia em que você a encontrar fechada... 868 00:55:33,628 --> 00:55:36,064 ...será o dia em que terá acontecido. 869 00:55:36,200 --> 00:55:38,595 Esse é o sinal, porta fechada. 870 00:55:44,272 --> 00:55:45,968 Eu sei que é difícil. 871 00:55:48,808 --> 00:55:50,643 Mas pense que estamos de férias. 872 00:55:52,350 --> 00:55:56,208 Você pode escrever, podemos ir e vir... 873 00:55:56,344 --> 00:55:58,665 Acho que não vou conseguir me concentrar. 874 00:56:00,306 --> 00:56:04,412 E se eu escrever, você pode pipocar em algum lugar e eu não quero isso. 875 00:56:04,527 --> 00:56:09,181 Sim. Isso pode complicar sua vida se a polícia investigar. 876 00:56:09,275 --> 00:56:10,695 Mas eu não vou fazer isso. 877 00:56:10,755 --> 00:56:13,201 - Espere até eu morrer. - Meu Deus! 878 00:56:14,236 --> 00:56:17,069 Não dá pra parar de dizer, "Espere até eu morrer"? 879 00:56:17,350 --> 00:56:18,819 Por favor. 880 00:56:20,372 --> 00:56:21,675 Eu prometo. 881 00:56:24,109 --> 00:56:27,527 Gostaria de encontrar uma academia por aqui onde possa ir alguns dias por semana. 882 00:56:29,615 --> 00:56:33,025 Sou a única que come e não quero engordar enquanto você definha. 883 00:56:33,123 --> 00:56:36,415 Calma, eu como devagar. 884 00:56:39,590 --> 00:56:40,891 Olha, estou comendo. 885 00:56:43,229 --> 00:56:46,000 "Eu praticamente segurei a morte em minhas mãos." 886 00:56:47,728 --> 00:56:51,113 "Nunca imaginei que seria algo tão leve." 887 00:57:26,877 --> 00:57:28,283 Martha? 888 00:57:32,347 --> 00:57:33,347 Bom dia. 889 00:57:33,413 --> 00:57:35,050 Bom dia. 890 00:57:35,185 --> 00:57:36,642 Estou fazendo café da manhã. 891 00:57:37,616 --> 00:57:40,569 - Quer umas torradas? - Não, só um pouco de café. 892 00:57:40,722 --> 00:57:45,902 Sirva-se. Já está feito. Tem suco, frutas, o que você quiser. 893 00:57:51,393 --> 00:57:54,142 Meu comportamento ontem foi inaceitável. 894 00:57:54,771 --> 00:57:58,772 Entendo perfeitamente que tenha te deixado fula. 895 00:57:58,907 --> 00:58:02,334 Mas no meu estado atual, não posso fazer promessas. 896 00:58:03,246 --> 00:58:04,945 Então, só pra prevenir, 897 00:58:07,310 --> 00:58:10,614 coloquei um sedativo de médio alcance nesta gaveta. 898 00:58:10,750 --> 00:58:12,421 E se você me achar insuportável, 899 00:58:12,446 --> 00:58:15,852 é só tomar um e relaxar. 900 00:58:15,988 --> 00:58:17,901 Poderia ter usado um ontem à noite. 901 00:58:18,441 --> 00:58:22,161 Você é ímpar, Martha. Falando sério, Martha, ímpar! 902 00:58:23,961 --> 00:58:27,413 Fiz uma lista de compras. Precisamos de algumas coisas. 903 00:58:28,680 --> 00:58:30,454 Precisa de alguma coisa? 904 00:58:31,569 --> 00:58:32,673 Acho que não. 905 00:58:34,106 --> 00:58:35,643 Você quer ir até a loja comigo? 906 00:58:37,642 --> 00:58:39,311 Talvez outro dia. 907 00:58:39,446 --> 00:58:41,911 É tão bom aqui. 908 00:58:42,046 --> 00:58:44,217 Eu gostaria de ficar se não se importa. 909 00:58:44,352 --> 00:58:45,686 Não, claro que não. 910 00:58:47,951 --> 00:58:50,915 Encontrei uma academia aqui perto também. 911 00:58:51,051 --> 00:58:52,393 Que legal! 912 00:58:52,529 --> 00:58:54,222 Acho uma ótima ideia. 913 00:58:57,530 --> 00:59:00,063 Muito bem, então... 914 00:59:00,198 --> 00:59:02,395 Estou com o celular se precisar de alguma coisa. 915 00:59:03,272 --> 00:59:04,463 Obrigada, meu amor. 916 00:59:20,019 --> 00:59:21,152 Oi. 917 00:59:21,185 --> 00:59:22,932 Será que daria para eu usar a academia hoje? 918 00:59:22,957 --> 00:59:25,819 - Você é sócia? - Não. Só estou aqui de passagem. 919 00:59:25,844 --> 00:59:28,892 Se usar um de nossos personal trainers, não precisa ser sócia. 920 00:59:28,917 --> 00:59:31,497 Tudo bem, então usarei um de seus personals. 921 00:59:31,633 --> 00:59:33,572 Vai gostar de Jonas, você verá. 922 00:59:33,797 --> 00:59:35,077 Obrigada. 923 00:59:35,102 --> 00:59:37,996 Então, gostaria de começar um aquecimento fazendo passos? 924 00:59:38,132 --> 00:59:39,773 - OK. - Está bem? 925 00:59:39,908 --> 00:59:42,943 Acha que pode fazer isso por 30 segundos? 926 00:59:43,078 --> 00:59:45,713 - Hum, claro. - Ok, vá em frente. Experimente. 927 00:59:46,779 --> 00:59:49,242 Vamos começar. Muito bem, legal. 928 00:59:49,377 --> 00:59:50,790 - Mantenha o foco na perna. - Hum-hmm. 929 00:59:50,815 --> 00:59:52,737 - E, se puder, mexa o braço... - Está bem. 930 00:59:52,762 --> 00:59:54,342 - A cada passo. - Legal. 931 00:59:54,949 --> 00:59:56,658 E terminamos. 932 00:59:56,793 --> 00:59:59,624 Legal. Você é bem forte, minha jovem. 933 00:59:59,760 --> 01:00:01,456 Estou é sem fôlego. 934 01:00:01,592 --> 01:00:04,635 Bem, se quiser, podemos fazer outras variações. 935 01:00:05,669 --> 01:00:08,841 Pode fazer assim, pra frente e pra trás. 936 01:00:09,233 --> 01:00:13,093 Ou pode pular, pra esquerda e pra direita, 937 01:00:13,146 --> 01:00:15,153 ou para trás e na caixa. 938 01:00:15,226 --> 01:00:17,066 - Falou. - Tente mais uma vez. 939 01:00:17,979 --> 01:00:19,299 Legal 940 01:00:20,046 --> 01:00:21,417 - Concentre-se no seu núcleo aqui. - Uh-huh. 941 01:00:21,441 --> 01:00:22,912 E respire. 942 01:00:24,254 --> 01:00:26,299 Inspire e expire. 943 01:00:28,720 --> 01:00:30,294 Perfeito. Mais um. 944 01:00:33,174 --> 01:00:34,993 Está tudo bem? 945 01:00:40,365 --> 01:00:43,100 Quando o corpo está em forma, leva mais tempo pra morrer. 946 01:00:45,638 --> 01:00:49,985 Quando a morte chega, a mente quer ir, mas o corpo continua lutando. 947 01:00:50,614 --> 01:00:53,868 Coração bate dizendo "não" a cada batida. 948 01:00:54,117 --> 01:00:55,541 Bem... 949 01:00:55,676 --> 01:00:58,041 mais uma razão pra cuidar da sua saúde. 950 01:00:58,821 --> 01:01:00,455 Moro com uma amiga que está morrendo. 951 01:01:00,480 --> 01:01:01,729 Sinto muito. 952 01:01:02,458 --> 01:01:04,574 Venha, vamos nos sentar. 953 01:01:05,052 --> 01:01:06,207 Senta aqui. 954 01:01:10,293 --> 01:01:12,195 Tem algo que eu possa fazer? 955 01:01:18,509 --> 01:01:20,907 Gostaria de poder te dar um abraço. 956 01:01:21,042 --> 01:01:23,006 Mas não podemos mais tocar nos clientes... 957 01:01:23,142 --> 01:01:25,373 ...por causa dos processos e esse tipo de coisa. 958 01:01:28,682 --> 01:01:30,361 E é um problema, 959 01:01:31,152 --> 01:01:34,512 porque pode ser difícil corrigir a postura das pessoas apenas com palavras. 960 01:01:34,921 --> 01:01:36,725 E o toque é tão importante. 961 01:01:38,090 --> 01:01:40,551 Este mundo é absurdo e desumano. 962 01:01:40,687 --> 01:01:43,378 Não vejo possibilidade de melhora em vista. 963 01:01:45,360 --> 01:01:47,984 Mas obrigada, me sinto abraçada. 964 01:01:54,570 --> 01:01:57,736 Ah, estava querendo ler esse livro. 965 01:01:57,871 --> 01:02:00,611 Não é um título maravilhoso? Vadiagem Erótica. 966 01:02:00,747 --> 01:02:01,849 Quer comprar? 967 01:02:04,049 --> 01:02:05,754 Não terei tempo pra terminar. 968 01:02:12,652 --> 01:02:14,558 Gosto da forma como estão dispostos aqui. 969 01:02:14,694 --> 01:02:15,694 Hum. 970 01:02:15,793 --> 01:02:17,264 Ah, olha. 971 01:02:17,399 --> 01:02:18,657 Martha Gelhorn. 972 01:02:19,702 --> 01:02:21,455 A Vista do Solo. 973 01:02:23,699 --> 01:02:27,622 Ela escreveu que só ama verdadeiramente uma guerra. 974 01:02:27,832 --> 01:02:30,568 Depois disso só se está cumprindo uma tarefa. 975 01:02:32,240 --> 01:02:33,606 Qual foi a sua? 976 01:02:35,276 --> 01:02:37,214 Bósnia, sem dúvida. 977 01:02:42,992 --> 01:02:45,727 A luta pela sobrevivência do povo bósnio... 978 01:02:45,752 --> 01:02:48,459 ...contra um exército perfeitamente equipado... 979 01:02:48,592 --> 01:02:52,612 ...roubou o coração de todos nós que testemunhamos o extermínio. 980 01:02:53,068 --> 01:02:55,969 Existem muito poucas mulheres correspondentes de guerra. 981 01:02:57,199 --> 01:02:59,341 A guerra é coisa de homem. 982 01:02:59,567 --> 01:03:01,841 Você tem que tipo se tornar um deles. 983 01:03:01,977 --> 01:03:05,733 E isso nunca foi problema para mim, eu sempre vivi como um homem. 984 01:03:06,247 --> 01:03:11,083 Na verdade, acho que o que realmente faltou à Michelle... 985 01:03:11,218 --> 01:03:14,297 ...foi ter uma figura materna em sua vida. 986 01:03:14,723 --> 01:03:19,528 E quanto a isso, devo admitir, ela tinha razão. 987 01:03:20,059 --> 01:03:22,131 Não seja tão dura consigo mesma. 988 01:03:26,461 --> 01:03:29,261 Ei, olha quem está vindo para a cidade! 989 01:03:29,396 --> 01:03:31,263 A alma da festa! 990 01:03:31,399 --> 01:03:35,459 "Dá Pra Ser Pior? Navegando Pela Vida Urbana Com Integridade." 991 01:03:35,485 --> 01:03:38,058 - Topa ir? - Não, já assisti. 992 01:03:38,083 --> 01:03:40,079 E não uma noite que gostaria de repetir. 993 01:03:40,214 --> 01:03:42,476 Cada um tem o apocalipse que merece. 994 01:03:42,611 --> 01:03:44,312 Minha companhia está sendo tão desagradável assim? 995 01:03:44,448 --> 01:03:47,016 Não, não, eu quis dizer ele, sua palestra. 996 01:03:47,152 --> 01:03:49,358 Crise global, mudança climática. 997 01:03:49,385 --> 01:03:50,400 Sim. 998 01:03:50,425 --> 01:03:51,524 Oi. 999 01:03:51,659 --> 01:03:52,685 Adorei seu cabelo. 1000 01:03:53,395 --> 01:03:54,585 Legal. 1001 01:04:05,469 --> 01:04:08,468 Quando os pesadelos começam a surgir, 1002 01:04:08,604 --> 01:04:11,106 penso em todos os homens que eu amei. 1003 01:04:11,242 --> 01:04:12,678 Parece uma música. 1004 01:04:13,705 --> 01:04:15,140 Das boas. 1005 01:04:17,150 --> 01:04:19,561 Mesmo que fosse apenas por uma noite. 1006 01:04:20,518 --> 01:04:23,320 Às vezes penso em Damian. 1007 01:04:28,393 --> 01:04:30,590 Ainda acho que sexo é a melhor maneira... 1008 01:04:30,615 --> 01:04:33,199 ...de afastar pensamentos de morte iminente. 1009 01:04:34,397 --> 01:04:36,812 Como aqueles carmelitas espanhóis. 1010 01:04:38,537 --> 01:04:41,342 As guerras me transformaram numa mulher promíscua, Ingrid. 1011 01:04:41,478 --> 01:04:42,834 Ótimo. 1012 01:04:44,838 --> 01:04:46,645 Você ainda mantém contato com ele? 1013 01:04:46,785 --> 01:04:48,411 - Com quem? - Damian. 1014 01:04:49,550 --> 01:04:51,148 Hum... 1015 01:04:51,284 --> 01:04:53,159 Bem... de tempos em tempos. 1016 01:04:55,286 --> 01:04:57,849 "Dá Pra Ser Pior?" 1017 01:04:59,693 --> 01:05:01,457 Bem... 1018 01:05:01,592 --> 01:05:04,757 muito pior do que você imagina, Damian, querido. 1019 01:05:08,503 --> 01:05:09,503 Ei. 1020 01:05:10,573 --> 01:05:11,573 Você está bem? 1021 01:05:12,675 --> 01:05:14,239 Estava tentando escrever. 1022 01:05:15,411 --> 01:05:16,733 Não consigo. 1023 01:05:19,545 --> 01:05:23,715 Nesta guerra, sou incapaz de escrever qualquer coisa. 1024 01:05:23,810 --> 01:05:25,359 E quanto à leitura? 1025 01:05:26,182 --> 01:05:27,597 Você adora ler. 1026 01:05:27,919 --> 01:05:29,451 Eu tentei. 1027 01:05:30,918 --> 01:05:33,504 Tentei com uns dos meus autores favoritos. 1028 01:05:35,526 --> 01:05:38,290 O encanto simplesmente deixou de existir. 1029 01:05:40,737 --> 01:05:42,498 Me refiro a Faulkner, 1030 01:05:43,935 --> 01:05:45,039 Hemingway... 1031 01:05:46,940 --> 01:05:48,372 Não consigo me concentrar. 1032 01:05:49,936 --> 01:05:53,278 Minha mente simplesmente paira para o vazio. 1033 01:05:54,567 --> 01:05:59,034 Se você está cansada demais, posso ler para você. 1034 01:06:01,756 --> 01:06:02,914 Não é só a leitura. 1035 01:06:04,321 --> 01:06:06,291 Todo prazer foi reduzido. 1036 01:06:08,895 --> 01:06:12,755 É difícil saber em que prestar mais atenção. 1037 01:06:15,595 --> 01:06:17,466 Eu tenho muito pouco tempo... 1038 01:06:18,145 --> 01:06:19,860 ...e não quero desperdiçá-lo. 1039 01:06:21,577 --> 01:06:23,011 Certo. Hum... 1040 01:06:26,440 --> 01:06:29,875 E que tal música? 1041 01:06:32,320 --> 01:06:35,618 Só consigo ouvir o canto dos pássaros. 1042 01:06:35,754 --> 01:06:38,856 Bem, felizmente todo dia eles nos dão uma serenata. 1043 01:06:38,992 --> 01:06:42,020 A música me desconcentra. 1044 01:06:42,156 --> 01:06:44,963 Se interpõe entre mim e o que quer que eu esteja fazendo, 1045 01:06:45,098 --> 01:06:46,979 mesmo que seja apenas pensando. 1046 01:06:48,269 --> 01:06:51,197 Talvez a quimioterapia esteja afetando minha audição. 1047 01:06:51,332 --> 01:06:53,635 Ah, querida. 1048 01:06:53,771 --> 01:06:56,791 Estou reduzida a muito pouco de mim mesma. 1049 01:07:05,155 --> 01:07:08,571 Anseio por um pouco de paz de corpo e de mente. 1050 01:07:11,019 --> 01:07:14,161 E apenas conversar sempre que invadida pela memória. 1051 01:07:15,391 --> 01:07:16,731 Estou falando demais? 1052 01:07:16,758 --> 01:07:20,444 Não, não, não, não. Fale o quanto quiser, adoro ouvir você. 1053 01:10:05,196 --> 01:10:06,999 O que está acontecendo? 1054 01:10:07,135 --> 01:10:08,698 O que foi 1055 01:10:11,330 --> 01:10:14,066 Sua porta estava fechada, então pensei que você... 1056 01:10:15,174 --> 01:10:17,536 Ah, eu sinto muito. 1057 01:10:17,671 --> 01:10:21,744 Abri uma janela e... o vento deve ter fechado. 1058 01:10:21,883 --> 01:10:23,009 Ah, meu Deus! 1059 01:10:30,006 --> 01:10:34,053 Você acha justo ficar com raiva de mim porque ainda estou viva? 1060 01:10:37,132 --> 01:10:39,091 Pense nisso como um ensaio. 1061 01:10:40,697 --> 01:10:42,435 Agora você sabe como vai ser. 1062 01:10:43,733 --> 01:10:45,778 Você sabe como vai se sentir. 1063 01:10:47,200 --> 01:10:49,408 Você terá que fazer umas ligações... 1064 01:10:49,544 --> 01:10:52,400 ...e desempenhar tudo aquilo sobre o que conversamos. 1065 01:10:53,116 --> 01:10:55,322 Você nunca soube de nada... 1066 01:10:56,019 --> 01:10:57,246 e estávamos de férias... 1067 01:10:57,381 --> 01:10:59,490 Por favor, para! 1068 01:11:00,888 --> 01:11:02,054 Está bem. 1069 01:12:11,787 --> 01:12:13,152 Chega por hoje? 1070 01:12:15,160 --> 01:12:18,091 Ou a jovem quer continuar assistindo filmes? 1071 01:12:19,765 --> 01:12:22,667 Você me disse que eles têm Os Mortos? 1072 01:12:23,897 --> 01:12:25,467 Ou eu sonhei isso? 1073 01:12:25,500 --> 01:12:27,105 Sim, eles têm. 1074 01:12:27,241 --> 01:12:29,201 Hum, você quer assistir? 1075 01:12:30,011 --> 01:12:31,109 Sim, por favor. 1076 01:12:31,245 --> 01:12:32,772 Encontrei. 1077 01:12:35,313 --> 01:12:36,351 Lá vai. 1078 01:12:46,859 --> 01:12:49,891 "Sim, os jornais estão certos." 1079 01:12:50,027 --> 01:12:53,832 "A neve é ​​geral em toda a Irlanda." 1080 01:12:53,967 --> 01:12:57,697 "Cai em toda parte da escura planície central," 1081 01:12:57,832 --> 01:13:00,113 "nas colinas nuas," 1082 01:13:00,969 --> 01:13:04,071 "suavemente sobre o brejo de Allen," 1083 01:13:04,206 --> 01:13:07,942 "e mais a oeste, cai rala"> 1084 01:13:08,077 --> 01:13:13,048 "...nas ondas revoltas do Shannon." 1085 01:13:13,183 --> 01:13:16,659 "Um por um, vamos todos tornando-nos sombras." 1086 01:13:18,660 --> 01:13:21,420 "A neve cai," 1087 01:13:22,025 --> 01:13:27,079 "cai naquele cemitério solitário onde jaz Michael Furey." 1088 01:13:28,145 --> 01:13:30,757 "Cai rala pelo universo..." 1089 01:13:30,790 --> 01:13:36,165 "fraca cai como que para seu derradeiro fim..." 1090 01:13:37,646 --> 01:13:41,207 "...sobre todos os vivos e os mortos." 1091 01:14:00,729 --> 01:14:01,729 Está ouvindo? 1092 01:14:02,300 --> 01:14:03,328 Hum-hmm. 1093 01:14:11,905 --> 01:14:13,246 Já é dia. 1094 01:14:17,581 --> 01:14:19,429 E você está viva. 1095 01:14:29,429 --> 01:14:31,604 - Ah, isso é demais. - É? 1096 01:14:31,629 --> 01:14:33,962 - Está mais difícil do que pensei. - Tudo bem. 1097 01:14:36,403 --> 01:14:37,669 Acho que preciso sentar. 1098 01:14:37,804 --> 01:14:40,437 Tudo bem. Sim, vamos sentar aqui. 1099 01:14:40,572 --> 01:14:42,070 Aqui, deixa te ajudar. 1100 01:14:46,239 --> 01:14:48,714 Ei, estou te segurando. Vem. 1101 01:14:49,513 --> 01:14:50,551 Isso. 1102 01:14:51,921 --> 01:14:53,048 Tudo bem. 1103 01:14:54,584 --> 01:14:56,555 Oh! 1104 01:14:56,690 --> 01:14:58,790 - Ah, melhorou muito. - Que bom. 1105 01:15:02,863 --> 01:15:05,961 Antes de vir para cá, fiz um novo testamento. 1106 01:15:06,097 --> 01:15:08,865 Não vamos falar sobre isso agora, por favor. 1107 01:15:10,300 --> 01:15:14,357 Vou deixar o apartamento e tudo lá dentro para Michelle e você. 1108 01:15:19,946 --> 01:15:23,110 Encontrei seus diários de guerra na sua escrivaninha. 1109 01:15:23,245 --> 01:15:25,614 O que você quer que façamos com eles? 1110 01:15:25,750 --> 01:15:27,485 Tudo bem se eu ler? 1111 01:15:27,620 --> 01:15:29,315 Claro que você pode lê-los. 1112 01:15:32,492 --> 01:15:34,161 Posso contar sua história? 1113 01:15:34,297 --> 01:15:35,563 Você pode fazer o que quiser. 1114 01:15:36,626 --> 01:15:38,087 Eu não estarei aqui. 1115 01:15:39,992 --> 01:15:41,030 Posso dizer isso? 1116 01:15:41,663 --> 01:15:42,669 Não. 1117 01:15:43,863 --> 01:15:45,266 Está bem. 1118 01:16:39,057 --> 01:16:40,793 Não vamos falar sobre isso agora, tá? 1119 01:16:42,092 --> 01:16:44,599 Está bem, vejo você lá. Tchau. 1120 01:16:51,836 --> 01:16:53,322 "Querida Ingrid," 1121 01:16:53,422 --> 01:16:58,076 "Hoje está um dia tão lindo que me pareceu que..." 1122 01:16:59,873 --> 01:17:00,873 Ei. 1123 01:17:01,380 --> 01:17:02,380 Oi. 1124 01:17:02,484 --> 01:17:04,350 - Está tudo bem? - Sim. 1125 01:17:04,486 --> 01:17:06,443 Essa brisa é deliciosa. 1126 01:17:06,579 --> 01:17:08,755 Toma cuidado, está meio frio. 1127 01:17:10,084 --> 01:17:11,511 Hum... 1128 01:17:11,544 --> 01:17:13,627 Se não precisar de mim, vou dar um pulo na academia. 1129 01:17:13,759 --> 01:17:15,157 Mas posso ficar se você quiser. 1130 01:17:15,292 --> 01:17:17,572 Não. Por favor, vá. Não quero ser pra baixo. 1131 01:17:17,597 --> 01:17:19,085 Você não é pra baixo. 1132 01:17:19,110 --> 01:17:21,185 Tem se comportado muito bem. 1133 01:17:21,338 --> 01:17:24,051 Você conversou com seu treinador sobre mim? 1134 01:17:25,030 --> 01:17:26,340 Hum... 1135 01:17:26,475 --> 01:17:29,270 Bem... isto é, o assunto surgiu. 1136 01:17:29,405 --> 01:17:34,649 Falei de estar em forma, de coração batendo pra sobreviver. 1137 01:17:34,674 --> 01:17:37,987 Tudo o que você falou no hospital e... 1138 01:17:38,012 --> 01:17:40,266 ele olhou pra mim como se eu fosse uma louca, 1139 01:17:40,291 --> 01:17:42,617 então eu disse a ele que tinha uma amiga que estava doente. 1140 01:17:42,752 --> 01:17:44,491 Só isso. 1141 01:17:44,697 --> 01:17:49,756 Mas lembre-se, você não sabe nada de coisa alguma. 1142 01:17:49,891 --> 01:17:50,929 Hum. 1143 01:17:55,262 --> 01:17:57,670 Vem cá, me dá um beijo. 1144 01:17:59,640 --> 01:18:01,352 - Você está bem? - Sim. 1145 01:18:23,893 --> 01:18:25,368 - Oi. - Oi. 1146 01:18:30,364 --> 01:18:32,703 Eu menti pra ela. Não estou gostando disso. 1147 01:18:32,839 --> 01:18:34,110 Bem, terá que praticar. 1148 01:18:34,135 --> 01:18:35,417 Mentir? 1149 01:18:35,442 --> 01:18:39,376 Sim. Oficialmente, você não faz ideia das intenções da Martha. 1150 01:18:39,462 --> 01:18:40,842 É. 1151 01:18:40,867 --> 01:18:43,124 E encontrei um advogado, caso precise de um. 1152 01:18:43,149 --> 01:18:45,145 Obrigada. Mas não falemos sobre isso agora. 1153 01:18:45,280 --> 01:18:47,627 - Hum. - Como foi sua palestra? 1154 01:18:48,355 --> 01:18:51,891 Bem, não ficaram muito felizes por eu não aceitar perguntas. 1155 01:18:53,394 --> 01:18:54,621 No final, 1156 01:18:55,856 --> 01:18:58,860 as pessoas começaram a cochichar e alguém me chamou de covarde. 1157 01:18:58,995 --> 01:19:00,631 Mas isso não me incomoda. 1158 01:19:00,767 --> 01:19:05,557 Passei tempo demais me preocupando com minha reputação e pra quê? 1159 01:19:05,582 --> 01:19:08,185 Então, o que você está fazendo com todo esse tempo que recuperou? 1160 01:19:08,210 --> 01:19:11,130 Faz mais daquilo que você ama? 1161 01:19:11,543 --> 01:19:17,109 Devo admitir que meu interesse pelas coisas vem diminuindo à medida que envelheço. 1162 01:19:18,195 --> 01:19:20,715 Martha disse a mesma coisa há dias. 1163 01:19:20,783 --> 01:19:23,397 Restam tão poucas coisas que ela possa realmente apreciar. 1164 01:19:23,431 --> 01:19:27,231 - Eu entendo. - Hum. Mas você não está doente. 1165 01:19:27,256 --> 01:19:30,238 Não, mas sinto o mesmo, especialmente depois da pandemia. 1166 01:19:30,262 --> 01:19:32,558 Não vou ao cinema, não ouço música. 1167 01:19:33,435 --> 01:19:36,993 Leio muito, mas só assuntos relacionados às minhas palestras. 1168 01:19:37,018 --> 01:19:39,565 Você ainda frequenta galerias? Você costumava adorar isso. 1169 01:19:39,700 --> 01:19:41,248 Quando estávamos juntos, íamos o tempo todo... 1170 01:19:41,272 --> 01:19:43,376 ...e conversávamos sobre o poder da arte. 1171 01:19:43,512 --> 01:19:45,573 Você ainda gosta disso? 1172 01:19:45,598 --> 01:19:48,311 Mesmo que todo poeta no mundo se sentasse para escrever um poema... 1173 01:19:48,336 --> 01:19:51,032 ...sobre a crise climática, isso não salvaria uma árvore sequer. 1174 01:19:51,057 --> 01:19:53,091 Pelo menos você ainda se interessa pelas árvores. 1175 01:19:53,116 --> 01:19:54,953 Também me interesso por sexo. 1176 01:19:54,978 --> 01:19:56,455 Então não é tão mal assim. 1177 01:19:56,590 --> 01:19:58,950 Quando eu era jovem, 1178 01:19:59,085 --> 01:20:02,955 se passasse um dia sem sexo, achava que estava incompleto. 1179 01:20:02,980 --> 01:20:04,498 Eu me lembro disso. 1180 01:20:04,591 --> 01:20:09,331 Não sou nostálgico, mas sinto falta das noites em que bebíamos... 1181 01:20:10,430 --> 01:20:12,966 tomávamos drogas, fazíamos sexo. 1182 01:20:13,101 --> 01:20:16,354 Nada daquilo nos distraía do que realmente queríamos fazer. 1183 01:20:16,379 --> 01:20:18,502 Você bebia e você tomava drogas. 1184 01:20:18,637 --> 01:20:20,597 Isto é, pelo menos mais do que eu. 1185 01:20:20,670 --> 01:20:23,001 Não sei quanto você bebia, mas sempre agia... 1186 01:20:23,088 --> 01:20:25,828 ...como se estivesse tão chapada quanto o resto de nós. 1187 01:20:26,154 --> 01:20:28,754 Era uma parte essencial da festa. 1188 01:20:29,167 --> 01:20:32,887 Isto é, até se sentir entediada e se mandar pra Europa. 1189 01:20:34,256 --> 01:20:35,896 Quer falar sobre isso? 1190 01:20:36,489 --> 01:20:38,156 Me fala da sua palestra. 1191 01:20:39,295 --> 01:20:43,049 Admito que me tornei uma espécie de monomaníaco. 1192 01:20:43,582 --> 01:20:45,631 Meu próprio filho não fala mais comigo... 1193 01:20:45,656 --> 01:20:50,726 ...por não esconder o choque de saber que sua mulher está esperando outro filho. 1194 01:20:50,803 --> 01:20:53,716 Não me deixa nem chegar perto dela temendo um aborto espontâneo. 1195 01:20:53,741 --> 01:20:56,364 O quê? Como pôde dizer que ele não podia ter outro filho? 1196 01:20:56,389 --> 01:20:58,369 - É o terceiro! - Mas... 1197 01:20:58,394 --> 01:21:00,777 Então, qual é a próxima alternativa lógica? 1198 01:21:00,913 --> 01:21:02,517 Que as pessoas comecem a se matar? 1199 01:21:02,542 --> 01:21:07,088 As pessoas precisam ter noção do estado de merda do planeta em que vivem. 1200 01:21:08,488 --> 01:21:11,955 Talvez este não seja o melhor assunto pra falar com você. 1201 01:21:12,008 --> 01:21:17,901 Está morando com uma moribunda num mundo também agonizante. 1202 01:21:20,343 --> 01:21:22,904 Você realmente acha que a situação é tão desesperadora? 1203 01:21:23,039 --> 01:21:26,860 Sim. Leia a Science e veja o que o mundo está fazendo com ele. 1204 01:21:27,580 --> 01:21:31,549 Estão liberando CO2 no ar mais do que nunca. 1205 01:21:31,684 --> 01:21:35,159 Mais cedo ou mais tarde, e receio que seja mais cedo, 1206 01:21:35,184 --> 01:21:38,111 tudo isso vai pro inferno. 1207 01:21:38,523 --> 01:21:42,028 Nada irá acelerar o fim do planeta... 1208 01:21:42,163 --> 01:21:44,572 mais do que a sobrevivência do neoliberalismo... 1209 01:21:44,597 --> 01:21:46,815 ...e a ascensão da extrema direita. 1210 01:21:46,840 --> 01:21:50,894 E nós temos os dois aqui, marchando lado a lado. 1211 01:21:54,066 --> 01:21:57,208 Desculpe, não queria te deprimir, mas... 1212 01:21:58,351 --> 01:22:00,464 Essa coisa mexe comigo. 1213 01:22:00,647 --> 01:22:04,010 Você não pode sair por aí falando pras pessoas que não há esperança. 1214 01:22:04,145 --> 01:22:05,712 É trágico. 1215 01:22:05,737 --> 01:22:08,559 E talvez seja desagradável dizer isso, 1216 01:22:08,584 --> 01:22:12,381 mas perdi completamente a fé nas pessoas fazerem a coisa certa. 1217 01:22:12,406 --> 01:22:15,764 Eu vivo todo dia esperando encontrar o corpo da Martha na cama, 1218 01:22:15,797 --> 01:22:19,152 mas isso não me impede de aproveitar cada minuto com ela. 1219 01:22:19,525 --> 01:22:21,212 Muito pelo contrário. 1220 01:22:21,697 --> 01:22:24,963 Estou aprendendo com ela. E você devia também. 1221 01:22:25,099 --> 01:22:28,008 Porque há muitas maneiras de viver dentro de uma tragédia. 1222 01:22:29,909 --> 01:22:32,446 Claro que é doloroso. 1223 01:22:32,581 --> 01:22:34,608 Mas eu aguento. 1224 01:22:35,717 --> 01:22:40,011 E estou tentando viver com a mesma alegria que ela tem. 1225 01:22:40,716 --> 01:22:43,551 E com a mesma gratidão. Portanto... 1226 01:22:43,686 --> 01:22:46,387 a última coisa que preciso é de um discurso como o seu. 1227 01:22:46,522 --> 01:22:48,443 Sempre te admirei por isso. 1228 01:22:49,218 --> 01:22:50,558 O quê? 1229 01:22:50,583 --> 01:22:53,297 Você é uma das poucas pessoas que sabe sofrer... 1230 01:22:53,433 --> 01:22:56,003 ...sem fazer com que os outros se sintam culpados por isso. 1231 01:23:38,311 --> 01:23:40,539 Você acha que vai demorar muito mais? 1232 01:23:40,674 --> 01:23:43,941 Não, será em breve. Qualquer dia agora. 1233 01:23:45,248 --> 01:23:47,048 Você tem que estar preparada. 1234 01:23:47,183 --> 01:23:48,515 Eu conheço a polícia. 1235 01:23:48,651 --> 01:23:50,390 Eles farão todo tipo de perguntas, 1236 01:23:50,525 --> 01:23:53,288 vasculharão toda a sua vida feito abutres. 1237 01:23:53,423 --> 01:23:55,126 Você precisa de uma espécie de roteiro mental. 1238 01:23:55,262 --> 01:23:57,998 Não, já pensei nisso, eu tenho. 1239 01:23:58,134 --> 01:24:00,996 Ótimo. Seja firme e atenha-se à sua história. 1240 01:24:01,132 --> 01:24:02,631 E quando acontecer, 1241 01:24:02,766 --> 01:24:05,202 ligue pra polícia antes de ligar para mim. 1242 01:24:05,338 --> 01:24:08,237 Não. Preciso ligar pra filha antes. Depois ligo pra você. 1243 01:24:08,276 --> 01:24:10,715 Tudo bem, mas cuidado com o que disser pra ela. 1244 01:24:10,740 --> 01:24:13,648 Tive que contar ao advogado sobre a situação. 1245 01:24:13,675 --> 01:24:16,742 Por que temos que passar por isso? Parece que é um crime. 1246 01:24:16,770 --> 01:24:20,090 Pessoas à beira da morte não têm direito pôr fim às suas vidas com dignidade? 1247 01:24:20,150 --> 01:24:24,036 Poderão, assim que esse sistema de saúde iníquo entrar em colapso. 1248 01:25:01,057 --> 01:25:02,550 Martha? 1249 01:25:22,643 --> 01:25:26,816 "Querida Ingrid, o dia hoje está tão lindo..." 1250 01:25:27,446 --> 01:25:30,786 "...que me pareceu ser o momento de partir." 1251 01:25:30,922 --> 01:25:34,519 "Me consolou o fato de você não estar no quarto de baixo, 1252 01:25:34,655 --> 01:25:36,863 "embora essa fosse a ideia." 1253 01:25:36,998 --> 01:25:40,257 "Mas você sabe, eu sempre improviso." 1254 01:25:40,317 --> 01:25:45,130 "E quase fico feliz que, à medida que minha vida se esvai na espreguiçadeira, 1255 01:25:45,699 --> 01:25:47,438 "você esteja solta pelo mundo," 1256 01:25:47,574 --> 01:25:50,969 "vivenciando algo diferente que não minha morte." 1257 01:25:51,646 --> 01:25:54,841 "Ninguém poderá acusá-lo de cumplicidade." 1258 01:25:56,149 --> 01:26:01,215 "Você me acompanhou mais que qualquer outro ser humano teria feito." 1259 01:26:02,622 --> 01:26:05,588 "Ligue para minha filha e diga que sinto muito." 1260 01:26:06,896 --> 01:26:09,295 "E obrigada, meu amor." 1261 01:26:34,953 --> 01:26:35,981 Martha. 1262 01:26:39,654 --> 01:26:41,431 Eu farei o que você quiser. 1263 01:27:08,823 --> 01:27:11,603 Jantamos e depois assistimos a um filme de Buster Keaton. 1264 01:27:11,663 --> 01:27:13,029 Mas isso eu já te disse. 1265 01:27:13,054 --> 01:27:17,427 E não percebeu nada de estranho, nada que levantasse suspeita? 1266 01:27:19,513 --> 01:27:20,953 Tente se lembrar. 1267 01:27:20,978 --> 01:27:23,929 Eu lembro perfeitamente. Foi uma noite divertida. 1268 01:27:24,065 --> 01:27:26,873 Nenhum sinal, nada que ela tenha dito? 1269 01:27:26,906 --> 01:27:31,082 Nós nos despedimos, daí eu subi, fiquei acordada até tarde... 1270 01:27:31,255 --> 01:27:34,993 ...lendo um livro que Martha havia recomendado chamado Vadiagem Erótica. 1271 01:27:35,044 --> 01:27:37,741 É sobre Elizabeth Taylor e Richard Burton. 1272 01:27:37,766 --> 01:27:39,386 - Conhece? - Não. 1273 01:27:39,521 --> 01:27:41,948 Martha e eu achamos muito divertido. 1274 01:27:42,084 --> 01:27:44,324 Tente responder apenas as perguntas que lhe faço. 1275 01:27:48,396 --> 01:27:50,069 O que você fez na manhã seguinte? 1276 01:27:52,199 --> 01:27:53,992 Almocei com um amigo. 1277 01:27:54,192 --> 01:27:59,585 E quando voltei, chamei por ela, e como não respondeu, fui até seu quarto. 1278 01:28:00,165 --> 01:28:01,951 Mas ela não estava lá. 1279 01:28:02,178 --> 01:28:06,373 Então fui até o jardim... e foi aí que a vi. 1280 01:28:06,508 --> 01:28:09,274 A princípio achei que estava dormindo na espreguiçadeira. 1281 01:28:09,409 --> 01:28:12,217 Aí fiquei muito nervosa e chamei a ambulância. 1282 01:28:12,352 --> 01:28:15,765 Eles chegaram logo, os médicos a examinaram e... 1283 01:28:15,857 --> 01:28:18,455 ..disseram que não havia nada que pudessem fazer. 1284 01:28:18,591 --> 01:28:20,352 Ninguém compra essa pílula por acidente, 1285 01:28:20,377 --> 01:28:22,924 a menos que esteja pensando em suicídio ou em matar alguém, 1286 01:28:22,971 --> 01:28:25,507 - Você não sabia nada sobre isso? - Sobre o quê? 1287 01:28:25,532 --> 01:28:28,279 Sobre ela estar de posse desse composto ilegal. 1288 01:28:28,306 --> 01:28:33,293 Não, ela estava tomando remédio para dor, adesivos e pílulas, 1289 01:28:33,318 --> 01:28:36,218 mas ela nunca entrou em detalhes comigo. 1290 01:28:36,935 --> 01:28:42,568 É estranho que, sendo tão próximas, ela não tenha lhe contado nada. 1291 01:28:43,510 --> 01:28:48,014 Não se pode simplesmente entrar numa farmácia e comprar essa pílula. 1292 01:28:49,191 --> 01:28:50,859 É muito difícil de encontrar. 1293 01:28:52,052 --> 01:28:54,632 Acho que quando ela alugou a casa, 1294 01:28:55,256 --> 01:28:57,830 ela já sabia o que ia fazer, não? 1295 01:28:57,966 --> 01:28:59,292 É possível. 1296 01:28:59,664 --> 01:29:01,830 Mas ela não me contou nada. 1297 01:29:02,438 --> 01:29:04,444 Ela estava exausta do último tratamento, 1298 01:29:04,477 --> 01:29:07,724 queria dar um tempo antes da próxima série de químio. 1299 01:29:08,235 --> 01:29:09,800 Ela não era do tipo que joga a toalha. 1300 01:29:09,825 --> 01:29:11,766 Ela não reclamava? 1301 01:29:12,173 --> 01:29:14,645 Não disse nada que lhe fizesse pressentir... 1302 01:29:16,180 --> 01:29:17,666 ...o fim? 1303 01:29:17,948 --> 01:29:19,932 Foi uma grande responsabilidade para você. 1304 01:29:20,617 --> 01:29:22,392 Ela reclamava às vezes. 1305 01:29:24,692 --> 01:29:28,405 Do que ela reclamou? O que ela disse? 1306 01:29:28,871 --> 01:29:31,638 Que tinha perdido a capacidade de atenção. 1307 01:29:32,666 --> 01:29:36,667 Ela não conseguia ler, escrever, por exemplo. 1308 01:29:38,572 --> 01:29:40,165 Sua vida ficou reduzida a sobreviver. 1309 01:29:40,300 --> 01:29:43,567 Sabe, acho muito difícil acreditar... 1310 01:29:43,592 --> 01:29:46,039 ...que ela não tenha dito nada que a fizesse suspeitar do fim. 1311 01:29:46,175 --> 01:29:48,446 Era mais do que evidente que ela estava muito doente, 1312 01:29:48,581 --> 01:29:51,490 mas ela queria tirar umas férias antes de voltar ao hospital. 1313 01:29:51,515 --> 01:29:53,241 Eu já te contei isso. 1314 01:29:53,853 --> 01:29:59,217 Nós também conversamos com algumas amigas íntimas de Martha. 1315 01:30:00,960 --> 01:30:04,156 Em geral, tudo coincide com o seu depoimento. 1316 01:30:06,191 --> 01:30:08,532 Mas uma delas, Stella Byrne, 1317 01:30:09,007 --> 01:30:11,774 contou-nos que depois de Martha terminou a quimioterapia, 1318 01:30:11,799 --> 01:30:16,871 ela lhe propôs que a acompanhasse a uma casa de campo... 1319 01:30:17,006 --> 01:30:20,358 ...onde pretendia suicidar-se. 1320 01:30:23,944 --> 01:30:26,079 Que pediu a ela, literalmente, 1321 01:30:27,552 --> 01:30:29,377 "Fique no quarto ao lado." 1322 01:30:32,292 --> 01:30:34,585 E a amiga dela recusou. 1323 01:30:34,720 --> 01:30:38,000 Eu não estava no quarto ao lado. Estava no quarto de baixo. 1324 01:30:38,080 --> 01:30:40,424 Quando falei com a Sra. Byrne sobre o suicídio, 1325 01:30:40,449 --> 01:30:42,240 ela me disse que não era surpresa alguma. 1326 01:30:42,580 --> 01:30:45,446 Há outra palavra para o que Martha fez, chama-se eutanásia. 1327 01:30:45,471 --> 01:30:50,625 Bem, chame do que quiser, mas, para mim, o que sua amiga fez é um crime 1328 01:30:50,810 --> 01:30:53,666 E como policial, como ser humano, 1329 01:30:53,739 --> 01:30:55,472 como homem de fé, 1330 01:30:56,510 --> 01:30:59,039 sou radicalmente contra alguém cometer um crime. 1331 01:31:00,448 --> 01:31:02,841 Assim como qualquer um que ajude ou facilite. 1332 01:31:15,464 --> 01:31:18,202 Damian, você pode vir até a delegacia, por favor? 1333 01:31:18,534 --> 01:31:19,691 Isso não tem fim. 1334 01:31:19,716 --> 01:31:23,001 Como você explica que sua amiga Martha... 1335 01:31:23,136 --> 01:31:27,241 ...foi tão explícita com a Sra. Byrne e não lhe falou nada de sua intenção? 1336 01:31:27,305 --> 01:31:28,813 Não direi mais uma palavra. 1337 01:31:28,948 --> 01:31:31,427 Se vai me prender, diga do que estou sendo acusada, 1338 01:31:31,452 --> 01:31:33,609 caso contrário, esperarei no corredor pelo meu advogado. 1339 01:31:33,634 --> 01:31:36,374 Veio preparada, hein? Por que achou que precisaria de um advogado? 1340 01:31:36,399 --> 01:31:39,456 Por que não pergunta ao seu amigo, ele testemunhou o interrogatório. 1341 01:31:41,152 --> 01:31:42,942 Acho que você está mentindo. 1342 01:31:44,295 --> 01:31:47,056 E que é o tipo de pessoa que não se negaria a ajudar uma amiga... 1343 01:31:47,103 --> 01:31:49,203 ...que lhe pedisse ajuda para cometer suicídio. 1344 01:31:51,501 --> 01:31:52,965 Pode liberá-la. 1345 01:32:01,675 --> 01:32:03,148 Ei. 1346 01:32:03,283 --> 01:32:04,680 - Oi. - Oi. 1347 01:32:04,815 --> 01:32:06,937 - Como você está? - Estou bem. 1348 01:32:07,355 --> 01:32:09,148 Esta é minha advogada, Sarah. 1349 01:32:09,283 --> 01:32:10,984 - Oi. Prazer. - Obrigada por ter vindo. 1350 01:32:11,120 --> 01:32:12,726 Claro. Damian me contou tudo. 1351 01:32:12,861 --> 01:32:14,936 Tem algo que eu deva saber sobre o interrogatório? 1352 01:32:14,960 --> 01:32:16,968 Bem, ele me tratou como se fosse uma assassina. 1353 01:32:17,021 --> 01:32:18,562 - Mas você estava comigo. - Ele não se importa. 1354 01:32:18,587 --> 01:32:20,347 Ele insiste que estou implicada. 1355 01:32:20,414 --> 01:32:23,241 - Sim, mas... - Ele falou com uma amiga da Martha, 1356 01:32:23,266 --> 01:32:26,032 Stella Byrne, que disse que Martha a tinha procurado antes... 1357 01:32:26,092 --> 01:32:27,541 ...e que ela se recusou a ajudá-la. 1358 01:32:27,566 --> 01:32:29,165 Bem, tenho certeza que tudo foi gravado. 1359 01:32:29,301 --> 01:32:30,875 Hum-hmm. 1360 01:32:31,011 --> 01:32:33,912 E esse policial testemunhou tudo. 1361 01:32:33,979 --> 01:32:35,174 Você pode entrar agora. 1362 01:32:35,309 --> 01:32:37,209 Entrarei sozinha. Sou a advogada dela. 1363 01:32:38,752 --> 01:32:40,722 Não se preocupe, esse caso é muito claro. 1364 01:32:42,752 --> 01:32:43,884 Obrigada por ter vindo. 1365 01:32:44,020 --> 01:32:45,685 O prazer é meu. 1366 01:32:45,827 --> 01:32:48,067 Jesus! Que idiota! 1367 01:32:48,092 --> 01:32:50,227 Nunca fui tratada assim antes. 1368 01:32:50,759 --> 01:32:53,199 Você deu azar de parar nas mãos de um fanático religioso 1369 01:32:53,327 --> 01:32:55,945 Mas ele não vai te incomodar mais. Vou entrar com uma queixa. 1370 01:32:56,032 --> 01:32:58,101 Muito obrigada por tudo. 1371 01:32:58,236 --> 01:33:00,550 Precisa permanecer disponível pelas próximas 48... 1372 01:33:00,643 --> 01:33:02,823 ...até que os trâmites legais sejam cumpridos. 1373 01:33:03,206 --> 01:33:05,211 Eu disse que me ligarem se necessário. 1374 01:33:05,346 --> 01:33:07,861 Estarei em casa. Você tem todas as informações de que precisa? 1375 01:33:07,910 --> 01:33:09,749 Sim, Damian me deu. 1376 01:33:09,884 --> 01:33:13,564 É só me ligar se acontecer alguma coisa. Vou voltar para o escritório. 1377 01:33:13,752 --> 01:33:15,154 Sinto muito pela sua perda. 1378 01:33:15,179 --> 01:33:16,448 - Obrigada. - Obrigado, Sarah. 1379 01:33:16,479 --> 01:33:17,739 Tchau. 1380 01:33:18,180 --> 01:33:20,085 Não posso acreditar que Stella tenha dito isso pra ele. 1381 01:33:20,110 --> 01:33:21,666 Ele provavelmente a encurralou. 1382 01:33:21,691 --> 01:33:23,833 Ademais, estão com o computador e o celular da Martha. 1383 01:33:23,857 --> 01:33:24,858 Hum. 1384 01:33:24,883 --> 01:33:26,266 Sabe se elas conversaram? 1385 01:33:26,291 --> 01:33:28,899 Não, não sei. Ela não me contou nada. 1386 01:33:30,063 --> 01:33:31,603 O que você quer fazer? 1387 01:33:31,636 --> 01:33:34,250 Preciso voltar pra casa e arrumar as coisas da Martha. 1388 01:33:35,241 --> 01:33:36,241 Desculpe. 1389 01:33:37,606 --> 01:33:39,111 Olá? 1390 01:33:39,247 --> 01:33:40,471 Ah, falando. 1391 01:33:42,582 --> 01:33:43,842 É a Michelle. 1392 01:33:43,977 --> 01:33:45,146 Filha de Martha? 1393 01:33:45,978 --> 01:33:47,179 Sim, claro. 1394 01:33:47,315 --> 01:33:49,317 Não, não. Claro que você pode vir. 1395 01:33:49,453 --> 01:33:52,692 Estou indo pra lá agora. Mandarei uma mensagem com o endereço. 1396 01:33:54,089 --> 01:33:56,157 Ok, vejo você em breve. Tchau. 1397 01:33:58,166 --> 01:34:00,828 Uau. Uau. 1398 01:34:00,963 --> 01:34:02,603 Vou voltar pra cidade. 1399 01:34:02,628 --> 01:34:05,837 Me avise quando chegar, e te ajudarei com a mudança. 1400 01:34:07,035 --> 01:34:08,939 Obrigada por tudo. 1401 01:34:11,770 --> 01:34:14,010 E você poderá me contar como foi com a Michelle. 1402 01:34:14,643 --> 01:34:16,185 Pode deixar. 1403 01:34:17,545 --> 01:34:19,752 - Obrigada. Eu te ligo. - Falou. Cuide-se. 1404 01:34:53,454 --> 01:34:54,688 Olá, eu sou a Michelle. 1405 01:34:55,393 --> 01:34:56,847 Eu sou a Ingrid. 1406 01:34:57,686 --> 01:34:58,800 Como você está? 1407 01:35:02,124 --> 01:35:04,698 - Vamos entrar, está bem? - Sim. 1408 01:35:07,639 --> 01:35:08,999 Entre. 1409 01:35:15,205 --> 01:35:16,868 Você quer ver o quarto da sua mãe? 1410 01:35:17,003 --> 01:35:18,635 Sim, por favor. 1411 01:35:18,770 --> 01:35:20,873 É logo ali, no final do corredor. 1412 01:35:48,740 --> 01:35:50,133 Fiz um café. 1413 01:35:50,269 --> 01:35:51,541 Aceita um? 1414 01:35:51,677 --> 01:35:53,270 Também tenho chá. 1415 01:35:53,406 --> 01:35:55,742 Não, o café está ótimo. Obrigada. 1416 01:35:55,877 --> 01:35:56,882 Sirva-se. 1417 01:36:01,446 --> 01:36:02,827 Ela te falou de mim? 1418 01:36:02,852 --> 01:36:04,457 Claro que falou. 1419 01:36:06,185 --> 01:36:09,753 E me disse que você estava muito abalada por nunca ter conhecido seu pai. 1420 01:36:10,523 --> 01:36:12,260 Então ela te contou sobre meu pai? 1421 01:36:12,366 --> 01:36:13,397 Falou. 1422 01:36:15,002 --> 01:36:18,274 Não acha que ela poderia tê-lo ajudado quando ele voltou da guerra? 1423 01:36:18,565 --> 01:36:21,038 Ela o ajudou o melhor que pôde. 1424 01:36:21,173 --> 01:36:24,210 Seu pai voltou muito traumatizado. 1425 01:36:24,346 --> 01:36:26,944 E queria mudar-se para outra cidade e começar nova vida. 1426 01:36:27,080 --> 01:36:30,515 Os planos dele nunca incluíram você ou Martha. 1427 01:36:30,944 --> 01:36:34,645 Sua mãe aceitou o fim do relacionamento e... 1428 01:36:36,054 --> 01:36:39,920 ...ao ver o estado em que ele estava, beijou-o para lhe dar um pouco de paz, 1429 01:36:40,060 --> 01:36:42,514 esse beijo se transformou em algo mais. 1430 01:36:44,327 --> 01:36:46,434 E você é fruto desse momento. 1431 01:36:47,793 --> 01:36:50,081 Minha mãe nunca me contou nada sobre isso. 1432 01:36:50,665 --> 01:36:52,913 É uma coisa difícil de explicar pra uma criança. 1433 01:36:52,938 --> 01:36:54,808 Ela poderia ter me contado mais tarde. 1434 01:36:55,600 --> 01:36:59,533 A essa altura você já estava tão distante que ela achou que não seria mais possível. 1435 01:37:00,339 --> 01:37:02,333 Ela era uma adolescente. 1436 01:37:02,358 --> 01:37:04,016 Ela tinha uma vida pela frente. 1437 01:37:04,069 --> 01:37:08,269 E seu pai se mudou pra San Diego e nem se preocupou em te conhecer. 1438 01:37:19,125 --> 01:37:20,361 Então, Ingrid, 1439 01:37:22,336 --> 01:37:26,053 você acha que eu estava totalmente equivocada quanto à Martha? 1440 01:37:26,638 --> 01:37:28,715 Você foi injusta, 1441 01:37:29,576 --> 01:37:32,769 mas ninguém pode culpá-la por querer saber quem era seu pai. 1442 01:37:35,813 --> 01:37:39,424 É uma história triste. Foi muito doloroso para vocês duas. 1443 01:37:43,186 --> 01:37:44,823 Não seja tão dura consigo mesma. 1444 01:37:44,959 --> 01:37:46,823 Martha não foi a mãe perfeita. 1445 01:37:48,187 --> 01:37:49,876 Não, não era. 1446 01:37:54,129 --> 01:37:55,693 Posso ficar aqui esta noite? 1447 01:37:55,828 --> 01:37:58,696 Sim, claro. Esta casa é da sua mãe! 1448 01:38:02,501 --> 01:38:04,875 "Querida Martha," 1449 01:38:04,900 --> 01:38:07,691 "Achei que gostaria de saber que voltei para a casa no mato... 1450 01:38:07,716 --> 01:38:09,212 ...para juntar suas coisas." 1451 01:38:11,511 --> 01:38:13,981 "Sua filha veio me ver." 1452 01:38:14,116 --> 01:38:15,647 "Ainda estou tremendo." 1453 01:38:16,690 --> 01:38:19,423 "Ela se parece tanto com você." 1454 01:38:19,558 --> 01:38:22,893 "Ela me perguntou se podia ficar e dormir na sua cama." 1455 01:38:23,028 --> 01:38:24,590 "É óbvio que disse que sim." 1456 01:38:26,729 --> 01:38:29,326 "Acho que sua morte a aproximou mais de você." 1457 01:38:33,139 --> 01:38:35,774 "Nunca pensei que haveria de herdá-la, 1458 01:38:35,909 --> 01:38:37,911 mesmo sendo apenas por um dia." 1459 01:38:39,143 --> 01:38:41,439 "A casa está repleta de você." 1460 01:38:44,384 --> 01:38:47,468 "Quando entrei, depois de falar com a polícia, 1461 01:38:48,179 --> 01:38:50,550 a primeira coisa que vi foi a porta do seu quarto." 1462 01:38:52,022 --> 01:38:54,554 "E estava aberta." 1463 01:38:54,689 --> 01:38:57,792 "E eu disse para mim mesma: 'Ela está viva.'" 1464 01:39:31,758 --> 01:39:33,923 Vim aqui para ouvir os pássaros. 1465 01:39:36,598 --> 01:39:38,400 Sua mãe costumava acordar desse mesmo jeito, 1466 01:39:39,539 --> 01:39:41,185 ao amanhecer, 1467 01:39:42,039 --> 01:39:44,013 e se deitar aí mesmo. 1468 01:39:48,650 --> 01:39:51,347 Olha, está nevando. 1469 01:40:00,063 --> 01:40:01,720 A neve cai. 1470 01:40:04,432 --> 01:40:07,277 Cai na piscina solitária que nunca usamos. 1471 01:40:09,224 --> 01:40:10,931 Cai na floresta, 1472 01:40:11,872 --> 01:40:14,002 onde andávamos e você se deitava, 1473 01:40:14,138 --> 01:40:16,701 exausta, no chão. 1474 01:40:19,244 --> 01:40:21,443 Cai sobre sua filha e sobre mim. 1475 01:40:24,811 --> 01:40:26,943 Cai sobre os vivos e os mortos. 1476 01:40:44,572 --> 01:40:51,245 - Legendas - Luís Filipe Bernardes