1 00:00:21,600 --> 00:00:25,145 Baik. Hajatmu telah ditunaikan. 2 00:00:25,229 --> 00:00:26,230 Selamat tinggal. 3 00:00:26,313 --> 00:00:27,439 Apa? 4 00:00:28,106 --> 00:00:31,151 Bukankah sepatutnya tunaikan tiga hajat? 5 00:00:31,818 --> 00:00:35,113 Itu cuma bonus untuk pelanggan tetap. 6 00:00:35,197 --> 00:00:39,117 Orang tak dikenali hanya dapat satu hajat. 7 00:00:39,201 --> 00:00:40,577 Apa? 8 00:00:41,828 --> 00:00:43,080 Selamat tinggal. 9 00:00:57,761 --> 00:00:59,388 Dah terang semula. 10 00:01:06,395 --> 00:01:08,897 Aduh... 11 00:01:08,981 --> 00:01:11,400 Aduh... 12 00:01:12,234 --> 00:01:15,237 {\an8}- Apa benda ini? - Apa? 13 00:01:15,821 --> 00:01:17,864 {\an8}Kamu berdua dah jadi kecil! 14 00:01:18,448 --> 00:01:21,368 {\an8}Apa? Apa maksud kau? 15 00:01:21,451 --> 00:01:22,995 {\an8}Apa? 16 00:01:23,704 --> 00:01:24,663 {\an8}Wah! 17 00:01:25,330 --> 00:01:28,625 Apa benda ini? Apa? 18 00:01:36,508 --> 00:01:38,927 Apa? 19 00:01:44,266 --> 00:01:49,771 Karya Asli, Cerita & Reka Bentuk Watak Akira Toriyama (Shueisha "Jump Comics") 20 00:03:10,435 --> 00:03:11,728 {\an8}Celaka! 21 00:03:12,562 --> 00:03:17,317 {\an8}Kalau aku tahu jadi begini, aku patut mohon Mata Ketiga Durjana! 22 00:03:18,443 --> 00:03:23,031 Hei, Neva! Tak bolehkah kau kumpul Mutiara Naga Alam Syaitan macam itu? 23 00:03:23,115 --> 00:03:28,120 Apa? Kalau begitu, awak perlu lawan dan tewaskan Tamagami. 24 00:03:31,123 --> 00:03:34,126 Tak bolehkah buat semula upacara tadi di sini? 25 00:03:34,209 --> 00:03:38,505 Saya pun tak boleh buat dua kali berturut-turut. 26 00:03:40,048 --> 00:03:44,136 {\an8}Jadi... Hajat awak telah ditunaikan. 27 00:03:44,720 --> 00:03:47,681 Nampaknya mereka semua tak berbahaya lagi. 28 00:03:52,519 --> 00:03:57,941 Tanpa dia ini, Mutiara Naga di dunia tak dapat digunakan lagi, bukan? 29 00:04:01,778 --> 00:04:02,863 Begitulah. 30 00:04:04,531 --> 00:04:06,992 Mari bawa dia bersama sebagai jaminan. 31 00:04:07,784 --> 00:04:11,329 Kita boleh jadikan dia tebusan jika perlu. 32 00:04:11,413 --> 00:04:12,748 Faham, Tuanku. 33 00:04:32,434 --> 00:04:34,311 Apa yang berlaku? 34 00:04:39,024 --> 00:04:43,445 {\an8}Tak mungkin! Trunks dah bertukar menjadi bayi! 35 00:04:43,528 --> 00:04:45,071 {\an8}Goten pun sama! 36 00:04:47,449 --> 00:04:48,533 Aku pun sama! 37 00:04:48,617 --> 00:04:51,620 Trunks, kau dah jadi bayi. 38 00:04:51,703 --> 00:04:54,456 Kau pun bayi juga. 39 00:04:54,539 --> 00:04:57,083 Kenapa jadi begini? 40 00:04:57,167 --> 00:04:59,169 Aku tak tahu! 41 00:05:09,221 --> 00:05:12,182 Semua orang menjadi kecil? 42 00:05:12,974 --> 00:05:15,602 Tidak. Para pekerja tak berubah! 43 00:05:18,063 --> 00:05:20,065 Kau siapa? 44 00:05:20,982 --> 00:05:22,400 Saya Encik Satan. 45 00:05:22,484 --> 00:05:23,527 Buu! 46 00:05:23,610 --> 00:05:27,239 Amboi, saya dah jadi muda! 47 00:05:27,322 --> 00:05:29,574 Lihat. Halusnya kulit kita! 48 00:05:29,658 --> 00:05:31,785 Memang betul! 49 00:05:34,830 --> 00:05:39,000 Semua orang kelihatan muda, tapi sifat dalaman masih sama? 50 00:05:39,543 --> 00:05:43,463 Kami bukannya menjadi muda, cuma menjadi kecil. 51 00:05:44,673 --> 00:05:46,758 Awak memang kecil pun! 52 00:05:48,093 --> 00:05:50,470 Macamlah aku tak tahu. 53 00:05:50,554 --> 00:05:54,891 Tak mungkin! Vegeta pun comel sekarang! 54 00:05:55,892 --> 00:05:57,727 {\an8}Apa yang berlaku? 55 00:05:57,811 --> 00:06:01,773 {\an8}Tentu kejadian ini ada kaitan dengan Shenron diseru. 56 00:06:02,983 --> 00:06:04,609 Budak-budak, jangan risau! 57 00:06:04,693 --> 00:06:07,988 Adiwira terhebat dunia, Encik Satan akan... 58 00:06:09,364 --> 00:06:12,367 Saya dapat rasa kemunculan yang kejam di kuil. 59 00:06:13,034 --> 00:06:14,286 Baik, biar aku pergi tengok! 60 00:06:14,369 --> 00:06:15,579 Wah! 61 00:06:21,710 --> 00:06:23,128 Panasnya! 62 00:06:25,380 --> 00:06:29,759 Kau mengecil secara tiba-tiba, belum biasa dengan keseimbangan badan. 63 00:06:31,177 --> 00:06:32,470 Kau siapa? 64 00:06:33,346 --> 00:06:34,806 Muten Roshi. 65 00:06:36,433 --> 00:06:38,393 Datuk Kame Sennin! 66 00:06:39,269 --> 00:06:43,690 Aku tak kelihatan begitu tua, bukan? 67 00:06:46,276 --> 00:06:49,988 Panggil saja aku, Abang Kame Sennin. 68 00:06:52,616 --> 00:06:56,786 Kibito akan bawa kita ke kuil. Mari ikut kami. 69 00:06:58,496 --> 00:07:00,165 Tunggu. Aku nak pergi juga. 70 00:07:08,256 --> 00:07:09,883 Hai! 71 00:07:10,467 --> 00:07:12,344 Ini bukan masa untuk "Hai." 72 00:07:13,762 --> 00:07:16,431 Apa? Tunggu, mana Dende? 73 00:07:17,015 --> 00:07:19,142 Ada orang aneh bawa dia pergi. 74 00:07:21,937 --> 00:07:23,188 Orang aneh apa? 75 00:07:23,772 --> 00:07:27,692 Telinga mereka tajam dan katanya mereka datang dari Alam Syaitan. 76 00:07:28,401 --> 00:07:29,986 Alam Syaitan? 77 00:07:32,238 --> 00:07:34,115 Betulkah dari Alam Syaitan? 78 00:07:40,205 --> 00:07:41,539 Itu... 79 00:07:45,043 --> 00:07:48,588 Seorang daripada mereka kelihatan seperti Dewa Agung Kai. 80 00:07:50,173 --> 00:07:51,341 Apa awak cakap? 81 00:07:51,925 --> 00:07:53,635 Mereka panggil dia "Degesu." 82 00:07:54,260 --> 00:07:55,595 Degesu! 83 00:07:56,096 --> 00:07:57,764 Degesu rupanya. 84 00:07:57,847 --> 00:07:59,224 Kau kenal dia? 85 00:08:00,266 --> 00:08:02,352 Dia adik Dewa Agung Kai. 86 00:08:03,228 --> 00:08:05,021 Kau ada adik? 87 00:08:06,106 --> 00:08:07,148 Ya. 88 00:08:07,232 --> 00:08:10,151 Kemudian ada si sombong yang pendek, 89 00:08:10,235 --> 00:08:12,654 dan si Namek tua bernama Neva. 90 00:08:12,737 --> 00:08:14,030 Kau kata "Neva?" 91 00:08:15,073 --> 00:08:16,241 Siapa itu? 92 00:08:17,117 --> 00:08:21,955 Lama dahulu, dia ialah Namek Legenda yang kekal di Alam Syaitan seorang diri 93 00:08:22,038 --> 00:08:24,082 untuk jaga Mutiara Naga Alam Syaitan. 94 00:08:25,750 --> 00:08:30,046 {\an8}Jadi, makhluk Namek itu mengawal Mutiara Naga Bumi? 95 00:08:30,130 --> 00:08:33,591 Dia nampak lemah, tapi kuasanya hebat. 96 00:08:34,801 --> 00:08:40,682 Si sombong pendek itu minta Shenron tukar kita semua menjadi kanak-kanak. 97 00:08:41,891 --> 00:08:43,518 Jom kita kejar mereka! 98 00:08:44,394 --> 00:08:45,895 Kita selamatkan Dende! 99 00:08:45,979 --> 00:08:50,442 Tak boleh. Tiada cara untuk merentas jarak ke Alam Syaitan. 100 00:08:51,109 --> 00:08:52,694 Jadi, apa kita nak buat? 101 00:08:55,864 --> 00:08:58,658 Mungkin ada sesuatu yang kita boleh guna. 102 00:08:59,451 --> 00:09:03,747 Kibito, kembali ke Dunia Dewa Agung Kai dan bawakan kapal angkasa. 103 00:09:04,247 --> 00:09:05,623 Baiklah. 104 00:09:14,299 --> 00:09:15,341 Terima kasih. 105 00:09:16,009 --> 00:09:17,552 Saya dah kembali. 106 00:09:18,511 --> 00:09:22,557 Lama dahulu, saya datang ke sini menaiki kapal angkasa ini. 107 00:09:25,393 --> 00:09:27,228 Masih berfungsi atau tidak? 108 00:09:35,487 --> 00:09:36,863 Tak berfungsi. 109 00:09:37,655 --> 00:09:39,491 Nampaknya tak dapat dihidupkan. 110 00:09:40,658 --> 00:09:43,453 {\an8}Dah begitu lama saya abaikannya... 111 00:09:43,536 --> 00:09:46,748 {\an8}Kalau begitu, boleh minta Bulma baiki. 112 00:09:46,831 --> 00:09:49,084 {\an8}Dia genius. 113 00:09:49,167 --> 00:09:51,252 {\an8}Biar saya bawa dia! 114 00:10:00,678 --> 00:10:02,722 Alamak! Bahayanya! 115 00:10:05,225 --> 00:10:07,685 Cepat biasakan diri imbangkan badan kecil. 116 00:10:08,269 --> 00:10:09,854 Kau dah biasakan diri? 117 00:10:17,821 --> 00:10:20,073 Kau pun sama saja. 118 00:10:29,040 --> 00:10:30,333 Saya dah bawa mereka. 119 00:10:30,416 --> 00:10:33,086 Vegeta! Kau pun datang juga! 120 00:10:33,169 --> 00:10:34,170 Mestilah! 121 00:10:35,130 --> 00:10:37,799 Aku takkan lepaskan orang yang kecilkan aku! 122 00:10:38,842 --> 00:10:40,176 Di mana bayi Trunks? 123 00:10:41,010 --> 00:10:44,097 Saya biar pengasuh yang jaga dia. 124 00:10:44,681 --> 00:10:45,890 Saya tahu masalahnya. 125 00:10:46,599 --> 00:10:48,643 Ini kapal angkasanya? 126 00:10:49,269 --> 00:10:50,645 Apakah ini? 127 00:10:51,229 --> 00:10:53,356 Benda ini dah jadi besi buruk. 128 00:10:53,439 --> 00:10:56,401 Nampak macam ia baru dihentam. 129 00:10:57,193 --> 00:11:01,281 Itu ketika Goku dan Vegeta lawan Majin Buu di dunia Dewa Agung Kai. 130 00:11:02,198 --> 00:11:03,950 Kapal angkasa ini... 131 00:11:04,951 --> 00:11:07,662 Strukturnya agak menarik. 132 00:11:08,705 --> 00:11:11,791 Kapal angkasa biasa tak boleh memasuki Alam Syaitan. 133 00:11:12,292 --> 00:11:15,336 Saya akan baiki, tapi ia akan ambil masa sepuluh hari. 134 00:11:15,420 --> 00:11:17,255 {\an8}Lamanya. 135 00:11:17,338 --> 00:11:20,133 {\an8}Kita perlu cepat, nanti Dende dibunuh! 136 00:11:20,216 --> 00:11:21,926 {\an8}Kita tiada pilihan. 137 00:11:22,010 --> 00:11:24,762 {\an8}Saya percaya Dende akan selamat. 138 00:11:24,846 --> 00:11:29,517 {\an8}Mereka culik dia tapi tak bunuh dia, tentu mereka ada rancangan untuknya. 139 00:11:30,226 --> 00:11:31,352 {\an8}Baiklah. 140 00:11:32,437 --> 00:11:36,691 Saya perlukan bengkel, mesin, dan robot pembantu. 141 00:11:36,774 --> 00:11:41,571 Saya akan bawa dalam bentuk kapsul, jadi boleh bawa saya balik, Kibito? 142 00:11:44,449 --> 00:11:46,284 Baiklah. 143 00:11:46,784 --> 00:11:49,662 DUA HARI KEMUDIAN 144 00:11:55,126 --> 00:11:57,086 Macam mana kita nak pulih kembali? 145 00:12:06,387 --> 00:12:08,848 Saya rasa dah boleh terbang sekarang. 146 00:12:08,932 --> 00:12:10,767 Suka hatilah. 147 00:12:16,898 --> 00:12:20,276 Apalah? Saya tak sampai. 148 00:12:27,992 --> 00:12:29,285 Apa? 149 00:12:29,369 --> 00:12:33,873 Masih tak boleh. Menjadi kecil telah mengganggu deria jarak saya. 150 00:12:40,421 --> 00:12:41,881 Diamlah, Kakarot! 151 00:12:42,840 --> 00:12:44,384 Maaflah. 152 00:12:46,260 --> 00:12:50,306 Kalau macam ini, lama sangat nak biasakan diri dengan badan kecil. 153 00:12:51,933 --> 00:12:53,267 Begitu rupanya! 154 00:12:53,851 --> 00:12:57,563 Aku nak pergi sekejap! Nanti aku balik! 155 00:12:58,648 --> 00:13:01,359 Cis. Dia sangat menjengkelkan. 156 00:13:02,610 --> 00:13:07,490 Jadi, semua yang bertelinga tajam datang dari Alam Syaitan? 157 00:13:08,157 --> 00:13:10,201 Bukan semua. 158 00:13:10,785 --> 00:13:13,871 Namun boleh anggap kebanyakannya begitu. 159 00:13:13,955 --> 00:13:19,460 Lama dahulu, ada yang mencari kebebasan, ada yang pergi memerintah planet lain. 160 00:13:19,544 --> 00:13:20,878 Jadi kerap mengembara, 161 00:13:20,962 --> 00:13:25,258 ada masanya banyak Majin terlepas keluar dari Alam Syaitan. 162 00:13:25,341 --> 00:13:28,219 Lama kelamaan, ia dilarang. 163 00:13:29,095 --> 00:13:29,929 Sekarang pula... 164 00:13:30,513 --> 00:13:35,393 hanya mereka yang diberi kelulusan boleh keluar masuk ke Alam Syaitan. 165 00:13:41,566 --> 00:13:43,067 Ini dah siap! 166 00:13:44,027 --> 00:13:46,154 - Hei, Kibito. - Ada apa? 167 00:13:46,237 --> 00:13:51,325 Saya pesan makan malam, boleh awak pergi ambilkan? 168 00:13:51,409 --> 00:13:52,243 Terima kasih! 169 00:13:55,288 --> 00:13:56,789 Hei! 170 00:13:58,624 --> 00:14:00,251 Apa? 171 00:14:00,334 --> 00:14:02,587 Itu pun awak. 172 00:14:03,254 --> 00:14:05,089 Dewa Karin! 173 00:14:05,173 --> 00:14:06,883 Lama tak jumpa. 174 00:14:07,508 --> 00:14:10,636 Kau tak terkejut tengok aku dah mengecil? 175 00:14:10,720 --> 00:14:13,306 Tak perlu jelaskan pun saya tahu. 176 00:14:13,389 --> 00:14:17,852 Kadang-kadang saya lihat Dunia Permukaan dari sini. 177 00:14:17,935 --> 00:14:20,480 Banyaknya masa lapang. 178 00:14:20,563 --> 00:14:21,731 Lebih kuranglah. 179 00:14:21,814 --> 00:14:25,693 Dewa Karin, sebenarnya aku datang untuk ambil tongkat Nyoibo. 180 00:14:26,277 --> 00:14:27,320 Apa? 181 00:14:28,571 --> 00:14:30,782 Lihat? Ia tiada di situ. 182 00:14:31,699 --> 00:14:33,826 Dulu ia ada di sini, ingat tak? 183 00:14:33,910 --> 00:14:39,749 Tiada sesiapa menggunakannya untuk pergi ke istana lagi. 184 00:14:39,832 --> 00:14:41,292 Jadi, ia di mana? 185 00:14:41,376 --> 00:14:44,712 Di mana ya? 186 00:14:45,880 --> 00:14:51,427 Betul juga. Saya minta Muten Roshi simpan. 187 00:14:51,511 --> 00:14:53,221 Muten Roshi simpan, ya? 188 00:14:53,304 --> 00:14:54,806 Terima kasih! 189 00:14:55,807 --> 00:14:58,851 Mungkin awak patut naik Awan Guling! 190 00:14:58,935 --> 00:15:01,187 Aku okey! 191 00:15:03,856 --> 00:15:07,235 Dia selalu dalam keadaan tergesa-gesa. 192 00:15:08,236 --> 00:15:09,904 RUMAH KAME 193 00:15:13,324 --> 00:15:14,992 Hei, datuk! 194 00:15:16,911 --> 00:15:18,704 Goku. 195 00:15:20,289 --> 00:15:21,582 Apa datuk buat? 196 00:15:22,166 --> 00:15:27,547 Memandangkan dah jadi muda, ada banyak benda aku nak buat. 197 00:15:27,630 --> 00:15:29,006 Yakah? 198 00:15:29,715 --> 00:15:31,467 Jadi, ada apa hal? 199 00:15:32,385 --> 00:15:37,223 Tahu di mana tongkat Nyoibo? Dewa Karin kata, ada di sini. 200 00:15:37,807 --> 00:15:39,058 Tongkat Nyoibo? 201 00:15:39,600 --> 00:15:42,478 Betulkah ada di sini? 202 00:15:43,062 --> 00:15:46,858 Apa? Dia kata ada di sini. 203 00:15:47,442 --> 00:15:49,902 Datuk simpan di mana? 204 00:15:50,570 --> 00:15:52,071 Aku tak ingat. 205 00:15:52,155 --> 00:15:56,117 Janganlah begitu. Cepatlah ingat, datuk! 206 00:15:58,995 --> 00:15:59,954 Hei! 207 00:16:01,247 --> 00:16:03,082 Selamat pulang, Goku. 208 00:16:04,041 --> 00:16:05,960 Biar aku tunjuk benda menarik. 209 00:16:06,878 --> 00:16:08,588 Lihat! 210 00:16:19,724 --> 00:16:21,392 Panjang! 211 00:16:26,606 --> 00:16:27,732 Kembali! 212 00:16:30,234 --> 00:16:31,277 Macam mana? 213 00:16:31,861 --> 00:16:32,987 Itu Nyoibo awak. 214 00:16:33,571 --> 00:16:35,531 Masih ingat, Bulma? 215 00:16:35,615 --> 00:16:37,700 Ya. Mana awak jumpa? 216 00:16:38,367 --> 00:16:40,161 Muten Roshi jemur baju padanya. 217 00:16:44,123 --> 00:16:45,583 Nampak sedap! 218 00:16:46,501 --> 00:16:47,793 Marilah makan. 219 00:16:47,877 --> 00:16:49,837 Selamat makan! 220 00:16:57,094 --> 00:16:58,679 Saya baru terfikir, 221 00:16:58,763 --> 00:17:02,558 lebih senang kalau Kibito bawa kapal angkasa itu balik 222 00:17:02,642 --> 00:17:04,060 ke Capsule Corporation. 223 00:17:06,562 --> 00:17:09,941 Saya rasa awak salah anggap saya sebagai budak suruhan. 224 00:17:10,024 --> 00:17:13,194 Piccolo, kau masih ingat Alam Syaitan? 225 00:17:13,778 --> 00:17:16,906 Tidak. Aku belum lahir lagi ketika itu. 226 00:17:17,490 --> 00:17:19,867 Namun aku pernah dengar tentangnya. 227 00:17:19,951 --> 00:17:21,953 Tempat itu macam mana? 228 00:17:22,036 --> 00:17:26,374 Tempat makhluk Namek tinggal katanya adalah tempat yang baik. 229 00:17:27,083 --> 00:17:29,710 Apa? Jadi, kenapa mereka melarikan diri? 230 00:17:30,920 --> 00:17:34,674 Makhluk Namek tak suka diperintah. 231 00:17:36,092 --> 00:17:37,218 Apa? 232 00:17:39,971 --> 00:17:40,805 Apa itu? 233 00:17:44,308 --> 00:17:45,142 Musuh? 234 00:17:45,226 --> 00:17:48,437 Tak tahu. Aku tak dapat rasa niat jahat. 235 00:17:49,397 --> 00:17:53,025 Namun deria aku mungkin dah lemah sejak berubah menjadi kecil. 236 00:17:53,109 --> 00:17:55,486 {\an8}Saya baru saja pesan makanan untuk kita! 237 00:17:55,570 --> 00:17:56,779 Ia dah datang. 238 00:18:09,417 --> 00:18:11,377 {\an8}Kapal angkasa itu! 239 00:18:12,086 --> 00:18:14,547 Kapal angkasa mereka dari Alam Syaitan! 240 00:18:14,630 --> 00:18:15,464 Apa? 241 00:18:16,591 --> 00:18:19,427 {\an8}Tapi, warnanya tak sama. 242 00:18:20,678 --> 00:18:22,388 Mungkin rakan subahat mereka. 243 00:18:39,947 --> 00:18:40,865 Maaf ganggu. 244 00:18:47,330 --> 00:18:49,707 Siapa kau? 245 00:18:50,374 --> 00:18:52,418 Aku Glorio. 246 00:18:55,129 --> 00:18:56,839 Awak dari Alam Syaitan. 247 00:18:56,922 --> 00:18:59,091 Ya. Betul. 248 00:19:01,135 --> 00:19:04,347 Kau... Goku, ya? 249 00:19:05,431 --> 00:19:07,058 Betul. 250 00:19:08,100 --> 00:19:09,352 Aku ada permintaan. 251 00:19:11,145 --> 00:19:15,524 {\an8}Ikut aku ke Alam Syaitan dan tewaskan Raja Gomah. 252 00:19:15,608 --> 00:19:16,984 {\an8}Apa? 253 00:19:17,068 --> 00:19:19,195 {\an8}Apa? Gomah? 254 00:19:19,278 --> 00:19:22,740 Siapa pula raja entah siapa itu? 255 00:19:23,616 --> 00:19:28,454 Majin kejam yang menjadi raja selepas kemangkatan Raja Syaitan Agung Dabura. 256 00:19:29,038 --> 00:19:30,581 Sekarang saya dah faham. 257 00:19:31,207 --> 00:19:34,669 Si sombong pendek yang menculik Dende. 258 00:19:35,836 --> 00:19:37,171 Itu ialah Gomah. 259 00:19:37,797 --> 00:19:39,048 Siapa dia? 260 00:19:39,632 --> 00:19:41,509 Majin yang tak boleh diperlekeh. 261 00:19:42,259 --> 00:19:45,971 {\an8}Dia sangat berkuasa dan juga sangat licik. 262 00:19:46,555 --> 00:19:47,807 Ya. 263 00:19:48,808 --> 00:19:51,018 Kalau begitu, baguslah. 264 00:19:51,769 --> 00:19:54,480 {\an8}Mari pergi. Mari selamatkan Dende. 265 00:19:57,900 --> 00:20:02,822 {\an8}Tunggu dulu! Macam mana awak tahu tentang Goku? 266 00:20:03,447 --> 00:20:05,658 {\an8}Daripada raja Dunia Syaitan Ketiga. 267 00:20:06,158 --> 00:20:10,121 {\an8}Raja itu tonton pertempuran dengan Majin Buu menerusi Monitor Magis. 268 00:20:10,955 --> 00:20:13,916 {\an8}Raja perintahkan aku untuk datang ke sini. 269 00:20:14,500 --> 00:20:18,129 {\an8}Awak berkhidmat untuk raja Dunia Syaitan Ketiga? 270 00:20:18,963 --> 00:20:24,844 {\an8}Tidak. Aku diberi arahan secara rahsia untuk datang ambil kau. 271 00:20:25,428 --> 00:20:26,804 Begitu rupanya. 272 00:20:28,139 --> 00:20:31,183 Baiklah. Namun saya juga mahu pergi. 273 00:20:31,267 --> 00:20:32,101 Apa? 274 00:20:32,685 --> 00:20:34,270 Dewa Agung Kai mahu pergi? 275 00:20:34,353 --> 00:20:38,899 Nampaknya adik saya juga terlibat. 276 00:20:38,983 --> 00:20:42,778 Saya juga mempunyai ilmu tentang Alam Syaitan. 277 00:20:42,862 --> 00:20:44,739 {\an8}Jadi, mari pergi. 278 00:20:45,322 --> 00:20:46,657 {\an8}Tunggu dulu! 279 00:20:48,200 --> 00:20:50,119 {\an8}Boleh saya periksa kapal angkasa? 280 00:20:50,202 --> 00:20:53,664 {\an8}Saya nak jadikan rujukan untuk kerja pembaikan. 281 00:20:54,457 --> 00:20:55,791 Kapal angkasa? 282 00:20:56,333 --> 00:20:59,545 Maksud kau, pesawat ini. 283 00:21:00,129 --> 00:21:02,506 Kalau ia ke angkasa, ia kapal angkasa. 284 00:21:03,090 --> 00:21:06,135 Kebetulan saja ia terbang menerusi angkasa kali ini. 285 00:21:06,218 --> 00:21:07,553 Biasanya tidak. 286 00:21:07,636 --> 00:21:08,471 Begitu. 287 00:21:09,054 --> 00:21:11,056 Boleh saja, tapi cepat sedikit. 288 00:21:15,060 --> 00:21:16,896 Si Glorio itu... 289 00:21:17,438 --> 00:21:20,316 Berhati-hati dengan dia. 290 00:21:20,399 --> 00:21:21,859 Apa? Kenapa? 291 00:21:22,443 --> 00:21:26,447 Dia tak sepatutnya tahu kita dah berubah jadi kanak-kanak, 292 00:21:26,530 --> 00:21:27,865 tapi dia tak terkejut. 293 00:21:28,449 --> 00:21:31,869 Mungkin dia dapat tahu daripada rajanya. 294 00:21:32,495 --> 00:21:34,663 Marilah harap begitu. 295 00:21:35,372 --> 00:21:37,208 {\an8}Begitu rupanya. 296 00:21:37,750 --> 00:21:40,878 {\an8}Terima kasih. Ia hebat, tapi saya rasa saya dah faham. 297 00:21:41,629 --> 00:21:44,965 Saya boleh siapkan kerja lebih cepat daripada jangkaan. 298 00:21:45,549 --> 00:21:46,425 Bagus! 299 00:21:46,509 --> 00:21:48,177 Mari kita pergi! 300 00:21:49,970 --> 00:21:51,514 {\an8}Aku pun nak pergi. 301 00:21:51,597 --> 00:21:56,227 {\an8}Sehingga kita berdepan dengan raja itu dan pulihkan Mutiara Naga kita, 302 00:21:56,310 --> 00:21:57,895 {\an8}kita akan kecil selamanya. 303 00:21:58,979 --> 00:22:02,399 Tak boleh. Pesawat ini hanya muat untuk tiga orang. 304 00:22:02,983 --> 00:22:07,988 {\an8}Apa? Kami bersaiz kanak-kanak, tentu muat untuk seorang lagi! 305 00:22:08,072 --> 00:22:09,865 {\an8}Maaf. 306 00:22:09,949 --> 00:22:13,869 Kamu semua boleh datang selepas Bulma siap baiki kapal angkasa. 307 00:22:15,329 --> 00:22:16,330 Cis... 308 00:22:26,090 --> 00:22:28,592 Kita jumpa lagi nanti! 309 00:23:46,128 --> 00:23:51,050 {\an8}DAIMA 310 00:23:51,133 --> 00:23:56,013 {\an8}Terjemahan sari kata oleh Ili Khalidi