1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:33,125 --> 00:00:34,083 (萊奧) 4 00:00:44,583 --> 00:00:46,416 (親愛的) 5 00:00:51,791 --> 00:00:52,791 (生日快樂) 6 00:00:52,875 --> 00:00:53,875 歐克塔! 7 00:00:55,333 --> 00:00:56,666 (親愛的萊奧妮) 8 00:01:03,625 --> 00:01:05,833 (親愛的萊奧妮) 9 00:01:08,083 --> 00:01:08,916 歐克塔! 10 00:01:24,458 --> 00:01:26,958 是沒錯啦,但我就是那個意思 11 00:01:27,958 --> 00:01:28,791 沒錯 12 00:01:31,500 --> 00:01:32,666 對,沒錯 13 00:01:36,000 --> 00:01:38,208 你好了嗎? 不然你們幹嘛找我當免錢員工? 14 00:01:38,291 --> 00:01:39,666 開始吧,擊出刺拳! 15 00:01:41,083 --> 00:01:42,458 一、二、三,出拳! 16 00:01:44,041 --> 00:01:45,041 -防守! -對 17 00:01:45,875 --> 00:01:47,916 成員都開始暖身了 你們到底跑哪去了? 18 00:01:50,333 --> 00:01:52,666 非常好!出拳,放輕鬆 19 00:01:59,750 --> 00:02:01,458 很好,接下來… 20 00:02:05,083 --> 00:02:06,375 射擊! 21 00:02:07,916 --> 00:02:10,583 很好,壓制對手,接著出拳! 22 00:02:12,333 --> 00:02:15,833 騎乘位!你今天狀態不錯 你搞不好有勝算哦 23 00:02:18,541 --> 00:02:21,208 嘿,你搞什麼啊?天啊,老兄 24 00:02:21,750 --> 00:02:23,750 你該熱身才對,而不是浪費力氣 25 00:02:24,958 --> 00:02:26,125 噢,很難笑耶 26 00:02:27,375 --> 00:02:30,583 混蛋,你掛彩就無法上場比賽了 27 00:02:30,666 --> 00:02:34,291 -我還得熱身多久? -天知道,別問我,去問討厭鬼班科 28 00:02:36,000 --> 00:02:37,583 -我們已經等一小時了 -我知道 29 00:02:37,666 --> 00:02:40,291 但是裁判說差不多要開始了 因為班科終於到了 30 00:02:40,375 --> 00:02:43,500 繼續熱身,好嗎? 科希,別跟他玩得太過火 31 00:02:44,000 --> 00:02:45,250 那我能拿到薪水嗎? 32 00:02:45,333 --> 00:02:48,958 -他們再拖下去,我就不比了 -什麼?不行,不能棄賽 33 00:02:49,041 --> 00:02:50,208 我得去見萊奧妮 34 00:02:50,291 --> 00:02:52,375 歐克塔,你非比不可,知道嗎? 35 00:02:52,458 --> 00:02:54,583 我會在車上等你,你最好快點過來! 36 00:02:54,666 --> 00:02:57,333 (尼克斯競技場 歐克塔維歐柏格曼對戰羅伯特班科) 37 00:03:05,458 --> 00:03:08,083 (毒蛇格鬥運動館開幕誌慶!) 38 00:03:14,750 --> 00:03:15,833 一、二、三,出招! 39 00:03:31,750 --> 00:03:33,500 -哈囉 -哈囉,我的獅子公主 40 00:03:34,208 --> 00:03:35,083 生日快樂 41 00:03:36,375 --> 00:03:37,458 你什麼時候過來? 42 00:03:38,083 --> 00:03:42,083 爸爸這邊的工作快完成了 我一下班就趕過去,好嗎? 43 00:03:42,166 --> 00:03:46,083 -其他人都要離開了 -什麼?但是最棒的禮物還沒到耶 44 00:03:46,166 --> 00:03:47,875 你要送我世上最好吃的蛋糕嗎? 45 00:03:47,958 --> 00:03:49,166 -萊奧妮? -對啊 46 00:03:49,250 --> 00:03:51,791 我為了吃蛋糕,一直空著肚子耶 47 00:03:51,875 --> 00:03:54,708 -萊奧妮! -好好期待我送給妳的其他驚喜吧 48 00:03:57,666 --> 00:03:59,375 你是不是不會來了? 49 00:04:00,250 --> 00:04:02,291 嘿,我當然會去啊 50 00:04:02,791 --> 00:04:06,291 我保證一定會去 只是工作上稍微耽擱了一下 51 00:04:11,333 --> 00:04:12,750 歐克塔,聽我說 52 00:04:12,833 --> 00:04:15,541 -科希… -不行,你非得聽我說不可 53 00:04:15,625 --> 00:04:18,333 萊奧妮,我保證一定會去 54 00:04:19,125 --> 00:04:20,125 待會見 55 00:04:20,208 --> 00:04:23,208 -怎麼了? -保羅五個月前答應幫我加薪 56 00:04:23,291 --> 00:04:26,375 -對啊 -對,但他連上次上場的薪水都沒付 57 00:04:27,125 --> 00:04:28,416 我不清楚財務相關的事 58 00:04:28,500 --> 00:04:30,666 -我知道,麻煩你跟保羅談談 -聽我說 59 00:04:31,250 --> 00:04:33,250 (新克爾恩動物收容所的洋蔥) 60 00:04:33,333 --> 00:04:34,541 那是什麼東東? 61 00:04:34,625 --> 00:04:38,125 -妳怎麼會那麼問?那是貓啊 -為何上面寫著“洋蔥”? 62 00:04:38,208 --> 00:04:39,500 -那是牠的名字啊 -歐克塔 63 00:04:40,041 --> 00:04:43,833 -那是要送萊奧妮的禮物 -他根本沒幫我加薪,聽我說啦! 64 00:04:44,583 --> 00:04:46,291 我會跟保羅談一談,好嗎? 65 00:04:47,458 --> 00:04:48,416 你一定要找他談談 66 00:04:50,250 --> 00:04:51,208 等我比完再說 67 00:04:51,291 --> 00:04:52,541 -一定要哦 -我會跟他談啦 68 00:04:53,541 --> 00:04:54,375 (辦公室) 69 00:04:54,458 --> 00:04:56,791 “洋蔥”這名字也太隨便了吧? 到底是誰取的啊? 70 00:04:56,875 --> 00:04:58,083 動物收容所取的啊 71 00:05:00,666 --> 00:05:01,958 嘿! 72 00:05:02,041 --> 00:05:03,250 進入狀況了嗎? 73 00:05:03,333 --> 00:05:05,125 你比賽時非耍嘴皮子不可,對吧? 74 00:05:05,625 --> 00:05:08,666 -隨妳怎麼說 -嘿,你還有三天的準備時間 75 00:05:09,416 --> 00:05:10,458 -祝你好運 -謝了 76 00:05:10,958 --> 00:05:12,958 對,好,我們要搭車出發了 77 00:05:14,125 --> 00:05:15,666 好,再見 78 00:05:16,500 --> 00:05:18,333 好,裁判說再15分鐘 79 00:05:24,541 --> 00:05:26,083 拜託,我們多等了一小時耶 80 00:05:26,166 --> 00:05:29,708 對,因為那個蠢貨不知道 法蘭克福到柏林這段路會塞車 81 00:05:29,791 --> 00:05:30,625 《鬥陣 60 分》 82 00:05:31,458 --> 00:05:32,958 該死的班科,媽呀 83 00:05:34,166 --> 00:05:36,166 (生日快樂!) 84 00:05:36,666 --> 00:05:37,583 (親愛的萊奧妮) 85 00:05:45,458 --> 00:05:46,708 “親愛的萊奧妮” 86 00:05:47,791 --> 00:05:50,583 “親愛的萊奧妮!” 聽起來有點正經八百耶? 87 00:05:51,625 --> 00:05:53,166 到底哪裡正經八百啊? 88 00:05:53,250 --> 00:05:55,708 聽起來就很正經八百啊 那句“親愛的…” 89 00:05:55,791 --> 00:06:00,083 你會說“親愛的房東… 對不起,我繳不出房租” 90 00:06:00,166 --> 00:06:03,000 -卡片都是用親愛的開頭啊 -寫給女兒的除外啦 91 00:06:03,083 --> 00:06:05,708 搞什麼?嘿!你在幹嘛啦,老兄? 92 00:06:07,458 --> 00:06:08,541 我怎麼老是搞砸? 93 00:06:08,625 --> 00:06:11,833 誰叫比賽剛好跟生日撞期 但那又不是你的錯啊 94 00:06:11,916 --> 00:06:13,333 對啦,每次都錯不在我 95 00:06:14,708 --> 00:06:16,875 -好,我又得開導你了? -嘿,保羅… 96 00:06:16,958 --> 00:06:20,166 別阻止我,那沒什麼 我很樂意開導我的朋友 97 00:06:20,250 --> 00:06:21,416 聽好囉,我要開始說了 98 00:06:22,458 --> 00:06:26,583 嘿,19歲就有小孩的人 不一定非得和前任好好相處不可 99 00:06:26,666 --> 00:06:29,666 他不該花時間在她身上 因為彼此之間就是合不來啊 100 00:06:29,750 --> 00:06:31,750 但他就是不肯聽摯友的忠告… 101 00:06:31,833 --> 00:06:32,875 別說了,保羅 102 00:06:32,958 --> 00:06:35,750 …想同時經營體育事業的人 懂得兩者兼顧,知道嗎? 103 00:06:35,833 --> 00:06:36,750 (尼克斯競技場) 104 00:06:36,833 --> 00:06:39,208 我不能被揍太多下 不然就去不成派對了 105 00:06:39,291 --> 00:06:41,458 拜託?你才不會被揍,懂嗎? 106 00:06:41,541 --> 00:06:42,791 不,我懂 107 00:06:43,500 --> 00:06:46,083 我早就懷疑他怕班科怕得要死 108 00:06:46,166 --> 00:06:47,625 -就跟其他輸家一樣 -去你的 109 00:06:47,708 --> 00:06:49,458 -你贏不了他嗎? -當然贏得了! 110 00:06:49,541 --> 00:06:50,375 哇,真有說服力 111 00:06:50,458 --> 00:06:53,083 -你想掛著熊貓眼見女兒? -我會徹底打敗那混蛋! 112 00:06:53,166 --> 00:06:54,541 -你會徹底打敗他? -當然! 113 00:06:54,625 --> 00:06:55,791 你會毫髮無傷 114 00:06:55,875 --> 00:06:58,750 -嘿!別拿車子出氣啦 -好了,各位,走吧! 115 00:06:58,833 --> 00:06:59,666 能幫我接貓嗎? 116 00:06:59,708 --> 00:07:00,541 (洋蔥) 117 00:07:02,083 --> 00:07:02,916 你叫我去幹嘛? 118 00:07:03,000 --> 00:07:05,333 還有拿蛋糕 不用了,我可以自己去拿蛋糕 119 00:07:05,416 --> 00:07:08,291 幫我接新克爾恩的動物收容所的貓 那是要送萊奧妮的禮物 120 00:07:10,541 --> 00:07:11,375 洋蔥? 121 00:07:12,500 --> 00:07:14,166 貓的名字才不會叫洋蔥咧 122 00:07:14,250 --> 00:07:17,416 -去你們的 -歐克塔,我們聊一下就好了 123 00:07:17,500 --> 00:07:19,083 -好啦 -氣氛都被你破壞了 124 00:07:19,166 --> 00:07:21,958 -再問我要不要被揍成熊貓啊 -太遲了,氣氛都被你毀了 125 00:07:22,041 --> 00:07:25,041 氣氛都被他給毀了…你不能… 126 00:07:25,125 --> 00:07:26,875 再問我要不要被揍到變熊貓啊 127 00:07:26,958 --> 00:07:28,916 -你想變熊貓嗎? -我會徹底贏過他! 128 00:07:29,000 --> 00:07:33,166 你會打趴那該死的混蛋! 哇,老兄!我講過多少次別揍車了 129 00:07:33,250 --> 00:07:34,125 我們下車吧 130 00:07:37,625 --> 00:07:39,916 -我傳地址給你了 -好啦,我去接貓就是了 131 00:07:48,750 --> 00:07:51,208 (羅伯特班科) 132 00:07:51,291 --> 00:07:53,291 嘿,過來一下 133 00:07:54,500 --> 00:07:56,208 過來一起拍張照吧 134 00:08:13,416 --> 00:08:16,791 煩耶,我們得趕快跟對方打個招呼 135 00:08:17,666 --> 00:08:21,625 嘿,他來了!歐克塔維歐猛男柏格曼 136 00:08:21,708 --> 00:08:23,416 天啊,我終於有幸見到你了 137 00:08:24,166 --> 00:08:27,166 -歐克塔、柯西,這位是他兄弟奇諾 -幸會 138 00:08:27,250 --> 00:08:31,291 我等不及了 比完賽之後,我們一定要喝一杯 139 00:08:31,375 --> 00:08:34,791 -好,再看看 -不是“再看看”,我們一定要喝一杯 140 00:08:34,875 --> 00:08:38,000 我賭他贏,對吧? 既然都賭他贏了,當然少不了慶功宴 141 00:08:38,083 --> 00:08:39,208 先讓他上場比賽吧 142 00:08:40,416 --> 00:08:42,666 -你心情很差嗎? -哪有,他明明心情很好 143 00:08:42,750 --> 00:08:44,041 因為他的臉很臭啊 144 00:08:46,083 --> 00:08:47,125 你們先去暖身吧 145 00:09:03,291 --> 00:09:04,375 你沒問題的,猛男 146 00:09:04,458 --> 00:09:07,833 讓那混蛋知道你的能耐 還有我們不會在柏林打退堂鼓 147 00:09:08,333 --> 00:09:10,916 -你是怎麼了? -我有怎樣嗎? 148 00:09:11,416 --> 00:09:16,250 -你靠那麼近幹嘛? -哇!腎上腺素飆升哦!腎上腺素讚 149 00:09:16,333 --> 00:09:17,375 別擋他的路 150 00:09:17,458 --> 00:09:19,291 你是哪根筋有問題? 151 00:09:19,375 --> 00:09:21,250 痛宰他,歐克塔維歐! 152 00:09:21,333 --> 00:09:24,125 -冷靜一點 -我很冷靜啊,是他靠得太近了 153 00:09:24,208 --> 00:09:26,000 那會害我很緊張,手放開啦! 154 00:09:26,083 --> 00:09:27,625 嘿!歐克塔維歐,痛宰他! 155 00:09:27,708 --> 00:09:31,416 -你沒事帶那群蠢貨來後台幹嘛? -我能怎麼辦?我們認識很久了 156 00:09:31,500 --> 00:09:32,833 老兄,他們怎麼那麼白目? 157 00:09:37,583 --> 00:09:38,583 你終於要上場了? 158 00:09:40,666 --> 00:09:41,666 你們動作快一點 159 00:09:42,583 --> 00:09:44,125 你再熱身一下,好嗎? 160 00:09:44,208 --> 00:09:45,916 好,你的脈搏正常嗎? 161 00:09:46,416 --> 00:09:49,041 噢,好吧,酷哦,你掛了 手錶給我,我要和手機同步 162 00:09:51,458 --> 00:09:52,291 好 163 00:09:54,750 --> 00:09:56,041 (正在同步健身手錶) 164 00:09:56,125 --> 00:09:57,708 (已完成同步) 165 00:09:57,791 --> 00:10:00,250 很好,還有幾分鐘的時間 166 00:10:00,333 --> 00:10:01,625 我們先去找裁判,好嗎? 167 00:10:01,708 --> 00:10:02,666 -好 -謝了 168 00:10:03,208 --> 00:10:04,750 -待會見,好嗎? -待會見 169 00:10:18,291 --> 00:10:20,208 喂,米娜,我在纏綁帶 170 00:10:20,833 --> 00:10:22,250 你還沒比完? 171 00:10:22,333 --> 00:10:25,125 主辦方延後了比賽三次 他們把另一場比賽提前了 172 00:10:25,208 --> 00:10:27,541 那你幹嘛告訴萊奧妮你會來? 173 00:10:27,625 --> 00:10:28,541 我馬上過去 174 00:10:28,625 --> 00:10:32,500 你挑女兒生日那天比賽 還跟她說你會去參加生日派對? 175 00:10:32,583 --> 00:10:35,208 你不知道她會等你一整天嗎? 176 00:10:35,291 --> 00:10:36,166 我馬上就到 177 00:10:36,250 --> 00:10:39,833 萊奧妮幾乎都沒進食 就因為你答應要送什麼鬼蛋糕 178 00:10:40,958 --> 00:10:44,583 -你不想見女兒的話,就直說啊 -嘿 179 00:10:44,666 --> 00:10:47,250 不然你為何老是遲到 或直接放我們鴿子? 180 00:10:47,333 --> 00:10:51,125 -只比三回合,好嗎? -你一定來不及六點到這裡 181 00:10:51,625 --> 00:10:53,166 那我就七點到 182 00:10:53,250 --> 00:10:55,375 這三個月以來,我們約定好你五點到 183 00:10:55,458 --> 00:10:58,000 孩子們六點離開 接著輪到你爸媽過來家裡 184 00:10:58,083 --> 00:10:59,208 你知道嗎? 185 00:11:00,458 --> 00:11:01,541 我真的受夠了 186 00:11:05,750 --> 00:11:06,625 我… 187 00:11:23,875 --> 00:11:25,583 準備好了嗎?準備好上場了嗎? 188 00:11:32,041 --> 00:11:33,125 我今天非辦到不可 189 00:11:34,166 --> 00:11:35,166 好 190 00:11:36,708 --> 00:11:39,541 好,歐克塔,聽我說幾句話,好嗎? 191 00:11:41,375 --> 00:11:42,541 我們非比不可 192 00:11:43,041 --> 00:11:45,291 我們需要這筆錢,好嗎? 193 00:11:47,791 --> 00:11:51,500 比完之後 我會親自載你去找萊奧妮,好嗎? 194 00:11:52,083 --> 00:11:56,458 我會以兩百公里的時速狂飆 不管天涯海角我都會載你去,好嗎? 195 00:11:57,416 --> 00:11:59,458 但你得先上場比賽,拜託你 196 00:11:59,541 --> 00:12:02,541 她一整天都沒吃東西 因為她在等我的蛋糕 197 00:12:03,791 --> 00:12:05,500 你知道這是誰的錯吧? 198 00:12:06,000 --> 00:12:10,125 你心知肚明,比賽拖到現在要怪誰 199 00:12:10,708 --> 00:12:13,250 要怪那位微不足道的混帳醜男 200 00:12:13,750 --> 00:12:18,333 所以你得上場比賽 給混帳班科一個慘痛的教訓 201 00:12:18,416 --> 00:12:20,250 這樣他就再也不敢遲到了 202 00:12:20,333 --> 00:12:22,708 好了,各位,要上場了,走吧 203 00:12:23,291 --> 00:12:24,125 這就對了,老兄 204 00:12:27,750 --> 00:12:30,208 好,務必堅守策略,專心防禦 205 00:12:30,291 --> 00:12:32,708 先讓他精疲力盡 等他露出疲態,就把他壓制在地 206 00:12:32,791 --> 00:12:34,166 記住三件事 207 00:12:34,250 --> 00:12:37,208 保持防禦態勢 耗盡他的力氣,接著使出寢技 208 00:12:37,291 --> 00:12:39,291 把他壓制在地,知道嗎? 209 00:12:39,375 --> 00:12:40,208 好 210 00:12:55,625 --> 00:12:56,666 好了,柏林的觀眾們 211 00:12:56,750 --> 00:13:00,291 各位準備好了嗎… 212 00:13:00,375 --> 00:13:01,416 嘿 213 00:13:01,500 --> 00:13:02,458 米娜來電 214 00:13:03,875 --> 00:13:04,708 米娜? 215 00:13:05,250 --> 00:13:06,125 是我 216 00:13:06,208 --> 00:13:08,625 -怎麼是你?大衛,你有何貴幹? -結束了 217 00:13:09,208 --> 00:13:12,708 -我不方便通話,我得比賽 -米娜正在申請單獨監護權 218 00:13:15,416 --> 00:13:18,583 我會以律師身分陪同她申請 你明天就會收到文件 219 00:13:19,166 --> 00:13:22,541 你心知肚明 我們已經有足夠的法律依據了 220 00:13:22,625 --> 00:13:25,375 -你在說什麼鬼話? -老兄,萊奧妮正在房裡哭泣… 221 00:13:25,458 --> 00:13:27,666 -閉上你的鳥嘴,她是我女兒! -你女兒? 222 00:13:28,250 --> 00:13:31,625 她怎麼會是你女兒? 是誰照顧她整整七年? 223 00:13:32,208 --> 00:13:33,541 你六點沒到的話 224 00:13:33,625 --> 00:13:35,541 我就會讓你再也無法傷害她 225 00:13:36,125 --> 00:13:37,041 你有一小時的時間 226 00:13:42,916 --> 00:13:44,500 嘿,怎麼了? 227 00:13:45,000 --> 00:13:47,916 -嘿,怎麼了?發生什麼事了? -我不清楚 228 00:13:56,333 --> 00:13:58,916 嘿,你在幹嘛,老兄?說啊? 229 00:13:59,416 --> 00:14:03,125 馬上進去八角籠裡,歐克塔,老兄! 230 00:14:03,208 --> 00:14:06,291 搞什麼… 聽我說,我了解你的處境,好嗎? 231 00:14:06,375 --> 00:14:08,416 但我們會找到解決方法 232 00:14:08,500 --> 00:14:10,250 嘿,聽我說!我們會找到… 233 00:14:16,333 --> 00:14:17,166 對不起 234 00:14:19,083 --> 00:14:21,250 米娜想把萊奧妮從我身邊奪走 235 00:14:26,000 --> 00:14:26,958 麻煩大了 236 00:14:27,958 --> 00:14:31,291 歐克塔柏格曼,老兄 你好嗎,猛虎? 237 00:14:31,375 --> 00:14:33,666 -我很好 -保羅還好嗎?武術館的生意好嗎? 238 00:14:33,750 --> 00:14:37,750 -你一定會大放異彩,“出拳似”… -抱歉,利可,我現在沒空 239 00:14:37,833 --> 00:14:39,916 什麼?我押身家賭你贏耶,歐克塔 240 00:14:41,291 --> 00:14:43,208 我們準備好進入比賽吧! 241 00:14:43,708 --> 00:14:47,375 你不要老是當縮頭烏龜 你要拿出氣魄來啊 242 00:14:47,458 --> 00:14:48,375 我有啊 243 00:14:48,458 --> 00:14:51,208 你哪有啊 你每次都只會傻愣愣地站在原地 244 00:14:52,875 --> 00:14:56,291 -嘿,柏格曼!你迷路了嗎?嘿? -你要去哪裡? 245 00:14:56,375 --> 00:14:57,291 -柏格曼! -搞什麼? 246 00:14:57,875 --> 00:14:58,708 (4點59分) 247 00:14:58,791 --> 00:14:59,666 柏格曼,回來! 248 00:14:59,750 --> 00:15:01,708 各位,快一點!去攔住他! 249 00:15:01,791 --> 00:15:03,708 -小妞們,快一點好不好? -他要走了! 250 00:15:03,791 --> 00:15:06,416 你們三個,馬上趕去車庫開車! 251 00:15:06,500 --> 00:15:08,625 把他帶回來!快去,別問了 252 00:15:08,708 --> 00:15:11,708 那傢伙非上場不可 不然我們就完蛋了! 253 00:15:15,500 --> 00:15:20,916 (柏林威丁到新克爾恩) 254 00:15:23,208 --> 00:15:25,000 您有來自萊奧妮的語音訊息 255 00:15:25,083 --> 00:15:29,041 -爸,你一定要來,媽氣炸了 -萊奧妮,把手機收起來! 256 00:15:29,125 --> 00:15:29,958 嘿! 257 00:15:32,041 --> 00:15:33,500 -嘿! -看路啦! 258 00:15:39,166 --> 00:15:40,458 -嘿! -別激動啦,老兄 259 00:15:42,291 --> 00:15:43,250 去你的,老兄! 260 00:15:47,833 --> 00:15:50,500 嘿!喂?嘿,老兄! 261 00:15:51,250 --> 00:15:53,208 -哈囉? -快開車!我趕時間 262 00:15:53,291 --> 00:15:55,083 你這混蛋!快點開門啦! 263 00:15:55,166 --> 00:15:56,125 你是維德金? 264 00:15:56,208 --> 00:15:58,041 -對,麻煩快開車 -搞什麼鬼? 265 00:15:58,125 --> 00:16:01,416 -這樣啊,但你看起來不像維德金 -我就叫維德金 266 00:16:02,000 --> 00:16:03,125 外面那位才是吧 267 00:16:03,208 --> 00:16:04,708 他在那邊!就是那輛車! 268 00:16:05,291 --> 00:16:06,208 老兄,直接開車吧 269 00:16:06,708 --> 00:16:10,291 -喂,胖子!你給我開門哦 -知道了,維德金先生 270 00:16:10,375 --> 00:16:12,291 -繫好安全帶,我們出發囉 -嘿! 271 00:16:13,625 --> 00:16:14,750 你們這群混蛋想幹嘛? 272 00:16:17,750 --> 00:16:21,708 -好,我是羅尼,你想去哪? -麥克斯比爾街,麻煩快一點 273 00:16:21,791 --> 00:16:23,875 我知道你想要“快一點”了 274 00:16:23,958 --> 00:16:26,208 但是在顛峰時段很難開快車 275 00:16:38,000 --> 00:16:41,208 (柏林米特到新克爾恩) 276 00:16:47,958 --> 00:16:50,208 -歐克塔,老兄 -你想說什麼廢話? 277 00:16:50,291 --> 00:16:52,958 -我就是要說廢話 -我無能為力啊,現在是顛峰時段耶 278 00:16:53,041 --> 00:16:55,958 但你能想像這裡一團亂吧 因為你就這樣落跑了 279 00:16:56,041 --> 00:17:01,083 -我說過啦,不這麼做就來不及了 -別那麼兇好嗎?我又不會飛 280 00:17:01,166 --> 00:17:02,500 羅尼,我在講電話啦 281 00:17:02,583 --> 00:17:04,041 噢,原來如此,抱歉啦 282 00:17:04,125 --> 00:17:05,041 羅尼是哪位啦? 283 00:17:05,541 --> 00:17:08,833 誰才是你的老友啊? 你這傢伙是嗑了什麼藥? 284 00:17:08,916 --> 00:17:11,708 -我離開的時候,你一直兇我 -知道了,聽我說 285 00:17:12,541 --> 00:17:16,083 因為他們遲到了 所以我幫你爭取到了一些時間 286 00:17:16,166 --> 00:17:18,666 但為了不喪失資格,拜託你馬上回… 287 00:17:21,125 --> 00:17:24,083 -怎麼了? -因為我們到普倫茨勞貝格了 288 00:17:24,166 --> 00:17:26,708 我本來該走這條替代路線才對 289 00:17:27,708 --> 00:17:31,000 -知道了,羅尼,調頭吧 -但我得先搞清楚要走哪條路 290 00:17:32,458 --> 00:17:34,458 但維德金的計程表仍在跳耶 291 00:17:35,208 --> 00:17:37,083 我們要狠削那傢伙一筆,對吧? 292 00:17:43,166 --> 00:17:44,416 -嘿! -看路啦! 293 00:17:45,625 --> 00:17:47,291 -唉唷! -你是瘋了嗎? 294 00:17:47,791 --> 00:17:48,916 -沒腦的傢伙! -嘿! 295 00:17:51,291 --> 00:17:52,208 嘿! 296 00:17:52,291 --> 00:17:53,708 嘿,給我等一下! 297 00:17:54,291 --> 00:17:56,375 嘿,別那麼粗魯啦,天啊! 298 00:17:56,458 --> 00:17:57,291 嘿 299 00:18:02,583 --> 00:18:03,500 他在幹嘛啊? 300 00:18:04,000 --> 00:18:05,416 你要鬧到何時啊? 301 00:18:16,708 --> 00:18:18,833 好吧,你們到底是有什麼事? 302 00:18:18,916 --> 00:18:21,958 現在沒事了 上車吧,跟我們走就對了 303 00:18:32,291 --> 00:18:33,125 別傷到他 304 00:18:48,291 --> 00:18:51,083 你們下手輕一點啦… 他還得上場比賽耶! 305 00:18:52,791 --> 00:18:54,375 你們怎麼那麼弱? 306 00:18:54,458 --> 00:18:56,000 快點!站起來繼續打啊 307 00:18:57,416 --> 00:18:58,541 抓住他! 308 00:19:09,333 --> 00:19:12,250 你還傻站在那邊幹嘛? 快上前去助陣啊! 309 00:19:13,458 --> 00:19:15,500 馬上站起來! 你們像一群娘娘腔一樣弱 310 00:19:16,166 --> 00:19:18,458 不要再磨蹭了,快起來繼續打! 311 00:19:19,458 --> 00:19:21,708 你們快點爬起來!快去支援他啊! 312 00:19:22,791 --> 00:19:25,333 你們快壓制他!馬上壓制他! 313 00:19:27,250 --> 00:19:28,083 很好 314 00:19:29,333 --> 00:19:30,166 就是這樣! 315 00:19:31,333 --> 00:19:32,333 大家加把勁! 316 00:19:33,541 --> 00:19:34,375 非常好! 317 00:19:34,916 --> 00:19:37,208 讓他暈過去,沒錯,這就對了 318 00:19:39,125 --> 00:19:40,375 這樣就對了 319 00:19:40,458 --> 00:19:43,458 麻煩把他搬上車,他還得上場比賽呢 320 00:19:45,708 --> 00:19:48,375 搬到後座時務必小心!不准刮傷座椅 321 00:19:48,458 --> 00:19:50,250 你們兩個跟我走,出發吧! 322 00:19:52,000 --> 00:19:54,875 好,先走那條路,接著右轉 323 00:19:54,958 --> 00:19:55,791 走吧 324 00:20:03,250 --> 00:20:05,625 -終於搞定了,車呢? -在那邊 325 00:20:07,250 --> 00:20:08,208 你做事要懂得變通 326 00:20:32,875 --> 00:20:33,708 給我開門! 327 00:21:09,791 --> 00:21:10,916 是我 328 00:21:13,875 --> 00:21:14,833 你們現在在哪裡? 329 00:21:22,833 --> 00:21:23,708 稍等一下 330 00:21:25,375 --> 00:21:26,250 母親來電 331 00:21:28,750 --> 00:21:31,708 我目前不方便講電話 我晚點回電給妳,好嗎? 332 00:21:31,791 --> 00:21:34,291 我今天為何不能見萊奧妮? 333 00:21:34,375 --> 00:21:35,791 我們起了爭執,我在處理了 334 00:21:36,375 --> 00:21:40,041 米娜直接傳簡訊叫我不要去 聽起來不只是爭執那麼簡單 335 00:21:40,541 --> 00:21:41,875 把格雷果的人都叫來 336 00:21:41,958 --> 00:21:44,583 馬上把人叫來!快把人抓起來! 337 00:21:44,666 --> 00:21:46,166 發生什麼事了? 338 00:21:47,916 --> 00:21:48,916 妳毋需多慮 339 00:21:49,666 --> 00:21:52,291 我希望能在孫女生日當天 見到她,知道了嗎? 340 00:21:53,416 --> 00:21:55,541 -我晚點回電 -歐克塔維歐,別掛… 341 00:21:56,375 --> 00:21:57,416 打給保羅 342 00:21:57,500 --> 00:21:58,458 正在打給保羅 343 00:21:59,458 --> 00:22:00,416 歐克塔 344 00:22:00,500 --> 00:22:02,583 保羅,奇諾究竟是什麼人? 345 00:22:04,708 --> 00:22:08,000 聽我說,我稍微調查了一下,好嗎? 346 00:22:09,333 --> 00:22:12,041 奇諾、他的兄弟以及那些混混 347 00:22:13,041 --> 00:22:16,500 他們除了經營體育賭博生意之外 還涉入其他非法事業 348 00:22:16,583 --> 00:22:17,958 他們操縱比賽結果嗎? 349 00:22:18,583 --> 00:22:19,583 比賽遭到操縱了 350 00:22:22,041 --> 00:22:23,750 奇諾下注七萬五千元賭你贏 351 00:22:23,833 --> 00:22:26,291 你本該在第三回合中擊倒混帳班科 352 00:22:27,125 --> 00:22:30,666 在你被取消資格之前 還有機會扭轉局勢,我會想辦法解決 353 00:22:30,750 --> 00:22:33,375 但我們絕不能惹他們 354 00:22:33,916 --> 00:22:34,958 絕對不行,懂嗎? 355 00:22:36,125 --> 00:22:37,416 我已經打暈對方了 356 00:22:38,166 --> 00:22:40,000 -你打暈了誰? -全部的人啊 357 00:22:40,625 --> 00:22:41,875 -全部的人? -對啦! 358 00:22:45,000 --> 00:22:46,708 -我得在五十分鐘內到家 -完了! 359 00:22:46,791 --> 00:22:50,250 -你就不能跟米娜解釋一下… -我該怎麼解釋? 360 00:22:50,333 --> 00:22:53,291 說我暴走還打傷一群人? 這對守住監護權無濟於事 361 00:22:53,375 --> 00:22:56,375 保羅,你不要插手,這幫人太危險了 362 00:22:56,458 --> 00:22:57,625 嘿!他在這裡! 363 00:22:58,125 --> 00:23:00,166 知道了,歐克塔,你先等我… 364 00:23:00,916 --> 00:23:02,250 快點!油門給我催下去! 365 00:23:05,916 --> 00:23:07,125 你們快追上去! 366 00:23:20,833 --> 00:23:22,208 傳語音訊息給科希瑪 367 00:23:23,250 --> 00:23:25,083 妳在武術館嗎?我需要妳的協助 368 00:23:25,708 --> 00:23:27,166 正在傳送語音訊息 369 00:23:37,125 --> 00:23:39,666 -我沒有頭緒… -嘿,快進去屋內 370 00:23:39,750 --> 00:23:40,750 -歐克塔,嘿 -快過來 371 00:23:49,875 --> 00:23:50,708 發生什麼事了? 372 00:23:51,666 --> 00:23:53,000 有人在追我 373 00:23:53,083 --> 00:23:54,750 布魯諾!安妮卡 374 00:24:20,125 --> 00:24:23,250 -警察馬上就到了 -是嗎?去你的 375 00:24:31,250 --> 00:24:32,083 那就打一場吧 376 00:25:16,875 --> 00:25:18,708 嘿,到底發生什麼事了? 377 00:25:20,000 --> 00:25:22,250 我得去找萊奧妮 妳得替我攔住那群混混 378 00:25:24,291 --> 00:25:25,333 幫我加兩成的薪水 379 00:25:27,000 --> 00:25:31,333 -財務不歸我管 -不加兩成的薪水,我就不幫你了 380 00:25:31,416 --> 00:25:34,750 這半年來,房東為了趕我走 無所不用其極,我需要這筆錢 381 00:25:51,000 --> 00:25:52,416 米娜想要剝奪我的監護權 382 00:25:55,000 --> 00:25:55,916 你麻煩大了 383 00:25:56,416 --> 00:25:59,416 好吧,妳負責幫我領蛋糕 384 00:25:59,916 --> 00:26:02,000 地點是麥克斯比爾街的糕點好漢 385 00:26:02,500 --> 00:26:04,458 把蛋糕送去給萊奧妮 我來跟保羅談加薪 386 00:26:04,541 --> 00:26:05,625 好,一言為定 387 00:26:06,458 --> 00:26:08,791 一、二、三 388 00:26:33,083 --> 00:26:33,958 去你們的! 389 00:26:35,458 --> 00:26:36,958 給我上啊,膽小如鼠的傢伙! 390 00:27:02,083 --> 00:27:03,708 妳這個小混蛋! 391 00:27:06,375 --> 00:27:08,750 走吧!大家去追那個臭小子! 392 00:27:08,833 --> 00:27:10,291 快追上去! 393 00:27:12,166 --> 00:27:13,291 出發吧!快上車! 394 00:27:15,833 --> 00:27:16,958 科希瑪傳來一則訊息 395 00:27:17,458 --> 00:27:19,333 “那幫人全副武裝,務必小心” 396 00:27:20,750 --> 00:27:21,583 嘿! 397 00:27:30,708 --> 00:27:31,708 (警察) 398 00:27:44,041 --> 00:27:45,083 別輕舉妄動,小子 399 00:27:48,583 --> 00:27:49,416 發生什麼事了? 400 00:27:50,375 --> 00:27:51,208 小心一點 401 00:27:52,333 --> 00:27:53,333 那些人想幹嘛? 402 00:27:55,583 --> 00:27:56,416 嘿! 403 00:27:57,125 --> 00:27:58,708 -你們在幹嘛! -麻煩大了 404 00:27:58,791 --> 00:28:01,000 你頭殼壞了嗎?搞什麼飛機啊? 405 00:28:01,500 --> 00:28:03,500 -你沒長眼睛嗎? -嘿! 406 00:28:03,583 --> 00:28:05,041 你在裝傻嗎?你想找麻煩嗎? 407 00:28:05,541 --> 00:28:07,583 -這是在演哪齣啊? -你們別管了,小丑們 408 00:28:07,666 --> 00:28:09,125 -你剛說什麼? -小丑啊 409 00:28:09,791 --> 00:28:13,333 好,我受夠侮辱了 不准再對員警出言不遜了 410 00:28:13,416 --> 00:28:17,000 -站住,站在原地別動 -你可以馬上跟我們走一趟嗎? 411 00:28:17,083 --> 00:28:18,875 -什麼? -你當我是小丑嗎? 412 00:28:18,958 --> 00:28:20,041 -他才是先… -等一下 413 00:28:20,125 --> 00:28:21,875 因為你們想挑釁警察啊 414 00:28:21,958 --> 00:28:24,375 我本來想敲窗戶問問題 但是您沒有搖下車窗 415 00:28:24,458 --> 00:28:27,708 您可以先離開了 您可以通行了,畢竟也沒人受傷 416 00:28:27,791 --> 00:28:30,000 -馬上給我上車 -關我什麽事?是他… 417 00:28:30,083 --> 00:28:31,916 -嘿,你當我們傻了嗎? -他先撞我耶 418 00:28:32,000 --> 00:28:35,666 你能到警局解釋一下 你和友人本來打算在這裡做什麼嗎? 419 00:28:35,750 --> 00:28:38,125 -我現在沒這閒工夫 -把他帶走 420 00:28:39,791 --> 00:28:40,875 上車,馬上過來 421 00:28:41,375 --> 00:28:42,541 要不要戴手銬? 422 00:28:43,750 --> 00:28:44,625 你自己選吧 423 00:28:46,541 --> 00:28:47,375 跟我走 424 00:29:05,791 --> 00:29:07,166 老兄,繫一下安全帶好嗎? 425 00:29:13,125 --> 00:29:16,791 C12巡邏車正前往警局 車上載著可疑人士 426 00:29:17,375 --> 00:29:21,250 他侮辱員警,或許還犯下其他案件 我們會對他進行藥物測試 427 00:29:22,125 --> 00:29:23,500 我們要去哪個警局? 428 00:29:25,000 --> 00:29:26,041 你在搞笑嗎? 429 00:29:27,625 --> 00:29:28,625 亞歷山大廣場的嗎? 430 00:29:29,625 --> 00:29:31,291 問這幹嘛?那是你最愛的警局嗎? 431 00:29:32,916 --> 00:29:33,791 到底是不是? 432 00:29:37,333 --> 00:29:39,750 -這不是通往亞歷山大廣場的路 -你閉嘴好嗎! 433 00:29:41,958 --> 00:29:42,958 我到底做錯了什麼? 434 00:29:43,041 --> 00:29:45,208 老兄,你是沒學過道路安全條例嗎? 435 00:29:45,291 --> 00:29:47,916 -被撞的人是我耶 -你違反刑法第315節 436 00:29:48,000 --> 00:29:49,000 你說對了 437 00:29:50,333 --> 00:29:52,958 您能告訴我要去哪間警局嗎? 438 00:29:53,041 --> 00:29:54,791 你想去哪間警局? 439 00:29:54,875 --> 00:29:58,791 你說出來,我們就載你去 要短暫停留一下你祖母家嗎? 440 00:29:58,875 --> 00:30:00,458 科希瑪傳來一則訊息 441 00:30:00,541 --> 00:30:04,125 “我到了,可是你還沒付錢 我的信用卡付款失敗” 442 00:30:04,208 --> 00:30:05,291 完了 443 00:30:05,375 --> 00:30:06,833 “出現標籤” 444 00:30:07,833 --> 00:30:10,458 -媽的 -回覆:“完了,媽的”,是否傳送? 445 00:30:10,541 --> 00:30:13,791 -不傳送 -嘿,你得了妥瑞症之類的嗎? 446 00:30:14,500 --> 00:30:17,083 -閉嘴! -你又再冒犯員警了? 447 00:30:17,166 --> 00:30:19,916 -閉上你的鳥嘴,好嗎? -你頭殼壞掉啦? 448 00:30:20,000 --> 00:30:22,708 -閉上妳的鳥嘴!還有你也是! -你是在侮辱人民公僕 449 00:30:22,791 --> 00:30:25,083 你觸犯了刑法第185節 450 00:30:48,958 --> 00:30:51,250 你到底會不會開車啊? 451 00:31:01,916 --> 00:31:05,041 你現在就跟我走,不要再抵抗了! 452 00:31:05,125 --> 00:31:09,375 我為了抓你跑遍了整座城市! 你根本不知道自己招惹了什麼人 453 00:31:09,458 --> 00:31:10,833 相信我,我是在幫你 454 00:31:16,958 --> 00:31:20,291 開槍的罪比你想的還要重 所以不要輕易開槍,知道嗎? 455 00:31:31,583 --> 00:31:33,041 快點上車! 456 00:32:10,166 --> 00:32:12,708 (麥克斯比爾街) 457 00:32:13,208 --> 00:32:15,125 未顯示號碼來電 458 00:32:16,541 --> 00:32:17,791 -是否要接聽? -不接! 459 00:32:21,708 --> 00:32:23,583 保羅來電,是否要接聽? 460 00:32:23,666 --> 00:32:24,500 要接! 461 00:32:25,000 --> 00:32:26,375 歐克塔,老兄,怎麼回事? 462 00:32:26,916 --> 00:32:28,791 安妮卡因為兩根肋骨骨折住院了 463 00:32:28,875 --> 00:32:30,291 而且布魯諾的傷勢不樂觀 464 00:32:30,791 --> 00:32:32,291 但我跟奇諾談過了 465 00:32:32,375 --> 00:32:35,291 -知道了,然後咧? -我不打算照搬他的原話 466 00:32:35,375 --> 00:32:39,750 -他要你進八角籠,就這樣 -我就算不上場,他也不會賠錢啊 467 00:32:39,833 --> 00:32:41,958 他會賠錢 非法下注的賭金都會付諸流水 468 00:32:43,041 --> 00:32:45,875 但他發誓 只要你回來,他就不會對你動手 469 00:32:45,958 --> 00:32:46,791 是哦 470 00:32:46,875 --> 00:32:48,250 歐克塔,老兄,我們先… 471 00:32:59,375 --> 00:33:00,208 請吩咐 472 00:33:01,041 --> 00:33:02,208 傳語音訊息給米娜 473 00:33:05,500 --> 00:33:06,333 米娜… 474 00:33:11,875 --> 00:33:13,708 我們,那個… 475 00:33:18,708 --> 00:33:20,750 對不起,我害… 476 00:33:22,125 --> 00:33:23,916 萊奧妮沒吃飯,我很… 477 00:33:25,291 --> 00:33:28,166 我已經到蛋糕店了 我會去拿蛋糕,還有… 478 00:33:36,291 --> 00:33:38,250 我…那個… 479 00:33:40,958 --> 00:33:42,166 我不知道該說些什麼 480 00:33:45,791 --> 00:33:46,791 拜託別剝奪撫養權 481 00:33:49,541 --> 00:33:50,500 我馬上就到 482 00:33:51,958 --> 00:33:53,166 傳送語音訊息 483 00:33:53,250 --> 00:33:54,666 正在傳送語音訊息 484 00:33:55,208 --> 00:33:56,666 -安妮卡還好嗎? -她會康復的 485 00:33:56,750 --> 00:33:58,833 -嗨,各位 -我用柏格曼的名義訂了蛋糕 486 00:33:58,916 --> 00:34:01,000 -好,稍等一下 -麻煩快一點 487 00:34:01,541 --> 00:34:03,666 歐克塔,你得去報警才行 488 00:34:05,583 --> 00:34:07,000 -那杯是妳的水嗎? -對 489 00:34:09,416 --> 00:34:11,625 你能不能至少告訴我 那幫傢伙的身分? 490 00:34:17,500 --> 00:34:18,416 他們打算操縱比賽 491 00:34:19,875 --> 00:34:20,833 我的天啊 492 00:34:21,541 --> 00:34:25,208 -蛋糕準備好囉 -太好了,謝謝,我用信用卡結帳 493 00:34:31,625 --> 00:34:32,458 謝謝 494 00:34:34,125 --> 00:34:35,000 我們之後再聊 495 00:34:44,250 --> 00:34:45,708 柏格曼,這是你最後的機會了 496 00:34:46,750 --> 00:34:49,458 把蛋糕放下,跟我們走 剩下的事我們會處理 497 00:34:50,541 --> 00:34:53,125 -閃開啦 -不要只會講沒意義的廢話 498 00:34:53,625 --> 00:34:56,833 放下那玩意,乖乖跟我上車 499 00:34:59,708 --> 00:35:00,541 麻煩讓路一下 500 00:35:55,083 --> 00:35:57,375 歐克塔! 501 00:35:59,458 --> 00:36:00,625 嘿!歐克塔 502 00:36:02,416 --> 00:36:03,250 歐克塔! 503 00:36:11,583 --> 00:36:12,458 去你的 504 00:36:45,333 --> 00:36:46,166 嘿! 505 00:36:47,458 --> 00:36:48,291 嘿! 506 00:36:54,750 --> 00:36:55,583 嘿! 507 00:37:03,500 --> 00:37:05,041 想活命就跟我來 508 00:37:06,333 --> 00:37:08,958 保羅說你需要幫忙,快上車! 509 00:37:09,041 --> 00:37:10,083 -嘿! -快呀! 510 00:37:11,791 --> 00:37:12,958 老兄,歐克塔,上車! 511 00:37:18,833 --> 00:37:19,833 懦夫! 512 00:37:24,125 --> 00:37:25,750 不可以,你不准在我肩上斷氣 513 00:37:25,833 --> 00:37:27,291 您有來自保羅的語音訊息 514 00:37:27,375 --> 00:37:30,250 好,主辦方判你失去資格 奇諾的賭金付諸流水了 515 00:37:30,750 --> 00:37:32,958 班科的錢也沒了 那個混蛋跟他們是一夥的 516 00:37:37,291 --> 00:37:38,375 保羅打給你? 517 00:37:39,083 --> 00:37:42,750 不,是我打給保羅 我想知道你為何臨陣脫逃 518 00:37:44,333 --> 00:37:45,583 米娜這次又怎麼了? 519 00:37:47,208 --> 00:37:48,125 説來話長 520 00:37:49,333 --> 00:37:50,250 我時間很多 521 00:37:51,166 --> 00:37:53,416 對,但我沒那麼閒,我得去見萊奧妮 522 00:37:53,500 --> 00:37:54,458 (柏林腓特烈斯海恩) 523 00:37:54,541 --> 00:37:58,083 -你能送我去地鐵站嗎? -可以,我們的俱樂部就在地鐵站旁 524 00:38:11,708 --> 00:38:12,875 你可以往那個方向騎 525 00:38:22,791 --> 00:38:24,375 謝謝,利可,我欠你一次 526 00:38:25,250 --> 00:38:27,833 -我很抱歉,小子 -沒關係,那不是你的錯 527 00:38:37,208 --> 00:38:38,125 我真的非常抱歉 528 00:38:52,416 --> 00:38:54,666 歐克塔維歐,照她說的去做吧 529 00:38:55,333 --> 00:38:56,416 不要回嘴 530 00:38:57,500 --> 00:38:58,625 幫我一個忙吧,好嗎? 531 00:39:58,291 --> 00:39:59,500 你效力於誰? 532 00:40:02,583 --> 00:40:05,500 我不為誰效力 我是自雇者,開了一間武術館 533 00:40:06,000 --> 00:40:07,000 你們想要什麼? 534 00:40:09,083 --> 00:40:10,958 歐克塔,告訴他們奇諾的事吧,老兄 535 00:40:16,333 --> 00:40:17,166 你走吧 536 00:40:18,916 --> 00:40:20,041 這到底是怎麼回事? 537 00:40:20,125 --> 00:40:21,625 -我認識他一輩子了 -離開! 538 00:40:25,125 --> 00:40:26,250 利可,這是怎麼回事? 539 00:40:28,375 --> 00:40:29,375 這是怎麼回事? 540 00:40:39,625 --> 00:40:42,666 -你為誰效力? -都沒有,我不效力於任何人 541 00:40:48,375 --> 00:40:49,250 嘿! 542 00:40:51,333 --> 00:40:53,000 我完全搞不懂這是怎麼回事! 543 00:41:07,375 --> 00:41:09,125 你為什麼不去比賽? 544 00:41:11,708 --> 00:41:15,208 我前女友想奪走我的女兒 我不能放任她奪走監護權 545 00:41:25,041 --> 00:41:26,375 你的女兒叫什麼名字? 546 00:41:29,375 --> 00:41:30,916 我是說你女兒,她有名字嗎? 547 00:41:33,208 --> 00:41:34,041 萊奧妮 548 00:41:36,791 --> 00:41:37,791 她姓什麼? 549 00:41:39,958 --> 00:41:41,083 說出她的姓氏! 550 00:41:51,208 --> 00:41:52,083 說出姓氏 551 00:42:02,125 --> 00:42:03,250 說出姓氏! 552 00:42:41,708 --> 00:42:44,750 告訴丹妮卡,我快逮到他了 我差點就逮到他了,不料… 553 00:42:45,250 --> 00:42:47,875 -跟她說我快逮到人了 -運動員在我們這裡 554 00:42:47,958 --> 00:42:52,083 過來這裡告訴我們 你們要怎麼償還五十萬賭債 555 00:42:53,666 --> 00:42:54,625 丹妮卡也在嗎? 556 00:42:54,708 --> 00:42:55,750 (緊急電話號碼) 557 00:42:55,833 --> 00:42:57,333 普朗克街8號 558 00:42:57,416 --> 00:42:58,541 知道了 559 00:43:00,166 --> 00:43:01,458 -我5分鐘之內到 -很好 560 00:43:17,333 --> 00:43:18,250 抱歉啦 561 00:43:57,625 --> 00:43:58,958 傳語音訊息給保羅 562 00:43:59,041 --> 00:44:01,250 -他們打算利用我,把奇諾和我除掉 -嘿! 563 00:44:15,375 --> 00:44:18,916 (柏林十字山到新克爾恩) 564 00:44:25,208 --> 00:44:26,375 嘿! 565 00:44:26,458 --> 00:44:27,458 走路看路啦! 566 00:44:56,833 --> 00:44:58,541 有沒有人身上有刀或剪刀? 567 00:45:02,250 --> 00:45:04,375 有沒有人身上有刀子或叉子? 568 00:45:05,875 --> 00:45:07,291 -我完了 -我有剪刀 569 00:45:07,375 --> 00:45:08,291 你有剪刀啊 570 00:45:09,333 --> 00:45:10,583 這個人是你嗎? 571 00:45:12,375 --> 00:45:14,500 (@稀鬆平常的柏林光景) 572 00:45:16,500 --> 00:45:17,333 你有剪刀嗎? 573 00:45:19,666 --> 00:45:21,208 你轉身的話,我就能幫你割斷 574 00:45:36,208 --> 00:45:37,041 謝啦 575 00:45:43,916 --> 00:45:45,250 搞什麼飛機啊? 576 00:45:45,333 --> 00:45:46,166 抱歉 577 00:45:50,333 --> 00:45:51,166 有夠倒楣 578 00:46:07,208 --> 00:46:08,250 謝謝 579 00:46:21,916 --> 00:46:24,458 (悍馬撞翻警車! 肇事駕駛逃逸無蹤) 580 00:46:26,666 --> 00:46:27,666 萊奧妮來電 581 00:46:35,833 --> 00:46:39,041 哈囉,我的獅子公主,妳吃過了嗎? 582 00:46:40,166 --> 00:46:41,125 你沒有來 583 00:46:42,083 --> 00:46:43,541 -我當然會去啊 -你騙人! 584 00:46:45,375 --> 00:46:47,875 媽媽說你不會來了 585 00:46:49,791 --> 00:46:51,500 我待會要吃媽媽做的蛋糕了 586 00:46:52,041 --> 00:46:55,541 我一定會去,妳看 爸爸已經在地鐵上囉 587 00:46:56,708 --> 00:46:58,291 我只剩下拿禮物,禮物在路上了 588 00:47:51,625 --> 00:47:55,333 (柏林十字山到新克爾恩) 589 00:48:30,791 --> 00:48:32,166 -嘿! -不要用衝的啦! 590 00:49:02,583 --> 00:49:04,625 -出口在哪? -我好幾天前就在想這問題了 591 00:49:04,708 --> 00:49:06,791 -出口在哪? -在樓上,穿過酒吧就到了 592 00:50:29,625 --> 00:50:31,125 -嘿 -嘿,你在搞什麼啊? 593 00:51:54,166 --> 00:51:55,000 放馬過來! 594 00:53:57,833 --> 00:53:58,958 (全球定位系統開啟) 595 00:54:05,208 --> 00:54:06,083 (全球定位系統關閉) 596 00:54:06,166 --> 00:54:08,166 與“保羅的手機”的連線已中斷 597 00:54:34,375 --> 00:54:36,333 天啊,你傷得好重,我來打給醫生 598 00:54:42,666 --> 00:54:43,500 我要宰了你 599 00:54:51,208 --> 00:54:52,291 你用手機定位追蹤我 600 00:54:58,333 --> 00:54:59,458 再向那幫人通風報信 601 00:55:07,333 --> 00:55:08,166 好,你聽我說 602 00:55:10,708 --> 00:55:12,416 聽我說,你稍早離開時 603 00:55:13,583 --> 00:55:16,416 我認為你回來比賽是最佳的解決之道 604 00:55:17,291 --> 00:55:19,041 所以我才幫忙追蹤你,那是事實 605 00:55:20,333 --> 00:55:23,958 但他們對你動手的時候 我就不想再助他們一臂之力了 606 00:55:24,041 --> 00:55:27,708 不幸的是已經為時已晚 我差點就被他們宰了 607 00:55:30,041 --> 00:55:30,875 保羅 608 00:55:32,583 --> 00:55:33,625 什麼事? 609 00:55:35,125 --> 00:55:35,958 快跑 610 00:55:38,875 --> 00:55:40,000 歐克塔,拜託你,老兄 611 00:55:45,041 --> 00:55:48,041 我們可以跟他們合作,和奇諾合作 612 00:55:50,666 --> 00:55:53,208 你聽我說 我差不多搞清楚真相了,好嗎? 613 00:55:53,708 --> 00:55:58,416 奇諾不只拿自己的資金來下注 還替其他人下注了五十萬元 614 00:55:58,500 --> 00:56:01,708 現在只有你能幫他解決這個爛攤子 615 00:56:01,791 --> 00:56:02,875 十秒內我就會起身了 616 00:56:04,250 --> 00:56:06,750 噢,老兄,你還不懂嗎? 奇諾需要你,老兄 617 00:56:07,416 --> 00:56:11,208 他需要我們 他替某些惡徒在你身上下注了五十萬 618 00:56:11,291 --> 00:56:15,166 -該死的黑手黨賭徒 -只有你能解決這個爛攤子 619 00:56:15,250 --> 00:56:17,833 -這個道理你不懂嗎? -他們剛剛還想宰了我耶 620 00:56:20,375 --> 00:56:22,708 好,聽我說,我們跟奇諾合作的話… 621 00:56:22,791 --> 00:56:26,416 -給我閉嘴 -偶爾打場假賽,就能把錢賺回來了 622 00:56:27,750 --> 00:56:28,750 好嗎? 623 00:56:31,750 --> 00:56:33,666 快跑,給我滾 624 00:57:41,916 --> 00:57:43,333 您有來自保羅的語音訊息 625 00:57:43,416 --> 00:57:46,958 你得原諒我,老兄,我保證會補償你 626 00:58:05,041 --> 00:58:10,541 (柏林十字山到新克爾恩) 627 00:58:40,500 --> 00:58:41,416 怎麼了? 628 00:58:41,958 --> 00:58:43,666 -出了一點事 -哪種事? 629 00:58:43,750 --> 00:58:46,083 -你要找什麼? -消毒藥水放在哪裡? 630 00:58:56,958 --> 00:58:58,375 你得去看醫生才行 631 00:58:58,458 --> 00:58:59,875 你們有止痛藥嗎? 632 00:59:00,958 --> 00:59:02,500 -我來打電話叫救護車 -不用了 633 00:59:06,791 --> 00:59:07,958 發生什麼事了? 634 00:59:08,541 --> 00:59:09,375 沒什麼啦 635 00:59:23,416 --> 00:59:24,875 我被騎電動滑板車的人撞到了 636 00:59:26,541 --> 00:59:27,375 我沒有大礙 637 00:59:35,958 --> 00:59:37,041 馬可 638 00:59:47,541 --> 00:59:48,791 可以借我過嗎? 639 00:59:54,625 --> 00:59:56,583 歐克塔維歐,跟我們談談吧 640 00:59:57,750 --> 00:59:59,000 我休息一下就好 641 01:00:05,000 --> 01:00:06,000 你為何不看醫生? 642 01:00:06,500 --> 01:00:07,833 我得去見萊奧妮 643 01:00:08,541 --> 01:00:09,541 用這副德性去見她? 644 01:00:10,416 --> 01:00:11,791 對,我不知道,我… 645 01:00:13,500 --> 01:00:15,875 米娜不會讓你用這副德性見萊奧妮 646 01:00:17,833 --> 01:00:18,833 保羅來電 647 01:00:20,583 --> 01:00:21,458 是否要接聽? 648 01:00:25,833 --> 01:00:27,541 你們先別說話,我要接電話 649 01:00:34,000 --> 01:00:34,916 是我搞砸了 650 01:00:39,541 --> 01:00:40,708 我們陷入財務危機了 651 01:00:42,166 --> 01:00:43,041 重大財務危機 652 01:00:45,166 --> 01:00:47,291 我之前都沒告訴你,因為我… 653 01:00:49,208 --> 01:00:50,791 打算一個人解決財務危機 654 01:00:54,875 --> 01:00:55,708 歐克塔 655 01:00:58,333 --> 01:00:59,791 操縱比賽是我的主意 656 01:01:02,875 --> 01:01:04,416 我很抱歉,老兄,我… 657 01:01:07,000 --> 01:01:09,416 以為這麼做就能輕鬆賺大錢 658 01:01:10,833 --> 01:01:11,666 而且… 659 01:01:13,166 --> 01:01:16,541 你和科希以及大家都不知情,所以… 660 01:01:19,333 --> 01:01:21,083 就是這麼回事,總之,我… 661 01:01:23,000 --> 01:01:25,833 想要告訴你來龍去脈 希望你重拾對我的信任 662 01:01:32,791 --> 01:01:33,958 你可以相信我,老兄 663 01:01:37,583 --> 01:01:42,416 我當時一心想賺快錢 結果奇諾就找我蹚渾水,知道嗎? 664 01:01:44,333 --> 01:01:47,750 很抱歉,如果時間能倒流 我還是會做出一樣的選擇 665 01:01:53,250 --> 01:01:54,250 沒關係 666 01:01:56,208 --> 01:01:57,041 沒關係嗎? 667 01:01:58,208 --> 01:01:59,041 沒關係 668 01:02:01,875 --> 01:02:03,083 好,那太好了 669 01:02:04,500 --> 01:02:05,375 謝了,老兄 670 01:02:08,875 --> 01:02:10,000 有我能幫忙的地方嗎? 671 01:02:12,041 --> 01:02:12,916 你目前在哪裡? 672 01:02:14,458 --> 01:02:17,500 你在去找萊奧妮的路上? 還是你在接那隻貓了? 673 01:02:24,416 --> 01:02:25,500 噢,對了 674 01:02:27,041 --> 01:02:28,875 你問過我貓的名字,對吧? 675 01:02:30,958 --> 01:02:33,708 我的前女友養了一隻貓 你知道牠叫什麼名字嗎? 676 01:02:34,833 --> 01:02:35,666 牠叫洋蔥 677 01:02:37,125 --> 01:02:38,875 對,我知道聽起來很蠢,不過… 678 01:02:40,083 --> 01:02:41,958 聽起來也蠻滑稽的,不是嗎? 679 01:02:46,625 --> 01:02:48,291 我今天來不及去見萊奧妮了 680 01:02:49,041 --> 01:02:50,000 抱歉,老兄 681 01:02:50,875 --> 01:02:53,416 那你…現在到底在哪裡? 682 01:02:54,250 --> 01:02:56,791 我在朋友家,我待會再打給你 683 01:02:57,833 --> 01:02:58,666 什麼?為什麼? 684 01:03:19,833 --> 01:03:23,000 -我是不是老是把計畫搞砸? -你說什麼? 685 01:03:25,041 --> 01:03:26,041 我是說萊奧妮的事 686 01:03:27,833 --> 01:03:28,750 我… 687 01:03:29,791 --> 01:03:30,958 你在害怕 688 01:03:32,666 --> 01:03:33,500 你說什麼? 689 01:03:35,708 --> 01:03:37,750 你的生命中突然蹦出一個小孩子 690 01:03:38,750 --> 01:03:40,291 她需要你悉心照料 691 01:03:40,791 --> 01:03:42,750 你該負起責任照顧她 結果你做了什麼? 692 01:03:44,000 --> 01:03:46,000 你辦事不牢,老是把事情搞砸 693 01:03:46,583 --> 01:03:48,875 你辜負了你愛的人們,他們都需要你 694 01:03:48,958 --> 01:03:51,500 但這些又不是你的錯,上天對你不公 695 01:03:51,583 --> 01:03:53,541 -該死的老天爺老是與你作對 -馬可 696 01:03:53,625 --> 01:03:56,083 我要比一場又一場的比賽 同時還要經營武術館 697 01:03:56,166 --> 01:03:57,458 他在努力兼顧了 698 01:03:57,541 --> 01:03:59,000 他沒那麼忙,他是害怕好不好 699 01:04:05,291 --> 01:04:08,333 他怕什麼也給不了孩子 他怕成為一位沒用的父親 700 01:04:11,125 --> 01:04:12,291 害怕搞砸一切 701 01:04:14,250 --> 01:04:15,333 所以他寧願選擇逃避 702 01:04:17,375 --> 01:04:18,541 拋棄他的孩子 703 01:04:21,541 --> 01:04:22,541 你離開孩子太久了 704 01:04:26,833 --> 01:04:29,875 因為他不想讓孩子成為像他一樣的人 705 01:04:34,416 --> 01:04:36,333 如果你想讓萊奧妮過更好的生活 706 01:04:37,666 --> 01:04:41,041 你對待她的方式 就必須有別於你過往的處世之道 707 01:04:43,083 --> 01:04:44,166 不要逃避人生 708 01:04:46,208 --> 01:04:47,916 你就能好好經營事業 709 01:04:51,375 --> 01:04:52,750 也就能好好陪伴她了 710 01:05:02,833 --> 01:05:04,041 我明天再聯絡你們 711 01:05:07,458 --> 01:05:08,291 謝謝 712 01:05:09,416 --> 01:05:10,666 你要不要帶點吃的走? 713 01:05:12,166 --> 01:05:13,333 我們家又不是沒有門! 714 01:05:31,250 --> 01:05:32,458 打給保羅 715 01:05:32,541 --> 01:05:33,416 正在打給保羅 716 01:05:34,708 --> 01:05:35,541 喂 717 01:05:37,250 --> 01:05:40,541 -我要去動物收容所 -真的嗎?你現在要過去了? 718 01:05:40,625 --> 01:05:44,333 他們堅持要我去接貓 也許我會把貓留下來自己養 719 01:05:44,416 --> 01:05:46,125 知道了,你什麼時候會到? 720 01:05:47,250 --> 01:05:49,791 -我幾分鐘之內到 -好,那我也馬上趕過去 721 01:05:56,208 --> 01:05:57,041 打給利可 722 01:05:57,125 --> 01:05:58,125 正在打給利可 723 01:06:01,625 --> 01:06:04,458 歐克塔,拜託你不要記仇,好嗎? 724 01:06:04,958 --> 01:06:07,583 -你知道我身不由己 -我要向你們提議一件事 725 01:06:09,041 --> 01:06:10,041 你說吧 726 01:06:10,125 --> 01:06:11,791 我知道奇諾待會要去哪裡 727 01:06:12,333 --> 01:06:13,375 他要去哪裡? 728 01:06:14,333 --> 01:06:16,166 我怎麼知道你們的人會不會放過我? 729 01:06:17,000 --> 01:06:19,375 -那幫人只想逮到奇諾 -那幫人剛剛差點殺了我耶 730 01:06:19,458 --> 01:06:23,166 -畢竟你落跑啦! -我不知道有人打算操縱比賽結果 731 01:06:23,916 --> 01:06:24,833 此話當真? 732 01:06:26,083 --> 01:06:29,791 知道了,我會設法解決 但麻煩你先告訴我奇諾的所在地 733 01:06:29,875 --> 01:06:30,791 他在新克爾恩 734 01:06:32,125 --> 01:06:34,166 -我馬上把地址傳給你 -為什麼… 735 01:06:45,333 --> 01:06:49,625 (柏林新克爾恩) 736 01:06:49,708 --> 01:06:51,041 科希瑪傳來一則訊息 737 01:06:51,791 --> 01:06:55,250 “歐克塔,我剛才在競技場 看到保羅和那名混混” 738 01:06:55,333 --> 01:06:56,791 “我覺得該知會你一聲” 739 01:07:12,708 --> 01:07:13,541 嘿! 740 01:07:18,458 --> 01:07:19,333 開門! 741 01:07:19,416 --> 01:07:20,291 我們打烊了! 742 01:07:20,375 --> 01:07:21,666 還有十分鐘才到六點啊 743 01:07:22,208 --> 01:07:23,500 可能是你的錶慢了十分鐘 744 01:07:24,625 --> 01:07:26,416 -什麼? -可能是你的錶慢了十分鐘! 745 01:07:32,208 --> 01:07:33,250 我只是要來接走貓咪 746 01:07:34,500 --> 01:07:36,000 今天不行,我們打烊了 747 01:07:36,083 --> 01:07:37,833 我只需要兩分鐘好嗎?拜託出來吧 748 01:07:40,416 --> 01:07:43,375 好吧,你知道一家人挑一隻貓 究竟要花多久的時間嗎? 749 01:07:43,458 --> 01:07:45,458 他們會先四處打量 之後又再仔細打量一次 750 01:07:45,541 --> 01:07:48,375 -他們會起爭執,再和好 -我看起來像全家都來了嗎? 751 01:07:49,583 --> 01:07:52,583 -我又不知道有誰和你同行 -只有我一個人而已! 752 01:07:52,666 --> 01:07:57,541 你現在挑選貓咪的話 我還得處理文件、清潔、收拾環境 753 01:07:57,625 --> 01:08:00,125 我要處理一堆鳥事 我現在沒那個心情啦 754 01:08:00,208 --> 01:08:03,125 -你非得現在開門不可 -明天再來吧,感謝你的配合 755 01:08:11,916 --> 01:08:12,750 打給利可 756 01:08:13,250 --> 01:08:14,250 正在打給利可 757 01:08:16,208 --> 01:08:18,041 -怎麼樣了? -我在多瑙街8號 758 01:08:19,166 --> 01:08:20,041 動物收容所 759 01:08:20,125 --> 01:08:22,333 -動物收容所? -你們到這裡需要多久時間? 760 01:08:23,625 --> 01:08:24,916 幾分鐘之內就到 761 01:08:25,000 --> 01:08:25,833 歐克塔 762 01:08:26,666 --> 01:08:29,375 我要先說清楚,不准把警方牽扯進來 763 01:08:29,875 --> 01:08:30,708 知道啦 764 01:08:33,416 --> 01:08:34,750 打給柏林警局 765 01:08:36,791 --> 01:08:38,208 正在打給柏林警局 766 01:08:40,333 --> 01:08:41,250 柏林警局,您好? 767 01:08:41,333 --> 01:08:42,458 (警告,牠愛咬人) 768 01:08:43,041 --> 01:08:44,750 今天下午有一輛警車被撞翻了 769 01:08:45,833 --> 01:08:47,541 我知道對方身分,以及他們會去哪 770 01:08:48,375 --> 01:08:49,958 意思是您知道對方的名字嗎? 771 01:08:50,458 --> 01:08:52,375 知道地址嗎?還是能提供其他資訊? 772 01:08:52,875 --> 01:08:55,750 新克爾恩動物收容所,在多瑙街8號 773 01:08:56,333 --> 01:08:57,166 (洋蔥) 774 01:08:57,250 --> 01:08:58,416 好,請問您是哪位? 775 01:08:59,250 --> 01:09:00,833 那幫人很危險,身上還有武器 776 01:09:01,333 --> 01:09:03,583 請問您從哪裡得知這項情報? 777 01:09:03,666 --> 01:09:05,458 派出越多警力越好 778 01:09:06,250 --> 01:09:10,291 聽我說,您若能透露 您的大名以及消息來源 779 01:09:10,375 --> 01:09:12,083 我們就會派遣巡邏車… 780 01:09:12,166 --> 01:09:15,458 不行,光派巡邏車沒用 您得派一支特種部隊過來,懂嗎? 781 01:09:23,208 --> 01:09:24,041 嘿 782 01:09:45,291 --> 01:09:46,416 你們這間店有後門嗎? 783 01:09:47,166 --> 01:09:48,000 有啊 784 01:09:52,750 --> 01:09:53,583 你快走吧 785 01:10:10,541 --> 01:10:13,041 -好啦,我在走了 -你給我閉嘴! 786 01:10:13,125 --> 01:10:14,416 老兄,先別做蠢事 787 01:10:17,958 --> 01:10:19,083 媽的 788 01:10:19,166 --> 01:10:21,208 好了啦,你冷靜一點 789 01:10:21,291 --> 01:10:24,041 -講點道理吧 -我叫你閉上你的臭嘴! 790 01:10:25,208 --> 01:10:26,208 我會閉嘴,好嗎? 791 01:10:29,333 --> 01:10:31,208 你敢落跑,我就打爆你朋友的頭蓋骨 792 01:10:34,500 --> 01:10:35,708 你給我過去 793 01:10:38,666 --> 01:10:39,500 給我滾過去! 794 01:11:10,583 --> 01:11:12,916 -我很抱歉 -給我閉上你的臭嘴,老兄! 795 01:11:17,416 --> 01:11:20,416 你們兩個從現在要對我言聽計從 796 01:11:22,208 --> 01:11:24,000 我對你們的家人瞭落指掌 797 01:11:24,083 --> 01:11:26,666 如果你們還在乎家人的死活的話 798 01:11:26,750 --> 01:11:32,041 你們從現在開始 每一天都要為我做牛做馬! 799 01:11:32,125 --> 01:11:34,833 你們可知道 要是丹妮卡沒拿到賭金的話 800 01:11:34,916 --> 01:11:36,375 會怎麼修理我們嗎? 801 01:11:37,708 --> 01:11:39,875 光靠比幾場比賽 根本就無法還清賭金! 802 01:11:40,416 --> 01:11:43,625 我們三人現在同在一條船上了 803 01:11:43,708 --> 01:11:47,875 你們絕對無法憑一己之力脫身 就連片刻都不能… 804 01:11:48,458 --> 01:11:49,791 媽的!對方朝我們開火了! 805 01:11:50,541 --> 01:11:52,791 站起來!快點!躲到車後找掩護! 806 01:12:04,958 --> 01:12:06,250 把大門踹開! 807 01:12:08,875 --> 01:12:09,916 大家開槍! 808 01:12:14,791 --> 01:12:16,416 -是你找救兵的嗎?說啊? -不是 809 01:12:16,958 --> 01:12:19,416 -是你嗎? -不是我!我只想趕回家而已 810 01:12:19,500 --> 01:12:21,208 -你為何對我說謊? -你冷靜一點 811 01:12:28,250 --> 01:12:29,583 (警察) 812 01:12:32,916 --> 01:12:35,333 奇諾,你冷靜一點好嗎?沒事的 813 01:12:35,416 --> 01:12:37,958 -我該怎麼辦? -你就算慌張也無濟於事啊 814 01:12:38,041 --> 01:12:39,666 我現在該怎麼辦?說啊? 815 01:12:39,750 --> 01:12:41,916 -奇諾,冷靜一點,好嗎? -奇諾,把槍放下 816 01:12:42,000 --> 01:12:45,041 -你居然暗算我 -把槍放下,滾蛋吧 817 01:12:45,125 --> 01:12:46,583 你算計了我嗎,柏格曼? 818 01:12:46,666 --> 01:12:48,000 -我沒有! -是你對不對? 819 01:12:48,083 --> 01:12:48,916 -沒有! -冷靜點 820 01:12:49,625 --> 01:12:52,000 -別鬧了,老兄! -別激動,老兄!冷靜一點 821 01:12:52,083 --> 01:12:54,541 我不想再冷靜行事了! 822 01:12:57,541 --> 01:13:01,166 -嘿! -噢,痛死了! 823 01:13:07,916 --> 01:13:09,750 行行好,把槍放下,嘿! 824 01:13:11,500 --> 01:13:12,333 住手 825 01:13:57,083 --> 01:14:01,875 我下注的賭金到底在哪裡? 826 01:14:07,750 --> 01:14:10,250 我們是警察!棄械投降吧! 827 01:14:15,208 --> 01:14:16,583 把武器放下! 828 01:16:41,125 --> 01:16:42,083 科希瑪 829 01:17:06,208 --> 01:17:07,041 科希瑪 830 01:17:08,625 --> 01:17:09,458 保羅 831 01:17:32,333 --> 01:17:36,083 -歐克塔,抱歉,我曾想要… -你給我閉嘴 832 01:17:49,666 --> 01:17:51,708 -妳怎麼會在這裡? -我跟蹤保羅過來的 833 01:17:52,250 --> 01:17:53,625 我知道事情不對勁 834 01:17:56,541 --> 01:17:57,666 兩成五 835 01:18:00,458 --> 01:18:01,458 什麼兩成五? 836 01:18:02,625 --> 01:18:03,875 加薪幅度啊 837 01:18:03,958 --> 01:18:05,166 什麼?你們瘋了嗎? 838 01:18:11,833 --> 01:18:13,666 歐克塔,上救護車吧 839 01:18:16,666 --> 01:18:17,500 跟我們走吧 840 01:18:27,166 --> 01:18:28,041 你認真的嗎? 841 01:18:30,541 --> 01:18:31,416 我沒有大礙 842 01:18:34,416 --> 01:18:35,375 那就祝你好運囉 843 01:18:41,166 --> 01:18:43,250 (6點04分) 844 01:19:20,750 --> 01:19:26,125 (全天候供應甜點、飲料、葡萄酒 蒸餾酒、點心、外帶咖啡等!) 845 01:20:37,083 --> 01:20:38,041 麻煩報警處理 846 01:22:18,208 --> 01:22:19,041 爸? 847 01:22:21,250 --> 01:22:22,083 爸? 848 01:22:24,375 --> 01:22:25,375 爸? 849 01:22:29,458 --> 01:22:30,291 嘿 850 01:22:31,583 --> 01:22:34,208 -你怎麼了? -出了點意外,我沒大礙 851 01:22:37,083 --> 01:22:38,916 祝妳生日快樂 852 01:22:48,916 --> 01:22:50,041 妳吃東西了嗎? 853 01:23:07,583 --> 01:23:08,625 你要進來家裡嗎? 854 01:23:09,875 --> 01:23:12,375 我馬上進去,我… 855 01:23:14,750 --> 01:23:16,000 地上太舒服,我爬不起來 856 01:23:17,000 --> 01:23:17,833 真的嗎? 857 01:23:20,500 --> 01:23:21,333 對啊 858 01:23:24,875 --> 01:23:25,791 地上躺起來很舒服 859 01:23:28,166 --> 01:23:29,375 再陪我一下吧 860 01:23:34,083 --> 01:23:38,208 噢,天啊,你叫什麼名字?哈囉 861 01:23:38,833 --> 01:23:41,416 噢,你這個小可愛,過來這邊吧 862 01:23:54,041 --> 01:23:54,875 沒關係 863 01:23:55,708 --> 01:23:56,750 -米娜,那個… -不用 864 01:24:10,916 --> 01:24:12,000 你這個小可愛 865 01:28:22,083 --> 01:28:24,083 字幕翻譯:王沛可