1
00:00:11,554 --> 00:00:14,348
Slijedeći prve lekcije priručnika
2
00:00:14,432 --> 00:00:16,809
uspjeli ste se uzdići iz prizemlja
3
00:00:16,893 --> 00:00:18,853
do penthausa šefa mafije.
4
00:00:19,437 --> 00:00:22,023
Usredotočimo se sad na krajnji cilj.
5
00:00:22,565 --> 00:00:23,941
Porok je trgovina.
6
00:00:25,401 --> 00:00:29,613
Nije stvar u moralu.
„Droga je loša. Bordeli su loši.”
7
00:00:29,697 --> 00:00:33,283
To je posao. Grabež novca objema šakama.
8
00:00:33,367 --> 00:00:37,121
Vaš puni potencijal neće se sam ostvariti.
9
00:00:37,205 --> 00:00:41,417
Šef mafije neizostavno
mora imati poslovni plan.
10
00:00:41,501 --> 00:00:44,337
Bez plana se urušava struktura.
11
00:00:45,379 --> 00:00:49,008
Ali ako se mozgom koristite
koliko i mišićima,
12
00:00:49,717 --> 00:00:51,552
možete nadmudriti konkurenciju
13
00:00:51,636 --> 00:00:54,722
i postati sjajan direktor
kriminalnog poduzeća.
14
00:00:56,349 --> 00:00:57,433
Kao ovaj tip.
15
00:00:58,518 --> 00:01:02,647
Harlemski tajkun heroina. Frank Lucas.
16
00:01:04,023 --> 00:01:08,110
Lucasova revolucionarna strategija
promijenila je dilanje u New Yorku
17
00:01:08,194 --> 00:01:12,198
stvaranjem lanca opskrbe u kojem
je zarađivao više od milijun na dan.
18
00:01:13,074 --> 00:01:15,117
Spavao sam u hladnom krevetu.
19
00:01:15,201 --> 00:01:17,870
A onda mi je sjajno krenulo.
20
00:01:18,454 --> 00:01:20,873
Slijedite Frankov moderni poslovni plan
21
00:01:20,957 --> 00:01:24,877
i potrudite se
da se vaš zločin zbilja isplati.
22
00:01:26,629 --> 00:01:31,508
KAKO POSTATI ŠEF MAFIJE
23
00:01:31,592 --> 00:01:34,928
IZGRADI BOLJE POSLOVANJE
24
00:01:35,012 --> 00:01:38,849
Frank Lucas izgradio je
višemilijunsko međunarodno carstvo heroina
25
00:01:38,933 --> 00:01:40,059
počevši od nule.
26
00:01:41,310 --> 00:01:43,354
I sve to prije 40. rođendana.
27
00:01:44,105 --> 00:01:47,524
Htio je zarađivati prodajom heroina.
28
00:01:47,608 --> 00:01:50,652
Mnogo je zaradio od toga.
29
00:01:50,736 --> 00:01:53,573
No prije negoli pođete njegovim putem,
30
00:01:54,490 --> 00:01:56,701
evo što možete naučiti od njega.
31
00:01:58,119 --> 00:02:02,081
ČINJENICA 1 - MLADI LUCAS VIDIO JE
DA MU NIŠTA NE IDE U PRILOG
32
00:02:02,665 --> 00:02:06,335
Lucas se rodio u ruralnoj
Sj. Karolini za Velike depresije.
33
00:02:06,836 --> 00:02:10,798
Na Jugu je vladala segregacija
i nismo imali nikakve prilike.
34
00:02:10,882 --> 00:02:14,260
Nisi mogao dobro živjeti
i brinuti se za obitelj.
35
00:02:15,219 --> 00:02:20,600
Vidio je kako mu bratića
ubija pripadnik KKK-a.
36
00:02:21,517 --> 00:02:23,185
Prosuli su mu mozak.
37
00:02:23,269 --> 00:02:25,563
Gurnuli mu sačmaricu u usta i opalili.
38
00:02:27,481 --> 00:02:30,609
Katkad ti se dogodi nešto
što ti promijeni život.
39
00:02:30,693 --> 00:02:32,111
Promijeni ga.
40
00:02:32,987 --> 00:02:34,780
Tad je otišao u New York.
41
00:02:35,990 --> 00:02:38,826
Problem je bio što je bio nepismen.
42
00:02:38,910 --> 00:02:41,954
Nije se mogao zaposliti kao kolporter.
43
00:02:42,038 --> 00:02:47,292
Mogao je preživjeti samo tako
da se bavi nečim nezakonitim,
44
00:02:47,376 --> 00:02:50,796
gdje bi ga prihvatili.
Zato je počeo prodavati drogu.
45
00:02:51,964 --> 00:02:55,635
ČINJENICA 2 - LUCAS JE UČIO
OD MOĆNOG MENTORA
46
00:02:56,344 --> 00:03:00,305
Bumpy Johnson bio je valjda
najopakiji crni gangster u povijesti.
47
00:03:00,389 --> 00:03:03,267
Bumpy mu je bio kao otac.
48
00:03:04,435 --> 00:03:06,395
Dugo sam radio s Bumpyjem.
49
00:03:07,021 --> 00:03:09,523
Trinaest godina,
devet mjeseci i osam dana.
50
00:03:10,441 --> 00:03:12,443
Za sve što sam zaradio
51
00:03:12,944 --> 00:03:15,905
zaslužan je on.
52
00:03:16,739 --> 00:03:21,077
Kad je Bumpy umro,
Frank se počeo baviti drogom.
53
00:03:21,786 --> 00:03:23,120
Frank je htio drogu
54
00:03:23,204 --> 00:03:26,582
jer je mislio da će tako najviše zaraditi.
55
00:03:26,666 --> 00:03:30,252
ČINJENICA 3 - FRANKOV POSAO
BIO JE OBITELJSKI
56
00:03:30,336 --> 00:03:33,839
Frank je bio najstariji
od sedmorice braće. Bio mi je uzor.
57
00:03:33,923 --> 00:03:36,634
Radili smo sve što je tražio od nas.
58
00:03:37,218 --> 00:03:41,346
Kontrolu je uspijevao zadržati
zahvaljujući braći.
59
00:03:41,430 --> 00:03:45,101
Vjerovao je braći i obogatio ih.
60
00:03:45,685 --> 00:03:49,271
Stalno je govorio o obitelji.
To bi vam utuvio u glavu.
61
00:03:49,355 --> 00:03:50,690
„Drži se obitelji.”
62
00:03:51,649 --> 00:03:53,400
Frank se našao na dobrom putu
63
00:03:53,484 --> 00:03:56,987
i imao bliski krug ljudi
koji će mu pomoći u poslu.
64
00:03:57,071 --> 00:04:00,408
No to ne znači
da su svi poštovali njegov autoritet.
65
00:04:00,908 --> 00:04:05,370
Kad pokrenete posao,
kako dokažete da znate znanje?
66
00:04:05,454 --> 00:04:08,124
Nitko se ne zafrkava s ljudima iz Harlema.
67
00:04:09,542 --> 00:04:13,379
TAKTIKA
STEKNI UGLED NA ULICI
68
00:04:16,799 --> 00:04:21,553
Kao šef bande uspješnost svog posla
osigurat ćete samo tako
69
00:04:21,637 --> 00:04:25,557
da odmah pokažete
što se događa kad vam stanu na put.
70
00:04:25,641 --> 00:04:28,519
Prvo ću mu razbiti glavu.
71
00:04:29,478 --> 00:04:32,439
Morate se dokazati kao ubojica.
72
00:04:32,523 --> 00:04:34,358
To je opasna industrija,
73
00:04:34,442 --> 00:04:38,362
u kojoj je ključan ulični ugled.
74
00:04:39,989 --> 00:04:43,367
Ako pokažete slabost kao šef,
nećete dugo ostati živi.
75
00:04:47,371 --> 00:04:51,042
Ovi tipovi od samog su početka
znali pokazati da su opasni.
76
00:04:52,168 --> 00:04:54,962
Ubrzo po preuzimanju
bostonske bande Winter Hill,
77
00:04:55,046 --> 00:04:58,924
Whitey Bulger navodno je poruku poslao
ubojstvom Louisa Litifa,
78
00:04:59,008 --> 00:05:02,261
dugogodišnjeg suradnika
koji ga nije poslušao.
79
00:05:02,345 --> 00:05:05,764
Tijelo su mu našli
unakaženo u prtljažniku automobila.
80
00:05:05,848 --> 00:05:08,141
Albert Anastasia vladavinu je započeo
81
00:05:08,225 --> 00:05:11,728
navodnim naručivanjem ubojstva
prodavača Arnolda Schustera,
82
00:05:11,812 --> 00:05:16,067
koji mu se našao na crnoj listi kad je
policiji pomogao da nađe bjegunca.
83
00:05:16,984 --> 00:05:20,153
Kad je Griselda Blanco
preuzela trgovinu kokainom u Miamiju,
84
00:05:20,237 --> 00:05:23,949
smislila je taktiku za suparnike.
85
00:05:24,033 --> 00:05:27,327
Unajmljivala je ubojice na motociklu,
koje su zvali sicario,
86
00:05:27,411 --> 00:05:30,122
koji bi ubijali s jurećeg motora,
87
00:05:30,206 --> 00:05:31,832
često usred bijela dana.
88
00:05:35,127 --> 00:05:38,588
Ubrzo nakon što je Frank Lucas
preuzeo heroin u Harlemu
89
00:05:38,672 --> 00:05:40,466
suočio se s izazovom.
90
00:05:41,092 --> 00:05:44,594
Kad si na vrhu, uvijek ima orlova.
91
00:05:44,678 --> 00:05:46,263
Uvijek ima netko
92
00:05:46,347 --> 00:05:48,181
tko će te pogledati i reći:
93
00:05:48,265 --> 00:05:51,310
„Ja bih to mogao bolje od njega.
94
00:05:51,394 --> 00:05:53,061
Možda ja trebam biti vođa.”
95
00:05:53,145 --> 00:05:56,982
Ne smijete si dopustiti
da takvo što prođe nekažnjeno.
96
00:05:59,777 --> 00:06:04,532
U Harlemu 1960-ih
najopasniji je bio Tango.
97
00:06:05,991 --> 00:06:09,453
Tango je bio nasilnik.
Bio je visok oko 190-195 cm.
98
00:06:09,537 --> 00:06:11,288
U Harlemu su ga se bojali.
99
00:06:13,624 --> 00:06:15,835
Tango je dilao heroin.
100
00:06:19,004 --> 00:06:21,674
I potkradao opskrbljivače.
101
00:06:26,178 --> 00:06:29,265
Novi šef Frank Lucas
nije to mogao dopustiti.
102
00:06:30,808 --> 00:06:32,434
Frank je vidio priliku
103
00:06:32,518 --> 00:06:37,189
da svima pokaže tko je glavni
i malo spusti tog diva na zemlju.
104
00:06:38,566 --> 00:06:40,860
Kad je čuo da Tango traži još robe,
105
00:06:41,360 --> 00:06:43,404
Frank mu je dao kilogram heroina,
106
00:06:43,904 --> 00:06:46,991
znajući da će Tango
i njega pokušati prevariti.
107
00:06:48,868 --> 00:06:51,120
Kad je Frank došao po svoj dio,
108
00:06:51,662 --> 00:06:53,164
Tango ga nije razočarao.
109
00:06:54,748 --> 00:07:00,129
Nije Franku htio dati ništa
i još je u pitanje doveo njegovu čast.
110
00:07:01,338 --> 00:07:02,965
I čast njegove majke.
111
00:07:05,468 --> 00:07:08,679
Okupila se gomila,
kao što je Frank i očekivao.
112
00:07:18,939 --> 00:07:20,274
Poruka je jasna.
113
00:07:21,567 --> 00:07:24,736
Frank je znao da mora pokazati da je šef.
114
00:07:24,820 --> 00:07:27,739
Nije dovoljno što imate pištolj.
115
00:07:27,823 --> 00:07:29,157
Morate moći pucati.
116
00:07:29,241 --> 00:07:32,369
Na takvom glasu morate biti
ako želite uspjeti.
117
00:07:33,120 --> 00:07:37,040
Kad ste šef bande,
mišićima ćete se ubaciti u posao,
118
00:07:37,124 --> 00:07:39,460
ali trebate mozak za veliku zaradu.
119
00:07:40,169 --> 00:07:44,048
Počnite ovom mantrom
koju svaki mudri biznismen mora slijediti.
120
00:07:44,798 --> 00:07:46,300
Ne plaćaj maloprodajnu cijenu.
121
00:07:47,676 --> 00:07:50,846
TAKTIKA
IZBACI POSREDNIKA
122
00:07:51,555 --> 00:07:56,310
Djeca sanjaju o tome
da budu sportaši, astronauti, zvijezde.
123
00:07:56,810 --> 00:07:59,522
Nitko ne sanja o tom da bude posrednik.
124
00:08:00,105 --> 00:08:02,650
Šteta jer tako se može sjajno zaraditi.
125
00:08:03,943 --> 00:08:07,362
U krijumčarenju heroina
lanac opskrbe je međunarodni.
126
00:08:07,446 --> 00:08:10,198
Posrednik strašno dobro zarađuje
127
00:08:10,282 --> 00:08:11,951
jer odlazi na sam izvor.
128
00:08:13,118 --> 00:08:14,995
A to je manja zarada za vas.
129
00:08:15,496 --> 00:08:16,497
Objasnit ću.
130
00:08:17,831 --> 00:08:19,666
Kad je Frank počinjao,
131
00:08:19,750 --> 00:08:23,504
heroin je u SAD dolazio
takozvanom „Francuskom vezom”.
132
00:08:25,839 --> 00:08:27,967
Počinjala je uzgojem maka u Turskoj.
133
00:08:29,677 --> 00:08:32,846
Kad bi mak dozrio,
iz njega se izvlačio morfijski sok.
134
00:08:34,682 --> 00:08:37,810
Tad ga kuhaju s vapnom
da bi izdvojili morfij.
135
00:08:38,602 --> 00:08:39,895
MORFIJ
136
00:08:39,979 --> 00:08:41,730
Tad su ga slali u Francusku,
137
00:08:41,814 --> 00:08:44,816
gdje su marljivi kemičari
morfij pretvarali u heroin.
138
00:08:44,900 --> 00:08:47,486
To je precizan i smrdljiv proces.
139
00:08:48,862 --> 00:08:51,740
Tad bi odlazio posrednicima
iz korzikanske mafije,
140
00:08:51,824 --> 00:08:55,202
koji su rafinirani heroin
brodom prevozili u Ameriku
141
00:08:56,412 --> 00:08:58,289
i krili ga na razne načine.
142
00:09:00,124 --> 00:09:02,251
E, to je skup toster!
143
00:09:03,335 --> 00:09:05,170
Kad bi heroin stigao,
144
00:09:05,254 --> 00:09:08,798
američka mafija prodavala bi ga
i po 400 % većoj cijeni.
145
00:09:08,882 --> 00:09:10,550
MALA ITALIJA - HARLEM
146
00:09:10,634 --> 00:09:15,472
I tad bi se našao na ulicama,
zahvaljujući dilerima poput Franka Lucasa.
147
00:09:18,017 --> 00:09:21,686
Mafija je takvim dogovorom
zarađivala bezbrojne milijune.
148
00:09:21,770 --> 00:09:23,939
Ali dilerima poput Franka
149
00:09:24,023 --> 00:09:26,775
to je bilo vrlo neučinkovito.
150
00:09:27,443 --> 00:09:30,529
Frank je htio izbaciti posrednika
151
00:09:30,613 --> 00:09:32,447
i povećati zaradu.
152
00:09:32,531 --> 00:09:36,994
Ali i smanjiti mogućnost
da mu policija poremeti posao.
153
00:09:37,911 --> 00:09:40,121
Lucas je trebao veliku ideju.
154
00:09:40,205 --> 00:09:42,040
I dobio ju je iz istog izvora
155
00:09:42,124 --> 00:09:45,336
iz kojeg vi vjerojatno
dobivate ove vrlo važne podatke.
156
00:09:45,961 --> 00:09:46,795
S televizije.
157
00:09:47,880 --> 00:09:53,260
Na televiziji su na vijestima govorili o
tome kako se dečki u Vijetnamu drogiraju.
158
00:09:53,344 --> 00:09:54,553
Washington priznaje
159
00:09:54,637 --> 00:09:58,848
da među vojnicima u Vijetnamu
postoji velik problem s drogom.
160
00:09:58,932 --> 00:10:04,187
Dok su neki vidjeli samo krizu,
Frank je u tome vidio nešto drugo.
161
00:10:04,271 --> 00:10:08,942
Frank je vidio priliku
da heroin doprema iz Azije.
162
00:10:09,026 --> 00:10:12,737
Frankov sjajan plan bio je
da zaobiđe Francusku vezu
163
00:10:12,821 --> 00:10:15,658
i doprema heroin s Dalekog istoka.
164
00:10:16,742 --> 00:10:19,411
Srećom, već je imao vezu.
165
00:10:19,495 --> 00:10:22,872
Njegov bratić Ike Atkinson
166
00:10:22,956 --> 00:10:25,834
bio je umirovljeni vojnik u Aziji
167
00:10:25,918 --> 00:10:31,339
koji je uspostavio vezu
s ljudima koji su ondje uzgajali mak.
168
00:10:31,423 --> 00:10:36,553
No kad razmišljaš o novom poslu,
moraš dobro pogledati prije negoli skočiš.
169
00:10:41,100 --> 00:10:44,853
Frank je otišao u Bangkok
kako bi se našao s bratićem Ikeom,
170
00:10:44,937 --> 00:10:47,439
koji ga upoznaje sa svojim opskrbljivačem.
171
00:10:49,608 --> 00:10:54,071
Čovjekom kojeg je Frank
iz očitih razloga prozvao 007.
172
00:10:58,867 --> 00:11:03,414
007 spreman je Franku
na licu mjesta prodati 200 kg heroina
173
00:11:04,206 --> 00:11:08,836
za otprilike milijun dolara,
desetinu cijene koju bi tražila mafija.
174
00:11:09,920 --> 00:11:12,131
Frank odmah pristaje
175
00:11:12,840 --> 00:11:15,884
i nalazi vojnika
koji je to spreman dopremiti u SAD.
176
00:11:18,887 --> 00:11:21,765
To bi mogao biti početak krasnog odnosa.
177
00:11:22,641 --> 00:11:27,104
Ali Frank se mora uvjeriti
da je 007 dorastao tom poslu.
178
00:11:28,897 --> 00:11:31,191
Osobno je otišao u džunglu Tajlanda,
179
00:11:31,900 --> 00:11:34,111
danima hodao po strašnoj vrućini
180
00:11:36,238 --> 00:11:39,324
i napokon stigao u Obećanu zemlju.
181
00:11:46,957 --> 00:11:50,210
Frank je toliko impresioniran
da odmah kupuje još.
182
00:11:53,672 --> 00:11:56,258
Ali u povratku nalaze na problem.
183
00:11:57,718 --> 00:11:58,844
Bandite.
184
00:12:03,348 --> 00:12:05,350
Frank se bori zajedno s čuvarima.
185
00:12:10,314 --> 00:12:13,233
Kad se dim razišao, banditi su bili mrtvi.
186
00:12:14,985 --> 00:12:18,030
A Frankov cilj
da osigura izravan izvor heroina
187
00:12:18,530 --> 00:12:20,157
živ je i zdrav.
188
00:12:24,745 --> 00:12:26,330
Otišao sam onamo po robu.
189
00:12:27,539 --> 00:12:31,460
Vratio sam se i ostalo je ušlo u povijest.
190
00:12:32,044 --> 00:12:35,005
Ali čak i kada dobijete
vlastiti izvor robe,
191
00:12:35,589 --> 00:12:38,967
nećete postati veliki šef
ako ne razvijete dobru prodaju.
192
00:12:39,635 --> 00:12:43,263
Kako ćete osigurati
da se vaša roba brzo prodaje?
193
00:12:44,264 --> 00:12:48,060
TAKTIKA
OSIGURAJTE TRŽIŠTE
194
00:12:48,685 --> 00:12:53,982
Svaki put kad prodaja nije u skladu
s punim potencijalom tržišta,
195
00:12:54,066 --> 00:12:56,527
iz kojega god razloga, imate problem.
196
00:12:57,110 --> 00:12:59,988
Rješenje priručnika
za taj uobičajeni problem?
197
00:13:00,072 --> 00:13:02,074
Postani jedini izvor u gradu.
198
00:13:04,409 --> 00:13:07,620
Ako preuzmeš tržište, kontroliraš tržište.
199
00:13:07,704 --> 00:13:10,749
Možeš naplaćivati koliko želiš.
200
00:13:11,375 --> 00:13:13,919
To je svakako upalilo ovima.
201
00:13:14,837 --> 00:13:18,423
Enoch Nucky Johnson
iskoristio je političke veze
202
00:13:18,507 --> 00:13:21,844
da bi kontrolirao kriminal
u Atlantic Cityju za Prohibicije,
203
00:13:22,344 --> 00:13:24,721
zarađujući pola milijuna na godinu,
204
00:13:24,805 --> 00:13:26,431
današnjih devet milijuna,
205
00:13:26,515 --> 00:13:29,476
od ilegalnog alkohola,
prostitucije i kocke.
206
00:13:30,477 --> 00:13:35,190
Nicodemo Scarfo iz Philadelphije
monopolizirao je tržište metamfetamina
207
00:13:35,274 --> 00:13:39,403
uvozom i distribucijom
više od 100 galona P2P-a.
208
00:13:39,987 --> 00:13:44,032
Dovoljno za izradu pola tone droge
koja stvara veliku ovisnost.
209
00:13:44,616 --> 00:13:47,994
A Cheng Chui Ping,
poznata kao Sestra Ping,
210
00:13:48,078 --> 00:13:50,872
zaradila je 40 milijuna dolara u 20 g.
211
00:13:50,956 --> 00:13:54,042
opskrbljujući krijumčarske migrante
212
00:13:54,126 --> 00:13:56,294
iz Kine u SAD,
213
00:13:56,378 --> 00:13:59,923
dobivši pritom nadimak
Majka Svih Krijumčara.
214
00:14:02,843 --> 00:14:04,677
Ali Lucas je htio opskrbiti
215
00:14:04,761 --> 00:14:08,724
još veće i brže rastuće tržište.
216
00:14:09,266 --> 00:14:12,727
Oko 50 % ovisnika o heroinu
živi u New Yorku,
217
00:14:12,811 --> 00:14:17,774
a oko 80 % poznatih njujorških ovisnika
živi ovdje, u Harlemu.
218
00:14:17,858 --> 00:14:19,568
Potražnja očito nije problem,
219
00:14:20,444 --> 00:14:24,197
ali kako ćeš omogućiti
da mušterije dolaze po svoj fiks?
220
00:14:24,781 --> 00:14:26,783
To počinje marketingom.
221
00:14:27,826 --> 00:14:30,954
Kao većina tvrtka,
morate imati prepoznatljiv brand.
222
00:14:31,038 --> 00:14:35,375
Želite da ljudi traže vaš brand
i morate osigurati da je vaš brand dobar.
223
00:14:36,460 --> 00:14:39,420
A onda to ime privuče pozornost.
224
00:14:39,504 --> 00:14:41,465
Evo neke Frankove konkurencije.
225
00:14:41,965 --> 00:14:45,052
Neke prepoznajem. Da ih sve pročitam?
226
00:14:45,844 --> 00:14:46,719
Dobro.
227
00:14:46,803 --> 00:14:47,720
Mean Machine.
228
00:14:47,804 --> 00:14:48,847
Could be Fatal.
229
00:14:48,931 --> 00:14:49,806
Taster's Choice.
230
00:14:49,890 --> 00:14:51,099
Harlem Hijack. Joint.
231
00:14:51,183 --> 00:14:52,350
Fuck Me, Fuck You.
232
00:14:52,434 --> 00:14:53,309
Dick Down.
233
00:14:53,393 --> 00:14:55,395
Can't Get Enough of that Funky Stuff.
234
00:14:55,479 --> 00:14:56,771
- Payback.
- Tragic Magic.
235
00:14:56,855 --> 00:14:58,106
Nice to be Nice.
236
00:14:58,190 --> 00:14:59,107
Ding Dong.
237
00:14:59,191 --> 00:15:01,109
Official Correct.
238
00:15:01,193 --> 00:15:02,026
Past Due.
239
00:15:02,110 --> 00:15:03,278
Payback Revenge.
240
00:15:03,362 --> 00:15:05,280
Green Tape. Red Tape. Rush.
241
00:15:05,364 --> 00:15:07,449
Nije im nedostajalo mašte.
242
00:15:09,534 --> 00:15:12,787
Ali i lukavo brendiranje
ima svoje granice.
243
00:15:12,871 --> 00:15:15,791
Važno je ono što je u paketu.
244
00:15:16,375 --> 00:15:18,668
Frank je svoj nazvao Plava magija.
245
00:15:18,752 --> 00:15:21,630
Bila je to najkvalitetnija droga.
246
00:15:22,923 --> 00:15:24,674
Frankov tajni sastojak?
247
00:15:24,758 --> 00:15:26,801
Većina dilera tad je nudila drogu
248
00:15:26,885 --> 00:15:29,596
čistoće između samo 1-3 %.
249
00:15:30,180 --> 00:15:32,682
Ali Lucasu su mušterije bile najvažnije
250
00:15:32,766 --> 00:15:35,811
pa je čistoću podigao na 5-7 %.
251
00:15:37,187 --> 00:15:38,229
To je bilo jače.
252
00:15:38,313 --> 00:15:41,858
Pa znate, možete kupiti Ford
i možete kupiti Cadillac.
253
00:15:41,942 --> 00:15:45,070
Radije bih kupio Cadillac,
a Frank je to prodavao.
254
00:15:45,612 --> 00:15:49,490
Kad prodajete vrhunski,
a potencijalno i smrtonosan proizvod,
255
00:15:49,574 --> 00:15:51,827
kontrola kvalitete je ključna.
256
00:15:53,954 --> 00:15:57,916
Frank se postarao da proizvodnju
nadzire prava stručnjakinja.
257
00:15:58,834 --> 00:16:02,212
Genijalka proizvodnje koju je zvao Riđa.
258
00:16:03,505 --> 00:16:06,466
Svaki put kad bi dobio pošiljku iz Azije,
259
00:16:06,550 --> 00:16:08,301
Frank bi je odnio Riđoj,
260
00:16:08,927 --> 00:16:12,431
koja bi heroin razrijedila
i pripremila za ulicu.
261
00:16:13,807 --> 00:16:16,768
Porastom potražnje
Frank je uposlio još ljudi
262
00:16:17,394 --> 00:16:22,774
i rekao im da nose posebnu uniformu
kako bi osigurao transparentnost.
263
00:16:23,650 --> 00:16:25,068
Kako ga ne bi otkrili,
264
00:16:25,152 --> 00:16:29,072
Lucas je Riđoj rekao
da bazu redovito seli po gradu.
265
00:16:33,869 --> 00:16:38,373
Navodno je plaćao nekim murjacima
kako bi radio u njihovoj kući.
266
00:16:39,583 --> 00:16:43,462
Ali za pravi monopol
Frank je trebao nešto drugo.
267
00:16:44,755 --> 00:16:46,798
Dobru strategiju maloprodaje.
268
00:16:48,467 --> 00:16:52,637
Proučavajući ponašanje policije
Frank je uočio ključni obrazac.
269
00:16:54,598 --> 00:16:57,934
Svaki dan u 16 h policajci
iz rane smjene napuste položaj.
270
00:16:59,936 --> 00:17:02,689
Ali noćna smjena dolazi tek u 17 h.
271
00:17:04,775 --> 00:17:07,235
Frank je ljudima rekao da pojačaju prodaju
272
00:17:07,319 --> 00:17:09,237
u tih zlatnih sat vremena.
273
00:17:11,782 --> 00:17:15,284
A Frank je uslužnost svojih ljudi nadzirao
274
00:17:15,368 --> 00:17:17,829
kružeći inkognito ulicama Harlema.
275
00:17:19,915 --> 00:17:23,043
Ako bi tko zabrljao, gadno bi platio.
276
00:17:27,464 --> 00:17:29,466
Ali kad se roba tako prodaje,
277
00:17:30,133 --> 00:17:33,637
katkad se samo moraš opustiti i uživati.
278
00:17:35,639 --> 00:17:40,309
Stvaranjem vrhunskog proizvoda
i sjajnom distribucijom
279
00:17:40,393 --> 00:17:43,730
Frank je harlemsko
heroinsko tržište držao na dlanu.
280
00:17:45,148 --> 00:17:48,360
Tko u tom trenutku
ne bi uživao u plodovima svog truda?
281
00:17:49,402 --> 00:17:51,947
No prije razbacivanja novcem
282
00:17:52,447 --> 00:17:55,242
obratite dobru pozornost na iduću lekciju.
283
00:17:56,284 --> 00:17:59,746
TAKTIKA
OČISTITE SVOJ NOVAC
284
00:18:01,414 --> 00:18:03,791
Kada dilaš drogu na ulici,
285
00:18:03,875 --> 00:18:06,795
ne očekuješ da ti plaćaju čekom.
286
00:18:07,546 --> 00:18:10,339
U nezakonitim poslovima
žele plaćanje gotovinom
287
00:18:10,423 --> 00:18:11,591
jer tad nema traga.
288
00:18:12,300 --> 00:18:15,386
No gomila keša može stvoriti problem.
289
00:18:15,470 --> 00:18:18,265
Zarađivali su sulude količine novca.
290
00:18:19,307 --> 00:18:20,892
Ljudi poput Lucasa
291
00:18:20,976 --> 00:18:24,270
imali su stotine tisuća
novčanica od dvadeset, pedeset,
292
00:18:24,354 --> 00:18:25,980
deset i pet dolara.
293
00:18:26,064 --> 00:18:30,151
To je teško nositi i brojiti.
294
00:18:30,235 --> 00:18:31,194
A, znate,
295
00:18:31,278 --> 00:18:35,364
banci će biti sumnjivo
otkud vama sva ta gotovina
296
00:18:35,448 --> 00:18:37,117
kad većinu plaćaju čekovima.
297
00:18:37,868 --> 00:18:39,911
To nisu jedini problemi.
298
00:18:39,995 --> 00:18:42,371
Na kraju svi, pa i gangsteri,
299
00:18:42,455 --> 00:18:44,707
moraju pokazati porijeklo novca.
300
00:18:44,791 --> 00:18:48,419
Ako živite u palači
u luksuznom dijelu grada i imate Porschea,
301
00:18:48,503 --> 00:18:50,755
a kada dođe vrijeme prijave poreza
302
00:18:50,839 --> 00:18:53,716
izjavite da zarađujete
12 000 na godinu kao poštar,
303
00:18:53,800 --> 00:18:55,135
to neće štimati.
304
00:18:56,261 --> 00:18:58,680
Zato su bogovi kriminala izmislili
305
00:19:00,056 --> 00:19:01,349
pranje novca.
306
00:19:02,058 --> 00:19:06,021
Jeste li spremni prljavi novac
pretvoriti u čisti keš?
307
00:19:07,939 --> 00:19:11,818
Puno je tehnika,
ali većina slijedi iste temeljne korake.
308
00:19:12,652 --> 00:19:15,071
Prvi korak. Polaganje.
309
00:19:17,199 --> 00:19:18,491
Otvorite zakonit posao
310
00:19:18,575 --> 00:19:21,369
s računom na koji uplaćujete
nezakonitu zaradu,
311
00:19:22,495 --> 00:19:25,290
poput autopraonice
ili kluba za striptizete.
312
00:19:25,957 --> 00:19:28,376
Drugi korak. Raslojavanje.
313
00:19:29,419 --> 00:19:33,589
Uz pomoć kompleksnih transakcija
odvojite novac od nezakonitog izvora.
314
00:19:33,673 --> 00:19:36,092
Recimo, kupite zlato.
315
00:19:36,927 --> 00:19:37,761
Unovčite to.
316
00:19:38,303 --> 00:19:42,265
A onda taj novac pošaljite
iz jedne međunarodne banke u drugu,
317
00:19:42,349 --> 00:19:44,559
kako bi mu još teže ušli u trag.
318
00:19:45,852 --> 00:19:52,275
Ili zarađeni novac uložite
u luksuzne aute, nakit ili nekretnine.
319
00:19:52,817 --> 00:19:58,114
A tad to opet prodajte.
Što dovodi do trećeg koraka. Integracija.
320
00:19:59,783 --> 00:20:03,453
Uložite svježe opran novac
u zakoniti financijski sustav
321
00:20:04,079 --> 00:20:06,748
kako biste poreznika skinuli s vrata.
322
00:20:07,791 --> 00:20:12,462
Voilà! Vaš prljavi novac od droge
sad je čist kao suza.
323
00:20:15,215 --> 00:20:16,132
Zvuči lako,
324
00:20:16,800 --> 00:20:18,843
ali s pranjem novca štos je u tome
325
00:20:19,344 --> 00:20:20,804
što to ne možete sami.
326
00:20:22,222 --> 00:20:24,307
Frank je u New Yorku znao svakog
327
00:20:24,391 --> 00:20:28,060
pa je dobro organizirao pranje novca.
328
00:20:28,144 --> 00:20:31,356
Imao je vezu na visokom položaju
u Chemical Banku.
329
00:20:31,856 --> 00:20:34,526
Blagajnicima bi rekao
da se pobrinu za Franka.
330
00:20:35,527 --> 00:20:37,820
Što su i činili.
331
00:20:37,904 --> 00:20:40,531
Brojili bi stotine tisuća dolara
332
00:20:40,615 --> 00:20:42,825
u manjim novčanicama.
333
00:20:42,909 --> 00:20:46,120
Ljudi na blagajni ništa ne bi pitali.
334
00:20:46,204 --> 00:20:48,957
Samo bi to zamijenili za krupne novčanice.
335
00:20:51,084 --> 00:20:54,086
Kao pravi šef,
Lucas je čistu gotovinu uložio
336
00:20:54,170 --> 00:20:56,756
u zakonite poslove.
337
00:20:57,841 --> 00:21:01,011
Gotovo je da kontrolirao
cijeli jedan blok Harlema.
338
00:21:01,511 --> 00:21:05,390
Ondje je imao klub i nekoliko trgovina.
339
00:21:06,057 --> 00:21:09,435
Imao je poslovne zgrade u Detroitu
340
00:21:09,519 --> 00:21:11,562
i drugim dijelovima New Yorka.
341
00:21:11,646 --> 00:21:13,398
Ranč u Sjevernoj Karolini.
342
00:21:16,401 --> 00:21:19,987
Kupio je 1600 hektara zemlje
i imao 300 grla stoke.
343
00:21:20,071 --> 00:21:23,282
Ondje je imao bika
vrijednog 100 000 dolara.
344
00:21:23,366 --> 00:21:25,618
Bila je to golema bičina.
345
00:21:28,079 --> 00:21:29,789
Ogromna mrcina!
346
00:21:31,791 --> 00:21:36,379
Frankov raznoliki portfelj
otvorio mu je put u visoko društvo.
347
00:21:37,297 --> 00:21:43,928
Frank je poznavao mnoge slavne ljude.
Boksere, Joea Louisa, zabavljače.
348
00:21:44,012 --> 00:21:46,389
I on je bio slavan,
349
00:21:46,473 --> 00:21:51,811
iako se, znate već,
bavio nečim nezakonitim i pogrešnim.
350
00:21:53,188 --> 00:21:54,689
Sjedio sam za šankom,
351
00:21:54,773 --> 00:21:57,609
a on će: „Voliš Jamesa Browna?”
Kažem da volim.
352
00:21:58,401 --> 00:22:01,404
Krenula je glazba,
a James Brown došao je do nas,
353
00:22:01,488 --> 00:22:04,532
primio me za ruku
i pokušao natjerati da zaplešem!
354
00:22:06,576 --> 00:22:09,662
Zahvaljujući Frankovoj
vještini pranja novca,
355
00:22:09,746 --> 00:22:13,124
on i braća živjeli su
kao kraljevska obitelj Harlema.
356
00:22:14,959 --> 00:22:16,836
Novac je sve. Takva je Amerika.
357
00:22:18,004 --> 00:22:19,422
Novac je sve.
358
00:22:19,506 --> 00:22:22,133
Ali kad ti je glavni proizvod heroin,
359
00:22:23,093 --> 00:22:26,304
sreća vjerojatno neće vječno trajati.
360
00:22:27,389 --> 00:22:31,684
Mnogi su počeli umirati
pa se vlada napokon trgnula.
361
00:22:32,268 --> 00:22:33,477
PREDSJEDNIK
362
00:22:33,561 --> 00:22:38,191
Najveći neprijatelj SAD-a je droga.
363
00:22:39,442 --> 00:22:43,321
Kako održati poslovni plan u takvo doba?
364
00:22:43,405 --> 00:22:47,784
Tvrtka je pretrpjela veliku štetu
u produktivnosti i međuljudskim odnosima.
365
00:22:48,576 --> 00:22:51,579
To moramo popraviti
što je brže i potpunije moguće.
366
00:22:52,080 --> 00:22:55,834
TAKTIKA
ZAŠTITI ZARADU
367
00:22:56,626 --> 00:22:59,170
Ako želite da vaš posao dugo traje,
368
00:22:59,754 --> 00:23:03,550
trebate strategiju
koja se može prilagođavati tržištu.
369
00:23:04,259 --> 00:23:09,638
Godine 1971. predsjednik Nixon
skovao je frazu „Rat protiv droge”.
370
00:23:09,722 --> 00:23:12,308
A u New Yorku je taj rat bjesnio
371
00:23:12,892 --> 00:23:17,563
pa je njujorška policija morala pokazati
372
00:23:17,647 --> 00:23:22,986
da se može obračunati s tim ljudima
i obaviti taj posao.
373
00:23:23,653 --> 00:23:26,781
Frank se s tim problemom suočio
razgranatim pristupom.
374
00:23:27,574 --> 00:23:29,742
Počeo je odnosima s javnošću .
375
00:23:29,826 --> 00:23:32,578
Mislio je da će pomaganjem zajednici
376
00:23:32,662 --> 00:23:37,083
uspjeti dobro učvrstiti sebe i svoj posao.
377
00:23:37,167 --> 00:23:40,544
Pozajmljivao je novac.
Nije mario hoće li mu ga vratiti.
378
00:23:40,628 --> 00:23:42,463
Pomagao je ljudima.
379
00:23:42,547 --> 00:23:46,759
Tako je zajednica bila uz njega.
380
00:23:47,510 --> 00:23:51,306
Također se pobrinuo
za još važniju demografsku skupinu.
381
00:23:53,099 --> 00:23:53,975
Murjake.
382
00:23:54,517 --> 00:23:57,854
Frank je trošio mnogo novca
za potkupljivanje policije.
383
00:23:58,813 --> 00:24:01,023
Kad podmićuješ policiju,
384
00:24:01,107 --> 00:24:05,069
možeš hodati ulicom
bez straha da će te uhititi.
385
00:24:05,153 --> 00:24:10,783
To znači da će tvoja droga
stizati bez ikakvih problema
386
00:24:10,867 --> 00:24:13,620
i da je policija neće zaplijeniti.
387
00:24:14,996 --> 00:24:17,164
No, kao što su mnogi šefovi doznali,
388
00:24:17,248 --> 00:24:21,377
takva velikodušnost
kod nekih samo budi pohlepu.
389
00:24:23,838 --> 00:24:25,131
Do početka 70-ih
390
00:24:25,215 --> 00:24:28,801
Frank Lucas obitelj je preselio
u mirnu kuću u predgrađu.
391
00:24:29,302 --> 00:24:34,098
Ali kriminalce njihov posao
nekako uvijek prati kući.
392
00:24:36,142 --> 00:24:38,436
Franka dočekuje neželjeni posjetilac,
393
00:24:39,229 --> 00:24:43,399
korumpirani detektiv njujorške policije
kojeg je on zvao Dječje Lice.
394
00:24:44,859 --> 00:24:47,987
Naredio je Franku
da mu plaća 10 000 dolara na mjesec.
395
00:24:49,030 --> 00:24:51,699
Inače će zauvijek zaustaviti Franka.
396
00:24:56,996 --> 00:24:58,998
Frank ne vidi drugu opciju.
397
00:24:59,874 --> 00:25:01,000
Plati mu.
398
00:25:03,378 --> 00:25:06,756
No dok se Frank trudi
održati Dječje Lice na distanci,
399
00:25:07,257 --> 00:25:12,011
sprema mu se još veća prijetnja
u obliku agenata DEA-a.
400
00:25:13,513 --> 00:25:17,850
Agenti su radili non-stop
kako bi prikupili podatke o Franku.
401
00:25:19,227 --> 00:25:21,563
A kad im se obratio doušnik,
402
00:25:23,982 --> 00:25:25,567
napali su žestoko.
403
00:25:28,528 --> 00:25:29,820
Mogu vam reći da je,
404
00:25:29,904 --> 00:25:32,740
kad su ga agenti
i policajci došli uhititi,
405
00:25:32,824 --> 00:25:37,703
njegova žena izbacila
nekoliko torba kroz prozor.
406
00:25:37,787 --> 00:25:42,541
U njima je bilo više od 500 000 dolara
u malim novčanicama.
407
00:25:42,625 --> 00:25:45,127
Taj je novac skupljao
408
00:25:45,211 --> 00:25:48,131
kako bi otišao u Tajland
po 100 kg heroina.
409
00:25:51,134 --> 00:25:53,136
Nažalost, nije uspio otići.
410
00:25:56,681 --> 00:26:00,602
Franku su sudili zbog krijumčarenja droge.
411
00:26:01,102 --> 00:26:04,981
Proglasili su ga krivim
i osudili na 70 godina zatvora.
412
00:26:06,149 --> 00:26:10,903
Ali najveći harlemski šef
obavio je još jednu transakciju.
413
00:26:12,238 --> 00:26:15,783
Frank se pridružio američkom timu
i donio poslovnu odluku.
414
00:26:16,367 --> 00:26:18,577
Surađivao je za blažu kaznu.
415
00:26:18,661 --> 00:26:20,412
Kao poslovni čovjek
416
00:26:20,496 --> 00:26:24,917
koji misli na sebe
donio je ispravnu odluku za sebe.
417
00:26:26,002 --> 00:26:28,588
Čak i ako je odao vlastitog brata.
418
00:26:30,256 --> 00:26:31,382
Ne smiješ reći.
419
00:26:31,966 --> 00:26:32,884
A on je cinkao!
420
00:26:33,885 --> 00:26:37,763
S takvom izdajom
katkad se jako teško nositi.
421
00:26:37,847 --> 00:26:39,766
Da je to bio netko drugi,
422
00:26:40,433 --> 00:26:43,936
malo biste bolje to podnijeli,
ali kad vas izda brat?
423
00:26:45,104 --> 00:26:46,356
To je zbilja gadno.
424
00:26:47,732 --> 00:26:49,692
To i dan danas boli.
425
00:26:50,276 --> 00:26:52,945
Što reći? Posao je posao.
426
00:26:54,489 --> 00:26:58,242
Frank Lucas genijalno je organizirao posao
i zaradio milijune,
427
00:26:58,326 --> 00:27:01,454
no na vrhu je bio samo sedam godina.
428
00:27:02,747 --> 00:27:06,458
Ako želite da vaš plamen
gori žarko i dugo,
429
00:27:06,542 --> 00:27:09,003
morate bolje proučiti priručnik
430
00:27:09,087 --> 00:27:11,464
i slijediti sljedećeg titana kriminala,
431
00:27:12,215 --> 00:27:16,969
sicilijanskog šefa šefova,
Salvatorea „ Zvijer ” Riinu.
432
00:27:17,887 --> 00:27:21,641
Tajna njegove dugovječnosti
u dominaciji podzemlja
433
00:27:22,975 --> 00:27:25,353
leži u totalnoj nemilosrdnosti.
434
00:27:26,145 --> 00:27:29,399
Jeste li spremni osloboditi zvijer u sebi?
435
00:28:04,892 --> 00:28:06,978
Prijevod titlova: Ivan Zorić