1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:33,125 --> 00:00:34,083 ‫"(ليو)"‬ 4 00:00:44,583 --> 00:00:46,416 ‫"عزيزتي"‬ 5 00:00:51,791 --> 00:00:52,791 ‫"عيد ميلاد سعيدًا"‬ 6 00:00:52,875 --> 00:00:53,875 ‫"أوكتا"!‬ 7 00:00:55,333 --> 00:00:56,916 ‫"عزيزتي (ليوني)"‬ 8 00:01:03,625 --> 00:01:05,833 ‫"عزيزتي (ليوني)،"‬ 9 00:01:08,083 --> 00:01:08,916 ‫"أوكتا"!‬ 10 00:01:24,333 --> 00:01:26,958 ‫أجل، بالضبط. هذا ما أقصده تمامًا.‬ 11 00:01:27,958 --> 00:01:28,916 ‫أجل.‬ 12 00:01:31,458 --> 00:01:32,666 ‫أجل، بالضبط.‬ 13 00:01:36,041 --> 00:01:38,208 ‫هلّا نواصل. أم لم أعمل ولا تدفعون أجري؟‬ 14 00:01:38,291 --> 00:01:39,708 ‫هيا الآن. هيا، سدد لكمة!‬ 15 00:01:41,041 --> 00:01:42,458 ‫واحد، اثنان، ثلاثة. هيا!‬ 16 00:01:44,041 --> 00:01:45,291 ‫- صدّ!‬ ‫- أجل.‬ 17 00:01:45,875 --> 00:01:47,916 ‫يقوم رجلي بالإحماء منذ فترة. أين أنتم؟‬ 18 00:01:50,291 --> 00:01:52,666 ‫أحسنت! اضرب. برويّة.‬ 19 00:01:59,666 --> 00:02:01,458 ‫أحسنت. و…‬ 20 00:02:05,166 --> 00:02:06,375 ‫والآن هاجم!‬ 21 00:02:07,916 --> 00:02:10,625 ‫أحسنت. سيطر على الوضع. أحسنت!‬ 22 00:02:12,291 --> 00:02:15,833 ‫اجثم عليه! حالتك جيدة اليوم.‬ ‫قد تفوز بالنزال فعلًا.‬ 23 00:02:18,541 --> 00:02:21,250 ‫مهلًا، ماذا تحسب نفسك فاعلًا؟ حسبك يا رجل.‬ 24 00:02:21,750 --> 00:02:24,875 ‫يُفترض أن تقوم بالإحماء‬ ‫لا أن تنهك نفسك تمامًا.‬ 25 00:02:24,958 --> 00:02:26,125 ‫مضحك للغاية.‬ 26 00:02:27,375 --> 00:02:30,583 ‫أخرق. إن أُصبت، فقد نتعرّض إلى مشكلة.‬ 27 00:02:30,666 --> 00:02:34,291 ‫- إلى متى عليّ القيام بالإحماء؟‬ ‫- لست أدري. لا تسألني، بل اسأل "بينكو".‬ 28 00:02:36,000 --> 00:02:37,625 ‫- ننتظر منذ ساعة.‬ ‫- أعلم.‬ 29 00:02:37,708 --> 00:02:40,291 ‫يقول الحكم إننا على وشك البدء.‬ ‫وصل "بينكو" أخيرًا.‬ 30 00:02:40,375 --> 00:02:43,916 ‫لذا واصل الإحماء، اتفقنا؟‬ ‫"كوزي"، لا تبالغي في إجراء الإحماء معه.‬ 31 00:02:44,000 --> 00:02:45,291 ‫هل سأحصل على أجري إذًا؟‬ 32 00:02:45,375 --> 00:02:48,958 ‫- إن واصلوا التأجيل، فسنلغي النزال.‬ ‫- نلغي ماذا؟ لا، لن نلغيه.‬ 33 00:02:49,041 --> 00:02:52,416 ‫- لا بد أن أذهب إلى "ليوني".‬ ‫- "أوكتا"، نحتاج إلى هذا النزال، مفهوم؟‬ 34 00:02:52,500 --> 00:02:54,625 ‫سأنتظر في السيارة. أسرع!‬ 35 00:02:54,708 --> 00:02:57,583 ‫"ساحة (إن واي إكس)،‬ ‫(أوكتافيو بيرغمان) ضد (روبرت بينكو)"‬ 36 00:03:05,458 --> 00:03:08,083 ‫"(فيبرز)، مبروك الافتتاح!"‬ 37 00:03:14,750 --> 00:03:16,000 ‫واحد، اثنان، ثلاثة، هيا!‬ 38 00:03:31,791 --> 00:03:33,500 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا يا لبؤتي.‬ 39 00:03:34,166 --> 00:03:35,083 ‫عيد ميلاد سعيدًا.‬ 40 00:03:36,375 --> 00:03:37,458 ‫متى ستأتي؟‬ 41 00:03:38,083 --> 00:03:42,125 ‫لا بد أن ينجز والدك عملًا سريعًا.‬ ‫سآتي إليك بعدها فورًا، اتفقنا؟‬ 42 00:03:42,208 --> 00:03:46,166 ‫- يوشك الآخرون على المغادرة.‬ ‫- ماذا؟ لكن احتفظنا بالأفضل للنهاية.‬ 43 00:03:46,250 --> 00:03:47,875 ‫أفضل كعكة في العالم؟‬ 44 00:03:47,958 --> 00:03:49,166 ‫- "ليوني"؟‬ ‫- أجل.‬ 45 00:03:49,250 --> 00:03:51,791 ‫لم آكل لترك مساحة في معدتي للكعكة.‬ 46 00:03:51,875 --> 00:03:54,833 ‫- "ليوني"!‬ ‫- انتظري رؤية المفاجأة الأخرى.‬ 47 00:03:57,625 --> 00:03:59,375 ‫أنت لن تأتي، صحيح؟‬ 48 00:04:00,291 --> 00:04:02,750 ‫اسمعي. طبعًا سآتي.‬ 49 00:04:02,833 --> 00:04:06,291 ‫سآتي قطعًا، أعدك.‬ ‫حدث تأخير بسيط في العمل فحسب.‬ 50 00:04:11,291 --> 00:04:12,750 ‫"أوكتا"، أنصت إليّ.‬ 51 00:04:12,833 --> 00:04:15,541 ‫- "كوزي"…‬ ‫- الآن ستنصت إليّ.‬ 52 00:04:15,625 --> 00:04:18,416 ‫"ليوني"، سآتي. أعدك.‬ 53 00:04:19,125 --> 00:04:20,333 ‫أراك قريبًا. ماذا هناك؟‬ 54 00:04:20,416 --> 00:04:23,916 ‫- وعدني "باول" بزيادة أجري منذ خمسة أشهر.‬ ‫- أجل.‬ 55 00:04:24,000 --> 00:04:28,416 ‫- أجل، لم أحصل على أجر أمس حتى.‬ ‫- ليست لديّ أدنى فكرة عن الأمور المالية.‬ 56 00:04:28,500 --> 00:04:30,666 ‫- تحدّث إلى "باول" بخصوص هذا رجاءً.‬ ‫- انظري.‬ 57 00:04:30,750 --> 00:04:33,250 ‫"ملجأ حيوانات (نويكولن)، (زويبل)"‬ 58 00:04:33,333 --> 00:04:34,583 ‫ما هذه؟‬ 59 00:04:34,666 --> 00:04:38,125 ‫- ماذا تعنين؟ إنها قطة.‬ ‫- لماذا مكتوب "زويبل" أي بصلة؟‬ 60 00:04:38,208 --> 00:04:39,583 ‫- هذا اسم القطة.‬ ‫- "أوكتا".‬ 61 00:04:40,083 --> 00:04:43,833 ‫- إنها هدية لـ"ليوني".‬ ‫- تأخر سداد تلك العلاوة. اسمع!‬ 62 00:04:44,583 --> 00:04:46,458 ‫سأتحدّث إلى "باول"، اتفقنا؟‬ 63 00:04:47,458 --> 00:04:48,416 ‫فلتتحدّث إليه حقًا.‬ 64 00:04:50,208 --> 00:04:51,208 ‫بعد النزال.‬ 65 00:04:51,291 --> 00:04:52,541 ‫- تحدّث إليه حقًا.‬ ‫- حاضر.‬ 66 00:04:53,458 --> 00:04:54,291 ‫"مكتب"‬ 67 00:04:54,375 --> 00:04:56,791 ‫"زويبل"، أيّ اسم غريب هذا؟‬ ‫من ابتكر هذا الاسم؟‬ 68 00:04:56,875 --> 00:04:58,083 ‫مأوى الحيوانات.‬ 69 00:05:00,666 --> 00:05:01,958 ‫يا هذا!‬ 70 00:05:02,041 --> 00:05:03,250 ‫هل تتحسّن؟‬ 71 00:05:03,333 --> 00:05:05,625 ‫وكأنك تحتاج‬ ‫إلى حركات بلا نفع كهذه في نزال.‬ 72 00:05:05,708 --> 00:05:08,875 ‫- أجل.‬ ‫- أمامك ثلاثة أيام أخرى لتستعد.‬ 73 00:05:09,375 --> 00:05:10,791 ‫- بالتوفيق.‬ ‫- شكرًا.‬ 74 00:05:10,875 --> 00:05:13,125 ‫أجل. حسنًا، سنغادر الآن.‬ 75 00:05:14,166 --> 00:05:15,666 ‫حسنًا. أراك قريبًا.‬ 76 00:05:16,500 --> 00:05:18,333 ‫حسنًا، يقول الحكم 15 دقيقة.‬ 77 00:05:24,541 --> 00:05:26,083 ‫غير معقول، انتظرنا ساعة كاملة.‬ 78 00:05:26,166 --> 00:05:29,291 ‫أجل، لأن ذلك الأحمق لا يدرك‬ ‫أن المرء قد يعلق في زحام مروري.‬ 79 00:05:29,375 --> 00:05:30,416 ‫"60 دقيقة"‬ 80 00:05:31,333 --> 00:05:32,958 ‫"بينكو" اللعين.‬ 81 00:05:34,166 --> 00:05:36,208 ‫"عيد ميلاد سعيدًا!"‬ 82 00:05:36,708 --> 00:05:37,583 ‫"عزيزتي (ليوني)،"‬ 83 00:05:45,458 --> 00:05:46,708 ‫"عزيزتي (ليوني)،"‬ 84 00:05:47,833 --> 00:05:50,583 ‫"عزيزتي (ليوني)!"‬ ‫ألا ترى أنك تتحدّث برسمية قليلًا؟‬ 85 00:05:51,625 --> 00:05:53,166 ‫لماذا؟ ما الرسمي في ذلك؟‬ 86 00:05:53,250 --> 00:05:55,708 ‫يبدو هذا رسميًا. إذ تقول "عزيزتي…"‬ 87 00:05:55,791 --> 00:06:00,083 ‫هذا أشبه بقولك، "عزيزتي مالكة العقار،‬ ‫أعتذر لعجزي عن سداد إيجاري."‬ 88 00:06:00,166 --> 00:06:03,000 ‫- هذا ما يُكتب على بطاقة معايدة.‬ ‫- لكن ليس إن كانت لابنتك.‬ 89 00:06:03,083 --> 00:06:05,708 ‫ماذا… مهلًا! ماذا تفعل يا رجل؟‬ 90 00:06:07,375 --> 00:06:08,541 ‫لم أخفق في هذا الأمر؟‬ 91 00:06:08,625 --> 00:06:11,833 ‫لأن موعد النزال في يوم عيد ميلادها.‬ ‫لكنها ليست غلطتك.‬ 92 00:06:11,916 --> 00:06:13,500 ‫أجل، أنا بريء دومًا وليست غلطتي.‬ 93 00:06:14,750 --> 00:06:16,875 ‫- حسنًا. أستبدأ بهجاء نفسك مجددًا؟‬ ‫- "باول"…‬ 94 00:06:16,958 --> 00:06:20,166 ‫لا، لا بأس، لا مشكلة. يسعدني فعل ذلك.‬ 95 00:06:20,250 --> 00:06:21,583 ‫انتباه، ها نحن أولاء.‬ 96 00:06:22,458 --> 00:06:26,583 ‫اسمع، لا يُمكن لمن أنجب في سن الـ19‬ ‫واضطُر إلى التفاهم مع حبيبته السابقة،‬ 97 00:06:26,666 --> 00:06:29,666 ‫التي ما كان يجب أن يكون معها أصلًا،‬ ‫لأنها لا تناسبه إطلاقًا،‬ 98 00:06:29,750 --> 00:06:31,750 ‫لكنه لم ينصت إلى أعزّ أصدقائه…‬ 99 00:06:31,833 --> 00:06:32,875 ‫توقف يا "باول".‬ 100 00:06:32,958 --> 00:06:35,750 ‫…ويريد العمل في الرياضة،‬ ‫أن ينجز كل شيء بإتقان، مفهوم؟‬ 101 00:06:35,833 --> 00:06:36,666 ‫"ساحة (إن واي إكس)"‬ 102 00:06:36,750 --> 00:06:39,291 ‫يجب ألا أتلقّي ضربات كثيرة،‬ ‫وإلا فلن أذهب إلى عيد الميلاد.‬ 103 00:06:39,375 --> 00:06:42,791 ‫- اسمع! لن تتعرّض للضرب، مفهوم؟‬ ‫- أجل، مفهوم.‬ 104 00:06:43,333 --> 00:06:46,000 ‫شككت من البداية‬ ‫بأنه خائف من اللعين "بينكو".‬ 105 00:06:46,083 --> 00:06:47,541 ‫- مثل بقية الفاشلين.‬ ‫- تبًا لك.‬ 106 00:06:47,625 --> 00:06:49,458 ‫- ألا يمكنك التكفّل به؟‬ ‫- طبعًا يمكنني!‬ 107 00:06:49,541 --> 00:06:50,375 ‫- مقنع.‬ ‫- سأدمّره.‬ 108 00:06:50,458 --> 00:06:53,083 ‫- أتريد تورّم عينك؟‬ ‫- سأدمّر ذلك الوغد!‬ 109 00:06:53,166 --> 00:06:54,541 ‫- ستدمّره؟‬ ‫- أجل!‬ 110 00:06:54,625 --> 00:06:55,791 ‫لن تُخدش حتى.‬ 111 00:06:55,875 --> 00:06:58,750 ‫- مهلًا! لا تفعل ذلك.‬ ‫- حسنًا يا جماعة، لنذهب!‬ 112 00:06:58,833 --> 00:07:00,541 ‫أيمكنك إحضار القطة؟‬ 113 00:07:02,083 --> 00:07:02,916 ‫ماذا؟‬ 114 00:07:03,000 --> 00:07:05,333 ‫والكعكة. لا، يمكنني إحضارها بنفسي.‬ 115 00:07:05,416 --> 00:07:08,541 ‫قطة. من مأوى حيوانات في "نويكولن".‬ ‫إنها هدية لـ"ليوني".‬ 116 00:07:10,541 --> 00:07:11,458 ‫"زويبل"؟‬ 117 00:07:12,458 --> 00:07:14,166 ‫هذا ليس اسم قطة.‬ 118 00:07:14,250 --> 00:07:16,750 ‫- تبًا لك.‬ ‫- "أوكتا"، كنا نحظى بلحظة خاصة.‬ 119 00:07:17,500 --> 00:07:19,083 ‫- أجل، صحيح.‬ ‫- وأنت أفسدتها.‬ 120 00:07:19,166 --> 00:07:21,916 ‫- اسأل مجددًا إن كنت أريد تورّم عيني.‬ ‫- فات الأوان. أفسدت اللحظة.‬ 121 00:07:22,000 --> 00:07:25,041 ‫لقد أفسد اللحظة. فسدت الآن. لا يمكنك…‬ 122 00:07:25,125 --> 00:07:26,875 ‫اسأل مجددًا إن كنت أريد تورّم عيني.‬ 123 00:07:26,958 --> 00:07:28,916 ‫- أتريد تورّم عينك؟‬ ‫- سأدمّره!‬ 124 00:07:29,000 --> 00:07:33,166 ‫ستدمّر ذلك الوغد اللعين!‬ ‫مهلًا يا صاح! أخبرتك بذلك ألف مرة.‬ 125 00:07:33,250 --> 00:07:34,125 ‫لنذهب الآن.‬ 126 00:07:37,625 --> 00:07:40,125 ‫- سأرسل لك العنوان.‬ ‫- حاضر، سأفعلها.‬ 127 00:07:48,708 --> 00:07:51,208 ‫"(روبرت بينكو)"‬ 128 00:07:51,291 --> 00:07:53,291 ‫اسمعي. اقتربي.‬ 129 00:07:54,500 --> 00:07:56,250 ‫اقتربي، لنلتقط صورة.‬ 130 00:08:13,375 --> 00:08:16,833 ‫اللعنة. علينا إلقاء التحية بسرعة.‬ 131 00:08:17,750 --> 00:08:21,416 ‫ها هو ذا! "أوكتافيو بيرغمان" بشحمه ولحمه.‬ 132 00:08:21,500 --> 00:08:23,583 ‫أنا متحمّس جدًا لمقابلتك أخيرًا.‬ 133 00:08:24,208 --> 00:08:26,333 ‫"أوكتا"، "كوزي"، هذا "تشينو وينكلر" وأخوه.‬ 134 00:08:26,416 --> 00:08:27,250 ‫تشرّفنا.‬ 135 00:08:27,333 --> 00:08:31,291 ‫لا أطيق صبرًا.‬ ‫وبعد النزال سنتناول مشروبًا معًا.‬ 136 00:08:31,375 --> 00:08:34,833 ‫- أجل، سنناقش ذلك لاحقًا.‬ ‫- لا، لن نناقش ذلك بل سنفعله.‬ 137 00:08:34,916 --> 00:08:38,041 ‫راهنت عليه، صحيح؟‬ ‫وما دمت راهنت عليه، فسنحتفل.‬ 138 00:08:38,125 --> 00:08:39,458 ‫دعه يقاتل أولًا.‬ 139 00:08:40,416 --> 00:08:42,666 ‫- هل أنت في مزاج سيئ؟‬ ‫- لا، المزاج رائع.‬ 140 00:08:42,750 --> 00:08:44,250 ‫تعبير وجهه يوحي بخلاف ذلك.‬ 141 00:08:46,125 --> 00:08:47,291 ‫اذهبوا للقيام بالإحماء.‬ 142 00:09:03,291 --> 00:09:04,375 ‫أنت لها.‬ 143 00:09:04,458 --> 00:09:08,250 ‫أظهر لهذا الأحمق‬ ‫أن ضربتنا قاضية هنا في "برلين".‬ 144 00:09:08,333 --> 00:09:11,333 ‫- ما خطبك؟‬ ‫- ماذا تقصد؟‬ 145 00:09:11,416 --> 00:09:16,250 ‫- لم تقف بالقرب جدًا مني؟‬ ‫- إنه الأدرينالين! أحب ذلك.‬ 146 00:09:16,333 --> 00:09:19,291 ‫- دعه يمرّ.‬ ‫- ما خطبك؟‬ 147 00:09:19,375 --> 00:09:21,250 ‫دمّره يا "أوكتافيو"!‬ 148 00:09:21,333 --> 00:09:24,208 ‫- اهدأ فحسب.‬ ‫- أنا هادئ. اقترب كثيرًا مني.‬ 149 00:09:24,291 --> 00:09:27,625 ‫- هذا يعصّبني. أبعد يدك!‬ ‫- أبرح ذلك الوغد ضربًا!‬ 150 00:09:27,708 --> 00:09:31,166 ‫- لم تُحضر حمقى كهؤلاء إلى الكواليس؟‬ ‫- ماذا كنت لأفعل؟ إنه معرفة قديمة.‬ 151 00:09:31,250 --> 00:09:33,083 ‫ما خطب هؤلاء الحمقى يا صاح؟‬ 152 00:09:37,541 --> 00:09:38,750 ‫هل آن أوان النزال أخيرًا؟‬ 153 00:09:40,666 --> 00:09:41,666 ‫بسرعة.‬ 154 00:09:42,541 --> 00:09:44,125 ‫وقم بالإحماء قليلًا، اتفقنا؟‬ 155 00:09:44,208 --> 00:09:46,333 ‫حسنًا، ما حالة نبضك؟‬ 156 00:09:46,416 --> 00:09:49,333 ‫جميل، يظهر لي أنك ميت.‬ ‫أعطني ساعتك لأقوم بمزامنتها.‬ 157 00:09:51,416 --> 00:09:52,333 ‫حسنًا.‬ 158 00:09:54,750 --> 00:09:56,000 ‫"جار مزامنة الساعة"‬ 159 00:09:56,083 --> 00:09:57,708 ‫"انتهت المزامنة"‬ 160 00:09:57,791 --> 00:10:00,250 ‫حسنًا. ما زالت أمامنا بضع دقائق.‬ 161 00:10:00,333 --> 00:10:01,625 ‫لنذهب لمقابلة الحكم.‬ 162 00:10:01,708 --> 00:10:02,666 ‫- حسنًا.‬ ‫- شكرًا.‬ 163 00:10:03,166 --> 00:10:04,750 ‫- أراك قريبًا، اتفقنا؟‬ ‫- أراك قريبًا.‬ 164 00:10:18,291 --> 00:10:20,750 ‫مرحبًا يا "مينا".‬ ‫تُوضع لي شرائط اليدين للمصارعة.‬ 165 00:10:20,833 --> 00:10:22,250 ‫ألم ينته النزال؟‬ 166 00:10:22,333 --> 00:10:25,125 ‫أجّلوه ثلاث مرات وأجروا نزالًا قبل نزالي.‬ 167 00:10:25,208 --> 00:10:27,583 ‫لماذا أخبرت "ليوني" بأنك ستأتي إذًا؟‬ 168 00:10:27,666 --> 00:10:28,500 ‫سآتي فعلًا.‬ 169 00:10:28,583 --> 00:10:32,500 ‫حددت موعد نزال في يوم عيد ميلادها‬ ‫وبعدها تخبرها بأنك ستأتي؟‬ 170 00:10:32,583 --> 00:10:35,208 ‫ألا تدرك أنها ستنتظرك طوال اليوم؟‬ 171 00:10:35,291 --> 00:10:36,166 ‫سآتي قريبًا.‬ 172 00:10:36,250 --> 00:10:39,833 ‫بالكاد أكلت "ليوني" شيئًا اليوم‬ ‫لأنك وعدتها بإحضار كعكة لعينة.‬ 173 00:10:41,000 --> 00:10:44,625 ‫- إن كنت لا تريد مقابلتها، فلتقل ذلك.‬ ‫- حسبك.‬ 174 00:10:44,708 --> 00:10:47,291 ‫وإلا فلماذا تأتي متأخرًا أو لا تأتي أصلًا؟‬ 175 00:10:47,375 --> 00:10:51,541 ‫- النزال من ثلاث جولات فحسب، مفهوم؟‬ ‫- لن تصل بحلول الـ6 إطلاقًا.‬ 176 00:10:51,625 --> 00:10:53,166 ‫سآتي في الـ7 إذًا.‬ 177 00:10:53,250 --> 00:10:55,375 ‫اتفقنا طوال ثلاثة أشهر أن تأتي في الـ5.‬ 178 00:10:55,458 --> 00:10:58,000 ‫سيغادر الأطفال في الـ6‬ ‫وبعدها سيأتي والداك.‬ 179 00:10:58,083 --> 00:10:59,375 ‫أتعرف؟‬ 180 00:11:00,458 --> 00:11:01,666 ‫طفح كيلي من هذا.‬ 181 00:11:05,708 --> 00:11:06,625 ‫أنا…‬ 182 00:11:23,916 --> 00:11:25,583 ‫ما الأخبار؟ هل أنت مستعد للنزال؟‬ 183 00:11:32,041 --> 00:11:33,458 ‫يلزم أن أصل في الموعد.‬ 184 00:11:34,166 --> 00:11:35,166 ‫حسنًا.‬ 185 00:11:36,708 --> 00:11:39,583 ‫حسنًا يا "أوكتا". أنصت إليّ قليلًا، اتفقنا؟‬ 186 00:11:41,375 --> 00:11:42,916 ‫نحتاج إلى هذا النزال.‬ 187 00:11:43,000 --> 00:11:45,291 ‫نحتاج إلى المال، مفهوم؟‬ 188 00:11:47,833 --> 00:11:51,500 ‫بعد النزال،‬ ‫سآخذك بالسيارة بنفسي إلى "ليوني"، اتفقنا؟‬ 189 00:11:52,125 --> 00:11:56,708 ‫سأقود بسرعة 200 كلم في الساعة عبر المدينة.‬ ‫سآخذك إلى القمر وأبعد منه إذا أدرت.‬ 190 00:11:57,416 --> 00:11:59,500 ‫لكن عليك الآن إنجاز المهمة رجاءً.‬ 191 00:11:59,583 --> 00:12:02,541 ‫لم تأكل طوال اليوم‬ ‫لأنها تنتظر الكعكة التي سأحضرها.‬ 192 00:12:03,791 --> 00:12:05,916 ‫تعرف غلطة من هذه، صحيح؟‬ 193 00:12:06,000 --> 00:12:10,666 ‫تعرف بالضبط من المتسبب في كل ما يحدث.‬ 194 00:12:10,750 --> 00:12:13,666 ‫المتسبب في هذا هو ذلك الوغد القبيح‬ ‫الذي ينتظرك في الحلبة.‬ 195 00:12:13,750 --> 00:12:20,250 ‫ولهذا ستخرج وتبرح ذلك الوغد "بينكو" ضربًا‬ ‫يجعله يفكّر ألف مرة قبل التأخّر مجددًا.‬ 196 00:12:20,333 --> 00:12:22,750 ‫حسنًا يا جماعة. ها نحن أولاء. هيا بنا.‬ 197 00:12:23,291 --> 00:12:24,125 ‫أجل يا رجل.‬ 198 00:12:27,750 --> 00:12:30,250 ‫تذكّر استراتيجيتك. دافع.‬ 199 00:12:30,333 --> 00:12:32,708 ‫أنهكه. اطرحه أرضًا فور أن يتملّكه التعب.‬ 200 00:12:32,791 --> 00:12:34,166 ‫ثلاث نقاط.‬ 201 00:12:34,250 --> 00:12:37,208 ‫دافع وأنهكه وواجهه أرضًا.‬ 202 00:12:37,291 --> 00:12:39,291 ‫أجبره على مواجهتك أرضًا، مفهوم؟‬ 203 00:12:39,375 --> 00:12:40,208 ‫حسنًا.‬ 204 00:12:55,458 --> 00:12:56,666 ‫حسنًا يا حضور "برلين".‬ 205 00:12:56,750 --> 00:13:00,291 ‫هل أنتم مستعدون…‬ 206 00:13:00,375 --> 00:13:01,458 ‫اخلع هذه.‬ 207 00:13:01,541 --> 00:13:02,541 ‫"مينا" تتصل.‬ 208 00:13:03,875 --> 00:13:04,708 ‫"مينا"؟‬ 209 00:13:05,250 --> 00:13:06,125 ‫أنا المتصل.‬ 210 00:13:06,208 --> 00:13:08,625 ‫- ماذا تريد يا "دافيد"؟‬ ‫- انتهى الأمر.‬ 211 00:13:09,208 --> 00:13:13,125 ‫- لا يمكنني التحدّث الآن، لديّ نزال.‬ ‫- ستتقدّم "مينا" بطلب حضانة فردية.‬ 212 00:13:15,333 --> 00:13:18,666 ‫أنا محاميها. ستصلك كل الوثائق غدًا.‬ 213 00:13:19,166 --> 00:13:22,541 ‫تعرف أنه أصبحت لدينا الآن‬ ‫أسباب قانونية كافية.‬ 214 00:13:22,625 --> 00:13:25,333 ‫- ماذا تقول؟‬ ‫- "ليوني" تبكي…‬ 215 00:13:25,416 --> 00:13:28,208 ‫- اخرس، إنها ابنتي!‬ ‫- ابنتك؟‬ 216 00:13:28,291 --> 00:13:31,625 ‫كيف ذلك؟ من كان يعتني بها طوال سبع سنوات؟‬ 217 00:13:32,208 --> 00:13:33,541 ‫إمّا أن تأتي بحلول الـ6،‬ 218 00:13:33,625 --> 00:13:35,541 ‫وإمّا سأحرص ألّا تجرح مشاعرها مجددًا.‬ 219 00:13:36,125 --> 00:13:37,208 ‫أمامك ساعة واحدة.‬ 220 00:13:42,958 --> 00:13:44,500 ‫مهلًا، ماذا يجري؟‬ 221 00:13:45,000 --> 00:13:48,041 ‫- مهلًا، ماذا يجري الآن؟ ما الخطب؟‬ ‫- لست أدري.‬ 222 00:13:56,250 --> 00:13:59,041 ‫مهلًا. ماذا تفعل يا رجل؟‬ 223 00:13:59,916 --> 00:14:03,125 ‫اذهب إلى ذلك القفص فورًا. صديقي "أوكتا"!‬ 224 00:14:03,208 --> 00:14:06,291 ‫ماذا… أنصت إليّ، أتفهّم موقفك، اتفقنا؟‬ 225 00:14:06,375 --> 00:14:08,500 ‫لكننا سنجد حلًا.‬ 226 00:14:08,583 --> 00:14:10,666 ‫مهلًا، أنصت إليّ الآن! سنجد…‬ 227 00:14:16,333 --> 00:14:17,208 ‫آسف.‬ 228 00:14:19,083 --> 00:14:21,416 ‫تريد "مينا" إبعاد "ليوني" عني.‬ 229 00:14:25,958 --> 00:14:26,958 ‫تبًا.‬ 230 00:14:28,000 --> 00:14:31,291 ‫صديقي "أوكتا بيرغمان".‬ ‫كيف حالك أيها الشرس؟‬ 231 00:14:31,375 --> 00:14:33,666 ‫- بخير.‬ ‫- كيف حال "باول" وصالتكما الرياضية؟‬ 232 00:14:33,750 --> 00:14:37,833 ‫- أعلم أنك ستبلي حسنًا. "الدغ مثل…"‬ ‫- آسف يا "ريكو". هذا ليس وقتًا مناسبًا.‬ 233 00:14:37,916 --> 00:14:40,166 ‫ماذا؟ راهنت بمبلغ كبير عليك يا "أوكتا".‬ 234 00:14:41,333 --> 00:14:43,208 ‫لنستعدّ إلى النزال!‬ 235 00:14:43,708 --> 00:14:47,416 ‫لا تكن جبانًا دومًا. تحلّ ببعض الجرأة.‬ 236 00:14:47,500 --> 00:14:48,375 ‫أنا جريء.‬ 237 00:14:48,458 --> 00:14:51,208 ‫لست جريئًا. تقف دومًا كالأحمق بلا حراك.‬ 238 00:14:52,875 --> 00:14:56,375 ‫- "بيرغمان"! هل ضللت الطريق؟ يا هذا!‬ ‫- إلى أين تذهب؟‬ 239 00:14:56,458 --> 00:14:58,750 ‫- "بيرغمان"! عُد يا "بيرغمان"!‬ ‫- ماذا تفعل؟‬ 240 00:14:58,833 --> 00:14:59,666 ‫"4:59 مساءً"‬ 241 00:14:59,750 --> 00:15:01,750 ‫تحرّكوا يا جماعة! هيا!‬ 242 00:15:01,833 --> 00:15:03,708 ‫- تكفّلوا بأمره رجاءً!‬ ‫- إنه يهرب!‬ 243 00:15:03,791 --> 00:15:06,416 ‫اذهبوا أنتم الثلاثة‬ ‫إلى السيارة التي في المرأب فورًا!‬ 244 00:15:06,500 --> 00:15:08,625 ‫أعيدوه! هيا، من دون أسئلة.‬ 245 00:15:08,708 --> 00:15:11,708 ‫لا بد أن يقاتل الرجل وإلا فسيُقضى أمرنا!‬ 246 00:15:15,500 --> 00:15:20,916 ‫"(برلين)، (ويدينغ)، (نويكولن)"‬ 247 00:15:23,208 --> 00:15:25,041 ‫رسالة صوتية من "ليوني".‬ 248 00:15:25,125 --> 00:15:29,041 ‫- أبي، لا بد أن تأتي. أمي غاضبة جدًا.‬ ‫- "ليوني"، اتركي ذلك الهاتف.‬ 249 00:15:29,125 --> 00:15:29,958 ‫مهلًا!‬ 250 00:15:32,041 --> 00:15:33,541 ‫- يا هذا!‬ ‫- انتبه!‬ 251 00:15:39,166 --> 00:15:40,541 ‫- يا هذا!‬ ‫- على رسلك يا رجل.‬ 252 00:15:42,333 --> 00:15:43,416 ‫تبًا لك يا رجل!‬ 253 00:15:47,791 --> 00:15:50,500 ‫مهلًا! هل تسمعني؟ يا صاح!‬ 254 00:15:51,250 --> 00:15:53,208 ‫- مرحبًا؟‬ ‫- أسرع رجاءً. أنا في عجلة من أمري.‬ 255 00:15:53,291 --> 00:15:55,083 ‫أيها الأحمق! افتح!‬ 256 00:15:55,166 --> 00:15:56,125 ‫هل أنت "ويديكينغ"؟‬ 257 00:15:56,208 --> 00:15:58,041 ‫- أجل. بسرعة رجاءً.‬ ‫- ماذا يجري؟‬ 258 00:15:58,125 --> 00:16:01,958 ‫- لا يبدو أن اسمك "ويديكينغ".‬ ‫- لكن هذا اسمي.‬ 259 00:16:02,041 --> 00:16:04,708 ‫- أمّا هو، فيبدو أن اسمه كذلك.‬ ‫- هناك! السيارة!‬ 260 00:16:05,291 --> 00:16:06,500 ‫قُد السيارة فحسب يا رجل.‬ 261 00:16:06,583 --> 00:16:10,291 ‫- أيها السمين! افتح الباب.‬ ‫- حسنًا يا سيد "ويديكينغ".‬ 262 00:16:10,375 --> 00:16:12,291 ‫- شدّ الحزام، ها نحن ننطلق.‬ ‫- مهلًا!‬ 263 00:16:13,625 --> 00:16:15,083 ‫ماذا تريدان أيها الأحمقان؟‬ 264 00:16:17,708 --> 00:16:21,708 ‫- حسنًا، اسمي "روني". إلى أين سنذهب؟‬ ‫- شارع "ماكس بير". بسرعة رجاءً.‬ 265 00:16:21,791 --> 00:16:23,875 ‫فهمت جزئية "السرعة" لتكرارك لها.‬ 266 00:16:23,958 --> 00:16:26,291 ‫لكن يصعب القيادة بسرعة في زحمة ساعة ذروة.‬ 267 00:16:38,208 --> 00:16:41,250 ‫"(برلين)، (ميته)، (نويكولن)"‬ 268 00:16:47,958 --> 00:16:50,208 ‫- صديقي "أوكتا".‬ ‫- ما ذلك الهراء؟‬ 269 00:16:50,291 --> 00:16:52,958 ‫- أجل، إنه هراء فعلًا.‬ ‫- لا حيلة بيدي، إنها ساعة ذروة.‬ 270 00:16:53,041 --> 00:16:55,958 ‫تخيّل الضجة العارمة هنا. غادرت فجأة يا رجل.‬ 271 00:16:56,041 --> 00:17:01,083 ‫- أخبرتك بأنني لن أصل في الموعد هكذا.‬ ‫- كفى عدوانية، مفهوم؟ أعجز عن الطيران.‬ 272 00:17:01,166 --> 00:17:02,583 ‫"روني"، أتحدّث عبر الهاتف.‬ 273 00:17:02,666 --> 00:17:04,041 ‫فهمت. آسف.‬ 274 00:17:04,125 --> 00:17:05,041 ‫من يكون "روني"؟‬ 275 00:17:05,541 --> 00:17:08,833 ‫من معرفتك القديمة ذلك؟‬ ‫ما نوعية المخدرات التي يتعاطاها؟‬ 276 00:17:08,916 --> 00:17:12,000 ‫- تصرّف بشكل عنيف جدًا حين غادرت.‬ ‫- حسنًا، أنصت.‬ 277 00:17:12,541 --> 00:17:16,083 ‫بما أنهم تأخّروا،‬ ‫يمكنني توفير بعض الوقت قبل تعرّضك للإقصاء.‬ 278 00:17:16,166 --> 00:17:19,083 ‫لكن لفعل ذلك، لا بد أن تعود فورًا رجاءً…‬ 279 00:17:21,125 --> 00:17:24,083 ‫- ماذا حدث؟‬ ‫- "برينزلاوربيرغ" وزحامها المعتاد.‬ 280 00:17:24,166 --> 00:17:26,708 ‫كان يُفترض أنه طريق بديل للوصول أسرع.‬ 281 00:17:27,708 --> 00:17:31,000 ‫- حسنًا يا "روني". التف.‬ ‫- يلزم أولًا أن أرى أي طريق سأسلك.‬ 282 00:17:32,458 --> 00:17:35,125 ‫لكن العدّاد ما زال يعمل‬ ‫على حساب "ويديكينغ".‬ 283 00:17:35,208 --> 00:17:37,083 ‫سنكلّف الرجل كثيرًا، صحيح؟‬ 284 00:17:43,333 --> 00:17:44,416 ‫- مهلًا!‬ ‫- انتبه!‬ 285 00:17:45,416 --> 00:17:47,625 ‫- احترس!‬ ‫- هل أنت مجنون أو ما شابه؟‬ 286 00:17:47,708 --> 00:17:48,916 ‫- يا له من أحمق!‬ ‫- توقف!‬ 287 00:17:51,208 --> 00:17:52,208 ‫توقف!‬ 288 00:17:52,291 --> 00:17:53,708 ‫توقف قليلًا!‬ 289 00:17:54,208 --> 00:17:56,250 ‫احترس. يا للهول!‬ 290 00:17:56,333 --> 00:17:57,208 ‫حسبك!‬ 291 00:18:02,583 --> 00:18:03,666 ‫ماذا يفعل؟‬ 292 00:18:03,750 --> 00:18:05,416 ‫ماذا تفعل؟‬ 293 00:18:16,666 --> 00:18:18,833 ‫حسنًا، ما مشكلتكم؟‬ 294 00:18:18,916 --> 00:18:21,958 ‫ليست هناك أي مشكلة.‬ ‫اركب السيارة ورافقنا فحسب.‬ 295 00:18:32,250 --> 00:18:33,250 ‫لا تؤذوه.‬ 296 00:18:48,250 --> 00:18:51,083 ‫بحذر! ما زال عليه أن يقاتل!‬ 297 00:18:52,750 --> 00:18:54,416 ‫ما خطبكم؟‬ 298 00:18:54,500 --> 00:18:56,416 ‫هيا! انهضوا وقاتلوا.‬ 299 00:18:57,416 --> 00:18:58,541 ‫نالوا منه!‬ 300 00:19:09,250 --> 00:19:12,375 ‫ماذا تفعل عندك؟ اذهب وساعدهم!‬ 301 00:19:13,458 --> 00:19:15,916 ‫انهضوا! تقاتلون كالضعفاء.‬ 302 00:19:16,000 --> 00:19:18,625 ‫تحرّكوا أيها الكسالى! هيا، قاتلوا!‬ 303 00:19:19,458 --> 00:19:21,708 ‫هيا، انهضوا! اذهبوا وساعدوه!‬ 304 00:19:22,833 --> 00:19:25,333 ‫أمسكوا به! هيا، الآن!‬ 305 00:19:27,250 --> 00:19:28,125 ‫جيد.‬ 306 00:19:29,333 --> 00:19:30,166 ‫أجل!‬ 307 00:19:31,333 --> 00:19:32,458 ‫هيا!‬ 308 00:19:33,541 --> 00:19:34,375 ‫جميل!‬ 309 00:19:34,916 --> 00:19:37,208 ‫اجعلوه يفقد الوعي. أجل، أحسنتم.‬ 310 00:19:39,041 --> 00:19:40,375 ‫أحسنتم.‬ 311 00:19:40,458 --> 00:19:43,458 ‫والآن أدخلوه السيارة رجاءً.‬ ‫لديه نزال لخوضه.‬ 312 00:19:45,708 --> 00:19:48,333 ‫تعاملوا بحذر مع المقاعد الخلفية‬‫!‬ ‫لا تخدشوها!‬ 313 00:19:48,416 --> 00:19:50,625 ‫أنتما ستأتيان معي. هيا بنا!‬ 314 00:19:52,000 --> 00:19:54,875 ‫حسنًا، اذهب من هناك ثم انعطف يمينًا.‬ 315 00:19:54,958 --> 00:19:55,791 ‫هيا.‬ 316 00:20:03,250 --> 00:20:05,750 ‫- أخيرًا. أين السيارة؟‬ ‫- هنا.‬ 317 00:20:07,250 --> 00:20:08,791 ‫عليك تغيير شيء ما حقًا.‬ 318 00:20:32,875 --> 00:20:33,708 ‫افتح الباب!‬ 319 00:21:09,791 --> 00:21:10,916 ‫أجل.‬ 320 00:21:13,833 --> 00:21:15,250 ‫أين أنتم حاليًا؟‬ 321 00:21:22,791 --> 00:21:23,708 ‫لحظة واحدة.‬ 322 00:21:25,375 --> 00:21:26,375 ‫اتصال من أمك.‬ 323 00:21:28,750 --> 00:21:31,750 ‫هذا ليس وقتًا مناسبًا.‬ ‫أيمكنني معاودة الاتصال بك لاحقًا؟‬ 324 00:21:31,833 --> 00:21:34,250 ‫لم لا يمكنني مقابلة "ليوني" اليوم؟‬ 325 00:21:34,333 --> 00:21:36,375 ‫أتناقش مع "مينا" وسأحلّ المسألة.‬ 326 00:21:36,458 --> 00:21:40,291 ‫ألغت "مينا" الموعد للتو برسالة.‬ ‫لا تبدو لي أنها مناقشة.‬ 327 00:21:40,375 --> 00:21:41,958 ‫الرجال من عند "غريغور".‬ 328 00:21:42,041 --> 00:21:44,583 ‫الآن! تكفّل بالأمر!‬ 329 00:21:44,666 --> 00:21:46,375 ‫أخبرني بما يجري.‬ 330 00:21:47,875 --> 00:21:49,125 ‫لا تقلقي كثيرًا.‬ 331 00:21:49,666 --> 00:21:52,750 ‫أريد رؤية حفيدتي في عيد ميلادها، مفهوم؟‬ 332 00:21:53,458 --> 00:21:55,791 ‫- سأعاود الاتصال بك.‬ ‫- "أوكتافيو"، لا…‬ 333 00:21:56,333 --> 00:21:57,416 ‫اتصلي بـ"باول".‬ 334 00:21:57,500 --> 00:21:58,583 ‫جار الاتصال بـ"باول".‬ 335 00:21:59,458 --> 00:22:00,416 ‫"أوكتا".‬ 336 00:22:00,500 --> 00:22:02,708 ‫"باول". من يكون "تشينو"؟‬ 337 00:22:04,750 --> 00:22:08,000 ‫أنصت. أجريت القليل من البحث، مفهوم؟‬ 338 00:22:09,333 --> 00:22:12,166 ‫"تشينو" وأخوه وكل هؤلاء الحمقى،‬ 339 00:22:12,958 --> 00:22:16,500 ‫وضعوا رهانًا على نزالك‬ ‫لكن مع الأسف المسألة جدية.‬ 340 00:22:16,583 --> 00:22:17,958 ‫هل كانت نتيجة النزال مُدبّرة؟‬ 341 00:22:18,625 --> 00:22:19,583 ‫أجل، كانت مُدبّرة.‬ 342 00:22:22,083 --> 00:22:23,750 ‫راهن "تشينو" على فوزك بـ75 ألفًا.‬ 343 00:22:23,833 --> 00:22:27,041 ‫يُفترض أن تسدد ضربة قاضية إلى "بينكو"‬ ‫في الجولة الثالثة.‬ 344 00:22:27,125 --> 00:22:30,625 ‫يمكننا حلّ المسألة قبل استبعادك.‬ ‫سأحلّ أنا المسألة.‬ 345 00:22:30,708 --> 00:22:33,416 ‫لكن يجب ألّا نعبث معهم.‬ 346 00:22:33,916 --> 00:22:35,166 ‫مهما كلّف الأمر، مفهوم؟‬ 347 00:22:36,125 --> 00:22:37,416 ‫أبرحتهم ضربًا.‬ 348 00:22:38,208 --> 00:22:40,000 ‫- من؟‬ ‫- كلهم.‬ 349 00:22:40,666 --> 00:22:41,875 ‫- كلهم؟‬ ‫- كلهم!‬ 350 00:22:45,000 --> 00:22:46,708 ‫- يجب أن أصل خلال 50 دقيقة.‬ ‫- تبًا!‬ 351 00:22:46,791 --> 00:22:50,250 ‫- ألا يمكنك أن تشرح لـ"مينا" أن…‬ ‫- وماذا أقول لها؟‬ 352 00:22:50,333 --> 00:22:53,333 ‫أنني غضبت وضربت بعض الرجال؟‬ ‫هذا لن يساعدني بشأن حضانة ابنتي.‬ 353 00:22:53,416 --> 00:22:56,500 ‫"باول"، ارحل من عندك. إنهم خطرون.‬ 354 00:22:56,583 --> 00:22:58,041 ‫يا جماعة! هنا!‬ 355 00:22:58,125 --> 00:23:00,083 ‫حسنًا يا "أوكتا". انتظر…‬ 356 00:23:00,958 --> 00:23:02,416 ‫هيا! أسرع!‬ 357 00:23:05,916 --> 00:23:07,208 ‫نالوا منه!‬ 358 00:23:20,875 --> 00:23:22,375 ‫رسالة إلى "كوزيما".‬ 359 00:23:23,166 --> 00:23:25,083 ‫هل أنتم في الصالة الرياضية؟‬ ‫أحتاج إلى مساعدتكم.‬ 360 00:23:25,666 --> 00:23:27,166 ‫جار إرسال الرسالة الصوتية.‬ 361 00:23:36,958 --> 00:23:39,666 ‫- ليست لديّ أدنى فكرة…‬ ‫- يا هذه! ادخلي.‬ 362 00:23:39,750 --> 00:23:40,750 ‫- مهلًا يا "أوكتا".‬ ‫- تعالي.‬ 363 00:23:49,875 --> 00:23:50,833 ‫ماذا يجري؟‬ 364 00:23:51,625 --> 00:23:53,000 ‫إنهم يطاردونني.‬ 365 00:23:53,083 --> 00:23:54,833 ‫"برونو"! "أنيكا".‬ 366 00:24:20,083 --> 00:24:23,458 ‫- ستصل الشرطة في أي لحظة.‬ ‫- حقًا؟ تبًا لك.‬ 367 00:24:31,250 --> 00:24:32,083 ‫حسنًا.‬ 368 00:25:16,875 --> 00:25:18,708 ‫مهلًا. ماذا يجري هنا؟‬ 369 00:25:19,958 --> 00:25:22,250 ‫لا بد أن أذهب إلى "ليوني".‬ ‫تصدّي لأولئك الأوغاد من أجلي.‬ 370 00:25:24,250 --> 00:25:25,333 ‫20 بالمئة.‬ 371 00:25:27,000 --> 00:25:31,291 ‫- ليست لديّ أدنى فكرة عن الأمور المالية.‬ ‫- 20 بالمئة وإلا فلن أفعل شيئًا.‬ 372 00:25:31,375 --> 00:25:34,750 ‫مالك عقاري يحاول طردي طوال نصف عام.‬ ‫أحتاج إلى المال.‬ 373 00:25:51,000 --> 00:25:52,416 ‫تريد "مينا" حضانة منفردة.‬ 374 00:25:55,041 --> 00:25:55,916 ‫تبًا.‬ 375 00:25:56,416 --> 00:25:59,833 ‫حسنًا. ستحضرين الكعكة من أجلي.‬ 376 00:25:59,916 --> 00:26:02,250 ‫شارع "ماكس بير"، متجر "بيستري غايز".‬ 377 00:26:02,333 --> 00:26:04,458 ‫وخذيها إلى "ليوني".‬ ‫وأنا سأتحدّث إلى "باول".‬ 378 00:26:04,541 --> 00:26:05,625 ‫حسنًا، اتفقنا.‬ 379 00:26:06,458 --> 00:26:08,791 ‫واحد، اثنان، ثلاثة.‬ 380 00:26:33,000 --> 00:26:33,958 ‫تبًا لكما!‬ 381 00:26:35,458 --> 00:26:36,958 ‫تحرّك أيها الحقير!‬ 382 00:27:02,083 --> 00:27:03,708 ‫أيها الجبان اللعين!‬ 383 00:27:06,375 --> 00:27:08,791 ‫هيا! اذهبوا وأحضروا ذلك الوغد!‬ 384 00:27:08,875 --> 00:27:10,291 ‫طاردوه!‬ 385 00:27:12,166 --> 00:27:13,291 ‫هيا! اركبا السيارة!‬ 386 00:27:15,833 --> 00:27:17,416 ‫رسالة من "كوزيما".‬ 387 00:27:17,500 --> 00:27:19,500 ‫"إنهم مسلّحون. الزم الحذر."‬ 388 00:27:20,750 --> 00:27:21,583 ‫مهلًا!‬ 389 00:27:30,708 --> 00:27:31,708 ‫"شرطة"‬ 390 00:27:44,000 --> 00:27:45,083 ‫لا تفعل شيئًا غبيًا.‬ 391 00:27:48,541 --> 00:27:49,416 ‫ماذا يجري؟‬ 392 00:27:50,416 --> 00:27:51,333 ‫الزمي الحذر.‬ 393 00:27:52,333 --> 00:27:53,375 ‫ماذا يريدون؟‬ 394 00:27:55,583 --> 00:27:56,416 ‫مهلًا!‬ 395 00:27:57,125 --> 00:27:58,750 ‫- توقف!‬ ‫- تبًا.‬ 396 00:27:58,833 --> 00:28:01,000 ‫هل أنت مجنون؟ ما هذا؟‬ 397 00:28:01,500 --> 00:28:03,500 ‫- هل أنت كفيف أو ما شابه؟‬ ‫- مهلًا!‬ 398 00:28:03,583 --> 00:28:05,500 ‫هل تتظاهر بالغباء؟ أتريد إحداث مشكلة؟‬ 399 00:28:05,583 --> 00:28:07,625 ‫- ماذا يجري؟‬ ‫- دعكما من ذلك يا مُهرّجان.‬ 400 00:28:07,708 --> 00:28:09,208 ‫- ماذا قلت؟‬ ‫- مهرّج.‬ 401 00:28:09,791 --> 00:28:13,333 ‫حسنًا، طفح كيلي من تلقّي الإهانة. يكفي.‬ 402 00:28:13,416 --> 00:28:17,000 ‫- توقف عندك.‬ ‫- سترافقنا فورًا، مفهوم؟‬ 403 00:28:17,083 --> 00:28:18,875 ‫- ماذا؟‬ ‫- أنا مهرّجك إذًا؟‬ 404 00:28:18,958 --> 00:28:20,000 ‫- كان…‬ ‫- مهلًا.‬ 405 00:28:20,083 --> 00:28:21,875 ‫حدث ذلك لأنك أردت العبث معنا.‬ 406 00:28:21,958 --> 00:28:24,416 ‫كنت أريد طرح سؤال ولم تفتحا النافذة.‬ 407 00:28:24,500 --> 00:28:27,708 ‫اذهب من هنا. لم يحدث شيئًا في النهاية.‬ 408 00:28:27,791 --> 00:28:30,000 ‫- اركب السيارة فورًا.‬ ‫- لماذا أنا؟ هو من قام…‬ 409 00:28:30,083 --> 00:28:31,916 ‫مهلًا، هل تحسبنا غبيين؟‬ 410 00:28:32,000 --> 00:28:35,666 ‫اشرح في قسم الشرطة‬ ‫ما كنت تخطط لفعله أنت وصديقاك، مفهوم؟‬ 411 00:28:35,750 --> 00:28:38,291 ‫- ليس لديّ وقت حاليًا.‬ ‫- اعتقله.‬ 412 00:28:39,833 --> 00:28:41,208 ‫اركب السيارة. هيا.‬ 413 00:28:41,291 --> 00:28:42,916 ‫ستأتي معنا سواءً برغبتك أو مُكبلًا.‬ 414 00:28:43,750 --> 00:28:44,708 ‫الخيار خيارك.‬ 415 00:28:46,541 --> 00:28:47,375 ‫هيا بنا.‬ 416 00:29:05,791 --> 00:29:07,500 ‫ما رأيك أن تضع حزام الأمان يا صاح؟‬ 417 00:29:13,125 --> 00:29:17,250 ‫سيارة الشرطة "سي 12" في الطريق إلى القسم.‬ ‫يركب معنا مشتبه به.‬ 418 00:29:17,333 --> 00:29:21,291 ‫وجّه إهانة لضابط شرطة وربما أكثر.‬ ‫سنجري فحوصات مخدرات له.‬ 419 00:29:22,125 --> 00:29:23,916 ‫إلى أي قسم شرطة سنذهب؟‬ 420 00:29:25,000 --> 00:29:26,333 ‫هل تتظاهر بالذكاء؟‬ 421 00:29:27,625 --> 00:29:31,375 ‫- قسم الشرطة الذي في ميدان "ألكسندر"؟‬ ‫- لماذا؟ هل هو قسم الشرطة المفضّل لديك؟‬ 422 00:29:32,916 --> 00:29:33,791 ‫هو أم لا؟‬ 423 00:29:37,333 --> 00:29:39,750 ‫- هذا ليس الطريق إليه.‬ ‫- اخرس فورًا!‬ 424 00:29:41,916 --> 00:29:42,958 ‫ماذا فعلت؟‬ 425 00:29:43,041 --> 00:29:45,208 ‫هل سبق أن سمعت‬ ‫بالإخلال بسلامة حركة المرور؟‬ 426 00:29:45,291 --> 00:29:47,916 ‫- أنا من صدمتني سيارة.‬ ‫- مادة 315 من القانون الجنائي.‬ 427 00:29:48,000 --> 00:29:49,000 ‫بالضبط.‬ 428 00:29:50,291 --> 00:29:52,916 ‫هلّا تخبراني رجاءً إلى أي قسم شرطة سنذهب.‬ 429 00:29:53,000 --> 00:29:54,791 ‫ما القسم الذي ترغب في الذهاب إليه؟‬ 430 00:29:54,875 --> 00:29:58,833 ‫أخبرنا وسنوصلك إلى هناك.‬ ‫هل تريدنا أن نمرّ على منزل جدتك بالمرّة؟‬ 431 00:29:58,916 --> 00:30:00,500 ‫رسالة من "كوزيما".‬ 432 00:30:00,583 --> 00:30:04,125 ‫"وصلت. لم يُدفع ثمن الكعكة.‬ ‫ورُفضت بطاقة الدفع خاصتي."‬ 433 00:30:04,208 --> 00:30:05,333 ‫تبًا.‬ 434 00:30:05,416 --> 00:30:06,958 ‫"لأذكّرك أنني طلبت علاوة."‬ 435 00:30:07,791 --> 00:30:10,458 ‫- اللعنة.‬ ‫- الرد على "كوزيما" بـ"تبًا، اللعنة" إرسال؟‬ 436 00:30:10,541 --> 00:30:13,791 ‫- لا.‬ ‫- هل تعاني من متلازمة "توريت" أو ما شابه؟‬ 437 00:30:14,458 --> 00:30:17,083 ‫- اخرس.‬ ‫- هل تهينني مجددًا؟‬ 438 00:30:17,166 --> 00:30:19,916 ‫- اخرس وأغلق فمك اللعين، مفهوم؟‬ ‫- هل أنت مجنون؟‬ 439 00:30:20,000 --> 00:30:22,708 ‫- اخرسا وأغلقا فميكما اللعينين!‬ ‫- تهمة إهانة ضابط شرطة.‬ 440 00:30:22,791 --> 00:30:25,166 ‫المادة 185 من القانون الجنائي.‬ 441 00:30:48,916 --> 00:30:51,333 ‫ما خطبك بالضبط؟‬ 442 00:31:01,833 --> 00:31:05,041 ‫ستأتي معي الآن. كفاك هربًا!‬ 443 00:31:05,125 --> 00:31:09,291 ‫أطاردك في كل أنحاء المدينة!‬ ‫ليست لديك أدنى فكرة عمّن تعبث معهم.‬ 444 00:31:09,375 --> 00:31:11,291 ‫صدّقني، أنا أسديك معروفًا.‬ 445 00:31:16,916 --> 00:31:20,541 ‫المسألة أكبر مما تظن.‬ ‫لذا لا تتصرّف بغباء، مفهوم؟‬ 446 00:31:31,583 --> 00:31:33,041 ‫اركب السيارة!‬ 447 00:32:10,166 --> 00:32:12,333 ‫"شارع (ماكس بير)"‬ 448 00:32:13,708 --> 00:32:15,208 ‫اتصال من رقم غير معروف.‬ 449 00:32:16,541 --> 00:32:17,833 ‫- هل تريد الردّ؟‬ ‫- لا!‬ 450 00:32:21,750 --> 00:32:23,583 ‫اتصال من "باول". هل تريد الردّ؟‬ 451 00:32:23,666 --> 00:32:24,500 ‫أجل!‬ 452 00:32:25,083 --> 00:32:26,791 ‫صديقي "أوكتا". ماذا يجري؟‬ 453 00:32:26,875 --> 00:32:30,708 ‫"أنيكا" في المستشفى مُصابة بكسر في ضلعين.‬ ‫و"برونو" ليس بخير إطلاقًا.‬ 454 00:32:30,791 --> 00:32:32,291 ‫لكنني تحدّثت إلى "تشينو".‬ 455 00:32:32,375 --> 00:32:35,291 ‫- أجل، والنتيجة؟‬ ‫- لن أقتبس ما قاله بالضبط.‬ 456 00:32:35,375 --> 00:32:39,750 ‫- يريدك في القفص ولا شيء آخر.‬ ‫- لن يخسر أي أموال ما دام لا يُوجد نزال.‬ 457 00:32:39,833 --> 00:32:42,375 ‫بل سيخسر.‬ ‫ما دام الرهان غير قانوني، فسيخسر المال.‬ 458 00:32:43,000 --> 00:32:45,875 ‫لكنه أقسم إنه لن يؤذيك إن عُدت.‬ 459 00:32:45,958 --> 00:32:46,791 ‫أجل.‬ 460 00:32:46,875 --> 00:32:48,416 ‫صديقي "أوكتا"، لنقم بـ…‬ 461 00:32:59,375 --> 00:33:00,208 ‫أنا أنصت.‬ 462 00:33:01,000 --> 00:33:02,333 ‫رسالة صوتية إلى "مينا".‬ 463 00:33:05,500 --> 00:33:06,333 ‫"مينا"…‬ 464 00:33:11,875 --> 00:33:13,708 ‫لنقم بـ…‬ 465 00:33:18,708 --> 00:33:20,875 ‫أنا آسف. لديّ…‬ 466 00:33:22,083 --> 00:33:24,125 ‫آسف لعدم أكل "ليوني". أنا…‬ 467 00:33:25,291 --> 00:33:28,166 ‫أنا في متجر الكعك الآن. سأحضر الكعكة و…‬ 468 00:33:36,333 --> 00:33:38,416 ‫أنا…‬ 469 00:33:40,916 --> 00:33:42,416 ‫لا أعرف ماذا أقول.‬ 470 00:33:45,833 --> 00:33:47,083 ‫لا تفعلي ذلك رجاءً.‬ 471 00:33:49,541 --> 00:33:50,666 ‫سأصل قريبًا.‬ 472 00:33:51,958 --> 00:33:53,166 ‫أرسلي الرسالة الصوتية.‬ 473 00:33:53,250 --> 00:33:54,666 ‫جار إرسال الرسالة الصوتية.‬ 474 00:33:55,250 --> 00:33:56,666 ‫- كيف حال "أنيكا"؟‬ ‫- ستتعافى.‬ 475 00:33:56,750 --> 00:33:58,833 ‫- مرحبًا.‬ ‫- طلبت كعكة باسم "بيرغمان".‬ 476 00:33:58,916 --> 00:34:01,000 ‫- أجل، لحظة واحدة.‬ ‫- بسرعة رجاءً.‬ 477 00:34:01,541 --> 00:34:03,750 ‫"أوكتا"، يلزم أن تذهب إلى الشرطة.‬ 478 00:34:05,541 --> 00:34:07,125 ‫- هل هذه مياهك؟‬ ‫- أجل.‬ 479 00:34:09,416 --> 00:34:11,666 ‫أيمكنك إخباري على الأقل من هؤلاء الناس؟‬ 480 00:34:17,458 --> 00:34:18,416 ‫كان النزال مُدبّرًا.‬ 481 00:34:19,875 --> 00:34:20,958 ‫يا للهول!‬ 482 00:34:21,541 --> 00:34:25,375 ‫- حسنًا، تفضّل.‬ ‫- ممتاز، شكرًا. سأدفع ببطاقة.‬ 483 00:34:31,666 --> 00:34:32,500 ‫شكرًا.‬ 484 00:34:34,166 --> 00:34:35,166 ‫سنتحدّث لاحقًا.‬ 485 00:34:44,208 --> 00:34:45,666 ‫آخر فرصة يا "بيرغمان".‬ 486 00:34:46,750 --> 00:34:49,625 ‫اترك هذه وتعال معنا وسنتولى الأمر.‬ 487 00:34:50,583 --> 00:34:53,541 ‫- ابتعد عن طريقي.‬ ‫- كفاك حديثًا خائبًا.‬ 488 00:34:53,625 --> 00:34:56,833 ‫اترك تلك الكعكة القذرة‬ ‫واركب السيارة اللعينة معي.‬ 489 00:34:59,708 --> 00:35:00,541 ‫أرجوك.‬ 490 00:35:55,083 --> 00:35:57,375 ‫"أوكتا"!‬ 491 00:35:59,458 --> 00:36:00,750 ‫مهلًا! "أوكتا".‬ 492 00:36:02,416 --> 00:36:03,250 ‫"أوكتا"!‬ 493 00:36:11,583 --> 00:36:12,458 ‫تبًا لك.‬ 494 00:36:45,333 --> 00:36:46,166 ‫مهلًا!‬ 495 00:36:47,458 --> 00:36:48,291 ‫مهلًا!‬ 496 00:36:54,708 --> 00:36:55,583 ‫مهلًا!‬ 497 00:37:03,500 --> 00:37:05,041 ‫تعال معي إن كنت تريد العيش.‬ 498 00:37:06,333 --> 00:37:08,958 ‫قال "باول" إنك بحاجة إلى مساعدة. هيا!‬ 499 00:37:09,041 --> 00:37:10,208 ‫- مهلًا!‬ ‫- هيا!‬ 500 00:37:11,791 --> 00:37:12,958 ‫هيا يا صديقي "أوكتا"!‬ 501 00:37:18,833 --> 00:37:19,833 ‫جبان!‬ 502 00:37:24,125 --> 00:37:25,750 ‫لا، لا تمت على كتفي الآن.‬ 503 00:37:25,833 --> 00:37:27,291 ‫رسالة صوتية من "باول".‬ 504 00:37:27,375 --> 00:37:30,708 ‫حسنًا، قاموا بإقصائك. راحت أموال "تشينو".‬ 505 00:37:30,791 --> 00:37:33,416 ‫وكذلك أموال "بينكو".‬ ‫كان اللعين مشتركًا في الأمر كذلك.‬ 506 00:37:37,291 --> 00:37:38,500 ‫هل اتصل بك "باول"؟‬ 507 00:37:39,083 --> 00:37:43,041 ‫لا، أنا اتصلت بـ"باول".‬ ‫أردت معرفة سبب هربك من النزال.‬ 508 00:37:44,250 --> 00:37:45,791 ‫ماذا يجري مع "مينا" هذه المرة؟‬ 509 00:37:47,250 --> 00:37:48,250 ‫إنها قصة يطول شرحها.‬ 510 00:37:49,333 --> 00:37:50,416 ‫لديّ وقت.‬ 511 00:37:51,208 --> 00:37:53,500 ‫أنا ليس لديّ وقت.‬ ‫لا بد أن أذهب إلى "ليوني".‬ 512 00:37:53,583 --> 00:37:54,791 ‫"(برلين)، (فريدريتششين)"‬ 513 00:37:54,875 --> 00:37:58,583 ‫- أيمكنك أخذي إلى مترو الأنفاق؟‬ ‫- طبعًا. نادينا بالقرب منه.‬ 514 00:38:11,708 --> 00:38:13,166 ‫يمكنك الذهاب من هناك.‬ 515 00:38:22,833 --> 00:38:24,541 ‫شكرًا يا "ريكو". أنا مدين لك بخدمة.‬ 516 00:38:25,291 --> 00:38:28,250 ‫- آسف يا فتى.‬ ‫- لا بأس. إنها ليست غلطتك.‬ 517 00:38:37,166 --> 00:38:38,333 ‫أنا آسف حقًا.‬ 518 00:38:52,458 --> 00:38:54,666 ‫"أوكتافيو"، افعل ما تقوله بالحرف الواحد.‬ 519 00:38:55,333 --> 00:38:56,416 ‫ولا تردّ عليها.‬ 520 00:38:57,541 --> 00:38:58,625 ‫لخاطري.‬ 521 00:39:58,333 --> 00:39:59,625 ‫من الذي تعمل لصالحه؟‬ 522 00:40:02,583 --> 00:40:05,916 ‫لا أحد، أعمل بشكل مستقل.‬ ‫أمتلك صالة تدريب على الفنون القتالية.‬ 523 00:40:06,000 --> 00:40:07,000 ‫ماذا تريدون؟‬ 524 00:40:09,125 --> 00:40:11,208 ‫"أوكتا"، أخبرهم بأمر "تشينو" فحسب يا رجل.‬ 525 00:40:16,333 --> 00:40:17,166 ‫غادر.‬ 526 00:40:18,916 --> 00:40:20,041 ‫لا أعرف ما يحدث.‬ 527 00:40:20,125 --> 00:40:21,750 ‫- أعرفه طوال حياتي.‬ ‫- غادر!‬ 528 00:40:25,125 --> 00:40:26,458 ‫"ريكو"، ماذا يجري؟‬ 529 00:40:28,375 --> 00:40:29,625 ‫ماذا يجري هنا؟‬ 530 00:40:39,666 --> 00:40:43,041 ‫- من الذي تعمل لصالحه؟‬ ‫- لا أحد. لا أعمل لصالح أحد.‬ 531 00:40:48,375 --> 00:40:49,250 ‫مهلًا!‬ 532 00:40:51,333 --> 00:40:53,333 ‫ليست لديّ أدنى فكرة عمّا يجري.‬ 533 00:41:07,375 --> 00:41:09,333 ‫لماذا لم تقاتل في النزال؟‬ 534 00:41:11,750 --> 00:41:15,375 ‫تريد حبيبتي السابقة أخذ ابنتي مني‬ ‫ولا يمكنني السماح بحدوث ذلك.‬ 535 00:41:25,083 --> 00:41:26,375 ‫ما اسم ابنتك؟‬ 536 00:41:29,416 --> 00:41:30,958 ‫هل لديها اسم؟‬ 537 00:41:33,208 --> 00:41:34,041 ‫"ليوني".‬ 538 00:41:36,791 --> 00:41:37,791 ‫واسمها الأخير؟‬ 539 00:41:40,000 --> 00:41:41,083 ‫اسمها الأخير!‬ 540 00:41:51,208 --> 00:41:52,291 ‫اسمها الأخير.‬ 541 00:42:02,125 --> 00:42:03,250 ‫اسمها الأخير!‬ 542 00:42:41,708 --> 00:42:45,208 ‫أخبر "دانيكا" بأنني أوشك على الإمساك به.‬ ‫كدت أمسك به وبعدها…‬ 543 00:42:45,291 --> 00:42:47,875 ‫- سأحضره.‬ ‫- إنه بين أيدينا.‬ 544 00:42:47,958 --> 00:42:52,291 ‫تعال إلى هنا وأخبرنا كيف ستردّون‬ ‫الـ500 ألف التي راهنتم بها.‬ 545 00:42:53,666 --> 00:42:54,833 ‫هل "دانيكا" هناك كذلك؟‬ 546 00:42:54,916 --> 00:42:55,750 ‫"رقم طوارئ"‬ 547 00:42:55,833 --> 00:42:57,333 ‫شارع "بلانك"، رقم ثمانية.‬ 548 00:42:57,416 --> 00:42:58,541 ‫حاضر.‬ 549 00:43:00,166 --> 00:43:01,875 ‫- سآتي خلال خمس دقائق.‬ ‫- جيد.‬ 550 00:43:17,333 --> 00:43:18,333 ‫أنا آسف.‬ 551 00:43:57,583 --> 00:43:58,958 ‫رسالة صوتية إلى "باول".‬ 552 00:43:59,041 --> 00:44:01,250 ‫- يريدون قتلي أنا و"تشينو".‬ ‫- مهلًا!‬ 553 00:44:15,375 --> 00:44:18,916 ‫"(برلين)، (كروزبرغ)، (نويكولن)"‬ 554 00:44:25,208 --> 00:44:26,375 ‫مهلًا!‬ 555 00:44:26,458 --> 00:44:27,458 ‫انتبه!‬ 556 00:44:56,833 --> 00:44:58,541 ‫هل من أحد يملك سكينًا أو مقصًا؟‬ 557 00:45:02,250 --> 00:45:04,541 ‫هل من أحد يملك سكينًا أو… شوكة؟‬ 558 00:45:05,875 --> 00:45:07,291 ‫- اللعنة.‬ ‫- مقص.‬ 559 00:45:07,375 --> 00:45:08,291 ‫مقص.‬ 560 00:45:09,375 --> 00:45:10,583 ‫هل هذا أنت؟‬ 561 00:45:12,375 --> 00:45:14,500 ‫"يوم عادي في (برلين)"‬ 562 00:45:16,375 --> 00:45:17,333 ‫هل معك مقص؟‬ 563 00:45:19,666 --> 00:45:21,625 ‫إن التففت، فسأتمكّن من فكّها.‬ 564 00:45:36,166 --> 00:45:37,041 ‫شكرًا.‬ 565 00:45:43,916 --> 00:45:45,250 ‫ما هذا؟‬ 566 00:45:45,333 --> 00:45:46,166 ‫آسف.‬ 567 00:45:50,333 --> 00:45:51,208 ‫اللعنة.‬ 568 00:46:07,250 --> 00:46:08,250 ‫شكرًا.‬ 569 00:46:21,916 --> 00:46:24,458 ‫"سيارة (هامر) تصطدم بسيارة شرطة!‬ ‫الجاني يفرّ هاربًا."‬ 570 00:46:26,666 --> 00:46:27,833 ‫اتصال من "ليوني".‬ 571 00:46:35,916 --> 00:46:39,166 ‫مرحبًا يا لبؤتي. هل أكلت أي شيء بعد؟‬ 572 00:46:40,166 --> 00:46:41,291 ‫أنت لن تأتي.‬ 573 00:46:42,083 --> 00:46:43,916 ‫- طبعًا سآتي.‬ ‫- أنت تكذب!‬ 574 00:46:45,416 --> 00:46:47,958 ‫قالت أمي إنك لن تأتي.‬ 575 00:46:49,791 --> 00:46:51,958 ‫سأتناول كعكة أمي الآن.‬ 576 00:46:52,041 --> 00:46:55,583 ‫سآتي قطعًا.‬ ‫انظري، أنا في مترو الأنفاق بالفعل.‬ 577 00:46:56,708 --> 00:46:58,583 ‫سأذهب لأحضر هديتك فقط. إنها في طريقي.‬ 578 00:47:51,625 --> 00:47:55,333 ‫"(برلين)، (كروزبرغ)، (نويكولن)"‬ 579 00:48:30,791 --> 00:48:32,208 ‫- مهلًا!‬ ‫- ‬‫انتبه!‬ 580 00:49:02,583 --> 00:49:04,583 ‫- أين المخرج؟‬ ‫- أسأل هذا السؤال منذ أيام.‬ 581 00:49:04,666 --> 00:49:06,791 ‫- المخرج؟‬ ‫- اصعد السلم القريب من المشرب.‬ 582 00:50:29,500 --> 00:50:31,625 ‫- مهلًا.‬ ‫- مهلًا، ما خطبك؟‬ 583 00:51:54,166 --> 00:51:55,000 ‫هيا!‬ 584 00:53:58,083 --> 00:53:58,958 ‫"محدد الموقع يعمل"‬ 585 00:54:05,208 --> 00:54:06,083 ‫"محدد الموقع متوقف"‬ 586 00:54:06,166 --> 00:54:08,291 ‫جار الانفصال عن هاتف "باول".‬ 587 00:54:34,375 --> 00:54:36,333 ‫تبًا. حسنًا، سأستدعي طبيبًا.‬ 588 00:54:42,625 --> 00:54:43,500 ‫سأقتلك.‬ 589 00:54:51,166 --> 00:54:52,291 ‫تعقّبت موقعي.‬ 590 00:54:58,333 --> 00:54:59,833 ‫وأخبرتهم بمكاني بالضبط.‬ 591 00:55:07,333 --> 00:55:08,166 ‫حسنًا، أنصت.‬ 592 00:55:10,708 --> 00:55:12,625 ‫أنصت، عندما غادرت سابقًا،‬ 593 00:55:13,583 --> 00:55:16,416 ‫ارتأيت أنه من الأفضل أن تعود.‬ 594 00:55:17,291 --> 00:55:19,291 ‫ولهذا ساعدتهم، هذا صحيح.‬ 595 00:55:20,333 --> 00:55:23,958 ‫لكن عندما بادروا بإلحاق الأذى بك،‬ ‫لم أرد طبعًا أن أساعدهم بعدها.‬ 596 00:55:24,041 --> 00:55:27,875 ‫لكن عندها، كان الأوان قد فات مع الأسف.‬ ‫كادوا يقضون عليّ.‬ 597 00:55:30,041 --> 00:55:30,875 ‫"باول".‬ 598 00:55:32,583 --> 00:55:33,625 ‫نعم؟‬ 599 00:55:35,125 --> 00:55:35,958 ‫اهرب.‬ 600 00:55:38,916 --> 00:55:40,125 ‫"أوكتا". أرجوك يا صاحبي.‬ 601 00:55:45,083 --> 00:55:48,125 ‫يمكننا العمل معهم. مع "تشينو".‬ 602 00:55:50,708 --> 00:55:53,625 ‫أنصت، بدأت أفهم ما يجري، مفهوم؟‬ 603 00:55:53,708 --> 00:55:58,416 ‫لم يراهن "تشينو" بأمواله على فوزك فحسب،‬ ‫لكن راهن بنصف مليون من أجل أشخاص آخرين.‬ 604 00:55:58,500 --> 00:56:01,708 ‫الآن أنت الوحيد القادر‬ ‫على إصلاح هذه الفوضى.‬ 605 00:56:01,791 --> 00:56:03,291 ‫سأنهض بعد عشر ثوان.‬ 606 00:56:04,208 --> 00:56:06,750 ‫ألا تفهم يا صاح؟ "تشينو" يحتاج إليك.‬ 607 00:56:07,416 --> 00:56:11,208 ‫يحتاج إلينا. راهن بنصف مليون‬ ‫على فوزك من أجل بعض الأوغاد.‬ 608 00:56:11,291 --> 00:56:15,166 ‫- مافيا المراهنات الأوغاد.‬ ‫- أنت الوحيد القادر على إصلاح هذه الفوضى.‬ 609 00:56:15,250 --> 00:56:18,250 ‫- ألا تفهم ذلك؟‬ ‫- حاولوا قتلي للتو.‬ 610 00:56:20,416 --> 00:56:22,708 ‫حسنًا، أنصت. إن تعاونت مع "تشينو"…‬ 611 00:56:22,791 --> 00:56:26,416 ‫- اخرس.‬ ‫- سنجري بعض نزالات مُدبّرة لإعادة المال.‬ 612 00:56:27,750 --> 00:56:28,750 ‫اتفقنا؟‬ 613 00:56:31,791 --> 00:56:33,666 ‫اهرب. ارحل من هنا.‬ 614 00:57:41,916 --> 00:57:43,333 ‫رسالة صوتية من "باول".‬ 615 00:57:43,416 --> 00:57:47,125 ‫لا بد أن تسامحني يا رجل.‬ ‫سأعوّضك، أعدك بذلك.‬ 616 00:58:05,041 --> 00:58:10,541 ‫"(برلين)، (نويكولن)"‬ 617 00:58:40,541 --> 00:58:41,416 ‫ماذا جرى؟‬ 618 00:58:41,916 --> 00:58:43,708 ‫- حادثة بسيطة.‬ ‫- حادثة من أي نوع؟‬ 619 00:58:43,791 --> 00:58:46,416 ‫- ماذا تريد؟‬ ‫- أين المطهّر؟‬ 620 00:58:56,958 --> 00:58:58,375 ‫يلزم أن تزور طبيبًا.‬ 621 00:58:58,458 --> 00:59:00,000 ‫هل لديك مسكنات ألم؟‬ 622 00:59:01,000 --> 00:59:02,500 ‫- سأستدعي عربة إسعاف.‬ ‫- لا.‬ 623 00:59:06,791 --> 00:59:07,958 ‫ماذا حدث؟‬ 624 00:59:08,500 --> 00:59:09,416 ‫كل شيء بخير.‬ 625 00:59:23,458 --> 00:59:24,875 ‫اصطدمت بي دراجة بمحرّك.‬ 626 00:59:26,541 --> 00:59:27,375 ‫كل شيء بخير.‬ 627 00:59:35,916 --> 00:59:37,041 ‫"ماركو".‬ 628 00:59:47,541 --> 00:59:48,791 ‫هلّا تتنحى جانبًا.‬ 629 00:59:54,625 --> 00:59:56,625 ‫"أوكتافيو"، تحدّث إلينا.‬ 630 00:59:57,750 --> 00:59:59,125 ‫سأرتاح قليلًا فحسب.‬ 631 01:00:05,000 --> 01:00:06,000 ‫لماذا لا تريد طبيبًا؟‬ 632 01:00:06,500 --> 01:00:07,833 ‫يلزم أن أقابل "ليوني".‬ 633 01:00:08,625 --> 01:00:09,541 ‫بهذا الوضع؟‬ 634 01:00:10,458 --> 01:00:11,791 ‫أجل، لا أعلم. أنا…‬ 635 01:00:13,500 --> 01:00:15,916 ‫لن تسمح لك "مينا"‬ ‫أن تقابل "ليوني" بهذا الوضع.‬ 636 01:00:17,833 --> 01:00:18,875 ‫اتصال من "باول".‬ 637 01:00:20,625 --> 01:00:21,458 ‫هل تريد الردّ؟‬ 638 01:00:25,833 --> 01:00:27,958 ‫الزما الصمت قليلًا،‬ ‫لا بد أن أردّ على مكالمة.‬ 639 01:00:34,000 --> 01:00:35,000 ‫لقد أخفقت.‬ 640 01:00:39,541 --> 01:00:40,916 ‫لدينا مشكلات مالية.‬ 641 01:00:42,208 --> 01:00:43,125 ‫مشكلات كبرى.‬ 642 01:00:45,166 --> 01:00:47,333 ‫لم أخبرك لأنني…‬ 643 01:00:49,250 --> 01:00:51,208 ‫أردت إصلاح الوضع بنفسي بطريقة ما.‬ 644 01:00:54,875 --> 01:00:55,791 ‫"أوكتا".‬ 645 01:00:58,333 --> 01:00:59,791 ‫كان تدبير نتيجة النزال فكرتي.‬ 646 01:01:02,875 --> 01:01:04,416 ‫أنا في غاية الأسف يا رجل. أنا…‬ 647 01:01:07,041 --> 01:01:11,458 ‫حسبت أنها ستكون طريقة سهلة‬ ‫للحصول على بعض المال. و…‬ 648 01:01:13,166 --> 01:01:16,833 ‫وما كنت لتعرف أو تعرف "كوزي"‬ ‫أو يعرف أي أحد. لهذا السبب…‬ 649 01:01:19,416 --> 01:01:21,083 ‫أجل، حسنًا. على كل، أنا…‬ 650 01:01:23,041 --> 01:01:25,916 ‫أردت إعلامك بكل شيء فحسب،‬ ‫حتى تثق بي مجددًا.‬ 651 01:01:32,833 --> 01:01:34,166 ‫يمكنك الوثوق بي يا رجل.‬ 652 01:01:37,583 --> 01:01:42,416 ‫أردت جني المال بسرعة فحسب.‬ ‫وبعدها ورّطني "تشينو" في الأمر، مفهوم؟‬ 653 01:01:44,375 --> 01:01:47,791 ‫أنا آسف.‬ ‫لو كان بوسعي العودة بالزمن، لفعلتها.‬ 654 01:01:53,250 --> 01:01:54,291 ‫لا بأس.‬ 655 01:01:56,208 --> 01:01:57,041 ‫حقًا؟‬ 656 01:01:58,208 --> 01:01:59,041 ‫حقًا.‬ 657 01:02:01,916 --> 01:02:03,083 ‫حسنًا، جيد.‬ 658 01:02:04,500 --> 01:02:05,541 ‫شكرًا يا رجل.‬ 659 01:02:08,875 --> 01:02:10,041 ‫أيمكنني مساعدتك بشيء؟‬ 660 01:02:12,083 --> 01:02:13,208 ‫أين أنت الآن؟‬ 661 01:02:14,416 --> 01:02:17,750 ‫في الطريق لمقابلة "ليوني"؟‬ ‫أم في الطريق لأخذ القطة؟‬ 662 01:02:24,333 --> 01:02:25,625 ‫بالمناسبة،‬ 663 01:02:27,041 --> 01:02:29,125 ‫سألتني عن اسم للقطة، صحيح؟‬ 664 01:02:30,958 --> 01:02:34,041 ‫كانت حبيبة سابقة لي تمتلك قطة.‬ ‫هل تعرف ما كان اسمها؟‬ 665 01:02:34,833 --> 01:02:35,666 ‫"زويبل".‬ 666 01:02:37,041 --> 01:02:39,000 ‫أجل، أعلم، يبدو اسمًا غبيًا، لكن…‬ 667 01:02:40,083 --> 01:02:41,958 ‫لكنه طريف نوعًا ما، صحيح؟‬ 668 01:02:46,583 --> 01:02:48,291 ‫لن أنجح في مقابلة "ليوني" اليوم.‬ 669 01:02:49,041 --> 01:02:50,083 ‫يؤسفني ذلك يا رجل.‬ 670 01:02:50,958 --> 01:02:53,541 ‫و… أين أنت حاليًا؟‬ 671 01:02:54,250 --> 01:02:56,791 ‫أنا في منزل صديق لي.‬ ‫سأعاود الاتصال بك لاحقًا.‬ 672 01:02:57,833 --> 01:02:58,791 ‫ماذا؟ لماذا؟‬ 673 01:03:19,875 --> 01:03:23,000 ‫- هل كنت مغفلًا هكذا دومًا؟‬ ‫- ماذا؟‬ 674 01:03:25,000 --> 01:03:26,041 ‫مع "ليوني".‬ 675 01:03:27,833 --> 01:03:28,750 ‫لدرجة أنني…‬ 676 01:03:29,833 --> 01:03:30,958 ‫أنت خائف.‬ 677 01:03:32,666 --> 01:03:33,500 ‫ماذا؟‬ 678 01:03:35,750 --> 01:03:37,875 ‫باتت في حياتك فجأة فتاة صغيرة‬ 679 01:03:38,666 --> 01:03:40,291 ‫لا بد أن ترعاها.‬ 680 01:03:40,833 --> 01:03:43,125 ‫فتاة أنت مسؤول عنها. وماذا تفعل؟‬ 681 01:03:44,000 --> 01:03:46,083 ‫تفشل ولا يُعتمد عليك.‬ 682 01:03:46,583 --> 01:03:48,875 ‫تخذل من يحتاجون إليك ويحبونك.‬ 683 01:03:49,458 --> 01:03:51,500 ‫لكنها ليست غلطتك. كل هذا غير عادل.‬ 684 01:03:51,583 --> 01:03:53,541 ‫- العالم كله ضدك.‬ ‫- "ماركو".‬ 685 01:03:53,625 --> 01:03:56,083 ‫لديك نزال أو بطولة‬ ‫أو عمل في الصالة الرياضية.‬ 686 01:03:56,166 --> 01:03:57,458 ‫إنه يحاول.‬ 687 01:03:57,541 --> 01:03:59,250 ‫إنه ليس مغفلًا، إنه خائف.‬ 688 01:04:05,250 --> 01:04:08,333 ‫خائف ألّا يكون لديه ما يقدّمه‬‫.‬ ‫أن يكون أبًا فاشلًا.‬ 689 01:04:11,166 --> 01:04:12,625 ‫خائف من فعل كل شيء بشكل خاطئ.‬ 690 01:04:14,250 --> 01:04:15,625 ‫لذا يفضّل الهرب.‬ 691 01:04:17,416 --> 01:04:18,833 ‫وترك صغيرته.‬ 692 01:04:21,541 --> 01:04:22,541 ‫لفترة طويلة.‬ 693 01:04:26,875 --> 01:04:29,791 ‫لأنه يحاول منعها من أن تصبح مثله.‬ 694 01:04:34,458 --> 01:04:36,583 ‫إن أردت تحسّن وضع "ليوني"،‬ 695 01:04:37,625 --> 01:04:41,375 ‫فربما عليك أن تحاول‬ ‫جعلها تعيش حياة تختلف عن التي عشتها.‬ 696 01:04:43,083 --> 01:04:44,208 ‫عندها لن تهرب.‬ 697 01:04:46,250 --> 01:04:47,916 ‫عندها ستتدبّر أمورك.‬ 698 01:04:51,416 --> 01:04:53,208 ‫وستكون سندًا لها أخيرًا.‬ 699 01:05:02,833 --> 01:05:04,416 ‫سأتصل بك مجددًا غدًا.‬ 700 01:05:07,500 --> 01:05:08,375 ‫شكرًا.‬ 701 01:05:09,333 --> 01:05:10,666 ‫هل تريد أخذ بعض الطعام؟‬ 702 01:05:12,125 --> 01:05:13,416 ‫لدينا باب للخروج منه!‬ 703 01:05:31,250 --> 01:05:32,458 ‫اتصلي بـ"باول".‬ 704 01:05:32,541 --> 01:05:33,625 ‫جار الاتصال بـ"باول".‬ 705 01:05:35,208 --> 01:05:36,041 ‫مرحبًا.‬ 706 01:05:37,250 --> 01:05:40,541 ‫- سأذهب إلى ملجأ الحيوانات على أي حال.‬ ‫- حقًا؟ الآن؟‬ 707 01:05:40,625 --> 01:05:44,083 ‫إنهم يصرّون على قدومي.‬ ‫ربما سأحتفظ بالقطة لنفسي.‬ 708 01:05:44,166 --> 01:05:46,125 ‫حسنًا، ومتى ستصل إلى هناك؟‬ 709 01:05:47,250 --> 01:05:50,208 ‫- في غضون بضع دقائق.‬ ‫- حسنًا، سأذهب إلى هناك كذلك.‬ 710 01:05:56,208 --> 01:05:57,041 ‫اتصلي بـ"ريكو".‬ 711 01:05:57,125 --> 01:05:58,208 ‫جار الاتصال بـ"ريكو".‬ 712 01:06:01,666 --> 01:06:04,833 ‫"أوكتا"، أرجوك لا تأخذ الأمر‬ ‫على محمل شخصي، اتفقنا؟‬ 713 01:06:04,916 --> 01:06:07,916 ‫- تعرف طبيعة الوضع.‬ ‫- لديّ عرض لجماعتك.‬ 714 01:06:09,000 --> 01:06:09,916 ‫أنا منصت.‬ 715 01:06:10,000 --> 01:06:12,250 ‫أعرف أين سيكون "تشينو" بعد قليل.‬ 716 01:06:12,333 --> 01:06:13,375 ‫أين؟‬ 717 01:06:14,291 --> 01:06:16,833 ‫وكيف أعرف أن جماعتك سيتركونني وشأني؟‬ 718 01:06:16,916 --> 01:06:19,375 ‫- يريدون "تشينو" فحسب.‬ ‫- كادوا يقتلونني.‬ 719 01:06:19,458 --> 01:06:23,333 ‫- لأنك هربت من النزال!‬ ‫- لم أكن أعرف أن نتيجته مُدبّرة.‬ 720 01:06:23,875 --> 01:06:24,875 ‫حقًا؟‬ 721 01:06:26,000 --> 01:06:29,791 ‫حسنًا، سأحلّ الأمر.‬ ‫لكن أخبرني الآن رجاءً بمكان "تشينو".‬ 722 01:06:29,875 --> 01:06:30,791 ‫في "نويكولن".‬ 723 01:06:32,125 --> 01:06:34,750 ‫- سأرسل لك العنوان قريبًا.‬ ‫- لماذا…‬ 724 01:06:44,875 --> 01:06:49,666 ‫"(برلين)، (نويكولن)"‬ 725 01:06:49,750 --> 01:06:51,041 ‫رسالة من "كوزيما".‬ 726 01:06:51,750 --> 01:06:55,166 ‫"(أوكتا)، رأيت (باول) للتو‬ ‫ومعه ذلك الحثالة من حلبة النزال.‬ 727 01:06:55,250 --> 01:06:56,791 ‫ارتأيت أنه ينبغي أن تعرف ذلك."‬ 728 01:07:12,708 --> 01:07:13,708 ‫يا هذا!‬ 729 01:07:18,458 --> 01:07:19,333 ‫افتح.‬ 730 01:07:19,416 --> 01:07:20,291 ‫أغلقنا!‬ 731 01:07:20,375 --> 01:07:23,583 ‫- بقيت 10 دقائق قبل الساعة 6:00.‬ ‫- ربما هذا بحسب توقيت ساعتك.‬ 732 01:07:24,666 --> 01:07:26,625 ‫- ماذا؟‬ ‫- ربما هذا بحسب توقيت ساعتك!‬ 733 01:07:32,208 --> 01:07:33,250 ‫سآخذ قطة فحسب.‬ 734 01:07:34,541 --> 01:07:36,000 ‫ليس اليوم. أغلقنا.‬ 735 01:07:36,083 --> 01:07:38,500 ‫لن يستغرق الأمر إلا دقيقتين، مفهوم؟ هيا.‬ 736 01:07:40,458 --> 01:07:43,375 ‫طبعًا. أتعرف كم تستغرق عائلة لتأخذ قطة؟‬ 737 01:07:43,458 --> 01:07:45,458 ‫يظلون ينتقون بينها بلا نهاية.‬ 738 01:07:45,541 --> 01:07:48,375 ‫- ويتشاجرون ويتصالحون.‬ ‫- هل أبدو لك كعائلة؟‬ 739 01:07:49,583 --> 01:07:52,583 ‫- لا أعرف من معك كذلك.‬ ‫- أنا بمفردي!‬ 740 01:07:52,666 --> 01:07:57,541 ‫إن أخذت قطة الآن، فسأُضطر إلى إجراء‬ ‫كل الأمور الورقية والتنظيف والتنظيم.‬ 741 01:07:57,625 --> 01:08:00,125 ‫وكل تلك الأمور العسيرة.‬ ‫لست في مزاج يسمح بذلك.‬ 742 01:08:00,208 --> 01:08:03,541 ‫- ستفتح الباب اللعين فورًا.‬ ‫- غدًا. شكرًا.‬ 743 01:08:11,916 --> 01:08:12,791 ‫اتصلي بـ"ريكو".‬ 744 01:08:13,291 --> 01:08:14,375 ‫جار الاتصال بـ"ريكو".‬ 745 01:08:16,208 --> 01:08:18,041 ‫- إذًا؟‬ ‫- شارع "دوناو"، رقم ثمانية.‬ 746 01:08:19,125 --> 01:08:20,041 ‫ملجأ حيوانات.‬ 747 01:08:20,125 --> 01:08:22,666 ‫- ملجأ حيوانات؟‬ ‫- كم سيستغرقكم الوصول إلى المكان؟‬ 748 01:08:23,625 --> 01:08:24,916 ‫بضع دقائق.‬ 749 01:08:25,000 --> 01:08:26,000 ‫"أوكتا".‬ 750 01:08:26,708 --> 01:08:29,791 ‫لتكون الأمور واضحة،‬ ‫إياك وإشراك الشرطة وخلافه.‬ 751 01:08:29,875 --> 01:08:31,000 ‫أجل.‬ 752 01:08:33,375 --> 01:08:34,791 ‫اتصلي بشرطة "برلين".‬ 753 01:08:36,791 --> 01:08:38,333 ‫جار الاتصال بشرطة "برلين".‬ 754 01:08:40,333 --> 01:08:41,250 ‫معك قسم شرطة "برلين".‬ 755 01:08:41,333 --> 01:08:42,458 ‫"تحذير، قد تعضّ"‬ 756 01:08:43,041 --> 01:08:47,875 ‫تعرّضت سيارة شرطة عصر اليوم لحادثة اصطدام.‬ ‫أعرف المسؤولين عن ذلك ومكانهم.‬ 757 01:08:48,375 --> 01:08:52,875 ‫هل هذا يعني أنك تعرف أسماءهم أو عنوانهم؟‬ ‫أو ماذا تعني بالضبط؟‬ 758 01:08:52,958 --> 01:08:55,833 ‫ملجأ حيوانات في "نويكولن"،‬ ‫شارع "دوناو" رقم ثمانية.‬ 759 01:08:56,333 --> 01:08:57,166 ‫"(زويبل)"‬ 760 01:08:57,250 --> 01:08:58,416 ‫حسنًا، مع من أتحدّث؟‬ 761 01:08:59,250 --> 01:09:01,166 ‫إنهم خطرون ومُسلّحون.‬ 762 01:09:01,250 --> 01:09:03,583 ‫ومن أين عرفت بتلك المعلومة؟‬ 763 01:09:03,666 --> 01:09:05,583 ‫أرسل أكبر قدر ممكن من القوّات.‬ 764 01:09:06,250 --> 01:09:10,291 ‫أنصت، إن أخبرتنا بهويتك‬ ‫ومن أين حصلت على تلك المعلومة،‬ 765 01:09:10,375 --> 01:09:12,083 ‫فسيسعدنا إرسال سيارة شرطة…‬ 766 01:09:12,166 --> 01:09:15,833 ‫لا ترسلوا سيارة شرطة،‬ ‫بل أرسلوا فرقة قوّات خاصة، مفهوم؟‬ 767 01:09:23,166 --> 01:09:24,083 ‫مرحبًا.‬ 768 01:09:45,291 --> 01:09:46,416 ‫هل لديكم مخرج خلفي؟‬ 769 01:09:47,166 --> 01:09:48,000 ‫أجل.‬ 770 01:09:52,583 --> 01:09:53,541 ‫اغرب عن وجهي.‬ 771 01:10:10,500 --> 01:10:13,041 ‫- حسنًا، سأذهب.‬ ‫- اخرس!‬ 772 01:10:13,125 --> 01:10:14,416 ‫لا تفعل شيئًا غبيًا.‬ 773 01:10:17,958 --> 01:10:19,125 ‫اللعنة.‬ 774 01:10:19,208 --> 01:10:21,208 ‫حسنًا. حافظ على هدوئك فحسب.‬ 775 01:10:21,291 --> 01:10:24,500 ‫- تحلّ بالعقلانية.‬ ‫- أخبرتك بأن تخرس!‬ 776 01:10:25,166 --> 01:10:26,416 ‫حسنًا، لا بأس.‬ 777 01:10:29,333 --> 01:10:31,208 ‫إن هربت، فسأهشّم رأس صديقك الحقير.‬ 778 01:10:34,541 --> 01:10:35,708 ‫اذهب إلى هناك.‬ 779 01:10:38,666 --> 01:10:39,500 ‫هيا!‬ 780 01:11:10,458 --> 01:11:12,916 ‫- أنا متأسف جدًا.‬ ‫- اخرس يا رجل!‬ 781 01:11:17,416 --> 01:11:20,500 ‫ستطيعانني من الآن فصاعدًا.‬ 782 01:11:22,041 --> 01:11:24,000 ‫أعرف كل شيء عن عائلتيكما.‬ 783 01:11:24,083 --> 01:11:26,541 ‫وإن كنتما تباليان لأمرهما،‬ 784 01:11:26,625 --> 01:11:32,083 ‫فستطيعانني طاعةً عمياء من الآن فصاعدًا!‬ 785 01:11:32,166 --> 01:11:34,875 ‫هل لديكما أدنى فكرة‬ ‫عمّا ستفعله بنا "دانيكا"‬ 786 01:11:34,958 --> 01:11:36,666 ‫إن لم تحصل على أموالها؟‬ 787 01:11:37,625 --> 01:11:40,333 ‫لن تجني بضعة نزالات ذلك المال يا رجل!‬ 788 01:11:40,416 --> 01:11:43,625 ‫أصبحنا نحن الثلاثة الآن في علاقة عمل.‬ 789 01:11:43,708 --> 01:11:48,333 ‫ولن ينتهي الأمر‬ ‫بقيام أحدكما أيها الحقيران…‬ 790 01:11:50,500 --> 01:11:52,958 ‫انهضوا! هيا! هناك!‬ 791 01:12:04,958 --> 01:12:06,250 ‫اركل الباب وافتحه!‬ 792 01:12:08,916 --> 01:12:09,916 ‫أطلقوا النار!‬ 793 01:12:14,791 --> 01:12:16,416 ‫- هل كنت الفاعل؟‬ ‫- لا.‬ 794 01:12:16,916 --> 01:12:19,416 ‫- هل كنت الفاعل؟‬ ‫- لا! أريد العودة إلى المنزل فحسب.‬ 795 01:12:19,500 --> 01:12:21,208 ‫- لماذا تكذب؟‬ ‫- اهدأ.‬ 796 01:12:32,916 --> 01:12:35,250 ‫اهدأ يا "تشينو"، اتفقنا؟‬ ‫ستكون الأمور بخير.‬ 797 01:12:35,333 --> 01:12:37,958 ‫- كيف أتصرّف؟‬ ‫- كل هذا لن يفيد.‬ 798 01:12:38,041 --> 01:12:39,625 ‫كيف أتصرّف الآن؟ أخبراني.‬ 799 01:12:39,708 --> 01:12:41,916 ‫- اهدأ، اتفقنا؟‬ ‫- أنزل المسدس.‬ 800 01:12:42,000 --> 01:12:45,041 ‫- قمتما بخيانتي.‬ ‫- أنزل المسدس وغادر فحسب.‬ 801 01:12:45,125 --> 01:12:46,583 ‫هل خنتني يا "بيرغمان"؟‬ 802 01:12:46,666 --> 01:12:48,000 ‫- لا!‬ ‫- هل خنتني؟‬ 803 01:12:48,083 --> 01:12:48,916 ‫- لا يا رجل!‬ ‫- هيا.‬ 804 01:12:49,625 --> 01:12:52,000 ‫- تبًا يا رجل!‬ ‫- اهدأ يا رجل!‬ 805 01:12:52,083 --> 01:12:54,666 ‫لا أريد أن أهدأ بعد الآن!‬ 806 01:12:57,541 --> 01:13:01,166 ‫- مهلًا!‬ ‫- تبًا!‬ 807 01:13:07,958 --> 01:13:09,750 ‫هيا، أنزل المسدس. مهلًا!‬ 808 01:13:11,458 --> 01:13:12,333 ‫توقف.‬ 809 01:13:57,125 --> 01:14:01,875 ‫أين أموالي؟‬ 810 01:14:07,750 --> 01:14:10,250 ‫شرطة! ألقوا بأسلحتكم أرضًا!‬ 811 01:14:15,208 --> 01:14:16,666 ‫ألقوا بأسلحتكم أرضًا!‬ 812 01:16:41,125 --> 01:16:42,083 ‫"كوزيما".‬ 813 01:17:06,208 --> 01:17:07,041 ‫"كوزيما".‬ 814 01:17:08,666 --> 01:17:09,500 ‫"باول".‬ 815 01:17:32,333 --> 01:17:36,250 ‫- آسف يا "أوكتا". أردت بطريقة ما…‬ ‫- اخرس.‬ 816 01:17:49,666 --> 01:17:51,750 ‫- كيف أتيت إلى هنا؟‬ ‫- تتبعت "باول".‬ 817 01:17:52,250 --> 01:17:54,125 ‫شعرت بوجود شيء مريب.‬ 818 01:17:56,500 --> 01:17:57,833 ‫25 بالمئة.‬ 819 01:18:00,458 --> 01:18:01,625 ‫أيّ 25 بالمئة؟‬ 820 01:18:02,625 --> 01:18:03,875 ‫علاوة.‬ 821 01:18:03,958 --> 01:18:05,208 ‫ماذا؟ هل جننتما؟‬ 822 01:18:11,875 --> 01:18:13,666 ‫"أوكتا"، إسعاف.‬ 823 01:18:16,666 --> 01:18:17,916 ‫هيا.‬ 824 01:18:27,208 --> 01:18:28,041 ‫حقًا؟‬ 825 01:18:30,541 --> 01:18:31,416 ‫كل شيء بخير.‬ 826 01:18:34,416 --> 01:18:35,375 ‫بالتوفيق.‬ 827 01:18:41,166 --> 01:18:43,250 ‫"6:04 مساءً"‬ 828 01:19:20,750 --> 01:19:23,541 ‫"حلوى ومشروبات ونبيذ والمزيد، ليلًا نهارًا"‬ 829 01:20:37,083 --> 01:20:38,041 ‫اتصل بالشرطة.‬ 830 01:22:18,166 --> 01:22:19,375 ‫أبي؟‬ 831 01:22:21,291 --> 01:22:22,125 ‫أبي؟‬ 832 01:22:24,375 --> 01:22:25,375 ‫أبي؟‬ 833 01:22:29,458 --> 01:22:30,291 ‫مرحبًا.‬ 834 01:22:31,541 --> 01:22:34,333 ‫- ما الخطب؟‬ ‫- تعرّضت لحادثة بسيطة. أنا بخير.‬ 835 01:22:37,083 --> 01:22:39,000 ‫عيد ميلاد سعيدًا.‬ 836 01:22:48,916 --> 01:22:50,208 ‫هل أكلت شيئًا؟‬ 837 01:23:07,666 --> 01:23:08,791 ‫هل ستدخل؟‬ 838 01:23:09,916 --> 01:23:12,458 ‫بعد قليل، أنا…‬ 839 01:23:14,750 --> 01:23:16,000 ‫أنا مرتاح جدًا هنا.‬ 840 01:23:17,000 --> 01:23:17,833 ‫حقًا؟‬ 841 01:23:20,458 --> 01:23:21,291 ‫أجل.‬ 842 01:23:24,750 --> 01:23:25,750 ‫أنا مرتاح هنا.‬ 843 01:23:28,166 --> 01:23:29,708 ‫ابقي معي قليلًا.‬ 844 01:23:34,583 --> 01:23:38,208 ‫يا للهول، من أنت؟ مرحبًا.‬ 845 01:23:38,833 --> 01:23:41,416 ‫ما أجملك أيتها الصغيرة! تعالي.‬ 846 01:23:54,041 --> 01:23:54,875 ‫لا بأس.‬ 847 01:23:55,666 --> 01:23:56,833 ‫- "مينا"، هذا…‬ ‫- لا.‬ 848 01:24:10,791 --> 01:24:12,000 ‫أيتها الصغيرة الظريفة.‬ 849 01:28:22,083 --> 01:28:27,083 ‫ترجمة "تقى أحمد"‬