1 00:00:21,600 --> 00:00:25,145 ‏هاك. ها قد تحققت أمنيتك. 2 00:00:25,229 --> 00:00:26,230 ‏وداعًا. 3 00:00:26,313 --> 00:00:27,439 ‏ماذا؟ 4 00:00:28,106 --> 00:00:31,151 ‏أليس من المفترض أن تحقق ثلاث أمنيات؟ 5 00:00:31,818 --> 00:00:35,113 ‏إنها مجرد مكافأة للطالبين بانتظام. 6 00:00:35,197 --> 00:00:39,117 ‏لكن المبتدئين غير المعروفين ‏يحصلون على أمنية واحدة فقط. 7 00:00:39,201 --> 00:00:40,577 ‏ماذا؟ 8 00:00:41,828 --> 00:00:43,080 ‏وداعًا. 9 00:00:57,761 --> 00:00:59,388 ‏حل الصباح مجددًا. 10 00:01:12,234 --> 00:01:15,237 {\an8}‏- ما هذا؟ ‏- ماذا؟ 11 00:01:15,821 --> 00:01:17,864 {\an8}‏أنتما الاثنان! أصبحتما صغيرين! 12 00:01:18,448 --> 00:01:21,368 {\an8}‏ماذا؟ عمّ تتحدث؟ 13 00:01:21,451 --> 00:01:22,995 {\an8}‏ماذا؟ 14 00:01:23,704 --> 00:01:24,663 {\an8}‏عجبًا! 15 00:01:25,330 --> 00:01:28,625 ‏ما هذا؟ ماذا؟ 16 00:01:36,508 --> 00:01:38,927 ‏ماذا؟ 17 00:01:44,266 --> 00:01:49,771 ‏"القصة وتصميم الشخصيات عمل أصلي من إبداع ‏(أكيرا توريياما)، (شويشا "جمب كوميكس") 18 00:03:10,435 --> 00:03:11,728 {\an8}‏تبًا! 19 00:03:12,562 --> 00:03:17,317 {\an8}‏لو علمت أن هذا سيحدث، ‏لتمنيت العين الثالثة الشريرة! 20 00:03:18,443 --> 00:03:23,031 ‏يا "نيبا"! ألا يمكنك جمع "كرات التنين" ‏الخاصة بـ"نطاق الشياطين" هكذا؟ 21 00:03:23,115 --> 00:03:28,120 ‏ماذا؟ سيكون عليك حينها ‏محاربة الـ"تاماغامي" وهزيمتهم. 22 00:03:31,123 --> 00:03:34,126 ‏إذًا ألا يمكنك تكرار هذه الطقوس هنا ‏مجددًا؟ 23 00:03:34,209 --> 00:03:38,505 ‏حتى أنا لا أستطيع فعلها مرتين على التوالي. 24 00:03:40,048 --> 00:03:44,136 {\an8}‏حسنًا، حصلت على ما تريد. 25 00:03:44,720 --> 00:03:47,681 ‏يبدو الأمر كأنهم أصبحوا غير مؤذين تقريبًا... 26 00:03:52,519 --> 00:03:57,941 ‏من دون هذا، ستكون "كرات التنين" ‏في هذا العالم عديمة الفائدة، صحيح؟ 27 00:04:01,778 --> 00:04:02,863 ‏للغاية. 28 00:04:04,531 --> 00:04:06,992 ‏لنحضره معنا تحسّبًا. 29 00:04:07,784 --> 00:04:11,329 ‏يمكننا استغلاله كرهينة إن دعت الحاجة. 30 00:04:11,413 --> 00:04:12,748 ‏مفهوم يا سيدي. 31 00:04:32,434 --> 00:04:34,311 ‏ماذا يحدث؟ 32 00:04:39,024 --> 00:04:43,445 {\an8}‏يا إلهي! تحوّل "ترانكس" إلى رضيع! 33 00:04:43,528 --> 00:04:45,071 {\an8}‏و"غوتن" أيضًا! 34 00:04:47,449 --> 00:04:48,533 ‏وأنا انكمشت أيضًا! 35 00:04:48,617 --> 00:04:51,620 ‏أنت تحولت إلى رضيع يا "ترانكس". 36 00:04:51,703 --> 00:04:54,456 ‏أنت رضيع أيضًا. 37 00:04:54,539 --> 00:04:57,083 ‏لماذا يحدث هذا؟ 38 00:04:57,167 --> 00:04:59,169 ‏لا أعرف! 39 00:05:09,221 --> 00:05:12,182 ‏هل انكمش الجميع؟ 40 00:05:12,974 --> 00:05:15,602 ‏لا. فالموظفون لم يتغيّر منهم أحد! 41 00:05:18,063 --> 00:05:20,065 ‏من أنت؟ 42 00:05:20,982 --> 00:05:22,400 ‏أنا السيد "ساتان". 43 00:05:22,484 --> 00:05:23,527 ‏"بو"! 44 00:05:23,610 --> 00:05:27,239 ‏يا إلهي! أصبحت طفلة! 45 00:05:27,322 --> 00:05:29,574 ‏انظري. أليست بشرتنا شديدة النعومة؟ 46 00:05:29,658 --> 00:05:31,785 ‏أنت محقة! 47 00:05:34,830 --> 00:05:39,000 ‏يبدو الجميع أصغر، ‏لكن أظن أن قلوبهم لم تتغير. 48 00:05:39,543 --> 00:05:43,463 ‏إننا لم نصغر سنًا، بل صغرنا حجمًا لا أكثر. 49 00:05:44,673 --> 00:05:46,758 ‏أنت كنت صغير الحجم دائمًا! 50 00:05:48,093 --> 00:05:50,470 ‏هذا واضح. 51 00:05:50,554 --> 00:05:54,891 ‏عجبًا! حتى "فيجيتا" أصبح لطيفًا الآن! 52 00:05:55,892 --> 00:05:57,727 {\an8}‏ماذا يحدث؟ 53 00:05:57,811 --> 00:06:01,773 {\an8}‏لا بد أنه شيء له علاقة باستدعاء "شينرون". 54 00:06:02,983 --> 00:06:04,609 ‏لا تخافوا يا أطفال! 55 00:06:04,693 --> 00:06:07,988 ‏أنا بطل العالم الخارق، السيد "ساتان" سوف... 56 00:06:09,364 --> 00:06:12,367 ‏شعرت بحضور غير مريح في المعبد. 57 00:06:13,034 --> 00:06:14,286 ‏حسنًا! سأتفحّص الأمر! 58 00:06:21,710 --> 00:06:23,128 ‏يا للسخونة! 59 00:06:25,380 --> 00:06:29,759 ‏لأنك انكمشت فجأة، ‏فأنت لم تتعوّد توازن جسمك الجديد بعد. 60 00:06:31,177 --> 00:06:32,470 ‏من أنت؟ 61 00:06:33,346 --> 00:06:34,806 ‏أنا "موتين روشي". 62 00:06:36,433 --> 00:06:38,393 ‏أنت "كامي سينين" المسن! 63 00:06:39,269 --> 00:06:43,690 ‏أظن أنني لم أعد أبدو مسنًا، صحيح؟ 64 00:06:46,276 --> 00:06:49,988 ‏يمكن أن تدعوني "كامي سينين" الكبير ‏بدلًا من هذا. 65 00:06:52,616 --> 00:06:56,786 ‏سيصطحبنا "كيبيتو" إلى المعبد. تعال معنا. 66 00:06:58,496 --> 00:07:00,165 ‏مهلًا. سآتي أيضًا. 67 00:07:08,256 --> 00:07:09,883 ‏مرحبًا. 68 00:07:10,467 --> 00:07:12,344 ‏ليس وقتًا مناسبًا للترحيب. 69 00:07:13,762 --> 00:07:16,431 ‏ماذا؟ مهلًا، أين "ديندي"؟ 70 00:07:17,015 --> 00:07:19,142 ‏أخذه بعض الرجال الغرباء. 71 00:07:21,937 --> 00:07:23,188 ‏أيّ رجال غرباء؟ 72 00:07:23,772 --> 00:07:27,692 ‏لهم آذان مدببة ‏وقالوا إنهم أتوا من "نطاق الشياطين". 73 00:07:28,401 --> 00:07:29,986 ‏"نطاق الشياطين"؟ 74 00:07:32,238 --> 00:07:34,115 ‏"نطاق الشياطين"؟ 75 00:07:40,205 --> 00:07:41,539 ‏هذا... 76 00:07:45,043 --> 00:07:48,588 ‏كان أحدهم يشبهك يا آنسة "كايوشين". 77 00:07:50,173 --> 00:07:51,341 ‏ما الذي تقوله؟ 78 00:07:51,925 --> 00:07:53,635 ‏لقد دعوه "ديغيسو". 79 00:07:54,260 --> 00:07:55,595 ‏"ديغيسو"! 80 00:07:56,096 --> 00:07:57,764 ‏كان "ديغيسو" الفاعل إذًا. 81 00:07:57,847 --> 00:07:59,224 ‏أتعرفينه؟ 82 00:08:00,266 --> 00:08:02,352 ‏إنه شقيق الآنسة "كايوشين" الأصغر. 83 00:08:03,228 --> 00:08:05,021 ‏هل لك شقيق؟ 84 00:08:06,106 --> 00:08:07,148 ‏نعم. 85 00:08:07,232 --> 00:08:10,151 ‏وكان هناك رجل قصير متغطرس، 86 00:08:10,235 --> 00:08:12,654 ‏وناميكي كهل يُدعى "نيبا". 87 00:08:12,737 --> 00:08:14,030 ‏هل قلت "نيبا"؟ 88 00:08:15,073 --> 00:08:16,241 ‏من هذا؟ 89 00:08:17,117 --> 00:08:21,955 ‏كان منذ زمن بعيد الناميكي الأسطوري ‏الذي بقي وحده في "نطاق الشياطين" 90 00:08:22,038 --> 00:08:24,082 ‏ليحمي "كرات التنين" ‏الخاصة بـ"نطاق الشياطين". 91 00:08:25,750 --> 00:08:30,046 {\an8}‏إذًا أكان ذلك الناميكي ‏المتحكّم في "كرات التنين" الخاصة بالأرض؟ 92 00:08:30,130 --> 00:08:33,591 ‏كان ضعيفًا، لكنه كان يتمتع بقوة عظيمة. 93 00:08:34,801 --> 00:08:40,682 ‏وطلب الرجل المتغطرس القصير من "شينرون" ‏أن يحوّلنا جميعًا إلى صغار. 94 00:08:41,891 --> 00:08:43,518 ‏لنسع وراءهم! 95 00:08:44,394 --> 00:08:45,895 ‏علينا مساعدة "ديندي"! 96 00:08:45,979 --> 00:08:50,442 ‏لا نستطيع. يستحيل الانتقال الفوري ‏إلى "نطاق الشياطين". 97 00:08:51,109 --> 00:08:52,694 ‏ماذا سنفعل إذًا؟ 98 00:08:55,864 --> 00:08:58,658 ‏ربما كان عندنا شيء نستطيع استخدامه. 99 00:08:59,451 --> 00:09:03,747 ‏"كيبيتو"، عد إلى عالم "كايوشين" ‏وأعد سفينة الفضاء. 100 00:09:04,247 --> 00:09:05,623 ‏أمرك. 101 00:09:14,299 --> 00:09:15,341 ‏أحسنت. 102 00:09:16,009 --> 00:09:17,552 ‏لقد عدت. 103 00:09:18,511 --> 00:09:22,557 ‏أتيت إلى هذا العالم منذ زمن بعيد ‏في هذه السفينة الفضائية. 104 00:09:25,393 --> 00:09:27,228 ‏لا أعرف إذا كانت لا تزال تعمل. 105 00:09:35,487 --> 00:09:36,863 ‏لا جدوى. 106 00:09:37,655 --> 00:09:39,491 ‏يبدو أنها لن تعمل. 107 00:09:40,658 --> 00:09:43,453 {\an8}‏طالما أهملتها، لذا... 108 00:09:43,536 --> 00:09:46,748 {\an8}‏في هذه الحالة، ‏يمكننا احضار "بولما" لتصلحها. 109 00:09:46,831 --> 00:09:49,084 {\an8}‏إنها عبقرية! 110 00:09:49,167 --> 00:09:51,252 {\an8}‏سأستقدمها! 111 00:10:00,678 --> 00:10:02,722 ‏ويحي! كان هذا وشيكًا! 112 00:10:05,225 --> 00:10:07,685 ‏فلتتعوّد توازن جسمك الأصغر. 113 00:10:08,269 --> 00:10:09,854 ‏هل تعوّدت جسمك؟ 114 00:10:17,821 --> 00:10:20,073 ‏يبدو أنك مثلي أيضًا. 115 00:10:29,040 --> 00:10:30,333 ‏استقدمتهما. 116 00:10:30,416 --> 00:10:33,086 ‏"فيجيتا"! لقد أتيت أيضًا! 117 00:10:33,169 --> 00:10:34,170 ‏بالطبع! 118 00:10:35,130 --> 00:10:37,799 ‏لا يمكنني أن أدع أيّ شخص يفلت ‏بتحويلي إلى طفل صغير! 119 00:10:38,842 --> 00:10:40,176 ‏أين الرضيع "ترانكس"؟ 120 00:10:41,010 --> 00:10:44,097 ‏تركته مع جليسة أطفال، لذا فهو بخير. 121 00:10:44,681 --> 00:10:45,890 ‏سمعت بما يحدث. 122 00:10:46,599 --> 00:10:48,643 ‏إذًا أهذه سفينة الفضاء؟ 123 00:10:49,269 --> 00:10:50,645 ‏ما هذا؟ 124 00:10:51,229 --> 00:10:53,356 ‏هذا الشيء مجرد خردة. 125 00:10:53,439 --> 00:10:56,401 ‏وتبدو أنها تهالكت مؤخرًا. 126 00:10:57,193 --> 00:11:01,281 ‏هذا حدث حين حارب "غوكو" و"فيجيتا" ‏"ماجين بو" في عالم "كايوشين". 127 00:11:02,198 --> 00:11:03,950 ‏هذه السفينة الفضائية... 128 00:11:04,951 --> 00:11:07,662 ‏لها بنية مثيرة للاهتمام. 129 00:11:08,705 --> 00:11:11,791 ‏أيّ سفينة فضاء عادية ‏لن يسعها الوصول إلى "نطاق الشياطين". 130 00:11:12,292 --> 00:11:15,336 ‏سأصلحها، لكنني سأستغرق نحو عشرة أيام. 131 00:11:15,420 --> 00:11:17,255 {\an8}‏كل هذه المدة؟ 132 00:11:17,338 --> 00:11:20,133 {\an8}‏علينا الإسراع وإلّا فسيقتلون "ديندي"! 133 00:11:20,216 --> 00:11:21,926 {\an8}‏ما باليد حيلة. 134 00:11:22,010 --> 00:11:24,762 {\an8}‏أعتقد أن السيد "ديندي" سيكون بخير. 135 00:11:24,846 --> 00:11:29,517 {\an8}‏لقد اختطفوه من دون أن يقتلوه، ‏لذا فلا بد أنهم ينوون استغلاله. 136 00:11:30,226 --> 00:11:31,352 {\an8}‏حسنًا. 137 00:11:32,437 --> 00:11:36,691 ‏سأحتاج إلى مرآب وآلات وروبوتات مساعدة. 138 00:11:36,774 --> 00:11:41,571 ‏سأحضرها ككبسولات، فهل بإمكانك ‏أن تأخذني إلى المنزل يا سيد "كيبيتو"؟ 139 00:11:44,449 --> 00:11:46,284 ‏أمرك. 140 00:11:46,784 --> 00:11:49,662 ‏"بعد مرور يومين" 141 00:11:55,126 --> 00:11:57,086 ‏كيف يمكننا العودة إلى وضعنا الطبيعي؟ 142 00:12:06,387 --> 00:12:08,848 ‏أظن أنني تعلّمت الطيران الآن! 143 00:12:08,932 --> 00:12:10,767 ‏بالطبع. أيًا يكن. 144 00:12:16,898 --> 00:12:20,276 ‏ما هذا؟ لم أستطع الوصول. 145 00:12:27,992 --> 00:12:29,285 ‏ماذا؟ 146 00:12:29,369 --> 00:12:33,873 ‏ما زلت عاجزًا. التحوّل إلى طفل صغير ‏أخلّ بإحساسي بالمسافة. 147 00:12:40,421 --> 00:12:41,881 ‏اهدأ يا "كاكاروت"! 148 00:12:42,840 --> 00:12:44,384 ‏آسف. 149 00:12:46,260 --> 00:12:50,306 ‏بهذا المعدل سأستغرق وقتًا طويلًا ‏لاعتاد هذا الحجم. 150 00:12:51,933 --> 00:12:53,267 ‏جاءتني فكرة! 151 00:12:53,851 --> 00:12:57,563 ‏عليّ الذهاب إلى مكان ما! سأعود فورًا. 152 00:12:58,648 --> 00:13:01,359 ‏يا للإحباط! إنه مزعج جدًا. 153 00:13:02,610 --> 00:13:07,490 ‏إذًا هل كل من يتّسمون بآذان مدببة ‏من "نطاق الشياطين"؟ 154 00:13:08,157 --> 00:13:10,201 ‏ليس الجميع. 155 00:13:10,785 --> 00:13:13,871 ‏لكن يمكنك أن تفترض أن الأغلبية كذلك. 156 00:13:13,955 --> 00:13:19,460 ‏منذ زمن بعيد، سعى البعض إلى الحرية، ‏وخرج البعض الآخر لحكم الكواكب الأخرى. 157 00:13:19,544 --> 00:13:20,878 ‏أصبح السفر مهمًا، 158 00:13:20,962 --> 00:13:25,258 ‏وكان هناك فترة تسلل فيها ‏الكثير من الـ"ماجين" من "نطاق الشياطين". 159 00:13:25,341 --> 00:13:28,219 ‏في النهاية مُنع الأمر. 160 00:13:29,095 --> 00:13:29,929 ‏والآن... 161 00:13:30,513 --> 00:13:35,393 ‏من يمتلكون تصريحًا فحسب ‏يمكنهم السفر من "نطاق الشياطين" وإليه. 162 00:13:41,566 --> 00:13:43,067 ‏ها نحن أولاء! 163 00:13:44,027 --> 00:13:46,154 ‏- يا سيد "كيبيتو". ‏- ماذا؟ 164 00:13:46,237 --> 00:13:51,325 ‏طلبت وجبة عشاء جاهزة، ‏فهل بإمكانك الانتقال فوريًا وجلبها؟ 165 00:13:51,409 --> 00:13:52,243 ‏شكرًا لك. 166 00:13:58,624 --> 00:14:00,251 ‏ماذا؟ 167 00:14:00,334 --> 00:14:02,587 ‏ها أنت ذا. 168 00:14:03,254 --> 00:14:05,089 ‏السيد "كارين"! 169 00:14:05,173 --> 00:14:06,883 ‏مرّ وقت طويل منذ رأيتك. 170 00:14:07,508 --> 00:14:10,636 ‏ألست متفاجئًا على الإطلاق بأنني انكمشت؟ 171 00:14:10,720 --> 00:14:13,306 ‏لا داعي للشرح. 172 00:14:13,389 --> 00:14:17,852 ‏أحيانًا أنظر من هنا إلى الأرض في الأسفل. 173 00:14:17,935 --> 00:14:20,480 ‏لديك وقت فراغ طويل. 174 00:14:20,563 --> 00:14:21,731 ‏تقريبًا. 175 00:14:21,814 --> 00:14:25,693 ‏الأهم يا سيد "كارين" ‏أنني جئت من أجل عصا "نيويبو" خاصتي. 176 00:14:26,277 --> 00:14:27,320 ‏ماذا؟ 177 00:14:28,571 --> 00:14:30,782 ‏أترى؟ إنها ليست في الداخل. 178 00:14:31,699 --> 00:14:33,826 ‏كانت هنا، هل تتذكر؟ 179 00:14:33,910 --> 00:14:39,749 ‏لم يعد يستخدمها أحد ليذهب إلى القصر. 180 00:14:39,832 --> 00:14:41,292 ‏أين هي إذًا؟ 181 00:14:41,376 --> 00:14:44,712 ‏أين كانت؟ 182 00:14:45,880 --> 00:14:51,427 ‏صحيح. طلبت من "موتين روشي" أن يحتفظ بها. 183 00:14:51,511 --> 00:14:53,221 ‏إنها مع "موتين روشي" إذًا. 184 00:14:53,304 --> 00:14:54,806 ‏شكرًا! 185 00:14:55,807 --> 00:14:58,851 ‏ربما ينبغي أن تأخذ سحابة الطيران ‏الخاصة بك! 186 00:14:58,935 --> 00:15:01,187 ‏سأتدبّر أمري! 187 00:15:03,856 --> 00:15:07,235 ‏إنه دائمًا في عجلة من أمره. 188 00:15:08,236 --> 00:15:09,904 ‏"بيت (كامي)" 189 00:15:13,324 --> 00:15:14,992 ‏مرحبًا يا سيد! 190 00:15:16,911 --> 00:15:18,704 ‏"غوكو". 191 00:15:20,289 --> 00:15:21,582 ‏ماذا تفعل؟ 192 00:15:22,166 --> 00:15:27,547 ‏الآن بعد أن أصبحت صغيرًا مرة أخرى، ‏هناك الكثير من الأشياء التي أريد فعلها. 193 00:15:29,715 --> 00:15:31,467 ‏إذًا، كيف يمكنني مساعدتك؟ 194 00:15:32,385 --> 00:15:37,223 ‏أتعرف أين عصاي الـ"نيويبو"؟ ‏قال السيد "كارين" إنها بحوزتك. 195 00:15:37,807 --> 00:15:39,058 ‏عصاك الـ"نيويبو"؟ 196 00:15:39,600 --> 00:15:42,478 ‏هل كانت معي؟ 197 00:15:43,062 --> 00:15:46,858 ‏ماذا؟ قال إنها كانت هنا. 198 00:15:47,442 --> 00:15:49,902 ‏هل وضعتها في مكان ما؟ 199 00:15:50,570 --> 00:15:52,071 ‏لا يمكنني التذكّر. 200 00:15:52,155 --> 00:15:56,117 ‏لا تتصرف هكذا. عليك أن تتذكر يا سيد! 201 00:15:58,995 --> 00:15:59,954 ‏مرحبًا! 202 00:16:01,247 --> 00:16:03,082 ‏مرحبًا بعودتك يا "سون كون". 203 00:16:04,041 --> 00:16:05,960 ‏دعوني أريكم شيئًا رائعًا. 204 00:16:06,878 --> 00:16:08,588 ‏مفاجأة! 205 00:16:19,724 --> 00:16:21,392 ‏امتدي! 206 00:16:26,606 --> 00:16:27,732 ‏ارجعي! 207 00:16:30,234 --> 00:16:31,277 ‏ما رأيكم؟ 208 00:16:31,861 --> 00:16:32,987 ‏هذه عصاك "نيويبو". 209 00:16:33,571 --> 00:16:35,531 ‏أتتذكرينها يا "بولما"؟ 210 00:16:35,615 --> 00:16:37,700 ‏نعم. أين وجدتها؟ 211 00:16:38,367 --> 00:16:40,161 ‏استخدمها "موتين روشي" للغسل. 212 00:16:44,123 --> 00:16:45,583 ‏يبدو لذيذًا! 213 00:16:46,501 --> 00:16:47,793 ‏ليأكل الجميع. 214 00:16:47,877 --> 00:16:49,837 ‏لنأكل! 215 00:16:57,094 --> 00:16:58,679 ‏بما أنني أفكر في الأمر الآن، 216 00:16:58,763 --> 00:17:02,558 ‏لكان من الأسهل لو أعاد السيد "كيبيتو" ‏السفينة الفضائية 217 00:17:02,642 --> 00:17:04,060 ‏إلى شركة الكبسولة. 218 00:17:06,562 --> 00:17:09,941 ‏أظن أنك تخطئين ‏في اعتباري أحد صبية التوصيل. 219 00:17:10,024 --> 00:17:13,194 ‏"بيكولو". أتتذكر "نطاق الشياطين" أصلًا؟ 220 00:17:13,778 --> 00:17:16,906 ‏لا. لم أكن وُلدت حينها. 221 00:17:17,490 --> 00:17:19,867 ‏لكنني سمعت عنه. 222 00:17:19,951 --> 00:17:21,953 ‏ماذا يكون ذلك المكان؟ 223 00:17:22,036 --> 00:17:26,374 ‏من الواضح أن المكان ‏الذي عاش الناميكيون فيه كان جميلًا. 224 00:17:27,083 --> 00:17:29,710 ‏لماذا هربوا إذًا؟ 225 00:17:30,920 --> 00:17:34,674 ‏لا يحب الناميكيون أن يحكمهم أحد. 226 00:17:36,092 --> 00:17:37,218 ‏ماذا؟ 227 00:17:39,971 --> 00:17:40,805 ‏ماذا كان ذلك؟ 228 00:17:44,308 --> 00:17:45,142 ‏أهو عدوّ؟ 229 00:17:45,226 --> 00:17:48,437 ‏لا أعرف. لا أشعر بأيّ عداوة شديدة. 230 00:17:49,397 --> 00:17:53,025 ‏لكن حواسي ربما ضعفت بعد أن أصبحت طفلًا. 231 00:17:53,109 --> 00:17:55,486 {\an8}‏وبعد أن دبّرت لنا وليمة! 232 00:17:55,570 --> 00:17:56,779 ‏ها هو. 233 00:18:09,417 --> 00:18:11,377 {\an8}‏إنها السفينة الفضائية! 234 00:18:12,086 --> 00:18:14,547 ‏السفينة التي استخدمها أهل "نطاق الشياطين"! 235 00:18:14,630 --> 00:18:15,464 ‏ماذا؟ 236 00:18:16,591 --> 00:18:19,427 {\an8}‏لكن لونها مختلف. 237 00:18:20,678 --> 00:18:22,388 ‏من الممكن أن تكون واحدة ملكهم. 238 00:18:39,947 --> 00:18:40,865 ‏المعذرة. 239 00:18:47,330 --> 00:18:49,707 ‏من أنت؟ 240 00:18:50,374 --> 00:18:52,418 ‏أنا "غلوريو". 241 00:18:55,129 --> 00:18:56,839 ‏أنت من "نطاق الشياطين". 242 00:18:56,922 --> 00:18:59,091 ‏أجل. هذا صحيح. 243 00:19:01,135 --> 00:19:04,347 ‏أنت "غوكو"، صحيح؟ 244 00:19:05,431 --> 00:19:07,058 ‏صحيح. 245 00:19:08,100 --> 00:19:09,352 ‏لديّ طلب. 246 00:19:11,145 --> 00:19:15,524 {\an8}‏تعال معي إلى "نطاق الشياطين" ‏واهزم الملك "غوما". 247 00:19:15,608 --> 00:19:16,984 {\an8}‏ماذا؟ 248 00:19:17,068 --> 00:19:19,195 {\an8}‏ماذا؟ "غوما"؟ 249 00:19:19,278 --> 00:19:22,740 ‏من ذلك الملك أصلًا؟ 250 00:19:23,616 --> 00:19:28,454 ‏"ماجين" شرير أصبح ملكًا ‏بعد موت ملك الشياطين الأعظم "دابورا". 251 00:19:29,038 --> 00:19:30,581 ‏الآن أصبح الأمر منطقيًا. 252 00:19:31,207 --> 00:19:34,669 ‏الرجل القصير المتعجرف الذي خطف "ديندي". 253 00:19:35,836 --> 00:19:37,171 ‏كان "غوما". 254 00:19:37,797 --> 00:19:39,048 ‏من يكون هذا؟ 255 00:19:39,632 --> 00:19:41,509 ‏إنه "ماجين" لا يُمكن الاستهانة به. 256 00:19:42,259 --> 00:19:45,971 {\an8}‏إنه قوي جدًا، لكنه أيضًا ماكر جدًا. 257 00:19:46,555 --> 00:19:47,807 ‏أجل. 258 00:19:48,808 --> 00:19:51,018 ‏ذلك مثالي إذًا. 259 00:19:51,769 --> 00:19:54,480 {\an8}‏هيا بنا. لننقذ "ديندي". 260 00:19:57,900 --> 00:20:02,822 {\an8}‏مهلًا! كيف عرفت بأمر السيد "غوكو"؟ 261 00:20:03,447 --> 00:20:05,658 {\an8}‏سمعت من ملك عالم الشياطين الثالث. 262 00:20:06,158 --> 00:20:10,121 {\an8}‏شاهد معركتك مع "ماجين بو" ‏على الشاشة السحرية. 263 00:20:10,955 --> 00:20:13,916 {\an8}‏أمرني الملك بالقدوم إلى هنا. 264 00:20:14,500 --> 00:20:18,129 {\an8}‏هل تخدم ملك عالم الشياطين الثالث؟ 265 00:20:18,963 --> 00:20:24,844 {\an8}‏لا. تلقّيت الأمر سرًا بالقدوم لجلبك. 266 00:20:25,428 --> 00:20:26,804 ‏فهمت. 267 00:20:28,139 --> 00:20:31,183 ‏حسنًا. إذًا يجب أن أرافقكما بدوري. 268 00:20:31,267 --> 00:20:32,101 ‏ماذا؟ 269 00:20:32,685 --> 00:20:34,270 ‏أنت يا آنسة "كايوشين"؟ 270 00:20:34,353 --> 00:20:38,899 ‏يبدو أن أخي أيضًا متورط. 271 00:20:38,983 --> 00:20:42,778 ‏وأنا أملك بعض المعرفة عن "نطاق الشياطين". 272 00:20:42,862 --> 00:20:44,739 {\an8}‏لنذهب إذًا. 273 00:20:45,322 --> 00:20:46,657 {\an8}‏مهلًا لحظة! 274 00:20:48,200 --> 00:20:50,119 {\an8}‏أيمكنني فحص سفينتك الفضائية؟ 275 00:20:50,202 --> 00:20:53,664 {\an8}‏أود استخدامها كمرجع لعمليات إصلاحنا. 276 00:20:54,457 --> 00:20:55,791 ‏سفينتي الفضائية؟ 277 00:20:56,333 --> 00:20:59,545 ‏تقصدين طائرتي. 278 00:21:00,129 --> 00:21:02,506 ‏إذا كانت تسافر إلى الفضاء، فهي سفينة فضاء. 279 00:21:03,090 --> 00:21:06,135 ‏صُدف أنها حلّقت عبر الفضاء هذه المرّة. 280 00:21:06,218 --> 00:21:07,553 ‏لا تفعل هذا عادةً. 281 00:21:09,054 --> 00:21:11,056 ‏يمكنك فحصها، لكن بسرعة. 282 00:21:15,060 --> 00:21:16,896 ‏ذلك الرجل "غلوريو"... 283 00:21:17,438 --> 00:21:20,316 ‏لا تثق به تمام الثقة. 284 00:21:20,399 --> 00:21:21,859 ‏ماذا؟ لماذا؟ 285 00:21:22,443 --> 00:21:26,447 ‏لا بد أنه لم يعرف أننا تحوّلنا إلى أطفال، 286 00:21:26,530 --> 00:21:27,865 ‏لكنه لم يتفاجأ. 287 00:21:28,449 --> 00:21:31,869 ‏ربما سمع بالأمر من ذلك الملك الذي ذكره. 288 00:21:32,495 --> 00:21:34,663 ‏لنأمل أن يكون الأمر كذلك. 289 00:21:35,372 --> 00:21:37,208 {\an8}‏فهمت. 290 00:21:37,750 --> 00:21:40,878 {\an8}‏شكرًا. هذا مذهل، ‏لكنني أظن أنني فهمت كيف تعمل. 291 00:21:41,629 --> 00:21:44,965 ‏ينبغي لي أن أكمل إصلاحاتي ‏قبل الموعد المتوقع. 292 00:21:45,549 --> 00:21:46,425 ‏حسنًا! 293 00:21:46,509 --> 00:21:48,177 ‏هيا بنا الآن! 294 00:21:49,970 --> 00:21:51,514 {\an8}‏أنا أيضًا قادم. 295 00:21:51,597 --> 00:21:56,227 {\an8}‏حتى نتفق مع ذلك الملك ‏ونستعيد "كرات التنين"، 296 00:21:56,310 --> 00:21:57,895 {\an8}‏سنظل أطفالًا للأبد. 297 00:21:58,979 --> 00:22:02,399 ‏لا يمكنك. هذه الطائرة ‏لا تحمل سوى ثلاثة أشخاص. 298 00:22:02,983 --> 00:22:07,988 {\an8}‏ماذا؟ نحن بحجم الأطفال، ‏لذلك يمكن أن تتسع لشخص آخر! 299 00:22:08,072 --> 00:22:09,865 {\an8}‏آسفة. 300 00:22:09,949 --> 00:22:13,869 ‏يمكنك الانضمام إلينا بعد أن تكمل "بولما" ‏إصلاح سفينة الفضاء. 301 00:22:15,329 --> 00:22:16,330 ‏تبًا. 302 00:22:26,090 --> 00:22:28,592 ‏سأراكم جميعًا لاحقًا! 303 00:23:46,128 --> 00:23:51,050 ‏"(دايما)" 304 00:23:51,133 --> 00:23:57,014 {\an8}‏ترجمة "ساندي مجدي"