1 00:00:11,554 --> 00:00:14,348 Slijedeći prve lekcije priručnika 2 00:00:14,432 --> 00:00:16,809 uspjeli ste se uzdići iz prizemlja 3 00:00:16,893 --> 00:00:18,853 do penthausa šefa mafije. 4 00:00:19,437 --> 00:00:22,023 Usredotočimo se sad na krajnji cilj. 5 00:00:22,565 --> 00:00:23,941 Porok je trgovina. 6 00:00:25,401 --> 00:00:29,613 Nije stvar u moralu. „Droga je loša. Bordeli su loši.” 7 00:00:29,697 --> 00:00:33,283 To je posao. Grabež novca objema šakama. 8 00:00:33,367 --> 00:00:37,121 Vaš puni potencijal neće se sam ostvariti. 9 00:00:37,205 --> 00:00:41,417 Šef mafije neizostavno mora imati poslovni plan. 10 00:00:41,501 --> 00:00:44,337 Bez plana se urušava struktura. 11 00:00:45,379 --> 00:00:49,008 Ali ako se mozgom koristite koliko i mišićima, 12 00:00:49,717 --> 00:00:51,552 možete nadmudriti konkurenciju 13 00:00:51,636 --> 00:00:54,722 i postati sjajan direktor kriminalnog poduzeća. 14 00:00:56,349 --> 00:00:57,433 Kao ovaj tip. 15 00:00:58,518 --> 00:01:02,647 Harlemski tajkun heroina. Frank Lucas. 16 00:01:04,023 --> 00:01:08,110 Lucasova revolucionarna strategija promijenila je dilanje u New Yorku 17 00:01:08,194 --> 00:01:12,198 stvaranjem lanca opskrbe u kojem je zarađivao više od milijun na dan. 18 00:01:13,074 --> 00:01:15,117 Spavao sam u hladnom krevetu. 19 00:01:15,201 --> 00:01:17,870 A onda mi je sjajno krenulo. 20 00:01:18,454 --> 00:01:20,873 Slijedite Frankov moderni poslovni plan 21 00:01:20,957 --> 00:01:24,877 i potrudite se da se vaš zločin zbilja isplati. 22 00:01:26,629 --> 00:01:31,508 KAKO POSTATI ŠEF MAFIJE 23 00:01:31,592 --> 00:01:34,928 IZGRADI BOLJE POSLOVANJE 24 00:01:35,012 --> 00:01:38,849 Frank Lucas izgradio je višemilijunsko međunarodno carstvo heroina 25 00:01:38,933 --> 00:01:40,059 počevši od nule. 26 00:01:41,310 --> 00:01:43,354 I sve to prije 40. rođendana. 27 00:01:44,105 --> 00:01:47,524 Htio je zarađivati prodajom heroina. 28 00:01:47,608 --> 00:01:50,652 Mnogo je zaradio od toga. 29 00:01:50,736 --> 00:01:53,573 No prije negoli pođete njegovim putem, 30 00:01:54,490 --> 00:01:56,701 evo što možete naučiti od njega. 31 00:01:58,119 --> 00:02:02,081 ČINJENICA 1 - MLADI LUCAS VIDIO JE DA MU NIŠTA NE IDE U PRILOG 32 00:02:02,665 --> 00:02:06,335 Lucas se rodio u ruralnoj Sj. Karolini za Velike depresije. 33 00:02:06,836 --> 00:02:10,798 Na Jugu je vladala segregacija i nismo imali nikakve prilike. 34 00:02:10,882 --> 00:02:14,260 Nisi mogao dobro živjeti i brinuti se za obitelj. 35 00:02:15,219 --> 00:02:20,600 Vidio je kako mu bratića ubija pripadnik KKK-a. 36 00:02:21,517 --> 00:02:23,185 Prosuli su mu mozak. 37 00:02:23,269 --> 00:02:25,563 Gurnuli mu sačmaricu u usta i opalili. 38 00:02:27,481 --> 00:02:30,609 Katkad ti se dogodi nešto što ti promijeni život. 39 00:02:30,693 --> 00:02:32,111 Promijeni ga. 40 00:02:32,987 --> 00:02:34,780 Tad je otišao u New York. 41 00:02:35,990 --> 00:02:38,826 Problem je bio što je bio nepismen. 42 00:02:38,910 --> 00:02:41,954 Nije se mogao zaposliti kao kolporter. 43 00:02:42,038 --> 00:02:47,292 Mogao je preživjeti samo tako da se bavi nečim nezakonitim, 44 00:02:47,376 --> 00:02:50,796 gdje bi ga prihvatili. Zato je počeo prodavati drogu. 45 00:02:51,964 --> 00:02:55,635 ČINJENICA 2 - LUCAS JE UČIO OD MOĆNOG MENTORA 46 00:02:56,344 --> 00:03:00,305 Bumpy Johnson bio je valjda najopakiji crni gangster u povijesti. 47 00:03:00,389 --> 00:03:03,267 Bumpy mu je bio kao otac. 48 00:03:04,435 --> 00:03:06,395 Dugo sam radio s Bumpyjem. 49 00:03:07,021 --> 00:03:09,523 Trinaest godina, devet mjeseci i osam dana. 50 00:03:10,441 --> 00:03:12,443 Za sve što sam zaradio 51 00:03:12,944 --> 00:03:15,905 zaslužan je on. 52 00:03:16,739 --> 00:03:21,077 Kad je Bumpy umro, Frank se počeo baviti drogom. 53 00:03:21,786 --> 00:03:23,120 Frank je htio drogu 54 00:03:23,204 --> 00:03:26,582 jer je mislio da će tako najviše zaraditi. 55 00:03:26,666 --> 00:03:30,252 ČINJENICA 3 - FRANKOV POSAO BIO JE OBITELJSKI 56 00:03:30,336 --> 00:03:33,839 Frank je bio najstariji od sedmorice braće. Bio mi je uzor. 57 00:03:33,923 --> 00:03:36,634 Radili smo sve što je tražio od nas. 58 00:03:37,218 --> 00:03:41,346 Kontrolu je uspijevao zadržati zahvaljujući braći. 59 00:03:41,430 --> 00:03:45,101 Vjerovao je braći i obogatio ih. 60 00:03:45,685 --> 00:03:49,271 Stalno je govorio o obitelji. To bi vam utuvio u glavu. 61 00:03:49,355 --> 00:03:50,690 „Drži se obitelji.” 62 00:03:51,649 --> 00:03:53,400 Frank se našao na dobrom putu 63 00:03:53,484 --> 00:03:56,987 i imao bliski krug ljudi koji će mu pomoći u poslu. 64 00:03:57,071 --> 00:04:00,408 No to ne znači da su svi poštovali njegov autoritet. 65 00:04:00,908 --> 00:04:05,370 Kad pokrenete posao, kako dokažete da znate znanje? 66 00:04:05,454 --> 00:04:08,124 Nitko se ne zafrkava s ljudima iz Harlema. 67 00:04:09,542 --> 00:04:13,379 TAKTIKA STEKNI UGLED NA ULICI 68 00:04:16,799 --> 00:04:21,553 Kao šef bande uspješnost svog posla osigurat ćete samo tako 69 00:04:21,637 --> 00:04:25,557 da odmah pokažete što se događa kad vam stanu na put. 70 00:04:25,641 --> 00:04:28,519 Prvo ću mu razbiti glavu. 71 00:04:29,478 --> 00:04:32,439 Morate se dokazati kao ubojica. 72 00:04:32,523 --> 00:04:34,358 To je opasna industrija, 73 00:04:34,442 --> 00:04:38,362 u kojoj je ključan ulični ugled. 74 00:04:39,989 --> 00:04:43,367 Ako pokažete slabost kao šef, nećete dugo ostati živi. 75 00:04:47,371 --> 00:04:51,042 Ovi tipovi od samog su početka znali pokazati da su opasni. 76 00:04:52,168 --> 00:04:54,962 Ubrzo po preuzimanju bostonske bande Winter Hill, 77 00:04:55,046 --> 00:04:58,924 Whitey Bulger navodno je poruku poslao ubojstvom Louisa Litifa, 78 00:04:59,008 --> 00:05:02,261 dugogodišnjeg suradnika koji ga nije poslušao. 79 00:05:02,345 --> 00:05:05,764 Tijelo su mu našli unakaženo u prtljažniku automobila. 80 00:05:05,848 --> 00:05:08,141 Albert Anastasia vladavinu je započeo 81 00:05:08,225 --> 00:05:11,728 navodnim naručivanjem ubojstva prodavača Arnolda Schustera, 82 00:05:11,812 --> 00:05:16,067 koji mu se našao na crnoj listi kad je policiji pomogao da nađe bjegunca. 83 00:05:16,984 --> 00:05:20,153 Kad je Griselda Blanco preuzela trgovinu kokainom u Miamiju, 84 00:05:20,237 --> 00:05:23,949 smislila je taktiku za suparnike. 85 00:05:24,033 --> 00:05:27,327 Unajmljivala je ubojice na motociklu, koje su zvali sicario, 86 00:05:27,411 --> 00:05:30,122 koji bi ubijali s jurećeg motora, 87 00:05:30,206 --> 00:05:31,832 često usred bijela dana. 88 00:05:35,127 --> 00:05:38,588 Ubrzo nakon što je Frank Lucas preuzeo heroin u Harlemu 89 00:05:38,672 --> 00:05:40,466 suočio se s izazovom. 90 00:05:41,092 --> 00:05:44,594 Kad si na vrhu, uvijek ima orlova. 91 00:05:44,678 --> 00:05:46,263 Uvijek ima netko 92 00:05:46,347 --> 00:05:48,181 tko će te pogledati i reći: 93 00:05:48,265 --> 00:05:51,310 „Ja bih to mogao bolje od njega. 94 00:05:51,394 --> 00:05:53,061 Možda ja trebam biti vođa.” 95 00:05:53,145 --> 00:05:56,982 Ne smijete si dopustiti da takvo što prođe nekažnjeno. 96 00:05:59,777 --> 00:06:04,532 U Harlemu 1960-ih najopasniji je bio Tango. 97 00:06:05,991 --> 00:06:09,453 Tango je bio nasilnik. Bio je visok oko 190-195 cm. 98 00:06:09,537 --> 00:06:11,288 U Harlemu su ga se bojali. 99 00:06:13,624 --> 00:06:15,835 Tango je dilao heroin. 100 00:06:19,004 --> 00:06:21,674 I potkradao opskrbljivače. 101 00:06:26,178 --> 00:06:29,265 Novi šef Frank Lucas nije to mogao dopustiti. 102 00:06:30,808 --> 00:06:32,434 Frank je vidio priliku 103 00:06:32,518 --> 00:06:37,189 da svima pokaže tko je glavni i malo spusti tog diva na zemlju. 104 00:06:38,566 --> 00:06:40,860 Kad je čuo da Tango traži još robe, 105 00:06:41,360 --> 00:06:43,404 Frank mu je dao kilogram heroina, 106 00:06:43,904 --> 00:06:46,991 znajući da će Tango i njega pokušati prevariti. 107 00:06:48,868 --> 00:06:51,120 Kad je Frank došao po svoj dio, 108 00:06:51,662 --> 00:06:53,164 Tango ga nije razočarao. 109 00:06:54,748 --> 00:07:00,129 Nije Franku htio dati ništa i još je u pitanje doveo njegovu čast. 110 00:07:01,338 --> 00:07:02,965 I čast njegove majke. 111 00:07:05,468 --> 00:07:08,679 Okupila se gomila, kao što je Frank i očekivao. 112 00:07:18,939 --> 00:07:20,274 Poruka je jasna. 113 00:07:21,567 --> 00:07:24,736 Frank je znao da mora pokazati da je šef. 114 00:07:24,820 --> 00:07:27,739 Nije dovoljno što imate pištolj. 115 00:07:27,823 --> 00:07:29,157 Morate moći pucati. 116 00:07:29,241 --> 00:07:32,369 Na takvom glasu morate biti ako želite uspjeti. 117 00:07:33,120 --> 00:07:37,040 Kad ste šef bande, mišićima ćete se ubaciti u posao, 118 00:07:37,124 --> 00:07:39,460 ali trebate mozak za veliku zaradu. 119 00:07:40,169 --> 00:07:44,048 Počnite ovom mantrom koju svaki mudri biznismen mora slijediti. 120 00:07:44,798 --> 00:07:46,300 Ne plaćaj maloprodajnu cijenu. 121 00:07:47,676 --> 00:07:50,846 TAKTIKA IZBACI POSREDNIKA 122 00:07:51,555 --> 00:07:56,310 Djeca sanjaju o tome da budu sportaši, astronauti, zvijezde. 123 00:07:56,810 --> 00:07:59,522 Nitko ne sanja o tom da bude posrednik. 124 00:08:00,105 --> 00:08:02,650 Šteta jer tako se može sjajno zaraditi. 125 00:08:03,943 --> 00:08:07,362 U krijumčarenju heroina lanac opskrbe je međunarodni. 126 00:08:07,446 --> 00:08:10,198 Posrednik strašno dobro zarađuje 127 00:08:10,282 --> 00:08:11,951 jer odlazi na sam izvor. 128 00:08:13,118 --> 00:08:14,995 A to je manja zarada za vas. 129 00:08:15,496 --> 00:08:16,497 Objasnit ću. 130 00:08:17,831 --> 00:08:19,666 Kad je Frank počinjao, 131 00:08:19,750 --> 00:08:23,504 heroin je u SAD dolazio takozvanom „Francuskom vezom”. 132 00:08:25,839 --> 00:08:27,967 Počinjala je uzgojem maka u Turskoj. 133 00:08:29,677 --> 00:08:32,846 Kad bi mak dozrio, iz njega se izvlačio morfijski sok. 134 00:08:34,682 --> 00:08:37,810 Tad ga kuhaju s vapnom da bi izdvojili morfij. 135 00:08:38,602 --> 00:08:39,895 MORFIJ 136 00:08:39,979 --> 00:08:41,730 Tad su ga slali u Francusku, 137 00:08:41,814 --> 00:08:44,816 gdje su marljivi kemičari morfij pretvarali u heroin. 138 00:08:44,900 --> 00:08:47,486 To je precizan i smrdljiv proces. 139 00:08:48,862 --> 00:08:51,740 Tad bi odlazio posrednicima iz korzikanske mafije, 140 00:08:51,824 --> 00:08:55,202 koji su rafinirani heroin brodom prevozili u Ameriku 141 00:08:56,412 --> 00:08:58,289 i krili ga na razne načine. 142 00:09:00,124 --> 00:09:02,251 E, to je skup toster! 143 00:09:03,335 --> 00:09:05,170 Kad bi heroin stigao, 144 00:09:05,254 --> 00:09:08,798 američka mafija prodavala bi ga i po 400 % većoj cijeni. 145 00:09:08,882 --> 00:09:10,550 MALA ITALIJA - HARLEM 146 00:09:10,634 --> 00:09:15,472 I tad bi se našao na ulicama, zahvaljujući dilerima poput Franka Lucasa. 147 00:09:18,017 --> 00:09:21,686 Mafija je takvim dogovorom zarađivala bezbrojne milijune. 148 00:09:21,770 --> 00:09:23,939 Ali dilerima poput Franka 149 00:09:24,023 --> 00:09:26,775 to je bilo vrlo neučinkovito. 150 00:09:27,443 --> 00:09:30,529 Frank je htio izbaciti posrednika 151 00:09:30,613 --> 00:09:32,447 i povećati zaradu. 152 00:09:32,531 --> 00:09:36,994 Ali i smanjiti mogućnost da mu policija poremeti posao. 153 00:09:37,911 --> 00:09:40,121 Lucas je trebao veliku ideju. 154 00:09:40,205 --> 00:09:42,040 I dobio ju je iz istog izvora 155 00:09:42,124 --> 00:09:45,336 iz kojeg vi vjerojatno dobivate ove vrlo važne podatke. 156 00:09:45,961 --> 00:09:46,795 S televizije. 157 00:09:47,880 --> 00:09:53,260 Na televiziji su na vijestima govorili o tome kako se dečki u Vijetnamu drogiraju. 158 00:09:53,344 --> 00:09:54,553 Washington priznaje 159 00:09:54,637 --> 00:09:58,848 da među vojnicima u Vijetnamu postoji velik problem s drogom. 160 00:09:58,932 --> 00:10:04,187 Dok su neki vidjeli samo krizu, Frank je u tome vidio nešto drugo. 161 00:10:04,271 --> 00:10:08,942 Frank je vidio priliku da heroin doprema iz Azije. 162 00:10:09,026 --> 00:10:12,737 Frankov sjajan plan bio je da zaobiđe Francusku vezu 163 00:10:12,821 --> 00:10:15,658 i doprema heroin s Dalekog istoka. 164 00:10:16,742 --> 00:10:19,411 Srećom, već je imao vezu. 165 00:10:19,495 --> 00:10:22,872 Njegov bratić Ike Atkinson 166 00:10:22,956 --> 00:10:25,834 bio je umirovljeni vojnik u Aziji 167 00:10:25,918 --> 00:10:31,339 koji je uspostavio vezu s ljudima koji su ondje uzgajali mak. 168 00:10:31,423 --> 00:10:36,553 No kad razmišljaš o novom poslu, moraš dobro pogledati prije negoli skočiš. 169 00:10:41,100 --> 00:10:44,853 Frank je otišao u Bangkok kako bi se našao s bratićem Ikeom, 170 00:10:44,937 --> 00:10:47,439 koji ga upoznaje sa svojim opskrbljivačem. 171 00:10:49,608 --> 00:10:54,071 Čovjekom kojeg je Frank iz očitih razloga prozvao 007. 172 00:10:58,867 --> 00:11:03,414 007 spreman je Franku na licu mjesta prodati 200 kg heroina 173 00:11:04,206 --> 00:11:08,836 za otprilike milijun dolara, desetinu cijene koju bi tražila mafija. 174 00:11:09,920 --> 00:11:12,131 Frank odmah pristaje 175 00:11:12,840 --> 00:11:15,884 i nalazi vojnika koji je to spreman dopremiti u SAD. 176 00:11:18,887 --> 00:11:21,765 To bi mogao biti početak krasnog odnosa. 177 00:11:22,641 --> 00:11:27,104 Ali Frank se mora uvjeriti da je 007 dorastao tom poslu. 178 00:11:28,897 --> 00:11:31,191 Osobno je otišao u džunglu Tajlanda, 179 00:11:31,900 --> 00:11:34,111 danima hodao po strašnoj vrućini 180 00:11:36,238 --> 00:11:39,324 i napokon stigao u Obećanu zemlju. 181 00:11:46,957 --> 00:11:50,210 Frank je toliko impresioniran da odmah kupuje još. 182 00:11:53,672 --> 00:11:56,258 Ali u povratku nalaze na problem. 183 00:11:57,718 --> 00:11:58,844 Bandite. 184 00:12:03,348 --> 00:12:05,350 Frank se bori zajedno s čuvarima. 185 00:12:10,314 --> 00:12:13,233 Kad se dim razišao, banditi su bili mrtvi. 186 00:12:14,985 --> 00:12:18,030 A Frankov cilj da osigura izravan izvor heroina 187 00:12:18,530 --> 00:12:20,157 živ je i zdrav. 188 00:12:24,745 --> 00:12:26,330 Otišao sam onamo po robu. 189 00:12:27,539 --> 00:12:31,460 Vratio sam se i ostalo je ušlo u povijest. 190 00:12:32,044 --> 00:12:35,005 Ali čak i kada dobijete vlastiti izvor robe, 191 00:12:35,589 --> 00:12:38,967 nećete postati veliki šef ako ne razvijete dobru prodaju. 192 00:12:39,635 --> 00:12:43,263 Kako ćete osigurati da se vaša roba brzo prodaje? 193 00:12:44,264 --> 00:12:48,060 TAKTIKA OSIGURAJTE TRŽIŠTE 194 00:12:48,685 --> 00:12:53,982 Svaki put kad prodaja nije u skladu s punim potencijalom tržišta, 195 00:12:54,066 --> 00:12:56,527 iz kojega god razloga, imate problem. 196 00:12:57,110 --> 00:12:59,988 Rješenje priručnika za taj uobičajeni problem? 197 00:13:00,072 --> 00:13:02,074 Postani jedini izvor u gradu. 198 00:13:04,409 --> 00:13:07,620 Ako preuzmeš tržište, kontroliraš tržište. 199 00:13:07,704 --> 00:13:10,749 Možeš naplaćivati koliko želiš. 200 00:13:11,375 --> 00:13:13,919 To je svakako upalilo ovima. 201 00:13:14,837 --> 00:13:18,423 Enoch Nucky Johnson iskoristio je političke veze 202 00:13:18,507 --> 00:13:21,844 da bi kontrolirao kriminal u Atlantic Cityju za Prohibicije, 203 00:13:22,344 --> 00:13:24,721 zarađujući pola milijuna na godinu, 204 00:13:24,805 --> 00:13:26,431 današnjih devet milijuna, 205 00:13:26,515 --> 00:13:29,476 od ilegalnog alkohola, prostitucije i kocke. 206 00:13:30,477 --> 00:13:35,190 Nicodemo Scarfo iz Philadelphije monopolizirao je tržište metamfetamina 207 00:13:35,274 --> 00:13:39,403 uvozom i distribucijom više od 100 galona P2P-a. 208 00:13:39,987 --> 00:13:44,032 Dovoljno za izradu pola tone droge koja stvara veliku ovisnost. 209 00:13:44,616 --> 00:13:47,994 A Cheng Chui Ping, poznata kao Sestra Ping, 210 00:13:48,078 --> 00:13:50,872 zaradila je 40 milijuna dolara u 20 g. 211 00:13:50,956 --> 00:13:54,042 opskrbljujući krijumčarske migrante 212 00:13:54,126 --> 00:13:56,294 iz Kine u SAD, 213 00:13:56,378 --> 00:13:59,923 dobivši pritom nadimak Majka Svih Krijumčara. 214 00:14:02,843 --> 00:14:04,677 Ali Lucas je htio opskrbiti 215 00:14:04,761 --> 00:14:08,724 još veće i brže rastuće tržište. 216 00:14:09,266 --> 00:14:12,727 Oko 50 % ovisnika o heroinu živi u New Yorku, 217 00:14:12,811 --> 00:14:17,774 a oko 80 % poznatih njujorških ovisnika živi ovdje, u Harlemu. 218 00:14:17,858 --> 00:14:19,568 Potražnja očito nije problem, 219 00:14:20,444 --> 00:14:24,197 ali kako ćeš omogućiti da mušterije dolaze po svoj fiks? 220 00:14:24,781 --> 00:14:26,783 To počinje marketingom. 221 00:14:27,826 --> 00:14:30,954 Kao većina tvrtka, morate imati prepoznatljiv brand. 222 00:14:31,038 --> 00:14:35,375 Želite da ljudi traže vaš brand i morate osigurati da je vaš brand dobar. 223 00:14:36,460 --> 00:14:39,420 A onda to ime privuče pozornost. 224 00:14:39,504 --> 00:14:41,465 Evo neke Frankove konkurencije. 225 00:14:41,965 --> 00:14:45,052 Neke prepoznajem. Da ih sve pročitam? 226 00:14:45,844 --> 00:14:46,719 Dobro. 227 00:14:46,803 --> 00:14:47,720 Mean Machine. 228 00:14:47,804 --> 00:14:48,847 Could be Fatal. 229 00:14:48,931 --> 00:14:49,806 Taster's Choice. 230 00:14:49,890 --> 00:14:51,099 Harlem Hijack. Joint. 231 00:14:51,183 --> 00:14:52,350 Fuck Me, Fuck You. 232 00:14:52,434 --> 00:14:53,309 Dick Down. 233 00:14:53,393 --> 00:14:55,395 Can't Get Enough of that Funky Stuff. 234 00:14:55,479 --> 00:14:56,771 - Payback. - Tragic Magic. 235 00:14:56,855 --> 00:14:58,106 Nice to be Nice. 236 00:14:58,190 --> 00:14:59,107 Ding Dong. 237 00:14:59,191 --> 00:15:01,109 Official Correct. 238 00:15:01,193 --> 00:15:02,026 Past Due. 239 00:15:02,110 --> 00:15:03,278 Payback Revenge. 240 00:15:03,362 --> 00:15:05,280 Green Tape. Red Tape. Rush. 241 00:15:05,364 --> 00:15:07,449 Nije im nedostajalo mašte. 242 00:15:09,534 --> 00:15:12,787 Ali i lukavo brendiranje ima svoje granice. 243 00:15:12,871 --> 00:15:15,791 Važno je ono što je u paketu. 244 00:15:16,375 --> 00:15:18,668 Frank je svoj nazvao Plava magija. 245 00:15:18,752 --> 00:15:21,630 Bila je to najkvalitetnija droga. 246 00:15:22,923 --> 00:15:24,674 Frankov tajni sastojak? 247 00:15:24,758 --> 00:15:26,801 Većina dilera tad je nudila drogu 248 00:15:26,885 --> 00:15:29,596 čistoće između samo 1-3 %. 249 00:15:30,180 --> 00:15:32,682 Ali Lucasu su mušterije bile najvažnije 250 00:15:32,766 --> 00:15:35,811 pa je čistoću podigao na 5-7 %. 251 00:15:37,187 --> 00:15:38,229 To je bilo jače. 252 00:15:38,313 --> 00:15:41,858 Pa znate, možete kupiti Ford i možete kupiti Cadillac. 253 00:15:41,942 --> 00:15:45,070 Radije bih kupio Cadillac, a Frank je to prodavao. 254 00:15:45,612 --> 00:15:49,490 Kad prodajete vrhunski, a potencijalno i smrtonosan proizvod, 255 00:15:49,574 --> 00:15:51,827 kontrola kvalitete je ključna. 256 00:15:53,954 --> 00:15:57,916 Frank se postarao da proizvodnju nadzire prava stručnjakinja. 257 00:15:58,834 --> 00:16:02,212 Genijalka proizvodnje koju je zvao Riđa. 258 00:16:03,505 --> 00:16:06,466 Svaki put kad bi dobio pošiljku iz Azije, 259 00:16:06,550 --> 00:16:08,301 Frank bi je odnio Riđoj, 260 00:16:08,927 --> 00:16:12,431 koja bi heroin razrijedila i pripremila za ulicu. 261 00:16:13,807 --> 00:16:16,768 Porastom potražnje Frank je uposlio još ljudi 262 00:16:17,394 --> 00:16:22,774 i rekao im da nose posebnu uniformu kako bi osigurao transparentnost. 263 00:16:23,650 --> 00:16:25,068 Kako ga ne bi otkrili, 264 00:16:25,152 --> 00:16:29,072 Lucas je Riđoj rekao da bazu redovito seli po gradu. 265 00:16:33,869 --> 00:16:38,373 Navodno je plaćao nekim murjacima kako bi radio u njihovoj kući. 266 00:16:39,583 --> 00:16:43,462 Ali za pravi monopol Frank je trebao nešto drugo. 267 00:16:44,755 --> 00:16:46,798 Dobru strategiju maloprodaje. 268 00:16:48,467 --> 00:16:52,637 Proučavajući ponašanje policije Frank je uočio ključni obrazac. 269 00:16:54,598 --> 00:16:57,934 Svaki dan u 16 h policajci iz rane smjene napuste položaj. 270 00:16:59,936 --> 00:17:02,689 Ali noćna smjena dolazi tek u 17 h. 271 00:17:04,775 --> 00:17:07,235 Frank je ljudima rekao da pojačaju prodaju 272 00:17:07,319 --> 00:17:09,237 u tih zlatnih sat vremena. 273 00:17:11,782 --> 00:17:15,284 A Frank je uslužnost svojih ljudi nadzirao 274 00:17:15,368 --> 00:17:17,829 kružeći inkognito ulicama Harlema. 275 00:17:19,915 --> 00:17:23,043 Ako bi tko zabrljao, gadno bi platio. 276 00:17:27,464 --> 00:17:29,466 Ali kad se roba tako prodaje, 277 00:17:30,133 --> 00:17:33,637 katkad se samo moraš opustiti i uživati. 278 00:17:35,639 --> 00:17:40,309 Stvaranjem vrhunskog proizvoda i sjajnom distribucijom 279 00:17:40,393 --> 00:17:43,730 Frank je harlemsko heroinsko tržište držao na dlanu. 280 00:17:45,148 --> 00:17:48,360 Tko u tom trenutku ne bi uživao u plodovima svog truda? 281 00:17:49,402 --> 00:17:51,947 No prije razbacivanja novcem 282 00:17:52,447 --> 00:17:55,242 obratite dobru pozornost na iduću lekciju. 283 00:17:56,284 --> 00:17:59,746 TAKTIKA OČISTITE SVOJ NOVAC 284 00:18:01,414 --> 00:18:03,791 Kada dilaš drogu na ulici, 285 00:18:03,875 --> 00:18:06,795 ne očekuješ da ti plaćaju čekom. 286 00:18:07,546 --> 00:18:10,339 U nezakonitim poslovima žele plaćanje gotovinom 287 00:18:10,423 --> 00:18:11,591 jer tad nema traga. 288 00:18:12,300 --> 00:18:15,386 No gomila keša može stvoriti problem. 289 00:18:15,470 --> 00:18:18,265 Zarađivali su sulude količine novca. 290 00:18:19,307 --> 00:18:20,892 Ljudi poput Lucasa 291 00:18:20,976 --> 00:18:24,270 imali su stotine tisuća novčanica od dvadeset, pedeset, 292 00:18:24,354 --> 00:18:25,980 deset i pet dolara. 293 00:18:26,064 --> 00:18:30,151 To je teško nositi i brojiti. 294 00:18:30,235 --> 00:18:31,194 A, znate, 295 00:18:31,278 --> 00:18:35,364 banci će biti sumnjivo otkud vama sva ta gotovina 296 00:18:35,448 --> 00:18:37,117 kad većinu plaćaju čekovima. 297 00:18:37,868 --> 00:18:39,911 To nisu jedini problemi. 298 00:18:39,995 --> 00:18:42,371 Na kraju svi, pa i gangsteri, 299 00:18:42,455 --> 00:18:44,707 moraju pokazati porijeklo novca. 300 00:18:44,791 --> 00:18:48,419 Ako živite u palači u luksuznom dijelu grada i imate Porschea, 301 00:18:48,503 --> 00:18:50,755 a kada dođe vrijeme prijave poreza 302 00:18:50,839 --> 00:18:53,716 izjavite da zarađujete 12 000 na godinu kao poštar, 303 00:18:53,800 --> 00:18:55,135 to neće štimati. 304 00:18:56,261 --> 00:18:58,680 Zato su bogovi kriminala izmislili 305 00:19:00,056 --> 00:19:01,349 pranje novca. 306 00:19:02,058 --> 00:19:06,021 Jeste li spremni prljavi novac pretvoriti u čisti keš? 307 00:19:07,939 --> 00:19:11,818 Puno je tehnika, ali većina slijedi iste temeljne korake. 308 00:19:12,652 --> 00:19:15,071 Prvi korak. Polaganje. 309 00:19:17,199 --> 00:19:18,491 Otvorite zakonit posao 310 00:19:18,575 --> 00:19:21,369 s računom na koji uplaćujete nezakonitu zaradu, 311 00:19:22,495 --> 00:19:25,290 poput autopraonice ili kluba za striptizete. 312 00:19:25,957 --> 00:19:28,376 Drugi korak. Raslojavanje. 313 00:19:29,419 --> 00:19:33,589 Uz pomoć kompleksnih transakcija odvojite novac od nezakonitog izvora. 314 00:19:33,673 --> 00:19:36,092 Recimo, kupite zlato. 315 00:19:36,927 --> 00:19:37,761 Unovčite to. 316 00:19:38,303 --> 00:19:42,265 A onda taj novac pošaljite iz jedne međunarodne banke u drugu, 317 00:19:42,349 --> 00:19:44,559 kako bi mu još teže ušli u trag. 318 00:19:45,852 --> 00:19:52,275 Ili zarađeni novac uložite u luksuzne aute, nakit ili nekretnine. 319 00:19:52,817 --> 00:19:58,114 A tad to opet prodajte. Što dovodi do trećeg koraka. Integracija. 320 00:19:59,783 --> 00:20:03,453 Uložite svježe opran novac u zakoniti financijski sustav 321 00:20:04,079 --> 00:20:06,748 kako biste poreznika skinuli s vrata. 322 00:20:07,791 --> 00:20:12,462 Voilà! Vaš prljavi novac od droge sad je čist kao suza. 323 00:20:15,215 --> 00:20:16,132 Zvuči lako, 324 00:20:16,800 --> 00:20:18,843 ali s pranjem novca štos je u tome 325 00:20:19,344 --> 00:20:20,804 što to ne možete sami. 326 00:20:22,222 --> 00:20:24,307 Frank je u New Yorku znao svakog 327 00:20:24,391 --> 00:20:28,060 pa je dobro organizirao pranje novca. 328 00:20:28,144 --> 00:20:31,356 Imao je vezu na visokom položaju u Chemical Banku. 329 00:20:31,856 --> 00:20:34,526 Blagajnicima bi rekao da se pobrinu za Franka. 330 00:20:35,527 --> 00:20:37,820 Što su i činili. 331 00:20:37,904 --> 00:20:40,531 Brojili bi stotine tisuća dolara 332 00:20:40,615 --> 00:20:42,825 u manjim novčanicama. 333 00:20:42,909 --> 00:20:46,120 Ljudi na blagajni ništa ne bi pitali. 334 00:20:46,204 --> 00:20:48,957 Samo bi to zamijenili za krupne novčanice. 335 00:20:51,084 --> 00:20:54,086 Kao pravi šef, Lucas je čistu gotovinu uložio 336 00:20:54,170 --> 00:20:56,756 u zakonite poslove. 337 00:20:57,841 --> 00:21:01,011 Gotovo je da kontrolirao cijeli jedan blok Harlema. 338 00:21:01,511 --> 00:21:05,390 Ondje je imao klub i nekoliko trgovina. 339 00:21:06,057 --> 00:21:09,435 Imao je poslovne zgrade u Detroitu 340 00:21:09,519 --> 00:21:11,562 i drugim dijelovima New Yorka. 341 00:21:11,646 --> 00:21:13,398 Ranč u Sjevernoj Karolini. 342 00:21:16,401 --> 00:21:19,987 Kupio je 1600 hektara zemlje i imao 300 grla stoke. 343 00:21:20,071 --> 00:21:23,282 Ondje je imao bika vrijednog 100 000 dolara. 344 00:21:23,366 --> 00:21:25,618 Bila je to golema bičina. 345 00:21:28,079 --> 00:21:29,789 Ogromna mrcina! 346 00:21:31,791 --> 00:21:36,379 Frankov raznoliki portfelj otvorio mu je put u visoko društvo. 347 00:21:37,297 --> 00:21:43,928 Frank je poznavao mnoge slavne ljude. Boksere, Joea Louisa, zabavljače. 348 00:21:44,012 --> 00:21:46,389 I on je bio slavan, 349 00:21:46,473 --> 00:21:51,811 iako se, znate već, bavio nečim nezakonitim i pogrešnim. 350 00:21:53,188 --> 00:21:54,689 Sjedio sam za šankom, 351 00:21:54,773 --> 00:21:57,609 a on će: „Voliš Jamesa Browna?” Kažem da volim. 352 00:21:58,401 --> 00:22:01,404 Krenula je glazba, a James Brown došao je do nas, 353 00:22:01,488 --> 00:22:04,532 primio me za ruku i pokušao natjerati da zaplešem! 354 00:22:06,576 --> 00:22:09,662 Zahvaljujući Frankovoj vještini pranja novca, 355 00:22:09,746 --> 00:22:13,124 on i braća živjeli su kao kraljevska obitelj Harlema. 356 00:22:14,959 --> 00:22:16,836 Novac je sve. Takva je Amerika. 357 00:22:18,004 --> 00:22:19,422 Novac je sve. 358 00:22:19,506 --> 00:22:22,133 Ali kad ti je glavni proizvod heroin, 359 00:22:23,093 --> 00:22:26,304 sreća vjerojatno neće vječno trajati. 360 00:22:27,389 --> 00:22:31,684 Mnogi su počeli umirati pa se vlada napokon trgnula. 361 00:22:32,268 --> 00:22:33,477 PREDSJEDNIK 362 00:22:33,561 --> 00:22:38,191 Najveći neprijatelj SAD-a je droga. 363 00:22:39,442 --> 00:22:43,321 Kako održati poslovni plan u takvo doba? 364 00:22:43,405 --> 00:22:47,784 Tvrtka je pretrpjela veliku štetu u produktivnosti i međuljudskim odnosima. 365 00:22:48,576 --> 00:22:51,579 To moramo popraviti što je brže i potpunije moguće. 366 00:22:52,080 --> 00:22:55,834 TAKTIKA ZAŠTITI ZARADU 367 00:22:56,626 --> 00:22:59,170 Ako želite da vaš posao dugo traje, 368 00:22:59,754 --> 00:23:03,550 trebate strategiju koja se može prilagođavati tržištu. 369 00:23:04,259 --> 00:23:09,638 Godine 1971. predsjednik Nixon skovao je frazu „Rat protiv droge”. 370 00:23:09,722 --> 00:23:12,308 A u New Yorku je taj rat bjesnio 371 00:23:12,892 --> 00:23:17,563 pa je njujorška policija morala pokazati 372 00:23:17,647 --> 00:23:22,986 da se može obračunati s tim ljudima i obaviti taj posao. 373 00:23:23,653 --> 00:23:26,781 Frank se s tim problemom suočio razgranatim pristupom. 374 00:23:27,574 --> 00:23:29,742 Počeo je odnosima s javnošću . 375 00:23:29,826 --> 00:23:32,578 Mislio je da će pomaganjem zajednici 376 00:23:32,662 --> 00:23:37,083 uspjeti dobro učvrstiti sebe i svoj posao. 377 00:23:37,167 --> 00:23:40,544 Pozajmljivao je novac. Nije mario hoće li mu ga vratiti. 378 00:23:40,628 --> 00:23:42,463 Pomagao je ljudima. 379 00:23:42,547 --> 00:23:46,759 Tako je zajednica bila uz njega. 380 00:23:47,510 --> 00:23:51,306 Također se pobrinuo za još važniju demografsku skupinu. 381 00:23:53,099 --> 00:23:53,975 Murjake. 382 00:23:54,517 --> 00:23:57,854 Frank je trošio mnogo novca za potkupljivanje policije. 383 00:23:58,813 --> 00:24:01,023 Kad podmićuješ policiju, 384 00:24:01,107 --> 00:24:05,069 možeš hodati ulicom bez straha da će te uhititi. 385 00:24:05,153 --> 00:24:10,783 To znači da će tvoja droga stizati bez ikakvih problema 386 00:24:10,867 --> 00:24:13,620 i da je policija neće zaplijeniti. 387 00:24:14,996 --> 00:24:17,164 No, kao što su mnogi šefovi doznali, 388 00:24:17,248 --> 00:24:21,377 takva velikodušnost kod nekih samo budi pohlepu. 389 00:24:23,838 --> 00:24:25,131 Do početka 70-ih 390 00:24:25,215 --> 00:24:28,801 Frank Lucas obitelj je preselio u mirnu kuću u predgrađu. 391 00:24:29,302 --> 00:24:34,098 Ali kriminalce njihov posao nekako uvijek prati kući. 392 00:24:36,142 --> 00:24:38,436 Franka dočekuje neželjeni posjetilac, 393 00:24:39,229 --> 00:24:43,399 korumpirani detektiv njujorške policije kojeg je on zvao Dječje Lice. 394 00:24:44,859 --> 00:24:47,987 Naredio je Franku da mu plaća 10 000 dolara na mjesec. 395 00:24:49,030 --> 00:24:51,699 Inače će zauvijek zaustaviti Franka. 396 00:24:56,996 --> 00:24:58,998 Frank ne vidi drugu opciju. 397 00:24:59,874 --> 00:25:01,000 Plati mu. 398 00:25:03,378 --> 00:25:06,756 No dok se Frank trudi održati Dječje Lice na distanci, 399 00:25:07,257 --> 00:25:12,011 sprema mu se još veća prijetnja u obliku agenata DEA-a. 400 00:25:13,513 --> 00:25:17,850 Agenti su radili non-stop kako bi prikupili podatke o Franku. 401 00:25:19,227 --> 00:25:21,563 A kad im se obratio doušnik, 402 00:25:23,982 --> 00:25:25,567 napali su žestoko. 403 00:25:28,528 --> 00:25:29,820 Mogu vam reći da je, 404 00:25:29,904 --> 00:25:32,740 kad su ga agenti i policajci došli uhititi, 405 00:25:32,824 --> 00:25:37,703 njegova žena izbacila nekoliko torba kroz prozor. 406 00:25:37,787 --> 00:25:42,541 U njima je bilo više od 500 000 dolara u malim novčanicama. 407 00:25:42,625 --> 00:25:45,127 Taj je novac skupljao 408 00:25:45,211 --> 00:25:48,131 kako bi otišao u Tajland po 100 kg heroina. 409 00:25:51,134 --> 00:25:53,136 Nažalost, nije uspio otići. 410 00:25:56,681 --> 00:26:00,602 Franku su sudili zbog krijumčarenja droge. 411 00:26:01,102 --> 00:26:04,981 Proglasili su ga krivim i osudili na 70 godina zatvora. 412 00:26:06,149 --> 00:26:10,903 Ali najveći harlemski šef obavio je još jednu transakciju. 413 00:26:12,238 --> 00:26:15,783 Frank se pridružio američkom timu i donio poslovnu odluku. 414 00:26:16,367 --> 00:26:18,577 Surađivao je za blažu kaznu. 415 00:26:18,661 --> 00:26:20,412 Kao poslovni čovjek 416 00:26:20,496 --> 00:26:24,917 koji misli na sebe donio je ispravnu odluku za sebe. 417 00:26:26,002 --> 00:26:28,588 Čak i ako je odao vlastitog brata. 418 00:26:30,256 --> 00:26:31,382 Ne smiješ reći. 419 00:26:31,966 --> 00:26:32,884 A on je cinkao! 420 00:26:33,885 --> 00:26:37,763 S takvom izdajom katkad se jako teško nositi. 421 00:26:37,847 --> 00:26:39,766 Da je to bio netko drugi, 422 00:26:40,433 --> 00:26:43,936 malo biste bolje to podnijeli, ali kad vas izda brat? 423 00:26:45,104 --> 00:26:46,356 To je zbilja gadno. 424 00:26:47,732 --> 00:26:49,692 To i dan danas boli. 425 00:26:50,276 --> 00:26:52,945 Što reći? Posao je posao. 426 00:26:54,489 --> 00:26:58,242 Frank Lucas genijalno je organizirao posao i zaradio milijune, 427 00:26:58,326 --> 00:27:01,454 no na vrhu je bio samo sedam godina. 428 00:27:02,747 --> 00:27:06,458 Ako želite da vaš plamen gori žarko i dugo, 429 00:27:06,542 --> 00:27:09,003 morate bolje proučiti priručnik 430 00:27:09,087 --> 00:27:11,464 i slijediti sljedećeg titana kriminala, 431 00:27:12,215 --> 00:27:16,969 sicilijanskog šefa šefova, SalvatoreaZvijerRiinu. 432 00:27:17,887 --> 00:27:21,641 Tajna njegove dugovječnosti u dominaciji podzemlja 433 00:27:22,975 --> 00:27:25,353 leži u totalnoj nemilosrdnosti. 434 00:27:26,145 --> 00:27:29,399 Jeste li spremni osloboditi zvijer u sebi? 435 00:28:04,892 --> 00:28:06,978 Prijevod titlova: Ivan Zorić