1
00:00:21,600 --> 00:00:25,145
Baik. Hajatmu telah ditunaikan.
2
00:00:25,229 --> 00:00:26,230
Selamat tinggal.
3
00:00:26,313 --> 00:00:27,439
Apa?
4
00:00:28,106 --> 00:00:31,151
Bukankah sepatutnya tunaikan tiga hajat?
5
00:00:31,818 --> 00:00:35,113
Itu cuma bonus untuk pelanggan tetap.
6
00:00:35,197 --> 00:00:39,117
Orang tak dikenali hanya dapat satu hajat.
7
00:00:39,201 --> 00:00:40,577
Apa?
8
00:00:41,828 --> 00:00:43,080
Selamat tinggal.
9
00:00:57,761 --> 00:00:59,388
Dah terang semula.
10
00:01:06,395 --> 00:01:08,897
Aduh...
11
00:01:08,981 --> 00:01:11,400
Aduh...
12
00:01:12,234 --> 00:01:15,237
{\an8}- Apa benda ini?
- Apa?
13
00:01:15,821 --> 00:01:17,864
{\an8}Kamu berdua dah jadi kecil!
14
00:01:18,448 --> 00:01:21,368
{\an8}Apa? Apa maksud kau?
15
00:01:21,451 --> 00:01:22,995
{\an8}Apa?
16
00:01:23,704 --> 00:01:24,663
{\an8}Wah!
17
00:01:25,330 --> 00:01:28,625
Apa benda ini? Apa?
18
00:01:36,508 --> 00:01:38,927
Apa?
19
00:01:44,266 --> 00:01:49,771
Karya Asli, Cerita & Reka Bentuk Watak
Akira Toriyama (Shueisha "Jump Comics")
20
00:03:10,435 --> 00:03:11,728
{\an8}Celaka!
21
00:03:12,562 --> 00:03:17,317
{\an8}Kalau aku tahu jadi begini,
aku patut mohon Mata Ketiga Durjana!
22
00:03:18,443 --> 00:03:23,031
Hei, Neva! Tak bolehkah kau kumpul
Mutiara Naga Alam Syaitan macam itu?
23
00:03:23,115 --> 00:03:28,120
Apa? Kalau begitu, awak perlu
lawan dan tewaskan Tamagami.
24
00:03:31,123 --> 00:03:34,126
Tak bolehkah buat semula
upacara tadi di sini?
25
00:03:34,209 --> 00:03:38,505
Saya pun tak boleh buat
dua kali berturut-turut.
26
00:03:40,048 --> 00:03:44,136
{\an8}Jadi... Hajat awak telah ditunaikan.
27
00:03:44,720 --> 00:03:47,681
Nampaknya mereka semua tak berbahaya lagi.
28
00:03:52,519 --> 00:03:57,941
Tanpa dia ini, Mutiara Naga di dunia
tak dapat digunakan lagi, bukan?
29
00:04:01,778 --> 00:04:02,863
Begitulah.
30
00:04:04,531 --> 00:04:06,992
Mari bawa dia bersama sebagai jaminan.
31
00:04:07,784 --> 00:04:11,329
Kita boleh jadikan dia tebusan jika perlu.
32
00:04:11,413 --> 00:04:12,748
Faham, Tuanku.
33
00:04:32,434 --> 00:04:34,311
Apa yang berlaku?
34
00:04:39,024 --> 00:04:43,445
{\an8}Tak mungkin!
Trunks dah bertukar menjadi bayi!
35
00:04:43,528 --> 00:04:45,071
{\an8}Goten pun sama!
36
00:04:47,449 --> 00:04:48,533
Aku pun sama!
37
00:04:48,617 --> 00:04:51,620
Trunks, kau dah jadi bayi.
38
00:04:51,703 --> 00:04:54,456
Kau pun bayi juga.
39
00:04:54,539 --> 00:04:57,083
Kenapa jadi begini?
40
00:04:57,167 --> 00:04:59,169
Aku tak tahu!
41
00:05:09,221 --> 00:05:12,182
Semua orang menjadi kecil?
42
00:05:12,974 --> 00:05:15,602
Tidak. Para pekerja tak berubah!
43
00:05:18,063 --> 00:05:20,065
Kau siapa?
44
00:05:20,982 --> 00:05:22,400
Saya Encik Satan.
45
00:05:22,484 --> 00:05:23,527
Buu!
46
00:05:23,610 --> 00:05:27,239
Amboi, saya dah jadi muda!
47
00:05:27,322 --> 00:05:29,574
Lihat. Halusnya kulit kita!
48
00:05:29,658 --> 00:05:31,785
Memang betul!
49
00:05:34,830 --> 00:05:39,000
Semua orang kelihatan muda,
tapi sifat dalaman masih sama?
50
00:05:39,543 --> 00:05:43,463
Kami bukannya menjadi muda,
cuma menjadi kecil.
51
00:05:44,673 --> 00:05:46,758
Awak memang kecil pun!
52
00:05:48,093 --> 00:05:50,470
Macamlah aku tak tahu.
53
00:05:50,554 --> 00:05:54,891
Tak mungkin! Vegeta pun comel sekarang!
54
00:05:55,892 --> 00:05:57,727
{\an8}Apa yang berlaku?
55
00:05:57,811 --> 00:06:01,773
{\an8}Tentu kejadian ini
ada kaitan dengan Shenron diseru.
56
00:06:02,983 --> 00:06:04,609
Budak-budak, jangan risau!
57
00:06:04,693 --> 00:06:07,988
Adiwira terhebat dunia, Encik Satan akan...
58
00:06:09,364 --> 00:06:12,367
Saya dapat rasa
kemunculan yang kejam di kuil.
59
00:06:13,034 --> 00:06:14,286
Baik, biar aku pergi tengok!
60
00:06:14,369 --> 00:06:15,579
Wah!
61
00:06:21,710 --> 00:06:23,128
Panasnya!
62
00:06:25,380 --> 00:06:29,759
Kau mengecil secara tiba-tiba,
belum biasa dengan keseimbangan badan.
63
00:06:31,177 --> 00:06:32,470
Kau siapa?
64
00:06:33,346 --> 00:06:34,806
Muten Roshi.
65
00:06:36,433 --> 00:06:38,393
Datuk Kame Sennin!
66
00:06:39,269 --> 00:06:43,690
Aku tak kelihatan begitu tua, bukan?
67
00:06:46,276 --> 00:06:49,988
Panggil saja aku, Abang Kame Sennin.
68
00:06:52,616 --> 00:06:56,786
Kibito akan bawa kita ke kuil.
Mari ikut kami.
69
00:06:58,496 --> 00:07:00,165
Tunggu. Aku nak pergi juga.
70
00:07:08,256 --> 00:07:09,883
Hai!
71
00:07:10,467 --> 00:07:12,344
Ini bukan masa untuk "Hai."
72
00:07:13,762 --> 00:07:16,431
Apa? Tunggu, mana Dende?
73
00:07:17,015 --> 00:07:19,142
Ada orang aneh bawa dia pergi.
74
00:07:21,937 --> 00:07:23,188
Orang aneh apa?
75
00:07:23,772 --> 00:07:27,692
Telinga mereka tajam dan katanya
mereka datang dari Alam Syaitan.
76
00:07:28,401 --> 00:07:29,986
Alam Syaitan?
77
00:07:32,238 --> 00:07:34,115
Betulkah dari Alam Syaitan?
78
00:07:40,205 --> 00:07:41,539
Itu...
79
00:07:45,043 --> 00:07:48,588
Seorang daripada mereka
kelihatan seperti Dewa Agung Kai.
80
00:07:50,173 --> 00:07:51,341
Apa awak cakap?
81
00:07:51,925 --> 00:07:53,635
Mereka panggil dia "Degesu."
82
00:07:54,260 --> 00:07:55,595
Degesu!
83
00:07:56,096 --> 00:07:57,764
Degesu rupanya.
84
00:07:57,847 --> 00:07:59,224
Kau kenal dia?
85
00:08:00,266 --> 00:08:02,352
Dia adik Dewa Agung Kai.
86
00:08:03,228 --> 00:08:05,021
Kau ada adik?
87
00:08:06,106 --> 00:08:07,148
Ya.
88
00:08:07,232 --> 00:08:10,151
Kemudian ada si sombong yang pendek,
89
00:08:10,235 --> 00:08:12,654
dan si Namek tua bernama Neva.
90
00:08:12,737 --> 00:08:14,030
Kau kata "Neva?"
91
00:08:15,073 --> 00:08:16,241
Siapa itu?
92
00:08:17,117 --> 00:08:21,955
Lama dahulu, dia ialah Namek Legenda
yang kekal di Alam Syaitan seorang diri
93
00:08:22,038 --> 00:08:24,082
untuk jaga Mutiara Naga Alam Syaitan.
94
00:08:25,750 --> 00:08:30,046
{\an8}Jadi, makhluk Namek itu
mengawal Mutiara Naga Bumi?
95
00:08:30,130 --> 00:08:33,591
Dia nampak lemah, tapi kuasanya hebat.
96
00:08:34,801 --> 00:08:40,682
Si sombong pendek itu minta Shenron
tukar kita semua menjadi kanak-kanak.
97
00:08:41,891 --> 00:08:43,518
Jom kita kejar mereka!
98
00:08:44,394 --> 00:08:45,895
Kita selamatkan Dende!
99
00:08:45,979 --> 00:08:50,442
Tak boleh. Tiada cara untuk
merentas jarak ke Alam Syaitan.
100
00:08:51,109 --> 00:08:52,694
Jadi, apa kita nak buat?
101
00:08:55,864 --> 00:08:58,658
Mungkin ada sesuatu yang kita boleh guna.
102
00:08:59,451 --> 00:09:03,747
Kibito, kembali ke Dunia Dewa Agung Kai
dan bawakan kapal angkasa.
103
00:09:04,247 --> 00:09:05,623
Baiklah.
104
00:09:14,299 --> 00:09:15,341
Terima kasih.
105
00:09:16,009 --> 00:09:17,552
Saya dah kembali.
106
00:09:18,511 --> 00:09:22,557
Lama dahulu, saya datang ke sini
menaiki kapal angkasa ini.
107
00:09:25,393 --> 00:09:27,228
Masih berfungsi atau tidak?
108
00:09:35,487 --> 00:09:36,863
Tak berfungsi.
109
00:09:37,655 --> 00:09:39,491
Nampaknya tak dapat dihidupkan.
110
00:09:40,658 --> 00:09:43,453
{\an8}Dah begitu lama saya abaikannya...
111
00:09:43,536 --> 00:09:46,748
{\an8}Kalau begitu, boleh minta Bulma baiki.
112
00:09:46,831 --> 00:09:49,084
{\an8}Dia genius.
113
00:09:49,167 --> 00:09:51,252
{\an8}Biar saya bawa dia!
114
00:10:00,678 --> 00:10:02,722
Alamak! Bahayanya!
115
00:10:05,225 --> 00:10:07,685
Cepat biasakan diri imbangkan badan kecil.
116
00:10:08,269 --> 00:10:09,854
Kau dah biasakan diri?
117
00:10:17,821 --> 00:10:20,073
Kau pun sama saja.
118
00:10:29,040 --> 00:10:30,333
Saya dah bawa mereka.
119
00:10:30,416 --> 00:10:33,086
Vegeta! Kau pun datang juga!
120
00:10:33,169 --> 00:10:34,170
Mestilah!
121
00:10:35,130 --> 00:10:37,799
Aku takkan lepaskan
orang yang kecilkan aku!
122
00:10:38,842 --> 00:10:40,176
Di mana bayi Trunks?
123
00:10:41,010 --> 00:10:44,097
Saya biar pengasuh yang jaga dia.
124
00:10:44,681 --> 00:10:45,890
Saya tahu masalahnya.
125
00:10:46,599 --> 00:10:48,643
Ini kapal angkasanya?
126
00:10:49,269 --> 00:10:50,645
Apakah ini?
127
00:10:51,229 --> 00:10:53,356
Benda ini dah jadi besi buruk.
128
00:10:53,439 --> 00:10:56,401
Nampak macam ia baru dihentam.
129
00:10:57,193 --> 00:11:01,281
Itu ketika Goku dan Vegeta
lawan Majin Buu di dunia Dewa Agung Kai.
130
00:11:02,198 --> 00:11:03,950
Kapal angkasa ini...
131
00:11:04,951 --> 00:11:07,662
Strukturnya agak menarik.
132
00:11:08,705 --> 00:11:11,791
Kapal angkasa biasa
tak boleh memasuki Alam Syaitan.
133
00:11:12,292 --> 00:11:15,336
Saya akan baiki,
tapi ia akan ambil masa sepuluh hari.
134
00:11:15,420 --> 00:11:17,255
{\an8}Lamanya.
135
00:11:17,338 --> 00:11:20,133
{\an8}Kita perlu cepat, nanti Dende dibunuh!
136
00:11:20,216 --> 00:11:21,926
{\an8}Kita tiada pilihan.
137
00:11:22,010 --> 00:11:24,762
{\an8}Saya percaya Dende akan selamat.
138
00:11:24,846 --> 00:11:29,517
{\an8}Mereka culik dia tapi tak bunuh dia,
tentu mereka ada rancangan untuknya.
139
00:11:30,226 --> 00:11:31,352
{\an8}Baiklah.
140
00:11:32,437 --> 00:11:36,691
Saya perlukan bengkel, mesin,
dan robot pembantu.
141
00:11:36,774 --> 00:11:41,571
Saya akan bawa dalam bentuk kapsul,
jadi boleh bawa saya balik, Kibito?
142
00:11:44,449 --> 00:11:46,284
Baiklah.
143
00:11:46,784 --> 00:11:49,662
DUA HARI KEMUDIAN
144
00:11:55,126 --> 00:11:57,086
Macam mana kita nak pulih kembali?
145
00:12:06,387 --> 00:12:08,848
Saya rasa dah boleh terbang sekarang.
146
00:12:08,932 --> 00:12:10,767
Suka hatilah.
147
00:12:16,898 --> 00:12:20,276
Apalah? Saya tak sampai.
148
00:12:27,992 --> 00:12:29,285
Apa?
149
00:12:29,369 --> 00:12:33,873
Masih tak boleh. Menjadi kecil
telah mengganggu deria jarak saya.
150
00:12:40,421 --> 00:12:41,881
Diamlah, Kakarot!
151
00:12:42,840 --> 00:12:44,384
Maaflah.
152
00:12:46,260 --> 00:12:50,306
Kalau macam ini, lama sangat
nak biasakan diri dengan badan kecil.
153
00:12:51,933 --> 00:12:53,267
Begitu rupanya!
154
00:12:53,851 --> 00:12:57,563
Aku nak pergi sekejap! Nanti aku balik!
155
00:12:58,648 --> 00:13:01,359
Cis. Dia sangat menjengkelkan.
156
00:13:02,610 --> 00:13:07,490
Jadi, semua yang bertelinga tajam
datang dari Alam Syaitan?
157
00:13:08,157 --> 00:13:10,201
Bukan semua.
158
00:13:10,785 --> 00:13:13,871
Namun boleh anggap kebanyakannya begitu.
159
00:13:13,955 --> 00:13:19,460
Lama dahulu, ada yang mencari kebebasan,
ada yang pergi memerintah planet lain.
160
00:13:19,544 --> 00:13:20,878
Jadi kerap mengembara,
161
00:13:20,962 --> 00:13:25,258
ada masanya banyak Majin
terlepas keluar dari Alam Syaitan.
162
00:13:25,341 --> 00:13:28,219
Lama kelamaan, ia dilarang.
163
00:13:29,095 --> 00:13:29,929
Sekarang pula...
164
00:13:30,513 --> 00:13:35,393
hanya mereka yang diberi kelulusan
boleh keluar masuk ke Alam Syaitan.
165
00:13:41,566 --> 00:13:43,067
Ini dah siap!
166
00:13:44,027 --> 00:13:46,154
- Hei, Kibito.
- Ada apa?
167
00:13:46,237 --> 00:13:51,325
Saya pesan makan malam,
boleh awak pergi ambilkan?
168
00:13:51,409 --> 00:13:52,243
Terima kasih!
169
00:13:55,288 --> 00:13:56,789
Hei!
170
00:13:58,624 --> 00:14:00,251
Apa?
171
00:14:00,334 --> 00:14:02,587
Itu pun awak.
172
00:14:03,254 --> 00:14:05,089
Dewa Karin!
173
00:14:05,173 --> 00:14:06,883
Lama tak jumpa.
174
00:14:07,508 --> 00:14:10,636
Kau tak terkejut tengok aku dah mengecil?
175
00:14:10,720 --> 00:14:13,306
Tak perlu jelaskan pun saya tahu.
176
00:14:13,389 --> 00:14:17,852
Kadang-kadang saya lihat
Dunia Permukaan dari sini.
177
00:14:17,935 --> 00:14:20,480
Banyaknya masa lapang.
178
00:14:20,563 --> 00:14:21,731
Lebih kuranglah.
179
00:14:21,814 --> 00:14:25,693
Dewa Karin, sebenarnya aku datang
untuk ambil tongkat Nyoibo.
180
00:14:26,277 --> 00:14:27,320
Apa?
181
00:14:28,571 --> 00:14:30,782
Lihat? Ia tiada di situ.
182
00:14:31,699 --> 00:14:33,826
Dulu ia ada di sini, ingat tak?
183
00:14:33,910 --> 00:14:39,749
Tiada sesiapa menggunakannya
untuk pergi ke istana lagi.
184
00:14:39,832 --> 00:14:41,292
Jadi, ia di mana?
185
00:14:41,376 --> 00:14:44,712
Di mana ya?
186
00:14:45,880 --> 00:14:51,427
Betul juga. Saya minta Muten Roshi simpan.
187
00:14:51,511 --> 00:14:53,221
Muten Roshi simpan, ya?
188
00:14:53,304 --> 00:14:54,806
Terima kasih!
189
00:14:55,807 --> 00:14:58,851
Mungkin awak patut naik Awan Guling!
190
00:14:58,935 --> 00:15:01,187
Aku okey!
191
00:15:03,856 --> 00:15:07,235
Dia selalu dalam keadaan tergesa-gesa.
192
00:15:08,236 --> 00:15:09,904
RUMAH KAME
193
00:15:13,324 --> 00:15:14,992
Hei, datuk!
194
00:15:16,911 --> 00:15:18,704
Goku.
195
00:15:20,289 --> 00:15:21,582
Apa datuk buat?
196
00:15:22,166 --> 00:15:27,547
Memandangkan dah jadi muda,
ada banyak benda aku nak buat.
197
00:15:27,630 --> 00:15:29,006
Yakah?
198
00:15:29,715 --> 00:15:31,467
Jadi, ada apa hal?
199
00:15:32,385 --> 00:15:37,223
Tahu di mana tongkat Nyoibo?
Dewa Karin kata, ada di sini.
200
00:15:37,807 --> 00:15:39,058
Tongkat Nyoibo?
201
00:15:39,600 --> 00:15:42,478
Betulkah ada di sini?
202
00:15:43,062 --> 00:15:46,858
Apa? Dia kata ada di sini.
203
00:15:47,442 --> 00:15:49,902
Datuk simpan di mana?
204
00:15:50,570 --> 00:15:52,071
Aku tak ingat.
205
00:15:52,155 --> 00:15:56,117
Janganlah begitu. Cepatlah ingat, datuk!
206
00:15:58,995 --> 00:15:59,954
Hei!
207
00:16:01,247 --> 00:16:03,082
Selamat pulang, Goku.
208
00:16:04,041 --> 00:16:05,960
Biar aku tunjuk benda menarik.
209
00:16:06,878 --> 00:16:08,588
Lihat!
210
00:16:19,724 --> 00:16:21,392
Panjang!
211
00:16:26,606 --> 00:16:27,732
Kembali!
212
00:16:30,234 --> 00:16:31,277
Macam mana?
213
00:16:31,861 --> 00:16:32,987
Itu Nyoibo awak.
214
00:16:33,571 --> 00:16:35,531
Masih ingat, Bulma?
215
00:16:35,615 --> 00:16:37,700
Ya. Mana awak jumpa?
216
00:16:38,367 --> 00:16:40,161
Muten Roshi jemur baju padanya.
217
00:16:44,123 --> 00:16:45,583
Nampak sedap!
218
00:16:46,501 --> 00:16:47,793
Marilah makan.
219
00:16:47,877 --> 00:16:49,837
Selamat makan!
220
00:16:57,094 --> 00:16:58,679
Saya baru terfikir,
221
00:16:58,763 --> 00:17:02,558
lebih senang kalau Kibito
bawa kapal angkasa itu balik
222
00:17:02,642 --> 00:17:04,060
ke Capsule Corporation.
223
00:17:06,562 --> 00:17:09,941
Saya rasa awak salah anggap
saya sebagai budak suruhan.
224
00:17:10,024 --> 00:17:13,194
Piccolo, kau masih ingat Alam Syaitan?
225
00:17:13,778 --> 00:17:16,906
Tidak. Aku belum lahir lagi ketika itu.
226
00:17:17,490 --> 00:17:19,867
Namun aku pernah dengar tentangnya.
227
00:17:19,951 --> 00:17:21,953
Tempat itu macam mana?
228
00:17:22,036 --> 00:17:26,374
Tempat makhluk Namek tinggal
katanya adalah tempat yang baik.
229
00:17:27,083 --> 00:17:29,710
Apa? Jadi, kenapa mereka melarikan diri?
230
00:17:30,920 --> 00:17:34,674
Makhluk Namek tak suka diperintah.
231
00:17:36,092 --> 00:17:37,218
Apa?
232
00:17:39,971 --> 00:17:40,805
Apa itu?
233
00:17:44,308 --> 00:17:45,142
Musuh?
234
00:17:45,226 --> 00:17:48,437
Tak tahu. Aku tak dapat rasa niat jahat.
235
00:17:49,397 --> 00:17:53,025
Namun deria aku mungkin dah lemah
sejak berubah menjadi kecil.
236
00:17:53,109 --> 00:17:55,486
{\an8}Saya baru saja pesan makanan untuk kita!
237
00:17:55,570 --> 00:17:56,779
Ia dah datang.
238
00:18:09,417 --> 00:18:11,377
{\an8}Kapal angkasa itu!
239
00:18:12,086 --> 00:18:14,547
Kapal angkasa mereka dari Alam Syaitan!
240
00:18:14,630 --> 00:18:15,464
Apa?
241
00:18:16,591 --> 00:18:19,427
{\an8}Tapi, warnanya tak sama.
242
00:18:20,678 --> 00:18:22,388
Mungkin rakan subahat mereka.
243
00:18:39,947 --> 00:18:40,865
Maaf ganggu.
244
00:18:47,330 --> 00:18:49,707
Siapa kau?
245
00:18:50,374 --> 00:18:52,418
Aku Glorio.
246
00:18:55,129 --> 00:18:56,839
Awak dari Alam Syaitan.
247
00:18:56,922 --> 00:18:59,091
Ya. Betul.
248
00:19:01,135 --> 00:19:04,347
Kau... Goku, ya?
249
00:19:05,431 --> 00:19:07,058
Betul.
250
00:19:08,100 --> 00:19:09,352
Aku ada permintaan.
251
00:19:11,145 --> 00:19:15,524
{\an8}Ikut aku ke Alam Syaitan
dan tewaskan Raja Gomah.
252
00:19:15,608 --> 00:19:16,984
{\an8}Apa?
253
00:19:17,068 --> 00:19:19,195
{\an8}Apa? Gomah?
254
00:19:19,278 --> 00:19:22,740
Siapa pula raja entah siapa itu?
255
00:19:23,616 --> 00:19:28,454
Majin kejam yang menjadi raja selepas
kemangkatan Raja Syaitan Agung Dabura.
256
00:19:29,038 --> 00:19:30,581
Sekarang saya dah faham.
257
00:19:31,207 --> 00:19:34,669
Si sombong pendek yang menculik Dende.
258
00:19:35,836 --> 00:19:37,171
Itu ialah Gomah.
259
00:19:37,797 --> 00:19:39,048
Siapa dia?
260
00:19:39,632 --> 00:19:41,509
Majin yang tak boleh diperlekeh.
261
00:19:42,259 --> 00:19:45,971
{\an8}Dia sangat berkuasa dan juga sangat licik.
262
00:19:46,555 --> 00:19:47,807
Ya.
263
00:19:48,808 --> 00:19:51,018
Kalau begitu, baguslah.
264
00:19:51,769 --> 00:19:54,480
{\an8}Mari pergi. Mari selamatkan Dende.
265
00:19:57,900 --> 00:20:02,822
{\an8}Tunggu dulu!
Macam mana awak tahu tentang Goku?
266
00:20:03,447 --> 00:20:05,658
{\an8}Daripada raja Dunia Syaitan Ketiga.
267
00:20:06,158 --> 00:20:10,121
{\an8}Raja itu tonton pertempuran
dengan Majin Buu menerusi Monitor Magis.
268
00:20:10,955 --> 00:20:13,916
{\an8}Raja perintahkan aku untuk datang ke sini.
269
00:20:14,500 --> 00:20:18,129
{\an8}Awak berkhidmat untuk raja
Dunia Syaitan Ketiga?
270
00:20:18,963 --> 00:20:24,844
{\an8}Tidak. Aku diberi arahan secara rahsia
untuk datang ambil kau.
271
00:20:25,428 --> 00:20:26,804
Begitu rupanya.
272
00:20:28,139 --> 00:20:31,183
Baiklah. Namun saya juga mahu pergi.
273
00:20:31,267 --> 00:20:32,101
Apa?
274
00:20:32,685 --> 00:20:34,270
Dewa Agung Kai mahu pergi?
275
00:20:34,353 --> 00:20:38,899
Nampaknya adik saya juga terlibat.
276
00:20:38,983 --> 00:20:42,778
Saya juga mempunyai ilmu
tentang Alam Syaitan.
277
00:20:42,862 --> 00:20:44,739
{\an8}Jadi, mari pergi.
278
00:20:45,322 --> 00:20:46,657
{\an8}Tunggu dulu!
279
00:20:48,200 --> 00:20:50,119
{\an8}Boleh saya periksa kapal angkasa?
280
00:20:50,202 --> 00:20:53,664
{\an8}Saya nak jadikan rujukan
untuk kerja pembaikan.
281
00:20:54,457 --> 00:20:55,791
Kapal angkasa?
282
00:20:56,333 --> 00:20:59,545
Maksud kau, pesawat ini.
283
00:21:00,129 --> 00:21:02,506
Kalau ia ke angkasa, ia kapal angkasa.
284
00:21:03,090 --> 00:21:06,135
Kebetulan saja ia terbang
menerusi angkasa kali ini.
285
00:21:06,218 --> 00:21:07,553
Biasanya tidak.
286
00:21:07,636 --> 00:21:08,471
Begitu.
287
00:21:09,054 --> 00:21:11,056
Boleh saja, tapi cepat sedikit.
288
00:21:15,060 --> 00:21:16,896
Si Glorio itu...
289
00:21:17,438 --> 00:21:20,316
Berhati-hati dengan dia.
290
00:21:20,399 --> 00:21:21,859
Apa? Kenapa?
291
00:21:22,443 --> 00:21:26,447
Dia tak sepatutnya tahu
kita dah berubah jadi kanak-kanak,
292
00:21:26,530 --> 00:21:27,865
tapi dia tak terkejut.
293
00:21:28,449 --> 00:21:31,869
Mungkin dia dapat tahu daripada rajanya.
294
00:21:32,495 --> 00:21:34,663
Marilah harap begitu.
295
00:21:35,372 --> 00:21:37,208
{\an8}Begitu rupanya.
296
00:21:37,750 --> 00:21:40,878
{\an8}Terima kasih. Ia hebat,
tapi saya rasa saya dah faham.
297
00:21:41,629 --> 00:21:44,965
Saya boleh siapkan kerja
lebih cepat daripada jangkaan.
298
00:21:45,549 --> 00:21:46,425
Bagus!
299
00:21:46,509 --> 00:21:48,177
Mari kita pergi!
300
00:21:49,970 --> 00:21:51,514
{\an8}Aku pun nak pergi.
301
00:21:51,597 --> 00:21:56,227
{\an8}Sehingga kita berdepan dengan raja itu
dan pulihkan Mutiara Naga kita,
302
00:21:56,310 --> 00:21:57,895
{\an8}kita akan kecil selamanya.
303
00:21:58,979 --> 00:22:02,399
Tak boleh.
Pesawat ini hanya muat untuk tiga orang.
304
00:22:02,983 --> 00:22:07,988
{\an8}Apa? Kami bersaiz kanak-kanak,
tentu muat untuk seorang lagi!
305
00:22:08,072 --> 00:22:09,865
{\an8}Maaf.
306
00:22:09,949 --> 00:22:13,869
Kamu semua boleh datang
selepas Bulma siap baiki kapal angkasa.
307
00:22:15,329 --> 00:22:16,330
Cis...
308
00:22:26,090 --> 00:22:28,592
Kita jumpa lagi nanti!
309
00:23:46,128 --> 00:23:51,050
{\an8}DAIMA
310
00:23:51,133 --> 00:23:56,013
{\an8}Terjemahan sari kata oleh Ili Khalidi