1
00:00:01,835 --> 00:00:04,087
[tumutugtog ang "Requiem Aeternam"]
2
00:00:04,170 --> 00:00:08,842
♪ Aeternam dona eis ♪
3
00:00:08,925 --> 00:00:12,846
♪ Domine ♪
4
00:00:15,140 --> 00:00:22,147
♪ Et lux perpetua luceat eis ♪
5
00:00:25,900 --> 00:00:31,448
♪ Requiem aeternam dona eis ♪
6
00:00:31,531 --> 00:00:35,827
♪ Domine ♪
7
00:00:36,494 --> 00:00:43,501
♪ Et lux perpetua luceat eis ♪
8
00:00:43,585 --> 00:00:45,587
[humihina ang musika]
9
00:00:47,922 --> 00:00:51,342
Ponce, dali! Ay, naku,
tama na 'yang alitaptap na 'yan.
10
00:00:51,426 --> 00:00:54,179
Alam mo kung ano'ng nangyayari
sa gabi, di ba? Halika na.
11
00:00:54,262 --> 00:00:58,099
Naku, Inay, gusto mo lang umabot
sa bukas na sanglaan.
12
00:00:58,767 --> 00:01:00,769
Ninakaw mo kasi
ang kandelabra ni Don Diego.
13
00:01:00,852 --> 00:01:03,188
[sumusutsot] Lintik na bata ka.
14
00:01:03,271 --> 00:01:05,690
Halika na! Ang bagal-bagal.
15
00:01:06,441 --> 00:01:07,317
[Severino] Iha.
16
00:01:07,400 --> 00:01:09,110
[nakakatakot na musika]
17
00:01:09,194 --> 00:01:10,278
Among.
18
00:01:11,446 --> 00:01:13,239
Kayo pala, akala ko kung sino.
19
00:01:14,032 --> 00:01:17,077
Ay, patitikimin ko po kayo ng puto ko.
20
00:01:19,746 --> 00:01:21,831
-[sumisigaw sa malayo]
-'Nay?
21
00:01:23,917 --> 00:01:24,834
'Nay!
22
00:01:24,918 --> 00:01:26,920
[nakakapangilabot na musika]
23
00:01:29,214 --> 00:01:30,256
[sumisinghap]
24
00:01:34,093 --> 00:01:35,053
Takbo.
25
00:01:35,929 --> 00:01:37,931
[nagpapatuloy ang musika]
26
00:01:39,015 --> 00:01:40,225
Takbo!
27
00:01:51,653 --> 00:01:54,572
Huwag ang bata, Among. Huwag…
28
00:02:01,830 --> 00:02:03,373
[naghihingalo]
29
00:02:06,000 --> 00:02:07,752
[impit na iyak]
30
00:02:08,419 --> 00:02:10,964
-[nagpapatuloy ang musika]
-[naghihingalo]
31
00:02:20,223 --> 00:02:22,642
[impit na iyak]
32
00:02:23,560 --> 00:02:25,562
[bumibilis ang musika]
33
00:02:35,655 --> 00:02:37,365
Mahal ka ng nanay mo.
34
00:02:39,826 --> 00:02:41,828
[lumalakas ang musika]
35
00:02:53,756 --> 00:02:56,676
[sa Taglish]
O, 'yan. Basta tahimik lang kayo, ha.
36
00:02:57,552 --> 00:03:00,013
-Sosorpresahin natin siya.
-Sige po.
37
00:03:00,096 --> 00:03:02,015
Okay. O…
38
00:03:02,599 --> 00:03:04,726
[nurse] Dok. Nandiyan na siya.
39
00:03:08,062 --> 00:03:10,148
[tumutugtog ang "Panis Angelicus"]
40
00:03:10,231 --> 00:03:15,111
♪ Panis Angelicus ♪
41
00:03:15,612 --> 00:03:22,410
♪ Fit panis hominum ♪
42
00:03:22,493 --> 00:03:23,578
[babae sa Taglish] Mga bata?
43
00:03:27,123 --> 00:03:28,291
Ano 'to?
44
00:03:28,374 --> 00:03:33,129
♪ Dat panis caelicus ♪
45
00:03:33,212 --> 00:03:34,172
Babe.
46
00:03:35,673 --> 00:03:36,507
Babe.
47
00:03:38,509 --> 00:03:39,719
Ano'ng ginagawa mo dito?
48
00:03:40,678 --> 00:03:44,557
A, alam ko kasi
na mahal mo rin 'tong mga batang 'to,
49
00:03:44,641 --> 00:03:46,935
kaya napagpasiyahan kong
gawin silang mga saksi natin.
50
00:03:50,688 --> 00:03:52,315
[lalaki] Para hindi ka na umatras.
51
00:03:54,442 --> 00:03:56,110
Agnes, babe,
52
00:03:56,194 --> 00:04:00,657
alam mo namang ikaw ang liwanag ko,
ang buhay at ang mahal ko.
53
00:04:02,158 --> 00:04:05,245
Susuungin ko ang langit at impiyerno
para lang makasama ka.
54
00:04:05,912 --> 00:04:06,955
Habambuhay.
55
00:04:13,711 --> 00:04:16,047
Agnes Salvador, pakakasalan…
56
00:04:16,130 --> 00:04:17,215
[Agnes] Jonathan.
57
00:04:23,429 --> 00:04:24,514
Sigurado ka na?
58
00:04:26,391 --> 00:04:27,517
Bakit naman hindi?
59
00:04:27,600 --> 00:04:31,562
Ang isang tao ay kabuuan
ng kaniyang mga desisyon.
60
00:04:32,897 --> 00:04:34,274
Sigurado 'ko.
61
00:04:35,400 --> 00:04:37,110
Puwede ko na bang tapusin?
62
00:04:37,193 --> 00:04:38,236
Oo.
63
00:04:38,319 --> 00:04:39,612
Agnes Salvador…
64
00:04:42,115 --> 00:04:43,533
pakakasalan mo ba ako?
65
00:04:44,993 --> 00:04:48,288
Um-oo ka na! Para makakain tayo ng pansit!
66
00:04:48,371 --> 00:04:53,209
[sabay-sabay ang mga bata] Oo!
67
00:04:53,293 --> 00:04:55,003
[naghahagikgikan]
68
00:04:55,086 --> 00:04:56,254
-E di, oo!
-Ayos!
69
00:04:56,337 --> 00:04:58,548
[mga bata] Yehey!
70
00:04:58,631 --> 00:04:59,841
-Oo.
-Oo.
71
00:05:01,009 --> 00:05:01,843
[matunog na halik]
72
00:05:01,926 --> 00:05:03,553
-Mahal kita.
-Mahal kita.
73
00:05:04,679 --> 00:05:06,681
[malumanay na musika]
74
00:05:08,016 --> 00:05:09,600
-[nurse] O, ito na'ng pansit.
-Yehey!
75
00:05:09,684 --> 00:05:11,394
-[nurse] Kuha na kayo dito.
-[Jonathan] Salamat.
76
00:05:11,477 --> 00:05:12,770
-Pakainin silang lahat.
-Sige po.
77
00:05:12,854 --> 00:05:14,272
Agnes?
78
00:05:19,902 --> 00:05:21,946
[nakakakabang musika]
79
00:05:23,156 --> 00:05:25,241
[Jonathan] Kasalanan ko lahat ng ito.
80
00:05:26,617 --> 00:05:28,703
[nurse] Hindi na po malinaw
ang pag-iisip ni Ma'am Agnes.
81
00:05:29,787 --> 00:05:31,372
Malala na po.
82
00:05:33,333 --> 00:05:34,625
[humihikbi]
83
00:05:35,251 --> 00:05:38,838
[matining na pagpintig]
84
00:05:45,970 --> 00:05:48,431
[Jonathan] Kasalanan ko lahat ng nangyari.
85
00:05:53,853 --> 00:05:55,813
[sa Filipino] Hindi ko inakalang…
86
00:05:56,814 --> 00:05:59,233
magagawa niya 'to sa 'kin.
87
00:05:59,317 --> 00:06:00,693
Mabubuhay ka, Agnes.
88
00:06:01,694 --> 00:06:03,196
Bubuhayin kita.
89
00:06:03,696 --> 00:06:05,198
[hindi maintindihang pagsalita]
90
00:06:08,201 --> 00:06:09,160
[nakakasindak na musika]
91
00:06:09,243 --> 00:06:10,453
Tingnan mo, o.
92
00:06:14,082 --> 00:06:16,375
[lumalakas ang musika]
93
00:06:16,459 --> 00:06:17,794
[matinis na sigaw]
94
00:06:18,753 --> 00:06:19,670
[lalaki] Hoy, Kuya.
95
00:06:21,589 --> 00:06:22,882
Ayos ka lang? Tubig.
96
00:06:24,550 --> 00:06:27,637
[lalaki] Gano'n ka pala bangungutin, Kuya?
Si Agnes na naman ba?
97
00:06:28,221 --> 00:06:29,347
Laging gano'n, Lucas.
98
00:06:31,641 --> 00:06:33,518
Nag-propose ako sa kaniya, tapos…
99
00:06:36,604 --> 00:06:37,772
Ayos lang 'yan, Kuya.
100
00:06:38,564 --> 00:06:41,192
[sa Taglish]
Gagaling din siya, sa kalooban ng Diyos.
101
00:06:44,529 --> 00:06:47,698
Kuya, baka puwede mo naman akong
ipakilala kay Agnes. Para naman makapag…
102
00:06:47,782 --> 00:06:49,492
Makapahid ng banal na langis sa maysakit?
103
00:06:50,535 --> 00:06:53,329
Lucas, sinabi ko na sa 'yo,
hindi pa mamamatay si Agnes.
104
00:06:53,412 --> 00:06:55,289
Kuya, para madasalan.
105
00:06:56,541 --> 00:06:59,043
Diyakono pa lang ako, di ba?
Hindi pa 'ko puwedeng magpahid ng langis.
106
00:07:00,586 --> 00:07:01,712
[malumanay na musika]
107
00:07:01,796 --> 00:07:03,422
[Lucas] O, nandito na tayo, Kuya, o.
108
00:07:03,506 --> 00:07:04,799
Balen Melacuan.
109
00:07:09,846 --> 00:07:11,305
[nakakapangilabot na musika]
110
00:07:21,649 --> 00:07:25,278
[bata] Tinutulungan na nga kita, e,
tapos 'yong pangako mo, ha.
111
00:07:25,361 --> 00:07:27,029
[sa Filipino] Oo, ako'ng bahala sa 'yo.
112
00:07:27,113 --> 00:07:28,448
[busina ng sasakyan]
113
00:07:28,531 --> 00:07:30,158
Uy, teka, nandiyan na sila!
114
00:07:30,783 --> 00:07:31,742
[babae] Manang Mes!
115
00:07:33,244 --> 00:07:34,287
Manang Mes!
116
00:07:38,916 --> 00:07:39,834
Manang Mes.
117
00:07:39,917 --> 00:07:42,044
[bumubulong] 'Wag kang maingay.
118
00:07:45,506 --> 00:07:47,091
[Lucas] Ano ba kasing hahanapin mo, Kuya?
119
00:07:47,967 --> 00:07:48,926
[Jonathan] Basta.
120
00:07:56,767 --> 00:07:59,645
Uy, sir. Sir. Kumusta?
121
00:07:59,729 --> 00:08:02,106
[sa Kapampangan] Amal! Laki mo na, a!
122
00:08:02,732 --> 00:08:04,609
[sa Filipino]
Huli tayong nagkita, kutuhin ka pa.
123
00:08:05,234 --> 00:08:06,194
Si Manang Mes mo?
124
00:08:06,903 --> 00:08:10,907
Si Manang Mes an… Nasa bahay, nakahiga.
125
00:08:10,990 --> 00:08:15,912
E, nagka-stroke habang nagla-livestream,
alam n'yo na, a… di ba, adik.
126
00:08:17,663 --> 00:08:19,665
[nakakakabang musika]
127
00:08:28,090 --> 00:08:31,219
[Amal] Luma na, 'no?
No'ng 1800s pa raw 'to, e.
128
00:08:33,971 --> 00:08:35,973
[nagpapatuloy ang musika]
129
00:08:40,311 --> 00:08:43,314
[Amal] Biglaan lang yata pag-uwi
ni Dr. Jonathan?
130
00:08:43,397 --> 00:08:46,025
[Lucas] E… maiilit daw kasi 'tong bahay.
131
00:08:48,194 --> 00:08:49,862
-[Amal] Anong gamit?
-[Lucas] Hindi ko alam, e.
132
00:08:52,990 --> 00:08:54,992
[nagpapatuloy ang musika]
133
00:09:09,507 --> 00:09:12,009
[mahinang pagdaing sa malayo]
134
00:09:15,221 --> 00:09:17,932
[tinig ng umiiyak sa malayo]
135
00:09:22,478 --> 00:09:24,564
-[patuloy ang pag-iyak]
-[lumalakas ang musika]
136
00:09:25,481 --> 00:09:26,524
[Amal] Sir!
137
00:09:26,607 --> 00:09:27,984
Sir, ayos lang kayo?
138
00:09:36,450 --> 00:09:38,244
[Lucas] Kuya Jon, sa'n ka ba nagpunta?
139
00:09:40,788 --> 00:09:46,210
Ay, sir, naku, pasensiya na ho sa kalat.
E, binebenta na kasi 'yong mga 'to, e.
140
00:09:46,752 --> 00:09:48,129
[Lucas] Binebenta?
141
00:09:48,212 --> 00:09:49,964
[sa Taglish] E, kasi po mareremata na 'to,
142
00:09:50,047 --> 00:09:53,342
kaya kapag napirmahan na ni Sir Jon
'yong mga papeles ng banko,
143
00:09:54,343 --> 00:09:55,720
mawawala na 'to rito.
144
00:09:56,304 --> 00:09:58,264
Pasensiya na ho kayo, amoy-kiffy.
145
00:09:58,764 --> 00:09:59,807
[sumusutsot]
146
00:09:59,890 --> 00:10:01,976
Ay, Father, pasensiya na.
147
00:10:02,059 --> 00:10:04,145
Tainga nga po pala kayo ni Papa Jesus.
148
00:10:04,228 --> 00:10:05,146
[naiilang na tawa]
149
00:10:05,229 --> 00:10:07,315
Diyakono pa lang ako. Brother Lucas.
150
00:10:08,107 --> 00:10:09,650
Brother Lucas?
151
00:10:09,734 --> 00:10:12,445
A! Kayo 'yong sinasabi sa 'min ni Fr. Mac
152
00:10:12,528 --> 00:10:15,823
na magkakatekismo sa 'min sa simbahan
para daw makumpilan na kami.
153
00:10:15,906 --> 00:10:18,367
-Buti po sumabay kayo kay Sir Jon.
-Hm.
154
00:10:19,994 --> 00:10:22,788
Ay, sir. Sir. Teka.
155
00:10:24,624 --> 00:10:30,004
Ayan. Sir, ayan daw,
'yan 'yong lola ng lola ng lola mo.
156
00:10:30,087 --> 00:10:31,047
[Amal] Si Donya Facunda.
157
00:10:31,130 --> 00:10:33,466
O, di ba, naka-resting bitch face pa.
158
00:10:34,050 --> 00:10:37,136
Tapos ito, si John Rey Mallari.
159
00:10:37,219 --> 00:10:40,890
Parang, tiyo ng tiyo ng tiyo mo, Sir John.
160
00:10:40,973 --> 00:10:44,602
Uy, no'ng World War II daw,
tagakuha raw 'yan ng dokumentaryo, e.
161
00:10:44,685 --> 00:10:46,771
[Amal] Parang indie, astig.
162
00:10:46,854 --> 00:10:48,522
Nilaktawan mo 'yong sa gitna, a.
163
00:10:48,606 --> 00:10:54,403
Si… Fr. Juan Severino Mallari.
Anak ni Donya Facunda.
164
00:10:55,196 --> 00:10:56,697
[Amal] Naging kura paroko.
165
00:10:57,323 --> 00:10:58,324
Binitay.
166
00:10:58,949 --> 00:11:00,034
Ganito…
167
00:11:10,378 --> 00:11:11,796
[langitngit ng tumba-tumba]
168
00:11:11,879 --> 00:11:14,131
[Lucas sa Kapampangan]
Itong santong 'to, binebenta rin nila?
169
00:11:14,215 --> 00:11:15,383
[sa Filipino] Sayang naman.
170
00:11:15,466 --> 00:11:17,676
[patuloy ang paglangitngit]
171
00:11:21,972 --> 00:11:24,016
[nakakatakot na musika]
172
00:11:31,399 --> 00:11:33,484
[humihina ang musika]
173
00:11:34,860 --> 00:11:37,071
[biglang lakas ang musika]
174
00:11:37,154 --> 00:11:38,697
[matinis na sigaw]
175
00:11:38,781 --> 00:11:40,950
[Lucas sa Kapampangan]
Kuya, tingnan mo 'to, o,
176
00:11:41,450 --> 00:11:43,411
lumang projector.
177
00:11:43,494 --> 00:11:44,912
[sa Filipino] Ano kayang palabas nito?
178
00:11:46,497 --> 00:11:50,251
"John Rey Mallari, 1946." O!
179
00:11:50,751 --> 00:11:52,169
'Yong isang painting.
180
00:11:52,878 --> 00:11:56,715
Sir, kapag tinanong ako ng mga tao
kung bakit kayo umuwi,
181
00:11:56,799 --> 00:11:59,844
sabihin ko lang ano, sir, ha, a,
inaayos n'yo lang 'yong pag-ilit ng bahay.
182
00:11:59,927 --> 00:12:00,761
Tama, sir?
183
00:12:00,845 --> 00:12:02,555
Bakit may magtatanong?
184
00:12:02,638 --> 00:12:04,140
Magma-Marites.
185
00:12:04,807 --> 00:12:07,726
Bumalik na daw
'yong kadugo ni Severino Mallari.
186
00:12:08,394 --> 00:12:10,146
Baka bumalik na rin 'yong patayan.
187
00:12:10,229 --> 00:12:11,147
[sumusutsot] Uy.
188
00:12:11,230 --> 00:12:13,149
[sa Kapampangan]
Tigilan mo na nga 'yan, nakakahiya.
189
00:12:14,024 --> 00:12:15,776
[sa Filipino] Tara. Sabay na kita palabas.
190
00:12:16,861 --> 00:12:19,530
Kuya, magre-report lang ako sa parokya.
191
00:12:20,698 --> 00:12:22,158
-Tara.
-Sige, sir.
192
00:12:22,992 --> 00:12:24,410
Kanina pa 'yang bibig mo.
193
00:12:24,493 --> 00:12:26,370
-Pasensiya na, sir.
-Puro mga tsismis na ganiyan.
194
00:12:40,426 --> 00:12:42,303
[nakakakabang musika]
195
00:12:42,386 --> 00:12:43,429
[katok sa dingding]
196
00:12:50,478 --> 00:12:51,770
[lagapak]
197
00:13:00,821 --> 00:13:02,823
[nagpapatuloy ang musika]
198
00:13:04,575 --> 00:13:06,076
Nasa'n ba 'yon?
199
00:13:09,622 --> 00:13:11,415
E, teka, nasa'n na ba 'yong kuwarto?
200
00:13:21,592 --> 00:13:24,678
[ugong ng projector]
201
00:13:36,148 --> 00:13:38,150
[nakakakabang musika]
202
00:13:41,987 --> 00:13:44,406
[pari] O, anak,
simulan mo nang magkumpisal.
203
00:13:44,490 --> 00:13:49,245
Fr. Mac, palagay ko po non-binary ako.
204
00:13:49,328 --> 00:13:51,121
[Fr. Mac] Ano'ng "non-binary"?
205
00:13:51,205 --> 00:13:54,333
Ni hindi mo nga alam i-spell
ang "non-binary."
206
00:13:55,125 --> 00:13:57,419
Hindi payag ang simbahan
207
00:13:58,045 --> 00:14:01,924
na baguhin natin
kung anuman binigay ng Diyos sa atin.
208
00:14:03,050 --> 00:14:06,679
Pero, kung 'yan naman
ang magpapalapit sa 'yo sa Diyos,
209
00:14:06,762 --> 00:14:07,888
e di, sige.
210
00:14:08,556 --> 00:14:10,808
[humahagikgik]
211
00:14:11,767 --> 00:14:13,310
[Fr. Mac] Didi, ba't ka tumayo?
212
00:14:13,394 --> 00:14:15,020
-Di pa tapos ang kumpisal.
-Kita ninyo?
213
00:14:15,521 --> 00:14:19,149
Pari na mismo nag-apruba sa trans! Hoy!
214
00:14:19,233 --> 00:14:21,443
Lagot ka, Father, magte-trending ka.
215
00:14:22,027 --> 00:14:23,070
Hoy, akin na 'yan!
216
00:14:24,697 --> 00:14:27,324
[Didi sa cell phone]
Huhulihin ko si Father, ha.
217
00:14:27,408 --> 00:14:29,493
Pag sinabi niyang bawal ang trans,
218
00:14:30,160 --> 00:14:32,997
resibo na natin
kung gaanong makaluma ang simbahang 'yan.
219
00:14:33,080 --> 00:14:36,584
Hoy! Handa na ba kayo?
220
00:14:36,667 --> 00:14:38,335
♪ Torot - torot ♪
221
00:14:38,419 --> 00:14:40,129
[nakababahalang musika]
222
00:14:40,629 --> 00:14:41,547
Hoy!
223
00:14:45,384 --> 00:14:46,552
-[sumisigaw]
-[suminghap]
224
00:14:51,140 --> 00:14:54,476
Di, ako na lang
magbabayad ng cellphone mo.
225
00:14:54,560 --> 00:14:58,230
Ayos lang, Father.
Ninakaw ko lang 'yan sa kostumer ko.
226
00:14:58,314 --> 00:14:59,732
[Fr. Mac] Bayaran ko na lang, Didi.
227
00:15:00,232 --> 00:15:03,903
Sa susunod i-livestream kita, ha.
[tumatawa]
228
00:15:07,114 --> 00:15:09,241
-Hm! [dumudura]
-Hoy!
229
00:15:10,576 --> 00:15:13,913
[Fr. Mac]
Brother, hindi mo dapat ginano'n si Didi.
230
00:15:13,996 --> 00:15:15,831
Ano na lang sasabihin ng mga woke?
231
00:15:16,332 --> 00:15:20,210
Pero salamat na rin
at iniligtas mo ako sa ekskomunikasyon.
232
00:15:20,711 --> 00:15:23,756
[Lucas sa Kapampangan] E, kayo naman po,
masyado kayong mabait sa mga ganiyan.
233
00:15:23,839 --> 00:15:26,759
[sa Filipino] Dapat po sa mga ganiyan,
Father, pinaparusahan.
234
00:15:26,842 --> 00:15:31,513
Alam mo, si Didi, pariwara na 'yan.
Palakad-lakad sa plasa kung gabi.
235
00:15:32,264 --> 00:15:34,350
Alam mo daw ba
kung ano'ng apelyido ni Didi?
236
00:15:34,433 --> 00:15:36,602
-Ano ho?
-Laan. [tumatawa]
237
00:15:36,685 --> 00:15:39,271
Biro lang. Sabi nga ni Didi, "Char!"
238
00:15:40,606 --> 00:15:42,399
O, ito nga pala
ang kuwartong gagamitin mo.
239
00:15:42,483 --> 00:15:44,610
-Ikaw na ang bahalang maglinis niyan, ha?
-Opo.
240
00:15:44,693 --> 00:15:47,488
'Yong huling semenaristang
gumamit niyan, lumabas.
241
00:15:48,530 --> 00:15:49,698
Ano hong nangyari?
242
00:15:49,782 --> 00:15:51,450
Nagkagusto sa sakristan.
243
00:15:54,536 --> 00:15:56,747
Ako na hong bahalang
maglilinis niyan, Father.
244
00:15:56,830 --> 00:15:59,333
At saka, ilang linggo lang naman
po kami dito ni Kuya Jon
245
00:15:59,416 --> 00:16:02,878
kasi inasikaso niya lang
'yong mga papeles n'ong bahay niya.
246
00:16:03,462 --> 00:16:06,090
Talagang grabe ang katapatan mo
sa pamilyang Mallari, ano?
247
00:16:06,173 --> 00:16:08,467
Nabalitaan mo lang na babalik dito,
248
00:16:08,550 --> 00:16:11,387
-sumama ka na kaagad.
-Siyempre naman, Father.
249
00:16:11,929 --> 00:16:15,724
E, mula noon pa, tumutulong na
'yong pamilyang Mallari sa 'min.
250
00:16:16,809 --> 00:16:19,436
'Yong nanay nga niya
'yong nagpaaral sa 'kin, e, sa Holy Angel.
251
00:16:19,520 --> 00:16:21,438
-[sa Kapampangan] Alam n'yo saan 'yon?
-Oo.
252
00:16:23,023 --> 00:16:26,235
[sa Taglish] E di, Alarcon ka ng Guagua?
253
00:16:28,070 --> 00:16:29,196
Opo.
254
00:16:35,202 --> 00:16:38,497
Ang totoo niyan, Father,
kaya din po ako sumama kay Kuya Jon
255
00:16:38,580 --> 00:16:42,918
kasi gusto ko pong malaman, ano ba talaga
ang nangyari do'n sa bahay na 'yon?
256
00:16:43,002 --> 00:16:47,881
'Tsaka, ano po ba 'yong kuwento
ni Fr. Severino Mallari?
257
00:16:48,841 --> 00:16:49,842
[sa Kapampangan] Dito tayo.
258
00:16:53,595 --> 00:16:56,056
[langitngit ng pinto]
259
00:16:57,599 --> 00:16:58,600
[lagitik ng switch ng ilaw]
260
00:17:04,648 --> 00:17:06,859
[Fr. Mac] Fr. Severino Mallari.
261
00:17:08,110 --> 00:17:09,737
Kakaiba, 'no?
262
00:17:09,820 --> 00:17:11,030
Natatakot ako.
263
00:17:11,530 --> 00:17:13,991
-May rebulto si…
-No'ng 1812 pa 'yan.
264
00:17:14,575 --> 00:17:18,037
Bagong talagang kura paroko
si Fr. Severino.
265
00:17:18,120 --> 00:17:19,496
Ba't siya nakatambak dito?
266
00:17:19,580 --> 00:17:21,040
Ano, ilalabas ko?
267
00:17:21,123 --> 00:17:24,543
Kura parokong pumatay ng 57 na tao.
268
00:17:25,377 --> 00:17:27,379
Karamihan hindi na nakita ang katawan.
269
00:17:28,005 --> 00:17:29,840
Brother, ayokong ma-cancel.
270
00:17:30,674 --> 00:17:32,509
Itambak mo na lang 'yan sa likod.
271
00:17:34,094 --> 00:17:36,847
Pero, alam mo, ayon sa lumang usap-usapan,
272
00:17:37,848 --> 00:17:42,853
ang mga pinatay lang daw ni Fr. Severino
ay mga mandarambong,
273
00:17:43,353 --> 00:17:46,482
asendero, masasamang loob.
274
00:17:47,357 --> 00:17:50,402
Mamamatay-tao na vigilante.
275
00:17:50,486 --> 00:17:52,696
-O, ha, di ba?
-Aray.
276
00:17:53,530 --> 00:17:56,492
-Maselan?
-[tilaok ng tandang]
277
00:17:57,951 --> 00:17:59,453
[sa Filipino] Ano ba naman.
278
00:17:59,536 --> 00:18:03,665
Naggabi na, hindi na naman kinalembang
ni Naruto ang kampana!
279
00:18:04,917 --> 00:18:05,876
Naruto!
280
00:18:07,419 --> 00:18:08,295
[Fr. Mac] Naruto!
281
00:18:13,634 --> 00:18:15,636
[madimdimang musika]
282
00:18:17,971 --> 00:18:19,598
Ano'ng nangyari sa 'yo, Among?
283
00:18:20,724 --> 00:18:22,059
[nakakasindak na musika]
284
00:18:22,142 --> 00:18:23,644
Pa'no nagsimula ang lahat?
285
00:18:24,144 --> 00:18:27,940
-[nakakakabang musika]
-[pagaspas ng pakpak]
286
00:18:41,078 --> 00:18:43,038
[lalaki sa cell phone] Uy, wow.
287
00:18:43,122 --> 00:18:45,916
Malabo ang camera ko.
288
00:18:46,834 --> 00:18:52,089
Kasi 'yong isang phone ko,
tinapakan ng pari.
289
00:18:52,172 --> 00:18:53,507
[nakakasindak na musika]
290
00:18:53,590 --> 00:18:57,636
-'Yan. Nag-iinit na ako.
-[tumatawa nang marahan]
291
00:18:58,512 --> 00:19:00,097
-Gusto mo 'to?
-[nakakasindak na musika]
292
00:19:00,180 --> 00:19:02,766
A, ang ganda niyan. [umuungol]
293
00:19:03,851 --> 00:19:05,310
-Ipakita mo sa 'kin.
-[tumatawa]
294
00:19:05,394 --> 00:19:08,355
Magpakita ka pa, sige na. [umuungol]
295
00:19:08,438 --> 00:19:11,108
-[kumakaluskos]
-Sige na, honey.
296
00:19:11,191 --> 00:19:16,947
[umuungol] Gusto ko ang hitsura mo. Ayos.
297
00:19:17,030 --> 00:19:19,074
Oo, ang ganda niyan.
298
00:19:19,158 --> 00:19:20,659
Gusto mo ng twink, 'no?
299
00:19:21,660 --> 00:19:25,122
-Pasensiya na, Mr. Horlick.
-Paligayahin mo 'ko.
300
00:19:25,205 --> 00:19:29,251
-[nang-aangil] Ang dilim!
-[umuungol]
301
00:19:30,627 --> 00:19:36,049
Wait a minute, kapeng mainit.
May lumilibre. Gago!
302
00:19:36,550 --> 00:19:38,427
Sige na.
303
00:19:40,053 --> 00:19:42,806
-[sa English] Ayos, ayan.
-[kumakaluskos]
304
00:19:42,890 --> 00:19:45,017
Kailan ka ba maghuhubad ng damit?
305
00:19:45,100 --> 00:19:48,478
Sige na, gawin mo na ngayon.
306
00:19:48,562 --> 00:19:51,440
Sige, ngayon na! [umuungol]
307
00:19:52,149 --> 00:19:53,859
Oh, honey.
308
00:19:54,985 --> 00:19:57,821
Honey, may tao ba sa likod mo?
309
00:19:57,905 --> 00:19:59,531
May nanonood ba?
310
00:20:00,157 --> 00:20:01,283
Honey?
311
00:20:01,366 --> 00:20:02,576
[nakakakabang musika]
312
00:20:03,160 --> 00:20:04,119
[sumisigaw]
313
00:20:04,203 --> 00:20:05,245
[biglang lakas ang musika]
314
00:20:05,329 --> 00:20:07,664
[humihikbi]
315
00:20:07,748 --> 00:20:08,832
Honey!
316
00:20:08,916 --> 00:20:10,918
[sumisigaw sa Filipino] Tulong!
317
00:20:11,001 --> 00:20:11,835
Honey!
318
00:20:11,919 --> 00:20:13,587
-Saklolo.
-[biglang lakas ang musika]
319
00:20:16,548 --> 00:20:18,967
Tulong!
320
00:20:24,890 --> 00:20:26,892
[nagpapatuloy ang musika]
321
00:20:33,106 --> 00:20:36,318
[humahangos]
322
00:20:54,544 --> 00:20:57,089
-[impit na sigaw]
-[kiskis ng gulok]
323
00:21:01,927 --> 00:21:03,845
[humihikbi]
324
00:21:13,272 --> 00:21:15,357
[tilaok ng tandang]
325
00:21:15,941 --> 00:21:20,028
[hindi maintindihang pag-uusap]
326
00:21:24,408 --> 00:21:26,660
[tradisyonal na musikang Pilipino]
327
00:21:26,743 --> 00:21:30,497
[sa Espanyol-Filipino] Tanga!
Sinabi ko, talian mong mabuti ang rebulto!
328
00:21:32,791 --> 00:21:33,917
Pasensiya na po, senyora.
329
00:21:34,584 --> 00:21:35,544
Tanga!
330
00:21:36,545 --> 00:21:39,256
[babae 1 sa Filipino]
Ihahandog natin ang rebulto sa anak ko!
331
00:21:41,174 --> 00:21:44,177
Siya na ang kura paroko ng simbahang ito.
332
00:21:46,722 --> 00:21:48,724
[nagpapatuloy ang musika]
333
00:21:50,309 --> 00:21:52,728
[babae 2]
Donya, puwede na po kayong bumaba.
334
00:21:52,811 --> 00:21:54,938
[babae 1] Amin na, idudura ko na nga.
335
00:21:59,526 --> 00:22:01,445
[nagpapatuloy ang musika]
336
00:22:05,282 --> 00:22:06,658
-Ima!
-[babae 1] Iho!
337
00:22:06,742 --> 00:22:09,161
Salamat sa Diyos
at ligtas ang inyong biyahe mula Bacolor.
338
00:22:11,455 --> 00:22:12,539
A, tiyempong-tiyempo,
339
00:22:13,373 --> 00:22:15,709
nandito ang magiging alila natin
sa bagong bahay.
340
00:22:16,251 --> 00:22:17,919
Ang kanilang mayordoma, si Mariang Capac.
341
00:22:18,003 --> 00:22:22,007
Ako po si Maria, ang magiging
tagapag-utos ninyo, Donya Facunda.
342
00:22:22,090 --> 00:22:26,094
Gagawin ko pong panata
ang pagsilbihan kayo habambuhay.
343
00:22:26,178 --> 00:22:28,013
[tumatawa nang mapanuya si Facunda]
344
00:22:28,096 --> 00:22:28,972
Iho.
345
00:22:30,348 --> 00:22:33,602
Titiisin ko ba
ang pagmumukha ng babaeng 'yan?
346
00:22:34,102 --> 00:22:35,062
Ima…
347
00:22:35,937 --> 00:22:37,773
'Yan po ang simbahan, Ima.
348
00:22:37,856 --> 00:22:38,815
[sumisinghap]
349
00:22:38,899 --> 00:22:42,069
[Facunda] Pinagpari kita
sa Unibersidad ng Santo Tomas,
350
00:22:42,152 --> 00:22:44,321
pagkatapos ito lang ang binigay?
351
00:22:44,404 --> 00:22:45,822
Kapilya?
352
00:22:46,907 --> 00:22:47,741
Ima…
353
00:22:51,244 --> 00:22:53,330
Alam kong matutuwa ka rito, Ima.
354
00:22:54,372 --> 00:22:57,667
Ang patron… ang iyong paborito…
355
00:22:58,168 --> 00:23:00,295
-[kalembang ng kampana]
-Si San Bartolome Apostol.
356
00:23:01,421 --> 00:23:03,381
Donya? Nganga?
357
00:23:04,174 --> 00:23:06,760
-[sa Espanyol] Hmp! Tanga!
-Ima…
358
00:23:06,843 --> 00:23:10,097
[sa Filipino] Hindi ako magnganganga
habang nandito ang aking patron.
359
00:23:12,557 --> 00:23:16,603
Alam mo ba kung bakit may tabak
si San Bartolome?
360
00:23:17,854 --> 00:23:21,900
Dahil tinadtad niya
lahat ng mga paganong heretiko
361
00:23:21,983 --> 00:23:24,402
mula Armenia hanggang India.
362
00:23:24,986 --> 00:23:28,198
At bilang paghihiganti
ng kaniyang mga kalaban,
363
00:23:29,741 --> 00:23:31,701
binalatan siyang buhay.
364
00:23:34,996 --> 00:23:36,248
[sa Espanyol] Magaling.
365
00:23:37,165 --> 00:23:38,250
Magaling.
366
00:23:44,381 --> 00:23:45,632
Mahal kita, Ima.
367
00:23:54,141 --> 00:23:55,433
[malamlam na musika]
368
00:24:14,286 --> 00:24:16,288
[magaan na musika]
369
00:24:25,255 --> 00:24:27,257
[nagpapatuloy ang musika]
370
00:24:40,520 --> 00:24:41,938
[musika galing sa piyano]
371
00:24:44,566 --> 00:24:45,901
[sa Filipino] Salamat, Mosang.
372
00:24:49,029 --> 00:24:51,781
Ima, lalabo ang iyong mata.
373
00:24:53,408 --> 00:24:55,994
Sandali na lang. Matatapos na ito.
374
00:25:03,126 --> 00:25:04,461
[sa Espanyol] Magaling, Nieves.
375
00:25:05,212 --> 00:25:06,379
[sa Filipino] Tama na, ha.
376
00:25:11,384 --> 00:25:13,845
Masarap pala ang dinuguan
nitong si Mariang Capac.
377
00:25:13,929 --> 00:25:14,930
Malansa.
378
00:25:16,223 --> 00:25:19,309
Hindi mo alam kung lamang-loob ng ano.
379
00:25:19,392 --> 00:25:20,977
Baka bituka ng tao.
380
00:25:21,061 --> 00:25:24,272
[sumisinghap] [sa Espanyol-Filipino]
Ano ba naman. 'Wag mong sabihin 'yan.
381
00:25:24,356 --> 00:25:25,815
Baka maging totoo.
382
00:25:27,567 --> 00:25:33,073
[sa Filipino] Di mo napansin,
'yong albularyo, sa loob ng simbahan?
383
00:25:33,156 --> 00:25:36,076
Nagbebenta siya ng mga itim na kandila.
384
00:25:36,159 --> 00:25:40,372
[sa Espanyol-Filipino]
Kaya nangungulam ang mga tao rito.
385
00:25:40,997 --> 00:25:42,874
[sa Filipino]
O, e, bakit binilhan mo pa ng agimat?
386
00:25:43,458 --> 00:25:44,751
Hay, Ima.
387
00:25:44,834 --> 00:25:47,212
Ang puno ng kaymito, baka may kapre.
388
00:25:48,171 --> 00:25:51,216
Ang puno ng kawayan, baka may tikbalang.
389
00:25:53,134 --> 00:25:54,469
[sa Espanyol] Aalis na po ako.
390
00:25:54,970 --> 00:25:58,765
[sa Filipino]
O, bakit ka pa aalis? Gabing-gabi na.
391
00:25:58,848 --> 00:26:02,686
Ima, sa simbahan ang tulog ng kura paroko.
392
00:26:02,769 --> 00:26:06,147
At pa-Maynila pa ako bukas
para kunin ang aking mga natitirang gamit.
393
00:26:07,148 --> 00:26:08,733
[sa Espanyol] Paalam, Ima.
394
00:26:08,817 --> 00:26:09,734
[matunog na halik]
395
00:26:10,610 --> 00:26:13,321
[sa Filipino] Sabihin mo kay Juancho
umuwi siya kaagad.
396
00:26:13,405 --> 00:26:15,198
Walang lalaki dito sa bahay.
397
00:26:16,491 --> 00:26:17,659
Sige, Ima.
398
00:26:20,745 --> 00:26:21,913
[umuubo]
399
00:26:24,332 --> 00:26:25,208
Maria.
400
00:26:26,209 --> 00:26:27,585
'Yong kamomila.
401
00:26:27,669 --> 00:26:28,753
[Facunda] Maria?
402
00:26:28,837 --> 00:26:30,547
[umuubo si Facunda]
403
00:26:31,923 --> 00:26:33,008
[sumususot]
404
00:26:38,346 --> 00:26:39,806
[sa Espanyol] Ang bastos nito!
405
00:26:40,849 --> 00:26:41,850
Nieves!
406
00:26:41,933 --> 00:26:43,601
[sa Filipino] Sino ba'ng
sinusutsutan mo diyan?
407
00:26:53,194 --> 00:26:55,071
[sumusutsot]
408
00:26:56,281 --> 00:26:58,283
[nakakakabang musika]
409
00:27:11,338 --> 00:27:12,547
[sumusutsot]
410
00:27:12,630 --> 00:27:13,882
[Nieves] Donya.
411
00:27:23,433 --> 00:27:25,435
[nagpapatuloy ang musika]
412
00:27:28,355 --> 00:27:29,439
[Facunda] Severino!
413
00:27:29,522 --> 00:27:30,732
[biglang lakas ang musika]
414
00:27:30,815 --> 00:27:33,818
-[Maria] Donya!
-Severino!
415
00:27:33,902 --> 00:27:35,570
-Donya!
-[sa Espanyol] Tulungan mo 'ko!
416
00:27:35,653 --> 00:27:39,741
Severino! Tulungan mo 'ko!
Parang awa mo na, tulungan mo 'ko!
417
00:27:40,367 --> 00:27:42,035
[humihikbi, sumisigaw si Donya Facunda]
418
00:27:45,497 --> 00:27:47,624
-[lagaslas ng tubig]
-[matunog na halik]
419
00:27:49,501 --> 00:27:52,754
Mwah!
420
00:27:55,840 --> 00:27:59,677
[sa Taglish] Ipapadala ko 'to sa lahat
ng pasyente mo para atakihin sila.
421
00:27:59,761 --> 00:28:03,932
Ginagawa ko lang naman ang tungkulin ko
sa numero unong pasyente sa puso ko.
422
00:28:04,015 --> 00:28:06,601
-Ano ba'ng tungkulin mo sa 'kin?
-Maraming-maraming anak!
423
00:28:06,684 --> 00:28:09,479
-Mga tatlo lang siguro.
-Walo, sabay-sabay.
424
00:28:09,562 --> 00:28:11,940
-Walo?
-Kulot ang buntot. [tumatawa]
425
00:28:12,023 --> 00:28:14,818
Kulot ang buntot.
Sinasabi mo bang mukha akong baboy?
426
00:28:14,901 --> 00:28:16,027
Biro lang!
427
00:28:16,111 --> 00:28:17,195
-Mukha akong baboy?
-Biro lang.
428
00:28:17,278 --> 00:28:18,405
-Mukha akong baboy?
-Biro lang!
429
00:28:18,488 --> 00:28:20,490
-[putok ng baril]
-Ooh… [tumatawa]
430
00:28:20,573 --> 00:28:21,449
Hah!
431
00:28:22,534 --> 00:28:23,785
-Babe…
-Babe, galing babe.
432
00:28:23,868 --> 00:28:24,828
Babe.
433
00:28:24,911 --> 00:28:26,287
-[matunog na halik]
-Sobra.
434
00:28:26,371 --> 00:28:28,623
-[sa English] Ang bilis niyang matuto.
-Natural ka.
435
00:28:30,625 --> 00:28:33,002
-[sa Taglish] Kayang-kaya ko pala 'to. e.
-Oo naman.
436
00:28:33,586 --> 00:28:35,922
Pero babe, ba't ba kailangan kong matuto?
437
00:28:37,841 --> 00:28:38,758
Basta.
438
00:28:39,592 --> 00:28:40,844
Hm… [pumapalatak]
439
00:28:42,095 --> 00:28:43,680
[tumatawa]
440
00:28:46,057 --> 00:28:48,727
[kuliling ng cell phone]
441
00:28:50,562 --> 00:28:51,730
Amal.
442
00:28:51,813 --> 00:28:54,691
[Amal] Sir Jon, kinain mo na
'yong iniwan kong pagkain sa 'yo?
443
00:28:56,818 --> 00:28:58,528
May adobong palaka…
444
00:28:59,821 --> 00:29:01,573
at siyempre, kamaru.
445
00:29:02,532 --> 00:29:04,743
Sir Jon, kainin mo 'yan, ha? Bye!
446
00:29:06,286 --> 00:29:07,245
[kalansing ng mangkok]
447
00:29:18,339 --> 00:29:20,341
[nakakasindak na musika]
448
00:29:31,227 --> 00:29:34,189
-[lagitik ng mga pinto ng kabinet]
-[kalansing ng mga kubyertos]
449
00:29:38,109 --> 00:29:40,111
[kahindik-hindik na musika]
450
00:29:43,072 --> 00:29:44,157
[sumisinghap]
451
00:29:44,949 --> 00:29:46,868
-[biglang lakas ang musika]
-[kalansing ng mga plato]
452
00:29:46,951 --> 00:29:48,411
-[sumisinghap]
-[kalampag ng basket]
453
00:29:56,586 --> 00:29:58,546
[lumalakas ang musika]
454
00:29:59,714 --> 00:30:01,007
[Lucas] Kuya.
455
00:30:07,180 --> 00:30:08,348
Ano ba'ng tinitingnan mo?
456
00:30:12,894 --> 00:30:14,938
Ano'ng nangyari sa 'yo?
Ano'ng ginagawa mo sa sahig?
457
00:30:16,189 --> 00:30:17,106
A…
458
00:30:18,191 --> 00:30:20,276
Teka, ba't ka nandito?
459
00:30:20,819 --> 00:30:21,778
Gabi na, a.
460
00:30:22,904 --> 00:30:23,863
Sirang projector?
461
00:30:24,531 --> 00:30:28,117
Hm! Screwdriver, panghinang.
Mapapagana natin 'yong projector.
462
00:30:32,747 --> 00:30:34,749
[sa English] Ang magiging bagong
henerasyon ng mga Am…
463
00:30:36,209 --> 00:30:38,044
Ang magiging bagong henerasyon
ng mga Amerikano,
464
00:30:38,127 --> 00:30:39,879
at siyempre, ng mga Pilipino,
465
00:30:39,963 --> 00:30:41,756
ay makikinabang sa dokumentaryo natin
466
00:30:41,840 --> 00:30:44,300
sa makasaysayang sandaling ito
sa ating kasaysayan.
467
00:30:44,384 --> 00:30:47,512
Pagkatapos lumipat ng eroplano sa Yashima,
468
00:30:47,595 --> 00:30:50,974
dumating sa Maynila si Lt. General Kawabe,
na pinuno ng Japanese surrender mission,
469
00:30:51,057 --> 00:30:53,101
ay pormal na sinaluduhan
si Colonel Mashbir,
470
00:30:53,184 --> 00:30:56,145
ang coordinator ng allied translation
interrogation section.
471
00:30:56,229 --> 00:30:58,898
Ginulat ng kalaban ang koronel
sa biglang pakikipagkamay,
472
00:30:58,982 --> 00:31:00,942
pero hindi naman umubra.
473
00:31:01,025 --> 00:31:04,070
Dumating sa Munisipyo ng Maynila
para sa mga kondisyon sa pagsuko,
474
00:31:04,153 --> 00:31:06,447
pinamumunuan ni General Kawabe
ang 16 miyembrong Hapon
475
00:31:06,531 --> 00:31:08,825
sa pagsuko
ng ipinagmamalaki nilang mga baril
476
00:31:08,908 --> 00:31:10,535
na suot nila mula pa sa kanilang bansa.
477
00:31:11,035 --> 00:31:13,955
Testing, one, two, three…
478
00:31:18,293 --> 00:31:21,462
[sa Filipino] 'Yong kanina
ang opisyal na dokumentaryo ko.
479
00:31:22,463 --> 00:31:25,675
Pero ito, labas ito sa dokumentaryo.
480
00:31:26,759 --> 00:31:28,970
Kailangan ko lang talagang
masabi ito sa 'yo.
481
00:31:31,055 --> 00:31:35,518
Bata pa lang ako,
alam ko na may kakaiba sa pamilya natin.
482
00:31:36,311 --> 00:31:37,979
Umasa ako na balang araw
483
00:31:38,521 --> 00:31:41,566
ay matutuklasan ko
ang misteryo ng pamilyang Mallari.
484
00:31:45,111 --> 00:31:46,112
Makinig ka.
485
00:31:46,821 --> 00:31:51,743
Itong susunod na dalawang rolyo
ang magpapatunay sa natuklasan ko.
486
00:31:53,202 --> 00:31:55,288
Importante rin ito sa 'yo, Jonathan.
487
00:31:57,081 --> 00:31:58,082
Lucas, itigil mo.
488
00:31:58,583 --> 00:31:59,500
Ha? Ano 'yon, Kuya?
489
00:31:59,584 --> 00:32:02,128
Ulitin mo. Narinig ko tinawag niya
ang pangalan ko, Jonathan.
490
00:32:02,211 --> 00:32:04,005
-Kuya, tumalon lang.
-Ulitin mo.
491
00:32:07,967 --> 00:32:11,179
[John Rey] …ay matutuklasan ko
ang misteryo ng pamilyang Mallari.
492
00:32:12,388 --> 00:32:13,431
Makinig ka.
493
00:32:13,973 --> 00:32:16,184
Di pa buhay maski nanay mo niyan, Kuya.
494
00:32:16,267 --> 00:32:18,144
[John Rey] …magpapatunay sa natuklasan ko.
495
00:32:18,227 --> 00:32:19,938
Pa'no niya nalaman ang pangalan mo?
496
00:32:20,605 --> 00:32:22,732
Importante rin ito sa 'yo, Jonathan.
497
00:32:22,815 --> 00:32:24,817
[nakakakabang musika]
498
00:32:26,027 --> 00:32:26,903
[lalaki] Father.
499
00:32:28,112 --> 00:32:29,614
Puwedeng mang-abala?
500
00:32:30,907 --> 00:32:32,700
-Sergeant Vizbal.
-Puwedeng mang-abala?
501
00:32:32,784 --> 00:32:33,785
Sancho.
502
00:32:33,868 --> 00:32:35,036
Ano hong mayro'n?
503
00:32:35,119 --> 00:32:37,705
Nasa'n ho kayo kagabi?
Alas-diyes hanggang ala-una?
504
00:32:37,789 --> 00:32:40,124
Kasama ko ho si Dok Jonathan.
505
00:32:40,208 --> 00:32:44,128
Nanood ho kami ng sine
sa bahay niya, nag-inuman.
506
00:32:44,212 --> 00:32:48,383
Hindi na kayo lumabas pagkatapos?
Ikaw o si Doktor De Dios?
507
00:32:48,466 --> 00:32:49,467
Bakit po ba?
508
00:32:51,177 --> 00:32:53,930
Si Didi Malapungas ng Barangay Ungot,
509
00:32:54,013 --> 00:32:55,890
na-chop-chop. Tama ba?
510
00:32:56,724 --> 00:32:59,352
Father, pa'no po ninyo nalaman, e,
511
00:32:59,435 --> 00:33:01,104
wala pa namang
ipinagbibigay-alam na pangalan.
512
00:33:01,187 --> 00:33:03,439
Chief, pari ako.
513
00:33:04,232 --> 00:33:05,900
Talo ko ang Fashion Police.
514
00:33:06,693 --> 00:33:08,903
At saka, parang alam na yata ng lahat, e.
515
00:33:08,987 --> 00:33:11,489
Tingnan n'yo 'yong mga bata,
nakakuwintas ng bawang.
516
00:33:12,198 --> 00:33:13,408
[Vizbal] Sancho, ipakita mo na.
517
00:33:14,033 --> 00:33:14,951
Father.
518
00:33:18,413 --> 00:33:22,417
[Fr. Mac] Susmaryosep.
Parang ganito napapanood ko online, a.
519
00:33:22,500 --> 00:33:24,627
Ano bang tawag do'n? Gaya-gayang pagpatay?
520
00:33:24,711 --> 00:33:29,298
Pero, chief, si Didi nakahatag 'yon.
Madalas lang na gano'n.
521
00:33:29,882 --> 00:33:32,468
E, alam naming sex worker si Didi.
522
00:33:33,094 --> 00:33:36,097
Kaya tinitingnan namin
ang anggulo ng sex crime.
523
00:33:36,180 --> 00:33:39,100
At tinitingnan namin 'yong alibi
ni Dr. De Dios.
524
00:33:41,185 --> 00:33:44,397
E, Brother, pagsabihan n'yo
'yong kaibigan n'yo. Masyadong maangas.
525
00:33:44,480 --> 00:33:45,815
Tinatanong lang, galit agad.
526
00:33:47,525 --> 00:33:51,404
Hayaan n'yo ho, Sarhento,
dadalawin ko mamaya, kakausapin ko.
527
00:33:52,780 --> 00:33:55,324
Ikaw na pinagbibintangan,
nakipagbardagulan ka pa?
528
00:33:56,117 --> 00:33:58,244
Takaw basag-ulo ka din, Kuya, e.
529
00:33:58,327 --> 00:34:01,164
Alam mo, plantahan ka ng bato dito,
tigok ka na.
530
00:34:01,748 --> 00:34:03,291
Umuwi na lang tayong Maynila.
531
00:34:04,709 --> 00:34:06,335
Lucas, may hinahanap pa 'ko dito.
532
00:34:06,419 --> 00:34:07,879
Ano ba 'yang hinahanap mo na 'yan,
533
00:34:07,962 --> 00:34:10,089
na mas importante pa
kaysa mabuhay ka ngayon?
534
00:34:11,591 --> 00:34:15,511
-Mas importante sa 'king mabuhay si Agnes.
-Si Agnes, Kuya? [nauutal]
535
00:34:15,595 --> 00:34:17,013
Ano'ng koneksiyon ni Agnes dito?
536
00:34:17,096 --> 00:34:20,141
[sa English] Lucas, bakit ko naman
gugustuhing bumalik sa bahay na 'to?
537
00:34:20,224 --> 00:34:23,686
[sa Filipino] Alam kong makikita ko dito
ang solusyon sa nangyayari kay Agnes.
538
00:34:24,437 --> 00:34:25,271
Dito?
539
00:34:25,772 --> 00:34:27,690
Dito sa libliban na 'to?
540
00:34:28,649 --> 00:34:29,609
Gamot 'to, 'no?
541
00:34:30,193 --> 00:34:32,528
Kasi… herbal ba 'to? Gano'n ba?
542
00:34:33,029 --> 00:34:33,988
Hindi gamot.
543
00:34:36,741 --> 00:34:37,867
Hindi ko rin alam.
544
00:34:38,910 --> 00:34:40,203
Hindi mo alam.
545
00:34:40,995 --> 00:34:43,456
Kuya, seryoso na.
546
00:34:44,791 --> 00:34:46,709
Ano ba talagang nangyayari sa 'yo?
547
00:34:46,793 --> 00:34:49,045
[sa Taglish]
Sabihin mo na sa 'kin, sige na.
548
00:34:52,131 --> 00:34:53,299
No'ng bata ako,
549
00:34:53,966 --> 00:34:56,719
may nakita ako dito
na sekretong silid. Parang gano'n.
550
00:34:58,429 --> 00:35:00,389
May ginagawa 'yong lola ng lola ng…
551
00:35:00,473 --> 00:35:02,100
'Yan. 'Yang nasa painting.
552
00:35:04,143 --> 00:35:06,229
Mayro'n siyang kinakain para mabuhay.
553
00:35:06,896 --> 00:35:08,940
Hindi ko maintindihan, pero nakita ko.
554
00:35:13,402 --> 00:35:15,905
-[Lucas] Lola mo no'ng 1812?
-[alulong ng aso]
555
00:35:15,988 --> 00:35:17,615
-Pa'no?
-[tahol ng aso sa malayo]
556
00:35:18,116 --> 00:35:19,367
Anong sekretong silid?
557
00:35:19,450 --> 00:35:21,452
[nakakakabang musika]
558
00:35:22,203 --> 00:35:24,497
[bumubulong si Facunda sa Filipino]
Walang Diyos sa gabi.
559
00:35:27,625 --> 00:35:29,377
Walang Diyos sa gabi.
560
00:35:30,586 --> 00:35:32,255
Walang Diyos sa gabi.
561
00:35:33,422 --> 00:35:34,757
Walang Diyos sa gabi.
562
00:35:36,759 --> 00:35:38,469
Walang Diyos sa gabi.
563
00:35:41,556 --> 00:35:43,057
Walang Diyos sa gabi.
564
00:35:46,936 --> 00:35:48,437
Walang Diyos sa gabi.
565
00:35:52,775 --> 00:35:54,402
Walang Diyos sa gabi.
566
00:35:54,485 --> 00:35:56,487
[nakakasindak na musika]
567
00:36:02,368 --> 00:36:03,828
[Facunda] Walang Diyos sa gabi.
568
00:36:05,204 --> 00:36:08,833
Lolo Tito, ikaw 'yong nasa litrato sa…
569
00:36:08,916 --> 00:36:10,042
Ako nga.
570
00:36:10,835 --> 00:36:12,628
Ikaw si… Sino ka?
571
00:36:12,712 --> 00:36:15,840
Jonathan Andrew Mallari De Dios.
572
00:36:15,923 --> 00:36:17,466
[Facunda] Walang Diyos sa gabi.
573
00:36:18,843 --> 00:36:22,763
Jonathan… bawal ka dito.
574
00:36:22,847 --> 00:36:25,600
[sa English]
Bakit po? Ano'ng ginagawa niya?
575
00:36:26,100 --> 00:36:29,812
[sa Filipino] May ginagawa si Impo
para mabuhay siya.
576
00:36:31,397 --> 00:36:33,065
[Facunda sa Espanyol] Sino'ng nandiyan?
577
00:36:33,149 --> 00:36:34,066
Sino'ng nandiyan?
578
00:36:36,110 --> 00:36:38,112
[nagpapatuloy ang musika]
579
00:36:42,825 --> 00:36:44,827
[biglang lakas ang musika]
580
00:36:52,793 --> 00:36:55,129
[matinis na sigaw]
581
00:36:55,213 --> 00:36:56,505
[kalansing ng nababasag na salamin]
582
00:36:58,049 --> 00:37:00,843
[sa Filipino] Lolo Tito, natatakot po ako.
583
00:37:02,345 --> 00:37:03,638
[John Rey] Nakikita mo rin?
584
00:37:04,805 --> 00:37:05,973
Sige, alis na tayo.
585
00:37:08,100 --> 00:37:09,477
[langitngit ng pinto]
586
00:37:09,560 --> 00:37:10,645
[Severino] Nieves?
587
00:37:12,939 --> 00:37:13,940
Nieves!
588
00:37:20,905 --> 00:37:22,949
[babaeng umiiyak]
589
00:37:25,243 --> 00:37:27,620
Pero hindi mo matandaan
'yong susunod na nangyari?
590
00:37:29,455 --> 00:37:30,623
Bata pa 'ko no'n.
591
00:37:31,791 --> 00:37:34,001
[sa Taglish] Pero di mo kasi
naiintindihan, Lucas.
592
00:37:34,085 --> 00:37:37,088
Alam mo, pag nalaman ko
ang ginagawa ng Impo ko para mabuhay,
593
00:37:37,964 --> 00:37:39,382
e di magagamot ko si Agnes.
594
00:37:39,465 --> 00:37:42,969
Pa'no ba, Kuya?
Ano ba 'to, a… tawas ba 'to,
595
00:37:43,052 --> 00:37:45,554
orasyon, bertud, kulam?
596
00:37:46,806 --> 00:37:48,349
Kasi, Kuya, ang dating sa 'kin,
597
00:37:48,432 --> 00:37:51,143
sa sobrang desperado mong
gumaling si Agnes,
598
00:37:52,186 --> 00:37:53,854
iniimbento mo na lang lahat ng 'yan.
599
00:37:53,938 --> 00:37:56,399
Lucas, nangyari talaga 'yon,
tandang-tanda ko.
600
00:37:57,441 --> 00:38:00,736
Mga… apat o limang taong gulang ako.
601
00:38:01,404 --> 00:38:04,198
Sa isang sekretong silid dito na…
[bumubuntong-hininga]
602
00:38:04,282 --> 00:38:05,741
…nawawala ngayon, e.
603
00:38:05,825 --> 00:38:07,952
Isang kuwartong wala naman talaga, Kuya.
604
00:38:08,619 --> 00:38:12,665
Kasi kung may sekretong silid talaga dito,
matagal na nating nakita 'yon.
605
00:38:13,666 --> 00:38:14,500
Ito…
606
00:38:16,002 --> 00:38:17,253
Facunda Mallari,
607
00:38:17,336 --> 00:38:20,923
1761 hanggang… mm,
di nga nakasulat kung kailan namatay, o.
608
00:38:22,550 --> 00:38:25,553
Kuya, kung nakita mo talaga
'tong lola mo sa talampakan,
609
00:38:25,636 --> 00:38:27,930
Kuya, 250 taong gulang na siya.
610
00:38:30,558 --> 00:38:32,101
John Rey Mallari,
611
00:38:32,977 --> 00:38:35,396
1912 hanggang 1948.
612
00:38:35,479 --> 00:38:38,524
Mm, 1948 pa namatay 'tong lolo tito mo.
613
00:38:38,607 --> 00:38:42,653
Kung nakita mo siya no'ng bata ka,
100 taong gulang na 'yong nakita mo.
614
00:38:43,154 --> 00:38:46,449
Imposible talaga 'yong sinasabi mo, kasi…
kasi matagal na silang patay.
615
00:38:46,532 --> 00:38:50,077
Kung gano'n,
bakit nandito pa 'yong napulot ko?
616
00:38:54,874 --> 00:38:56,417
[masalagimsim na musika]
617
00:38:56,500 --> 00:38:57,335
[babaeng umiiyak]
618
00:38:57,418 --> 00:39:01,672
[tumutugtog ang "Monkeys Have No Tails
in Zamboanga" nina Stampfel at Gramps]
619
00:39:01,756 --> 00:39:05,634
♪ Oh, the monkeys have no tails
In Zamboanga ♪
620
00:39:05,718 --> 00:39:11,015
♪ Oh, the monkeys have no tails
They were bitten off by whales ♪
621
00:39:11,098 --> 00:39:15,895
♪ Oh, the monkeys have no tails
In Zamboanga ♪
622
00:39:15,978 --> 00:39:20,024
♪ Oh, we won't go back to Subic anymore ♪
623
00:39:20,107 --> 00:39:24,111
♪ Oh, we won't go back to Subic anymore ♪
624
00:39:24,195 --> 00:39:27,823
♪ Oh, we won't go back to Subic
Where they mix our wine… ♪
625
00:39:27,907 --> 00:39:29,200
[John Rey sa English] Mr. Jefferson,
626
00:39:29,283 --> 00:39:32,078
sabi mo gawan ko ng dokumentaryo
ang Pilipinas pagkatapos ng giyera,
627
00:39:32,161 --> 00:39:33,829
at ginagawa ko na ngayon.
628
00:39:33,913 --> 00:39:38,084
Sinasabi ko sa 'yo, sobrang nakakaintriga
itong tungkol sa aswang.
629
00:39:39,210 --> 00:39:43,172
[Jefferson]
Hah! Aswang? Magaling kang litratista
630
00:39:43,255 --> 00:39:44,840
pero medyo baliw ka rin, ano?
631
00:39:44,924 --> 00:39:46,550
[John Rey]
Sinasabi ko sa 'yo, Consul General,
632
00:39:46,634 --> 00:39:48,719
-may pruweba ako, sa litrato.
-[Jefferson] Hah!
633
00:39:48,803 --> 00:39:50,054
Huhulaan ko,
634
00:39:50,137 --> 00:39:51,722
isang Hukbalahap
635
00:39:51,806 --> 00:39:56,018
na nakitang patay sa kalye,
may dalawang tusok sa leeg at walang dugo.
636
00:39:56,102 --> 00:40:00,231
[Jefferson] Si Lansdale,
nakilala mo na siya, 'yong taga-CIA.
637
00:40:00,314 --> 00:40:03,609
May nahuli siyang mga Huk,
tinanggalan ng dugo,
638
00:40:03,692 --> 00:40:08,239
at ikinalat ang mga bangkay sa Luzon.
Gumana 'yon.
639
00:40:08,322 --> 00:40:10,950
Daan-daang rebelde ang sumuko.
640
00:40:11,033 --> 00:40:15,413
Akala nila, nasa gubat ang mga aswang.
641
00:40:17,665 --> 00:40:21,210
Hindi nila alam na kami ang mga aswang.
642
00:40:23,087 --> 00:40:24,213
[Jefferson] Johnny?
643
00:40:24,296 --> 00:40:25,756
Hello?
644
00:40:26,424 --> 00:40:28,217
-[lagapak ng telepono]
-[sa Filipino] Buwisit!
645
00:40:28,300 --> 00:40:29,218
Conching!
646
00:40:31,387 --> 00:40:32,304
[umiingit] Isa pa.
647
00:40:34,181 --> 00:40:36,142
Ipasok mo na rin
'yong mga maleta ko sa kuwarto ko.
648
00:40:36,225 --> 00:40:37,226
Opo, sir.
649
00:40:37,726 --> 00:40:40,479
♪ They were bitten off by whales ♪
650
00:40:40,563 --> 00:40:44,692
♪ Oh, the monkeys have no tails
In Zamboanga ♪
651
00:40:45,192 --> 00:40:48,988
♪ Oh, the monkeys have no tails
In Zamboanga ♪
652
00:40:49,071 --> 00:40:53,534
♪ Oh, the monkeys have no tails
In Zamboanga ♪
653
00:40:53,617 --> 00:40:58,539
♪ Oh, the monkeys have no tails
They were bitten off by whales ♪
654
00:40:58,622 --> 00:41:00,708
[bumubuntong-hininga] Conching!
655
00:41:00,791 --> 00:41:03,294
♪ In Zamboanga ♪
656
00:41:03,377 --> 00:41:04,336
Conching!
657
00:41:07,214 --> 00:41:08,090
[umiingit]
658
00:41:08,674 --> 00:41:11,469
♪ …back to Subic anymore ♪
659
00:41:11,552 --> 00:41:12,470
Conching.
660
00:41:12,553 --> 00:41:16,765
♪ Oh, we won't go back to Subic
Where they mix our wine with tubig ♪
661
00:41:16,849 --> 00:41:21,228
♪ Oh, we won't go back to Subic anymore ♪
662
00:41:44,335 --> 00:41:46,045
[nakakasindak na musika]
663
00:41:46,712 --> 00:41:52,134
A, senyorito. Bakit po?
Orasyon, nagdasal ako saglit.
664
00:41:52,760 --> 00:41:54,720
Kasama rin kayo rito ni Conching?
665
00:41:54,803 --> 00:41:56,722
A, apo ko sa tuhod si Conching.
666
00:41:57,264 --> 00:42:01,977
Ako si Mariang Capac.
Ako 'yong mayordoma dito sa Casa Mallari.
667
00:42:02,061 --> 00:42:07,066
Bata pa lang akong mag-umpisa
sa pagsilbi sa kay Donya Facunda.
668
00:42:07,149 --> 00:42:11,153
Panata ng pamilya namin
ang manilbihan sa mga Mallari.
669
00:42:11,237 --> 00:42:12,613
Si… si Impo?
670
00:42:15,157 --> 00:42:16,951
[nauutal]
Pero ang tanda na ninyo. Pa'nong…
671
00:42:17,034 --> 00:42:21,288
E kasi, mahaba talaga
ang buhay ng lahi namin, senyorito.
672
00:42:21,372 --> 00:42:24,833
Akalain mo nga naman, ano? Tingnan mo ako.
673
00:42:24,917 --> 00:42:30,047
Inabot ko pang mapagsilbihan kayo,
isang bagong sibol na Mallari.
674
00:42:31,298 --> 00:42:33,008
Suwerte ako, senyorito.
675
00:42:35,594 --> 00:42:37,805
Naghihintay ang mga tao sa silong.
676
00:42:39,306 --> 00:42:44,770
A, pinapagamit n'yo pala
ang makina ninyo na pampalabas ng sine.
677
00:42:44,853 --> 00:42:46,730
'Yong projector ho?
678
00:42:47,398 --> 00:42:50,442
Teka. Hindi ko pinahiram 'yon.
679
00:42:51,652 --> 00:42:53,487
[nagtatawanan]
680
00:42:54,238 --> 00:42:56,073
[babae] Biltik, ikaw 'yan, o!
681
00:42:56,156 --> 00:42:58,867
[sabay-sabay na nagsasalita]
682
00:42:58,951 --> 00:43:01,579
[Biltik] Ako nga. Tingnan mo.
Tingnan mo 'ko.
683
00:43:03,455 --> 00:43:06,208
[nagtatawanan at nagdadaldalan]
684
00:43:07,418 --> 00:43:09,420
[malamlam na musika]
685
00:43:14,258 --> 00:43:16,260
[nagbababalang musika]
686
00:43:28,355 --> 00:43:29,523
[lalaki] Sir!
687
00:43:30,482 --> 00:43:32,776
Salamat po, pinapapanood ninyo
ang mga pelikula ninyo.
688
00:43:32,860 --> 00:43:35,446
E, sabik na sabik po kaming makita, sir.
689
00:43:36,655 --> 00:43:38,866
-Hindi ko pa nadadala sa embahada 'yan…
-Uy, ikaw 'yon, a!
690
00:43:42,119 --> 00:43:43,120
[nagpapatuloy ang musika]
691
00:43:43,203 --> 00:43:46,707
-[mga putok ng baril]
-[sumisigaw]
692
00:43:49,668 --> 00:43:52,463
[ugong ng eroplano]
693
00:43:58,260 --> 00:44:00,095
[nagpapatuloy ang musika]
694
00:44:07,019 --> 00:44:08,270
[biglang lakas ang musika]
695
00:44:08,354 --> 00:44:09,813
[humihina ang musika]
696
00:44:11,607 --> 00:44:13,317
-Conching.
-[Conching] Sir…
697
00:44:13,400 --> 00:44:18,614
Ilang beses ko po ba sasabihin sa inyo
na walang ibang tao dito?
698
00:44:19,531 --> 00:44:21,950
Wala po 'yong sinasabi ninyong silong.
699
00:44:22,534 --> 00:44:23,911
Nananaginip ka lang, sir.
700
00:44:23,994 --> 00:44:25,788
E, sino 'yong ulyaning matanda?
701
00:44:25,871 --> 00:44:27,456
Ako nga lang po mag-isa tao dito.
702
00:44:27,539 --> 00:44:30,084
-May matanda ma…
-[babae] Honey!
703
00:44:33,087 --> 00:44:34,338
Nagulat?
704
00:44:34,838 --> 00:44:36,674
[sa English] Talaga ba?
705
00:44:36,757 --> 00:44:38,467
-Yaya, tubig nga.
-Felicity.
706
00:44:38,550 --> 00:44:40,386
Sweetheart! Di ko inaasahang darating ka.
707
00:44:41,011 --> 00:44:43,347
[sa Filipino]
Di ba sa Manila Hotel ka maghihintay?
708
00:44:43,430 --> 00:44:47,434
[sa English] Hmm… di mo ba puwedeng
ipasyal sa bayan mo ang bago mong asawa?
709
00:44:47,518 --> 00:44:49,103
Pero ayaw mo sa liblib na lugar.
710
00:44:49,895 --> 00:44:53,607
Ano, bakit ka talaga nandito? Ha?
711
00:44:55,859 --> 00:44:58,028
Pinapunta ako rito ng consul general.
712
00:45:00,239 --> 00:45:04,118
Gusto ni Jefferson na ibigay na sa kaniya
ang mga kuha mo. Tapusin na ang proyekto.
713
00:45:05,452 --> 00:45:10,457
Dapat siguro di ko na nirekomeda
ang asawa ko para gawin ang dokumentaryo.
714
00:45:10,541 --> 00:45:13,585
[sa Filipino]
Sir, may asawa na po pala kayo.
715
00:45:14,211 --> 00:45:16,130
-O, e, ano naman sa 'yo, hmm?
-[John Rey] Sweetheart!
716
00:45:16,713 --> 00:45:19,842
[sa Taglish] Oo, Conching. Kinasal kami
sa Honolulu no'ng nakaraang taon.
717
00:45:20,843 --> 00:45:22,970
Hindi mukhang Amerikana
si Ma'am Felicity mo, ano?
718
00:45:23,554 --> 00:45:26,056
Galing siya sa mga Pilipinong
unang nanirahan sa Hawaii.
719
00:45:26,682 --> 00:45:28,642
Galing sa pinyahan ang nanay ko.
720
00:45:28,725 --> 00:45:30,269
Alila rin, tulad mo.
721
00:45:30,853 --> 00:45:32,020
Pero ako…
722
00:45:32,563 --> 00:45:33,981
Isang niyog.
723
00:45:34,481 --> 00:45:37,234
Kayumanggi sa labas, puti sa loob.
724
00:45:38,193 --> 00:45:39,987
[sa English]
Maalala ko nga pala ang sadya ko.
725
00:45:40,070 --> 00:45:42,406
Honey, dapat bumalik na tayo sa US.
726
00:45:42,990 --> 00:45:44,575
Nangako kang
hahayaan mo 'kong tapusin 'to.
727
00:45:44,658 --> 00:45:49,496
At nangako ka na babalik na tayo
oras na magkakaro'n na tayo ng anak.
728
00:45:50,289 --> 00:45:51,415
Oo nga.
729
00:45:53,125 --> 00:45:54,084
[sa Taglish] Teka…
730
00:45:56,253 --> 00:45:58,547
Sabi ng doktor tatlong buwan na.
731
00:45:58,630 --> 00:46:01,425
A, grabe. Wow!
732
00:46:02,092 --> 00:46:03,218
Grabe!
733
00:46:04,720 --> 00:46:05,721
Sweetheart.
734
00:46:06,430 --> 00:46:07,723
Pangako.
735
00:46:08,223 --> 00:46:09,266
Uuwi tayo.
736
00:46:09,349 --> 00:46:11,518
Kaunting-kaunting hintay na lang.
Kailangan ko lang…
737
00:46:11,602 --> 00:46:14,313
[sa English] May mga inaalam lang ako
sa tiyuhin ko sa tuhod. Naaalala mo?
738
00:46:14,396 --> 00:46:15,606
Ano?
739
00:46:16,690 --> 00:46:20,110
'Yong kinahuhumalingan mo na naman?
Talaga ba?
740
00:46:20,944 --> 00:46:22,279
Si Fr. Severino.
741
00:46:22,863 --> 00:46:25,199
Ang kaisa-isang
serial killer ng Pilipinas.
742
00:46:25,282 --> 00:46:27,951
Nauna pa nang 50 taon kay Jack the Ripper.
743
00:46:28,535 --> 00:46:29,745
Pero bakit mo pa hahalungkatin?
744
00:46:29,828 --> 00:46:30,954
Alam mo kasi…
745
00:46:32,623 --> 00:46:33,999
hindi tumigil ang patayan.
746
00:46:34,833 --> 00:46:37,002
[sa Taglish]
Mayro'n pa ring mga kakaibang patayan.
747
00:46:37,085 --> 00:46:38,462
Paisa-isa.
748
00:46:38,545 --> 00:46:39,755
Hanggang ngayon.
749
00:46:39,838 --> 00:46:41,298
-Di ba, Conching?
-Opo.
750
00:46:41,381 --> 00:46:43,342
Walang may alam kung sino'ng may gawa.
751
00:46:43,842 --> 00:46:46,595
Gano'ng mahigit 100 taon
nang binitay si Severino.
752
00:46:47,513 --> 00:46:50,057
-Sino'ng tumutuloy ng patayan?
-[sa English] Pakialam ko!
753
00:46:50,807 --> 00:46:55,145
Ang daming mga serial killer
sa US na parang sport na nga ito.
754
00:46:55,229 --> 00:46:58,065
Sweetheart, iba ito.
755
00:46:58,732 --> 00:47:01,276
Pamilya 'to. Pamilya natin.
756
00:47:02,069 --> 00:47:04,988
Gusto kong siguruhing di galing
sa lahi ng mamamatay-tao ang anak natin.
757
00:47:05,072 --> 00:47:06,073
Ano ba!
758
00:47:07,241 --> 00:47:09,493
Nakakaantig naman ng puso 'yan.
759
00:47:10,494 --> 00:47:13,830
Ginamit mo pang dahilan
ang kawawang anak natin.
760
00:47:14,498 --> 00:47:15,582
Sweetheart…
761
00:47:18,126 --> 00:47:24,383
Sige. Bukas babalik ako sa Maynila
dala 'yong mga kinunan mo.
762
00:47:25,634 --> 00:47:27,344
Hihintayin kita ro'n.
763
00:47:27,427 --> 00:47:29,596
Dalawa hanggang tatlong araw, ha?
764
00:47:31,014 --> 00:47:32,307
Kung hindi, sinusumpa ko,
765
00:47:32,391 --> 00:47:36,061
lalaki ang batang 'to na walang ama.
766
00:47:40,607 --> 00:47:42,568
Matulog na tayo.
767
00:47:44,152 --> 00:47:45,696
Isang buwan na.
768
00:47:51,118 --> 00:47:52,869
[Facunda sa Filipino]
Walang Diyos sa gabi.
769
00:47:53,704 --> 00:47:55,205
Walang Diyos sa gabi.
770
00:47:55,998 --> 00:47:57,374
Walang Diyos sa gabi.
771
00:47:58,083 --> 00:48:03,171
[umuungol] Walang Diyos sa gabi.
772
00:48:03,255 --> 00:48:04,673
Walang Diyos sa gabi.
773
00:48:06,925 --> 00:48:08,385
Walang Diyos sa gabi.
774
00:48:09,219 --> 00:48:10,846
Walang Diyos sa gabi.
775
00:48:11,680 --> 00:48:13,640
[nakakakabang musika]
776
00:48:13,724 --> 00:48:15,183
[Facunda] Walang Diyos sa gabi.
777
00:48:16,768 --> 00:48:18,520
Walang Diyos sa gabi.
778
00:48:19,479 --> 00:48:21,481
[biglang lakas ang musika]
779
00:48:25,444 --> 00:48:26,403
[Severino] Nieves.
780
00:48:28,989 --> 00:48:30,198
Nieves!
781
00:48:34,745 --> 00:48:36,747
[nagpapatuloy ang musika]
782
00:48:40,375 --> 00:48:42,711
[babaeng umiiyak]
783
00:49:03,565 --> 00:49:04,691
Ima.
784
00:49:04,775 --> 00:49:06,109
'Wag mo nang gawin 'yan.
785
00:49:07,861 --> 00:49:09,738
Nakakalakbay ka rin, Jonathan.
786
00:49:09,821 --> 00:49:11,406
[sa Taglish] Anong taon na?
787
00:49:11,490 --> 00:49:14,076
Hindi mo alam? 1990.
788
00:49:14,159 --> 00:49:17,204
Ako galing sa 1948.
789
00:49:18,080 --> 00:49:19,581
Alam mo ba kung anong taon na?
790
00:49:20,123 --> 00:49:21,333
1812.
791
00:49:21,416 --> 00:49:22,626
1812?
792
00:49:22,709 --> 00:49:25,295
Makinig ka. Sa lahi natin,
793
00:49:25,879 --> 00:49:29,841
may ilan-ilan na katulad natin
na nakakalakbay.
794
00:49:29,925 --> 00:49:32,594
Ano po tayo, Lolo Tito?
795
00:49:32,678 --> 00:49:34,179
Mga manlalakbay.
796
00:49:34,721 --> 00:49:36,139
Manlalakbay?
797
00:49:37,057 --> 00:49:38,308
Hindi ko rin alam.
798
00:49:40,185 --> 00:49:43,313
Pero nakakabalik tayo sa panaginip natin.
799
00:49:43,814 --> 00:49:46,316
Nakakabalik tayo sa nakaraan,
800
00:49:46,400 --> 00:49:49,528
at siguro nakakapunta rin tayo
sa kinabukasan.
801
00:49:49,611 --> 00:49:51,738
Pero sa ating panaginip lamang.
802
00:49:51,822 --> 00:49:55,367
-Puwede po kitang balikan sa panaginip ko?
-'Wag na 'wag ka nang babalik.
803
00:49:57,744 --> 00:49:59,329
-Aray!
-Huwag!
804
00:49:59,413 --> 00:50:00,330
Aray.
805
00:50:00,414 --> 00:50:03,667
[humihikbi] Mommy…
806
00:50:04,543 --> 00:50:06,545
[nagpapatuloy ang musika]
807
00:50:07,796 --> 00:50:10,966
[patuloy ang paghikbi]
808
00:50:26,356 --> 00:50:27,482
[langitngit ng pinto]
809
00:50:33,405 --> 00:50:35,407
[nagpapatuloy ang musika]
810
00:50:46,877 --> 00:50:48,879
[biglang lakas ang musika]
811
00:50:50,338 --> 00:50:52,382
[nanginginig na paghinga]
812
00:50:56,386 --> 00:50:58,013
Mas batang Mallari.
813
00:50:59,389 --> 00:51:01,266
Kaya niyang gawin ang nagagawa ko.
814
00:51:01,808 --> 00:51:02,934
Sweetheart.
815
00:51:12,569 --> 00:51:14,488
Nadala ko ang kumot niya.
816
00:51:17,282 --> 00:51:18,408
Ibig sabihin…
817
00:51:19,326 --> 00:51:21,203
ibig sabihin puwede akong magdala
ng kumot na 'to…
818
00:51:21,286 --> 00:51:22,537
[sa English] Babalik agad ako.
819
00:51:30,629 --> 00:51:32,631
[nakakasindak na musika]
820
00:51:37,010 --> 00:51:40,931
[John Rey sa Filipino] Kung may dala
akong kumot, madadala ko rin 'to. Teka.
821
00:52:00,325 --> 00:52:02,452
[kalembang ng kampana]
822
00:52:13,964 --> 00:52:15,924
Sumagot ka naman, Agnes.
823
00:52:22,055 --> 00:52:25,642
[mahinang pag-iyak]
824
00:52:32,649 --> 00:52:35,527
[langitngit ng gate]
825
00:52:45,704 --> 00:52:47,706
[nakakakabang musika]
826
00:52:56,006 --> 00:52:57,048
Father.
827
00:52:59,009 --> 00:53:01,177
A, Father, puwede po bang magtanong?
828
00:53:01,761 --> 00:53:03,889
[nakakatakot na musika]
829
00:53:07,225 --> 00:53:08,268
[John Rey] Lumayas ka dito.
830
00:53:09,311 --> 00:53:10,228
Layas!
831
00:53:13,189 --> 00:53:16,985
Heto, talaan ng mga namatay.
Ikaw na bahala.
832
00:53:18,236 --> 00:53:19,362
[humahangos]
833
00:53:19,446 --> 00:53:21,114
Uy! Kuya Jon.
834
00:53:23,533 --> 00:53:25,076
Sasabihin sana namin sa'yo,
835
00:53:25,160 --> 00:53:26,870
-diyan pala ang libingan ng…
-Nakita ko na.
836
00:53:28,663 --> 00:53:30,373
Ano po bang mayro'n diyan, Father?
837
00:53:31,249 --> 00:53:33,501
E, para sa mga hindi napatawad ng Diyos.
838
00:53:34,878 --> 00:53:39,090
Nagpakamatay, mamamatay-tao.
Pero bago pa mag-Vatican II 'yan.
839
00:53:40,300 --> 00:53:41,635
Heto, o.
840
00:53:41,718 --> 00:53:43,929
Ayon sa talaan na nahalungkat natin diyan
841
00:53:44,012 --> 00:53:49,100
ay pinalagay ng asawang
si Felicity Sullivan Mallari… Ayan.
842
00:53:50,060 --> 00:53:51,436
Pinalayas niya 'ko.
843
00:53:51,978 --> 00:53:53,021
Kuya Jon?
844
00:53:53,104 --> 00:53:55,523
'Yong nakalibing, si John Rey.
845
00:53:57,233 --> 00:54:01,488
A, sandali, a. Dok, e, ito na
'yong pinahahanap mong talaan,
846
00:54:02,197 --> 00:54:04,366
ikaw na bahalang magpa-Xerox.
Ako naman, e,
847
00:54:05,533 --> 00:54:07,535
magtatanim pa 'ko, e. Mauna na 'ko, ha?
848
00:54:08,328 --> 00:54:09,245
Sige, Father.
849
00:54:12,916 --> 00:54:15,251
[madimdimang musika]
850
00:54:15,335 --> 00:54:18,046
Kuya, nagpaalam na pala 'ko kay Fr. Mac
851
00:54:18,129 --> 00:54:21,299
na lalabas muna 'ko ng seminaryo.
Sasamahan muna kita.
852
00:54:21,383 --> 00:54:22,509
Ba't mo 'ko kailangang samahan?
853
00:54:23,093 --> 00:54:25,220
Hindi mo ba kailangan ng kasama? Kasi…
854
00:54:29,391 --> 00:54:30,642
[nagpapatuloy ang musika]
855
00:54:33,019 --> 00:54:36,439
Kuya, di ba naghahanap ka ng gamot
para sa sakit ni Agnes?
856
00:54:36,523 --> 00:54:37,816
Na hindi mo alam.
857
00:54:38,358 --> 00:54:40,819
Naririnig mo 'yong pangalan mo
do'n sa lumang video.
858
00:54:45,240 --> 00:54:46,741
May pinatay sa baryo.
859
00:54:47,492 --> 00:54:49,077
Ikaw pinagbibintangan.
860
00:54:49,661 --> 00:54:52,122
Tapos ngayon,
may naririnig kang boses do'n sa puntod?
861
00:54:53,623 --> 00:54:56,668
Kuya, para sa sakit pa rin ba
ni Agnes 'to?
862
00:54:57,335 --> 00:55:00,714
[sa Kapampangan] Kasi ang lumalabas,
parang ikaw 'yong may sakit.
863
00:55:00,797 --> 00:55:02,549
[sa Filipino]
Tapos, hindi mo kailangan ng kasama?
864
00:55:03,758 --> 00:55:05,802
[sa Taglish]
Lucas, ba't ka ba alalang-alala sa 'kin?
865
00:55:08,138 --> 00:55:09,639
Ano ba'ng gusto mo?
866
00:55:09,723 --> 00:55:11,099
-Brother Lucas.
-Ha? Ano'ng gusto ko…
867
00:55:11,182 --> 00:55:12,392
Magandang umaga ho.
868
00:55:12,475 --> 00:55:13,810
Ba't ho kayo nandito?
869
00:55:13,893 --> 00:55:15,645
Sabi po kasi ng anak kong si Linggit,
870
00:55:15,729 --> 00:55:18,106
mag-aaral daw po siya ng religion
sa bahay ni Dok.
871
00:55:22,402 --> 00:55:24,362
[Linggit] Ghost tour ba talaga 'to?
872
00:55:24,446 --> 00:55:25,572
Pasok, dali!
873
00:55:26,364 --> 00:55:28,450
Walang sisigaw sa inyo, ha.
874
00:55:30,452 --> 00:55:31,911
[Amal] Dalian n'yo na.
875
00:55:34,456 --> 00:55:38,960
Uy, mamaya,
kukunin ko 'yong mga bayad n'yo dito, ha.
876
00:55:39,044 --> 00:55:41,838
Di naman totoo 'yong sinasaabi mo, e.
877
00:55:41,921 --> 00:55:43,381
Di kaya nakakatakot dito.
878
00:55:43,465 --> 00:55:45,341
Anong hindi? Maghintay ka kasi.
879
00:55:45,925 --> 00:55:47,969
[Naruto] Walang multo.
Nagsisinungaling ka lang yata.
880
00:55:48,053 --> 00:55:50,597
[Amal] Maghanap ka. Mayro'n 'yan.
881
00:55:51,306 --> 00:55:54,350
-[nakakapangilabot na musika]
-[kaluskos ng pintong bato]
882
00:56:04,319 --> 00:56:07,614
[Amal] Tingnan mo 'to.
Umalis ka na. Makabasag ka pa, e.
883
00:56:11,367 --> 00:56:12,744
[malakas na paghinga]
884
00:56:15,205 --> 00:56:16,331
Sino 'yan?
885
00:56:23,671 --> 00:56:24,923
[biglang lakas ang musika]
886
00:56:25,006 --> 00:56:26,633
[sumisigaw]
887
00:56:32,013 --> 00:56:35,350
-Ano'ng nangyari?
-May multo po do'n. Do'n po.
888
00:56:35,934 --> 00:56:37,602
-Sa'n dito?
-Ayan po.
889
00:56:41,439 --> 00:56:43,441
[nakakakabang musika]
890
00:56:55,662 --> 00:56:56,871
Wala naman, e.
891
00:56:58,039 --> 00:57:01,459
[babaeng umiiyak]
892
00:57:07,674 --> 00:57:09,467
[patuloy ang pag-iyak]
893
00:57:27,110 --> 00:57:28,319
A, ate?
894
00:57:30,447 --> 00:57:31,531
[sumisigaw]
895
00:57:39,080 --> 00:57:41,082
[nagpapatuloy ang musika]
896
00:57:41,166 --> 00:57:42,750
[Amal] Si Linggit ba 'yon?
897
00:57:43,626 --> 00:57:44,586
Linggit?
898
00:57:49,841 --> 00:57:51,259
Linggit, tara na!
899
00:57:54,262 --> 00:57:55,889
Hoy, Linggit, tara na nga.
900
00:57:55,972 --> 00:57:58,099
[nakakasindak na musika]
901
00:58:01,978 --> 00:58:04,439
[Sancho] Ayan, minulto daw kayo.
902
00:58:06,024 --> 00:58:08,109
Mga batang 'to. Uwi na!
903
00:58:09,027 --> 00:58:10,945
-Alcala, ikaw na'ng bahala, a.
-[Alcala] Opo, sir.
904
00:58:11,029 --> 00:58:11,905
[Linggit] 'Tay, sandali.
905
00:58:13,406 --> 00:58:15,033
Pinapabigay po nila.
906
00:58:23,374 --> 00:58:26,461
[Vizbal] Mauna na kami.
Aarestuhin lang namin 'yong katiwala n'yo.
907
00:58:26,544 --> 00:58:28,379
-Si Manang Mes?
-[Vizbal] Oo.
908
00:58:28,463 --> 00:58:32,050
Si alyas Bargain Bes, livestream scammer.
909
00:58:32,133 --> 00:58:36,888
'Yong huling matandang nabudol n'on,
sumama ang loob, inatake, namatay.
910
00:58:40,433 --> 00:58:43,978
[Mes] Nasa'n ba 'tong tricycle driver
na 'to? Ba't ba hindi sumasagot?
911
00:58:45,396 --> 00:58:47,398
Kanina ko pa tinatawagan!
912
00:58:50,193 --> 00:58:53,655
-[nakakasindak na musika]
-[huni ng malaking ibon]
913
00:58:56,241 --> 00:58:58,952
Sumagot ka na. Sumagot ka!
914
00:59:05,583 --> 00:59:07,585
[lumalakas ang musika]
915
00:59:11,756 --> 00:59:13,675
-[kiskis ng gulok]
-[sumisigaw]
916
00:59:15,969 --> 00:59:16,886
Lucas.
917
00:59:18,137 --> 00:59:22,308
Kuya, di ba sabi mo,
malubha si Agnes sa ospital?
918
00:59:24,352 --> 00:59:25,395
Oo.
919
00:59:25,478 --> 00:59:28,481
Kaya tayo nandito, kasi,
920
00:59:28,565 --> 00:59:32,277
kailangan mong humanap ng gamot
para sa kaniya, tama?
921
00:59:33,194 --> 00:59:34,487
Ba't ganiyan ka magtanong?
922
00:59:34,571 --> 00:59:39,242
Kuya, may babae kanina sa plasa,
nakakotse, paikot-ikot.
923
00:59:39,325 --> 00:59:40,493
[Lucas] Naliligaw.
924
00:59:42,161 --> 00:59:43,371
Agnes.
925
00:59:48,042 --> 00:59:53,298
Hindi pa ba sapat na ghinost mo 'ko,
pagkatapos nating ma-engage?
926
00:59:57,302 --> 01:00:00,638
-Ta's ipagsasasabi mo pa kay…
-Lucas.
927
01:00:00,722 --> 01:00:03,808
…kay Lucas, na naghihingalo ako?
928
01:00:09,147 --> 01:00:11,524
[malumanay na musika]
929
01:00:11,608 --> 01:00:12,567
[sa Taglish] Okay.
930
01:00:14,277 --> 01:00:16,613
Ito na 'yong oras
na dapat magpaliwanag ka.
931
01:00:19,949 --> 01:00:20,867
Agnes.
932
01:00:25,288 --> 01:00:26,831
Totoong magkakasakit ka.
933
01:00:31,753 --> 01:00:33,796
Mag-aagaw-buhay ka, totoo 'yon.
934
01:00:37,550 --> 01:00:38,635
Sa hinaharap.
935
01:00:39,260 --> 01:00:41,262
[nagpapatuloy ang musika]
936
01:00:45,558 --> 01:00:46,851
[umaaglahi]
937
01:00:47,602 --> 01:00:48,978
Sa hinaharap?
938
01:00:50,021 --> 01:00:52,732
Sa… [umaaglahi] Sa hinaharap!
939
01:00:55,610 --> 01:00:57,028
Sandali.
940
01:00:57,111 --> 01:00:58,321
Sandali, sandali lang.
941
01:01:00,365 --> 01:01:02,450
Ito na 'ata dapat ang parte
na magmura 'ko!
942
01:01:04,035 --> 01:01:06,204
No'ng huli tayong nagkita, doktor ka.
943
01:01:07,830 --> 01:01:09,207
Ngayon, manghuhula ka na?
944
01:01:09,874 --> 01:01:11,501
Agnes, hindi ko rin alam.
945
01:01:12,043 --> 01:01:13,628
Basta, ang alam ko…
946
01:01:13,711 --> 01:01:16,381
Alam ko hindi pa siya mangyayari,
pero mangyayari siya.
947
01:01:16,464 --> 01:01:17,674
At nando'n ako.
948
01:01:18,966 --> 01:01:21,803
Nakita kita,
nakikita ko rin ang sarili ko.
949
01:01:21,886 --> 01:01:24,514
Hindi ko rin alam kung bakit
o paano, pero alam ko,
950
01:01:25,014 --> 01:01:27,558
alam ko kailangang kong gawin 'to
para sa 'yo.
951
01:01:29,519 --> 01:01:30,853
Panaginip?
952
01:01:34,482 --> 01:01:36,818
E di, Kuya, habang magkasama tayo,
niloloko mo din ako.
953
01:01:36,901 --> 01:01:38,027
Ba't ka ba nakikialam?
954
01:01:38,778 --> 01:01:40,405
Ikaw 'yong nagpumilit sumama, di ba?
955
01:01:41,823 --> 01:01:43,741
Sa'ng lungga ka ba galing, Lucas?
956
01:01:44,325 --> 01:01:45,618
Ha?
957
01:01:45,702 --> 01:01:48,579
Apo ka lang,
n'ong isa sa trabahador namin.
958
01:01:48,663 --> 01:01:51,040
Tinulungan ka ni Mama,
pinag-aral, 'yon lang.
959
01:01:51,124 --> 01:01:54,419
[sa Taglish] Ikaw 'tong sunod nang sunod,
nakikialam sa lahat ng ginagawa ko!
960
01:01:55,002 --> 01:01:56,295
Nahuhumaling ka ba sa 'kin, ha?
961
01:01:58,840 --> 01:01:59,882
Agnes.
962
01:02:02,802 --> 01:02:03,761
[umaaglahi]
963
01:02:04,429 --> 01:02:05,263
Agnes.
964
01:02:08,641 --> 01:02:10,518
[sa Filipino] 'Tang ina kang matapobre ka.
965
01:02:11,477 --> 01:02:14,272
Nagiging kaibigan lang ako sa 'yo,
tapos ganito?
966
01:02:15,106 --> 01:02:17,024
Ikinahihiya mo 'ko dahil ano?
967
01:02:17,108 --> 01:02:19,026
Apo lang ako ng trabahador n'yo?
968
01:02:19,110 --> 01:02:20,945
Kaya hindi mo 'ko pinapakilala
sa girlfriend mo?
969
01:02:21,028 --> 01:02:23,239
Kaya ganiyan ka magsalita sa 'kin? Ka…
970
01:02:28,619 --> 01:02:29,579
Lucas.
971
01:02:32,206 --> 01:02:33,583
[bumubuntong-hininga]
972
01:02:45,094 --> 01:02:46,012
Agnes.
973
01:02:46,095 --> 01:02:48,222
Agnes naman, hayaan mo akong magpaliwanag.
974
01:02:56,314 --> 01:02:57,899
Kaya tinanong kita no'n,
975
01:02:58,399 --> 01:03:00,693
"Jonathan, sigurado ka ba?"
976
01:03:03,738 --> 01:03:05,448
[sa English]
Kasi ako, siguradong-sigurado.
977
01:03:07,700 --> 01:03:09,702
[sa Taglish]
Parang di ka naman sigurado sa 'kin.
978
01:03:11,078 --> 01:03:12,914
-Ano 'yon, gusto mo lang akong iwan?
-Babe, hindi!
979
01:03:12,997 --> 01:03:15,541
Ano ba, ikaw na lang ang mayro'n ako.
980
01:03:16,125 --> 01:03:18,211
Pag nawala ka pa, mababaliw na 'ko.
981
01:03:18,294 --> 01:03:19,670
E, ba't bigla kang nawawala?
982
01:03:21,214 --> 01:03:22,048
Ha?
983
01:03:25,051 --> 01:03:27,220
Ayokong maging dahilan ng pagkamatay mo.
984
01:03:28,638 --> 01:03:32,266
Tapos ngayon nandito ka, sumunod ka,
lalo ka lang napalapit sa panganib, Agnes.
985
01:03:37,897 --> 01:03:39,065
[bumubuntong-hininga]
986
01:03:39,148 --> 01:03:41,692
Alam mo, Jonathan,
hindi kita naiintindihan.
987
01:03:42,235 --> 01:03:44,153
Pero tanga nga siguro ako, 'no?
988
01:03:46,364 --> 01:03:48,241
Kasi kahit pa gano'n…
989
01:03:49,283 --> 01:03:50,827
naniniwala ako sa 'yo.
990
01:03:51,953 --> 01:03:55,581
[sa Filipino] Alam kong sa puso mo,
totoo ang lahat ng 'to.
991
01:03:56,082 --> 01:03:59,001
Agnes, ito… Totoo lahat ng sinasabi ko.
992
01:04:00,586 --> 01:04:01,629
Maniwala ka.
993
01:04:02,630 --> 01:04:04,507
[sa Taglish]
Pa'no kung imahinasyon mo lang 'yan?
994
01:04:05,424 --> 01:04:06,759
Ha?
995
01:04:07,385 --> 01:04:10,054
Na nakukuwento mo
'yong aksidente ng mga magulang mo, di ba?
996
01:04:10,805 --> 01:04:11,889
'Yong kotse…
997
01:04:12,849 --> 01:04:15,560
na baka sinadya nilang banggain.
998
01:04:15,643 --> 01:04:18,771
Sabi mo malakas ang posibildad
ng pagpapakamatay sa pamilya mo.
999
01:04:21,899 --> 01:04:23,985
Ano'ng gusto mong palabasin, na ano?
1000
01:04:24,068 --> 01:04:25,903
Mana 'ko sa kanila, may topak ako?
1001
01:04:25,987 --> 01:04:29,323
Hindi, Jonathan.
Hindi 'yan ang ibig kong sabihin.
1002
01:04:30,783 --> 01:04:33,202
Ang totoo niyan, hanga nga 'ko sa 'yo, e.
1003
01:04:33,786 --> 01:04:37,456
Hanga 'ko sa 'yo kasi,
ikaw, iniba mo 'yong kapalaran mo.
1004
01:04:40,293 --> 01:04:41,961
Pinili mong maging doktor.
1005
01:04:42,628 --> 01:04:44,839
Pinili mong bumuhay ng tao.
1006
01:04:50,928 --> 01:04:54,682
Kaya, Jonathan… pakiusap,
1007
01:04:56,642 --> 01:04:58,352
'wag mo nang pasukin ang dilim.
1008
01:04:59,937 --> 01:05:01,564
Kailangan ko munang siguraduhin
1009
01:05:01,647 --> 01:05:04,150
na hindi mangyayari sa 'yo
'yong nakikita ko.
1010
01:05:06,527 --> 01:05:09,405
Kung kailangan kong pumunta sa dilim,
gagawin ko.
1011
01:05:13,034 --> 01:05:14,493
Agnes, hintayin mo 'ko.
1012
01:05:17,496 --> 01:05:19,999
Jonathan Mallari De Dios…
1013
01:05:21,626 --> 01:05:23,294
kaya kitang samahan.
1014
01:05:24,086 --> 01:05:25,796
Kahit sa impiyerno pa…
1015
01:05:27,423 --> 01:05:29,342
tayo 'to, babe. Tayo.
1016
01:05:30,134 --> 01:05:32,136
[malumanay na musika]
1017
01:05:39,143 --> 01:05:40,186
Salamat.
1018
01:05:45,733 --> 01:05:46,567
Teka.
1019
01:05:48,778 --> 01:05:49,654
Sandali.
1020
01:05:51,447 --> 01:05:53,324
Kaya kong patunayan lahat sa 'yo.
1021
01:05:58,120 --> 01:05:59,997
[sa Filipino] Alam kong babalik ka.
1022
01:06:00,081 --> 01:06:02,166
Kaya ipapakita ko sa 'yo ang nagawa ko.
1023
01:06:02,249 --> 01:06:04,543
Ituring mo itong isang babala, Jonathan.
1024
01:06:04,627 --> 01:06:08,047
[sa Taglish] E… kuha ito no'ng 1948.
1025
01:06:09,423 --> 01:06:11,676
Kilala ka na niya no'ng 1948?
1026
01:06:12,259 --> 01:06:13,928
[John Rey] Jonathan, tingnan mo.
1027
01:06:14,512 --> 01:06:16,806
Ibang-iba ang buhay noon ng mga Pilipino.
1028
01:06:17,807 --> 01:06:20,393
Ito ang Magalang noong 1812.
1029
01:06:20,977 --> 01:06:22,228
[Agnes] 1812?
1030
01:06:22,311 --> 01:06:23,354
[Jonathan] Imposible.
1031
01:06:24,230 --> 01:06:26,732
Naimbento ang camera 1890.
1032
01:06:26,816 --> 01:06:28,275
E, 1812 'to.
1033
01:06:28,818 --> 01:06:30,653
Di kaya set-up?
1034
01:06:31,320 --> 01:06:32,863
Special effects?
1035
01:06:33,948 --> 01:06:35,908
Pa'no magiging special effects 'yan?
Sa'n sila kukuha?
1036
01:06:35,992 --> 01:06:38,995
[John Rey] Ito ang bahay natin.
Ang Casa Mallari.
1037
01:06:39,078 --> 01:06:42,665
Si Donya Facunda, ang kaniyang ina,
no'ng malakas pa ito.
1038
01:06:43,374 --> 01:06:46,752
Hindi nagsimulang masama
si Among Severino Mallari.
1039
01:06:46,836 --> 01:06:50,131
Ipinaglalaban pa nga niya
ang mga mahihirap sa sermon.
1040
01:06:50,756 --> 01:06:53,592
Palubha na nang palubha si Donya Facunda.
1041
01:06:53,676 --> 01:06:55,594
Nasa bingit na ng kamatayan.
1042
01:06:55,678 --> 01:06:57,763
Pagkalipas ng ilang linggo,
1043
01:06:57,847 --> 01:07:00,099
narinig ko sa bayan na may pinatay raw.
1044
01:07:00,182 --> 01:07:02,685
Bumalik ako sa bahay ni Donya Facunda.
1045
01:07:03,269 --> 01:07:05,396
Hindi ako makapaniwala sa nakita ko.
1046
01:07:05,896 --> 01:07:08,691
Kakaibang Donya Facunda na
ang nasaksihan ko.
1047
01:07:08,774 --> 01:07:11,277
Maganda at masigla.
1048
01:07:11,986 --> 01:07:14,989
Ito 'yong sinasabi ko sa 'yo
na tinatagong lihim ng pamilya ko.
1049
01:07:15,489 --> 01:07:17,575
'Yong matagal ko nang gustong malaman,
1050
01:07:18,117 --> 01:07:20,870
para mailigtas ka.
'Yon 'yong kailangan kong mahanap…
1051
01:07:20,953 --> 01:07:23,330
Sandali. Sa'n ka pupunta?
1052
01:07:24,165 --> 01:07:26,250
-Babalik ako ng Maynila.
-Maynila?
1053
01:07:27,084 --> 01:07:28,919
Bakit, iiwan mo 'ko?
1054
01:07:29,003 --> 01:07:30,171
Iiwan?
1055
01:07:31,005 --> 01:07:33,966
Hahanap lang ako ng kapalit ko
sa pediatric department.
1056
01:07:34,884 --> 01:07:36,886
Tapos hahanap ako ng eksperto.
1057
01:07:38,012 --> 01:07:40,139
-Babalik ako dito.
-Eksperto saan?
1058
01:07:40,765 --> 01:07:43,225
Jonathan, sa nakikita ko sa kuhang 'yan,
1059
01:07:43,309 --> 01:07:46,604
ika-19 na siglong pag-aalbularyo 'yan.
1060
01:07:47,563 --> 01:07:48,773
O pangungulam.
1061
01:07:50,232 --> 01:07:51,942
[sa Filipino] Aabot sa gano'n?
1062
01:07:52,026 --> 01:07:53,611
At ano, aalamin mo?
1063
01:07:57,698 --> 01:07:58,949
Para sa 'yo.
1064
01:08:00,785 --> 01:08:05,915
Ayokong 'yong magiging ama
ng walo kong anak,
1065
01:08:05,998 --> 01:08:08,793
e, may butas sa puso,
1066
01:08:09,627 --> 01:08:11,170
na hindi niya mahanap.
1067
01:08:13,047 --> 01:08:17,051
Gusto ko, ang Jonathan na pakakasalan ko…
1068
01:08:18,677 --> 01:08:20,137
ay buong-buo.
1069
01:08:24,642 --> 01:08:26,685
Hahalungkatin ko ang lahat.
1070
01:08:29,980 --> 01:08:31,315
[sa English] Mahal kita.
1071
01:08:31,816 --> 01:08:33,192
Mahal din kita.
1072
01:08:37,822 --> 01:08:41,325
[sa Taglish] Dapat pagbalik ko,
nahanap mo na 'yong pangatlong rolyo, ha?
1073
01:08:46,997 --> 01:08:48,874
[Severino sa Filipino]
Ang may-ari ng bukid,
1074
01:08:48,958 --> 01:08:51,210
kasalanan pagmalupitan
1075
01:08:52,128 --> 01:08:54,255
ang mga abang magsasaka!
1076
01:08:55,339 --> 01:08:58,634
Kung anuman ang iyong ginawa
sa iyong maliit na kapuwa
1077
01:08:59,343 --> 01:09:02,054
-ay iyong ginawa sa Akin.
-Ano'ng pinagsasabi niya?
1078
01:09:02,138 --> 01:09:04,557
[Severino] Maging mabuti kayong parokyano.
1079
01:09:04,640 --> 01:09:09,353
Lagi nating tatandaan,
importante ang magmahal ng kapuwa.
1080
01:09:09,895 --> 01:09:12,398
'Wag na 'wag tayong mangmamaliit,
1081
01:09:12,982 --> 01:09:14,900
dahil baka ito ay bumalik sa atin.
1082
01:09:16,944 --> 01:09:19,155
Ano ba ang sinasabi ng Diyos?
1083
01:09:19,780 --> 01:09:21,907
Ano pa ang kailangan nating gawin?
1084
01:09:22,491 --> 01:09:23,367
Ano pa?
1085
01:09:24,785 --> 01:09:27,413
Iho, 'wag kakalimutang patayin
lahat ng kandila.
1086
01:09:27,496 --> 01:09:28,581
Opo, Padre.
1087
01:09:32,293 --> 01:09:34,170
Senyorito Ruizmayor, ikaw pala.
1088
01:09:34,253 --> 01:09:36,255
Ang may-ari ng bukid,
1089
01:09:37,131 --> 01:09:41,552
kasalanang pagmalupitan
ang mga abang magsasaka.
1090
01:09:43,888 --> 01:09:45,389
[sa Espanyol] Putang ina mo!
1091
01:09:47,683 --> 01:09:49,643
[sa Filipino] Anong klaseng sermon 'yan?
1092
01:09:49,727 --> 01:09:51,145
Ano'ng balak mo?
1093
01:09:51,645 --> 01:09:52,771
Rebolusyon?
1094
01:09:53,689 --> 01:09:54,773
Senyor.
1095
01:09:56,108 --> 01:10:01,071
Nagkakandagutom daw dahil sa paninikil mo
ang iyong mga kasama.
1096
01:10:03,032 --> 01:10:05,951
At ang anak ng isang magsasaka
ay iyong ginahasa.
1097
01:10:07,286 --> 01:10:09,580
May katotohanan ba ito,
Senyorito Ruizmayor?
1098
01:10:09,663 --> 01:10:11,457
Sino ang nagkuwento sa 'yo?
1099
01:10:12,249 --> 01:10:14,460
Ang mga manang mong dalahira?
1100
01:10:15,628 --> 01:10:21,008
Ingat ka. Nag-aalaga raw ng maligno
'yang si Mariang Capac.
1101
01:10:21,759 --> 01:10:26,305
'Yan ang nagkakalat
na gumagala si San Bartolome pag gabi,
1102
01:10:26,388 --> 01:10:29,058
tumutugis sa mga katulad ko.
1103
01:10:30,809 --> 01:10:32,269
Pero heto ako.
1104
01:10:33,145 --> 01:10:35,356
Masiglang-masigla pa rin.
1105
01:10:36,023 --> 01:10:37,608
May araw rin po kayo.
1106
01:10:37,691 --> 01:10:39,068
Ano kamo, mutsatsa?
1107
01:10:39,151 --> 01:10:42,947
May araw rin po kayong
makakausap n'yo nang matagal si Among.
1108
01:10:43,030 --> 01:10:45,741
Pero sa ngayon, Among…
1109
01:10:45,824 --> 01:10:50,037
-Nieves?
-Si Donya Facunda, nauupos na naman.
1110
01:10:51,622 --> 01:10:53,374
Bantayan mo ang ima mo.
1111
01:10:53,874 --> 01:10:57,253
Bakit dito sa Magalang naglubha siya?
1112
01:10:57,336 --> 01:10:58,295
Hmm?
1113
01:11:05,052 --> 01:11:07,638
[sa Filipino-Espanyol] Ilang linggo lang
akong nag-Maynila kung tutuusin.
1114
01:11:07,721 --> 01:11:10,474
[sa Filipino] Puwes, pagbalik ko,
lugmok na'ng ima ko. Ano'ng nangyari?
1115
01:11:10,557 --> 01:11:11,934
May lumason ba sa kaniya?
1116
01:11:12,017 --> 01:11:14,186
E di sa ima mo po mismo itanong.
1117
01:11:14,979 --> 01:11:17,856
May aasikasuhin lang po ako
sa kusina, Among.
1118
01:11:21,568 --> 01:11:23,696
[sa Filipino-Espanyol]
Bumalik ka rito, walang-hiya ka!
1119
01:11:23,779 --> 01:11:25,114
Iho.
1120
01:11:26,073 --> 01:11:28,617
-[sa Filipino] Huwag mo silang pagalitan.
-Ima.
1121
01:11:32,913 --> 01:11:34,206
Masaya akong…
1122
01:11:35,249 --> 01:11:38,252
may anak akong alagad ng kabutihan.
1123
01:11:38,335 --> 01:11:41,672
Panghugas sa aking mga kasalanan.
1124
01:11:41,755 --> 01:11:43,340
Kasalanan?
1125
01:11:44,842 --> 01:11:49,013
Pagod na po si Donya Facunda.
Kailangan ko na po siyang patulugin.
1126
01:11:57,146 --> 01:11:59,148
[malamlam na musika]
1127
01:12:14,872 --> 01:12:18,500
[papalapit na mga yabag]
1128
01:12:21,754 --> 01:12:23,756
[nagpapatuloy ang musika]
1129
01:12:25,716 --> 01:12:27,676
[langitngit ng pinto]
1130
01:12:44,276 --> 01:12:46,403
[matinding pag-ubo]
1131
01:12:50,115 --> 01:12:51,867
[patuloy sa pag-ubo]
1132
01:12:57,081 --> 01:13:00,376
Ima? Ano'ng nangyayari sa iyo?
1133
01:13:00,459 --> 01:13:01,627
[umuungol]
1134
01:13:01,710 --> 01:13:04,463
[Maria] Mamamatay siya
kung di mo ililigtas.
1135
01:13:05,381 --> 01:13:07,007
Hindi ako mediko.
1136
01:13:07,966 --> 01:13:10,928
Paano ko siya maililigtas, Maria?
Ano'ng gagawin ko?
1137
01:13:11,887 --> 01:13:13,931
May sumpa ang ima mo.
1138
01:13:15,015 --> 01:13:17,726
Kailangan mong pumatay para siya mabuhay.
1139
01:13:18,477 --> 01:13:21,230
Kailangan mong maging tulad
ni San Bartolome,
1140
01:13:21,313 --> 01:13:24,149
tumutugis ng makasalanan sa gabi, at…
1141
01:13:25,401 --> 01:13:27,694
May papakitil ako sa 'yo, Among.
1142
01:13:27,778 --> 01:13:28,946
[nakakapangilabot na musika]
1143
01:13:29,029 --> 01:13:31,073
Gawin mo para siya mabuhay.
1144
01:13:31,949 --> 01:13:34,868
Pakainin mo siya ng lamang-loob ng tao.
1145
01:13:34,952 --> 01:13:37,079
Wala siyang maaalala pagkatapos nito.
1146
01:13:37,162 --> 01:13:39,164
[nagpapatuloy ang musika]
1147
01:13:43,669 --> 01:13:45,212
[bumubulong-bulong]
1148
01:13:46,547 --> 01:13:47,923
[kalembang ng kampana]
1149
01:13:50,592 --> 01:13:52,261
[umiiyak]
1150
01:13:53,929 --> 01:13:55,347
[kalembang ng kampana]
1151
01:13:58,058 --> 01:14:01,270
Ayokong pumatay. Ayoko.
1152
01:14:03,397 --> 01:14:04,440
Ayoko.
1153
01:14:13,532 --> 01:14:15,325
Hindi ka tagapatay.
1154
01:14:17,870 --> 01:14:20,080
Ikaw ang tagapagligtas.
1155
01:14:23,375 --> 01:14:24,751
Tagapagligtas?
1156
01:14:27,004 --> 01:14:29,673
Dahil pag pinatay mo ang masasamang tao…
1157
01:14:32,050 --> 01:14:35,179
iniligtas mo rin
ang mga susunod nilang biktima.
1158
01:14:37,556 --> 01:14:39,099
-[ngumingisi]
-[kalembang ng kampana]
1159
01:14:44,021 --> 01:14:46,857
Di ba dapat maging katulad tayo ng Diyos?
1160
01:14:47,941 --> 01:14:52,946
Tinutulungan natin Siya
sa paglilinis ng mundo.
1161
01:14:59,703 --> 01:15:01,747
[patuloy sa pag-iyak]
1162
01:15:01,830 --> 01:15:05,250
Wala sa kamay natin
ang magpataw ng parusa.
1163
01:15:08,003 --> 01:15:09,588
Nasa Kaniya.
1164
01:15:14,968 --> 01:15:16,970
Baka naman, Among…
1165
01:15:19,473 --> 01:15:21,475
hindi mo mahal ang iyong ima.
1166
01:15:26,230 --> 01:15:28,065
[humahagulgol]
1167
01:15:28,857 --> 01:15:31,485
Mahal na mahal ko ang Ima.
1168
01:15:36,198 --> 01:15:38,784
Pero buhay ng tao ang aking kikitilin.
1169
01:15:38,867 --> 01:15:43,830
Ako ang maiimpiyerno. [humahagulgol]
1170
01:15:55,384 --> 01:15:57,344
Maiimpiyerno ka.
1171
01:15:59,763 --> 01:16:02,891
Pero mabubuhay naman ang iyong ima.
1172
01:16:07,229 --> 01:16:08,564
Mamili ka.
1173
01:16:18,448 --> 01:16:20,867
Si Senyor Ruizmayor…
1174
01:16:22,160 --> 01:16:24,246
salot ng bayan.
1175
01:16:31,962 --> 01:16:33,964
[nagbababalang musika]
1176
01:16:37,926 --> 01:16:39,928
[lumalakas ang musika]
1177
01:16:42,306 --> 01:16:47,561
[sunod-sunod na kalembang ng kampana]
1178
01:16:54,901 --> 01:16:56,612
[Ruizmayor sa Espanyol] Sandali.
1179
01:16:57,529 --> 01:16:59,114
Sandali lang.
1180
01:17:00,032 --> 01:17:05,203
[sa Filipino] Kailangan kong umihi
at nasa labas pa ang punyetang kasilyas.
1181
01:17:08,832 --> 01:17:11,126
Lagi siyang naiihi bago magsimula.
1182
01:17:11,209 --> 01:17:14,087
Kaya nga, e. Napansin kong…
1183
01:17:14,171 --> 01:17:16,298
-Huwag kayong aalis diyan.
-[naghahagikgikan]
1184
01:17:22,721 --> 01:17:25,724
[kahindik-hindik na musika]
1185
01:17:29,811 --> 01:17:32,689
Stella, Mitring. Heto na ako…
1186
01:17:37,069 --> 01:17:39,071
[nagpapatuloy ang musika]
1187
01:17:39,154 --> 01:17:40,197
Susmiyo!
1188
01:17:41,406 --> 01:17:42,366
[biglang lakas ang musika]
1189
01:17:42,449 --> 01:17:43,283
[sumisigaw]
1190
01:17:43,367 --> 01:17:45,118
-[lagapak sa sahig]
-Among?
1191
01:17:49,831 --> 01:17:50,666
[sumisigaw]
1192
01:17:52,793 --> 01:17:54,795
Among, patawarin mo 'ko.
1193
01:17:57,506 --> 01:17:58,924
[dumadaing]
1194
01:17:59,508 --> 01:18:00,425
[sumisigaw]
1195
01:18:11,186 --> 01:18:13,188
[umuungol]
1196
01:18:17,609 --> 01:18:18,652
[umuungol]
1197
01:18:26,868 --> 01:18:28,662
[nagpapatuloy ang musika]
1198
01:18:43,844 --> 01:18:44,761
Nieves!
1199
01:18:48,557 --> 01:18:50,684
[nakakakabang musika]
1200
01:18:50,767 --> 01:18:51,893
[batang umiiyak]
1201
01:19:08,577 --> 01:19:09,703
[Severino] Ima.
1202
01:19:09,786 --> 01:19:11,204
Huwag mo nang gawin 'yan.
1203
01:19:12,414 --> 01:19:14,791
[Nieves]
Huwag na po kayong magalit, Among.
1204
01:19:15,459 --> 01:19:18,545
Inilihim po ng inyong ina
ang kaniyang sakit sa baga.
1205
01:19:19,838 --> 01:19:22,841
Bilang na rin po ang mga araw niya
noon pa man.
1206
01:19:22,924 --> 01:19:25,051
Kaya po siya lumipat dito,
1207
01:19:25,677 --> 01:19:29,181
para makapiling kayo
sa mga nalalabi niya pang araw.
1208
01:19:29,264 --> 01:19:31,558
Nang gabing lumuwas ka ng Maynila,
1209
01:19:32,058 --> 01:19:33,477
natuklasan niya kami.
1210
01:19:33,560 --> 01:19:34,770
[sumusutsot]
1211
01:19:34,853 --> 01:19:36,354
[sa Espanyol] Ang bastos nito!
1212
01:19:37,355 --> 01:19:38,273
Nieves?
1213
01:19:38,356 --> 01:19:40,025
[sa Filipino]
Sino bang sinusutsutan mo diyan?
1214
01:19:43,028 --> 01:19:46,364
[mga boses ng babae] Walang Diyos sa gabi.
1215
01:19:46,948 --> 01:19:50,202
-Walang Diyos sa gabi.
-Walang Diyos sa gabi.
1216
01:19:50,285 --> 01:19:52,704
-Walang Diyos sa gabi.
-Walang Diyos sa gabi.
1217
01:19:52,788 --> 01:19:54,372
Donya…
1218
01:19:54,456 --> 01:19:57,667
-Walang Diyos sa gabi.
-Walang Diyos sa gabi.
1219
01:19:57,751 --> 01:20:03,507
-Walang Diyos sa gabi.
-Walang Diyos sa gabi.
1220
01:20:03,590 --> 01:20:08,220
-Walang Diyos sa gabi.
-Walang Diyos sa gabi.
1221
01:20:08,303 --> 01:20:09,471
Mariang Capac?
1222
01:20:10,639 --> 01:20:12,015
Ano'ng ginagawa mo?
1223
01:20:16,645 --> 01:20:17,771
[nakakapangilabot na musika]
1224
01:20:19,773 --> 01:20:21,149
Severino!
1225
01:20:21,775 --> 01:20:25,362
-[sa Espanyol] Severino! Tulungan mo 'ko!
-Donya.
1226
01:20:25,445 --> 01:20:26,696
Severino!
1227
01:20:26,780 --> 01:20:28,698
Severino, tulungan mo 'ko!
1228
01:20:29,533 --> 01:20:30,700
Severino!
1229
01:20:30,784 --> 01:20:34,246
Tulungan mo 'ko! Tulong!
1230
01:20:39,918 --> 01:20:42,963
[sa Filipino] Ginawa n'yo siyang halimaw
para magsilbi sa mga balak ninyo!
1231
01:20:43,046 --> 01:20:45,048
Ano'ng masama sa may silbi?
1232
01:20:45,131 --> 01:20:48,844
-Ilang siglo na kaming nagsisilbi sa mga…
-Papatayin ko kayong lahat!
1233
01:20:48,927 --> 01:20:52,681
Papatayin mo kami?
Sino'ng mag-aalaga sa ima mo?
1234
01:20:52,764 --> 01:20:55,267
Mayro'n ba rito sa buong Magalang
na marunong mag-alaga ng…
1235
01:20:55,350 --> 01:20:56,309
[Facunda] Iho?
1236
01:20:58,603 --> 01:21:02,399
Ano'ng pinagsasabi
ng aking mga kasambahay?
1237
01:21:03,316 --> 01:21:04,234
Ima!
1238
01:21:06,695 --> 01:21:08,029
[malamlam na musika]
1239
01:21:14,160 --> 01:21:16,121
Napakasarap ng tulog ko.
1240
01:21:17,080 --> 01:21:18,707
Para akong sanggol.
1241
01:21:20,375 --> 01:21:22,711
Nieves, tumugtog ka.
1242
01:21:22,794 --> 01:21:24,170
[Nieves] Opo, donya.
1243
01:21:24,254 --> 01:21:26,506
Magbabayle kami ng anak ko.
1244
01:21:27,591 --> 01:21:30,844
Ngayon lang gumanda
ang pakiramdam ko nang ganito.
1245
01:21:38,518 --> 01:21:41,396
Nieves, simulan ang bayle.
1246
01:21:41,479 --> 01:21:43,940
[musika galing sa piyano]
1247
01:21:50,280 --> 01:21:51,239
Among…
1248
01:22:10,884 --> 01:22:12,719
[nagpapatuloy ang musika]
1249
01:22:36,451 --> 01:22:38,662
[klasikal na musika]
1250
01:23:07,565 --> 01:23:10,235
[lumalakas ang musika]
1251
01:23:34,217 --> 01:23:36,261
[humihina ang musika]
1252
01:23:38,430 --> 01:23:41,266
[ugong ng projector]
1253
01:23:55,238 --> 01:23:57,073
[Jonathan] 'Yong ikatlong rolyo.
1254
01:23:58,408 --> 01:23:59,325
Nasa'n na 'yon?
1255
01:24:10,795 --> 01:24:11,921
[nakakapangilabot na musika]
1256
01:24:15,759 --> 01:24:16,593
Manang Mes?
1257
01:24:18,178 --> 01:24:19,179
Manang Mes.
1258
01:24:20,346 --> 01:24:21,347
Kayo ba 'yan?
1259
01:24:25,602 --> 01:24:26,478
Manang Mes?
1260
01:24:27,187 --> 01:24:29,105
[nagpapatuloy ang musika]
1261
01:24:29,606 --> 01:24:30,732
[sumisigaw]
1262
01:24:34,694 --> 01:24:36,571
[kaluskos ng mga silya]
1263
01:24:36,654 --> 01:24:37,697
[sumisigaw]
1264
01:24:39,949 --> 01:24:41,910
[nagpapatuloy ang musika]
1265
01:24:44,954 --> 01:24:45,997
[biglang tigil ang musika]
1266
01:24:46,081 --> 01:24:47,415
[humahangos]
1267
01:24:49,793 --> 01:24:51,002
Huwag!
1268
01:24:52,629 --> 01:24:53,963
[humihingal]
1269
01:24:58,009 --> 01:24:58,885
[Jonathan] Huwag!
1270
01:24:59,469 --> 01:25:02,013
Susunod ka na.
1271
01:25:02,889 --> 01:25:03,973
[Sancho] Dr. De Dios.
1272
01:25:05,433 --> 01:25:06,726
Dr. De Dios.
1273
01:25:15,902 --> 01:25:17,487
Sir, ayos lang po ba kayo?
1274
01:25:22,367 --> 01:25:23,201
Oo.
1275
01:25:25,829 --> 01:25:29,833
[Sancho] Bukod sa simbahan,
dalawang araw ka nang nandito, tama?
1276
01:25:29,916 --> 01:25:31,251
Hindi ka lumalabas.
1277
01:25:32,585 --> 01:25:33,920
[nauutal] Bakit n'yo naitanong?
1278
01:25:34,003 --> 01:25:36,297
Pinatay si Manang Mes sa may bukid.
1279
01:25:44,097 --> 01:25:45,014
[umaaglahi]
1280
01:25:45,098 --> 01:25:47,058
Ako, ako na naman may kagagawan?
1281
01:25:47,142 --> 01:25:50,436
[sa Taglish] Ang totoo niyan,
nagpasama kami kay Brother Lucas
1282
01:25:50,520 --> 01:25:54,357
para may testigo, 'tsaka
para mahingi na rin 'yong pahayag mo.
1283
01:25:54,440 --> 01:25:58,862
Gusto rin namin humingi ng paumanhin
kasi alam na naming hindi ikaw.
1284
01:25:58,945 --> 01:26:00,405
Pa'no n'yo nalaman?
1285
01:26:00,488 --> 01:26:04,868
Minamanmanan ka namin,
sa labas ng bahay n'yo. Mga ilang araw na.
1286
01:26:05,827 --> 01:26:08,288
Hindi ka nga lumabas
no'ng gabing pinatay si Manang Mes.
1287
01:26:08,872 --> 01:26:10,874
Minamanmanan n'yo ako?
1288
01:26:12,584 --> 01:26:13,877
Mabuti na rin 'yon. Siguro…
1289
01:26:14,544 --> 01:26:16,504
Siguro dapat din akong
magpasalamat sa inyo.
1290
01:26:17,338 --> 01:26:18,298
'Yong…
1291
01:26:19,340 --> 01:26:22,177
'Yong patayan, nagsimula 'yan
no'ng dumating ako, di ba?
1292
01:26:24,721 --> 01:26:26,556
Alam n'yo ba
kung ano'ng habol n'ong pumatay?
1293
01:26:27,599 --> 01:26:29,184
Baka mamaya kami na ang susunod.
1294
01:26:29,809 --> 01:26:31,394
Masamang tao ka ba, Dr. De Dios?
1295
01:26:31,477 --> 01:26:33,396
Mukha ho ba akong masamang tao?
1296
01:26:34,439 --> 01:26:35,899
Si Didi Laan,
1297
01:26:35,982 --> 01:26:37,317
si Manang Mes.
1298
01:26:38,026 --> 01:26:42,405
Lahat ng biktima, sabihin na nating
mga salot sila ng lipunan.
1299
01:26:42,989 --> 01:26:45,325
Hukom at berdugo ang pumapatay.
1300
01:26:48,995 --> 01:26:50,079
[sa Filipino] Mauna na kami.
1301
01:26:53,082 --> 01:26:54,959
Lucas, sandali.
1302
01:26:57,378 --> 01:26:58,630
Pasensiya na do'n sa nangyari.
1303
01:27:00,131 --> 01:27:01,299
-Kalimutan mo na 'yon.
-Sandali.
1304
01:27:03,134 --> 01:27:08,014
Gus… gusto ko lang sabihin sa 'yo
na hindi kita ikinakahiya.
1305
01:27:11,184 --> 01:27:14,729
No'ng naging kami ni Agnes,
nasa seminaryo ka pa no'n.
1306
01:27:17,273 --> 01:27:19,234
Do'n nagsimula 'yong mga bangungot ko.
1307
01:27:20,235 --> 01:27:21,778
Na mamamatay na siya.
1308
01:27:22,403 --> 01:27:24,405
'Yon at 'yon din, paulit-ulit.
1309
01:27:27,659 --> 01:27:31,246
Alam mo ba kung sino'ng sinasabi niya
na mananakit sa kaniya?
1310
01:27:33,289 --> 01:27:34,207
Sino?
1311
01:27:42,131 --> 01:27:43,383
Si Lucas.
1312
01:27:44,467 --> 01:27:45,802
Hindi ko inakalang…
1313
01:27:47,595 --> 01:27:49,847
magagawa niya 'to sa 'kin.
1314
01:27:54,811 --> 01:27:56,062
[Jonathan] Ikaw, Lucas.
1315
01:27:57,146 --> 01:27:59,899
Hindi ko alam kung kailan o pa'no.
1316
01:28:01,276 --> 01:28:04,320
[sa Taglish] Pero sasaktan mo si Agnes
at di ko hahayaang mangyari 'yon.
1317
01:28:07,031 --> 01:28:10,493
[lalaki sa Filipino] Brother Lucas,
magpapahatid ka pa ba sa parokya?
1318
01:28:15,248 --> 01:28:16,416
Sige, Kuya.
1319
01:28:28,886 --> 01:28:32,223
Natatandaan mo
no'ng sinabi ko sa 'yong manlalakbay tayo?
1320
01:28:32,974 --> 01:28:34,809
Manlalakbay tayo sa panaginip.
1321
01:28:35,435 --> 01:28:36,978
Panaginip, Jonathan.
1322
01:28:39,272 --> 01:28:42,483
Ang tawag sa Amerika, astral projection.
1323
01:28:44,110 --> 01:28:45,945
Pero iba ang lahi natin, Jonathan.
1324
01:28:46,487 --> 01:28:51,534
[sa Taglish] Nakakapunta tayo
sa nakaraan at sa hinaharap.
1325
01:28:54,078 --> 01:28:55,079
[Jonathan] Astral.
1326
01:28:58,624 --> 01:29:00,084
Kaya ko siya…
1327
01:29:00,168 --> 01:29:02,378
[sa Filipino] Kaya ko siya nakita
no'ng bata ako.
1328
01:29:05,798 --> 01:29:08,468
Kaya ko napapanaginipan
si Agnes sa ospital.
1329
01:29:12,055 --> 01:29:15,725
No'ng bata ka pa,
naaalala mong nagkita na tayo.
1330
01:29:16,434 --> 01:29:18,478
[sa Taglish]
Sabay tayong nag-astral project.
1331
01:29:20,980 --> 01:29:23,858
Sabi ko 'wag ka nang babalik.
1332
01:29:24,525 --> 01:29:26,444
Mapanganib, Jonathan.
1333
01:29:28,863 --> 01:29:33,785
[sa Filipino] Makinig ka. Sa lahi natin,
may ilan-ilan na katulad natin.
1334
01:29:33,868 --> 01:29:36,371
Ano po tayo, Lolo Tito?
1335
01:29:36,454 --> 01:29:37,997
Mga manlalakbay.
1336
01:29:38,581 --> 01:29:39,832
Manlalakbay?
1337
01:29:39,916 --> 01:29:43,878
Pero ako, nakabalik ako
do'n sa panahon na una tayong nagkita.
1338
01:29:44,629 --> 01:29:47,673
Nadala ko pala 'yong kumot mo
no'ng bata ka pa.
1339
01:29:48,549 --> 01:29:52,136
Nakuha ko sa 'yo
no'ng panahon ni Severino Mallari.
1340
01:29:52,220 --> 01:29:55,264
Kaya… Kaya tuwing gusto kong balikan
ang panahong 'yon,
1341
01:29:55,348 --> 01:29:58,017
hinahawakan ko 'yong kumot mo.
1342
01:30:02,897 --> 01:30:04,732
Kailangan kong makontrol ang panaginip ko.
1343
01:30:06,359 --> 01:30:08,402
Kailangan kong makabalik
sa panahon ni Fr. Mallari.
1344
01:30:08,486 --> 01:30:09,529
Ano'ng puwede kong hawakan?
1345
01:30:17,411 --> 01:30:18,371
Sandali.
1346
01:30:20,248 --> 01:30:21,624
Consul General.
1347
01:30:23,501 --> 01:30:24,502
[sa English] Ano?
1348
01:30:25,002 --> 01:30:26,879
Anong nawawala si Felicity?
1349
01:30:26,963 --> 01:30:28,756
Pinuntahan ka niya sa Maynila.
1350
01:30:32,468 --> 01:30:33,678
Jonathan,
1351
01:30:33,761 --> 01:30:35,096
'wag na 'wag kang babalik.
1352
01:30:36,097 --> 01:30:38,558
Napakadelikado.
1353
01:30:38,641 --> 01:30:40,852
Hahanapin ko na ngayon ang asawa ko.
1354
01:30:41,853 --> 01:30:43,855
[nakababahalang musika]
1355
01:30:57,410 --> 01:30:59,412
[nagpapatuloy ang musika]
1356
01:31:09,714 --> 01:31:12,300
[kalembang ng kampana]
1357
01:31:15,428 --> 01:31:17,680
[nagpapatuloy ang kalembang ng kampana]
1358
01:31:19,098 --> 01:31:21,142
[babae sa Filipino] Iho. Gising.
1359
01:31:21,225 --> 01:31:22,768
Gising, iho.
1360
01:31:24,437 --> 01:31:26,105
Bakit ka diyan natutulog?
1361
01:31:27,398 --> 01:31:28,733
[Jonathan] Ba't ako nandito?
1362
01:31:29,525 --> 01:31:30,568
Malay ko.
1363
01:31:36,365 --> 01:31:40,077
Hawak mo ang bertud
na binenta ko kay Donya Facunda.
1364
01:31:42,663 --> 01:31:44,874
[di maintindihang pag-uusap ng mga tao]
1365
01:31:49,462 --> 01:31:50,838
Mga lumilikas.
1366
01:31:52,048 --> 01:31:53,966
Marami na kasi ang napapatay.
1367
01:32:01,390 --> 01:32:03,392
[malamlam na musika]
1368
01:32:13,361 --> 01:32:14,862
[Jonathan] Boss!
1369
01:32:14,946 --> 01:32:17,531
Alam ba ninyo kung nasaan
'yong bahay ni Donya Facunda?
1370
01:32:17,615 --> 01:32:20,326
Donya Facunda? Ang ina ng kura paroko?
1371
01:32:20,409 --> 01:32:21,452
Oho, oo.
1372
01:32:22,578 --> 01:32:24,121
Nakatira sila do'n.
1373
01:32:24,205 --> 01:32:25,790
Sa dulo ng daang paliko.
1374
01:32:28,793 --> 01:32:30,336
Sandali!
1375
01:32:31,629 --> 01:32:33,965
May patayang mangyayari
sa bahay ni Donya Facunda.
1376
01:32:34,799 --> 01:32:36,801
May papatayin si Fr. Severino Mallari!
1377
01:32:37,426 --> 01:32:38,427
[nagtatawanan]
1378
01:32:38,511 --> 01:32:39,679
Si Among Severino?
1379
01:32:40,263 --> 01:32:41,722
E, kura paroko 'yon, e.
1380
01:32:42,223 --> 01:32:43,766
Nasisiraan ka na yata.
1381
01:32:44,976 --> 01:32:46,727
[nagtatawanan]
1382
01:32:52,566 --> 01:32:53,526
[Agnes sa Taglish] Father!
1383
01:32:54,277 --> 01:32:55,695
Fr. Macalinao?
1384
01:32:55,778 --> 01:32:58,823
A, magandang gabi.
A, bumalik na lang kayo bukas, Miss.
1385
01:32:58,906 --> 01:33:00,116
Agnes Salvador po.
1386
01:33:01,909 --> 01:33:03,995
Kay Dok Jonathan De Dios.
1387
01:33:06,038 --> 01:33:07,623
Miss Agnes.
1388
01:33:07,707 --> 01:33:10,668
Nabanggit nga po kayo sa 'kin
ni Brother Lucas.
1389
01:33:11,252 --> 01:33:13,045
Gusto ko po sana kayong makausap.
1390
01:33:13,629 --> 01:33:16,549
Naku, e, kakausapin din ako
ng arsobispo namin, e,
1391
01:33:16,632 --> 01:33:18,467
nagmamadali ako tungkol sa…
1392
01:33:19,135 --> 01:33:21,512
mga krimen na nangyayari dito sa parokya.
1393
01:33:22,096 --> 01:33:23,347
Oo nga po.
1394
01:33:23,431 --> 01:33:26,517
Pasensiya na po.
Magpapa-appointment po sana ako, kaso
1395
01:33:26,600 --> 01:33:29,061
naiwan ko po 'yong cellphone ko sa…
1396
01:33:33,149 --> 01:33:36,861
A, puputol din ako ng mga tanim
niyang gumamela sa hardin niya,
1397
01:33:36,944 --> 01:33:38,738
at papatubuin ko naman dito.
1398
01:33:40,114 --> 01:33:41,824
Sige, ano ba ang tanong mo?
1399
01:33:43,326 --> 01:33:44,994
Mayro'n po ba dati ng…
1400
01:33:47,163 --> 01:33:49,582
faith healing dito sa Magalang?
1401
01:33:50,166 --> 01:33:52,001
Naku, wala. O, sige, mahuhuli na 'ko.
1402
01:33:52,084 --> 01:33:53,127
E, kulam po?
1403
01:33:53,836 --> 01:33:55,504
Albularyo? Barang?
1404
01:34:00,051 --> 01:34:02,053
Alam ko po 'yong kay Fr. Severino.
1405
01:34:04,597 --> 01:34:06,974
Inaalam ko po kung bakit niya ginawa 'yon.
1406
01:34:07,600 --> 01:34:10,561
'Yong binanggit mo
tungkol sa kulam o barang,
1407
01:34:11,228 --> 01:34:14,190
mabuti pang si Brother Lucas
ang tanungin mo.
1408
01:34:15,608 --> 01:34:16,734
Ho?
1409
01:34:16,817 --> 01:34:20,237
'Yon ang usap-usapan noon
tungkol sa pamilya Alarcon.
1410
01:34:21,530 --> 01:34:24,450
Lahi daw ng mga nakikiulayaw sa dilim.
1411
01:34:25,034 --> 01:34:26,243
Kaya nga ako, tuwang-tuwa
1412
01:34:26,327 --> 01:34:29,372
nang mabalitaan kong
nagseminaryo si Lucas.
1413
01:34:30,081 --> 01:34:33,084
Pamilya Alarcon ho si Lucas?
1414
01:34:33,167 --> 01:34:37,755
Ang mayordoma ng bahay ng mga Mallari
noon pa man ay si Mariang Capac.
1415
01:34:38,714 --> 01:34:41,092
O Maria Capadocia Alarcon,
1416
01:34:42,259 --> 01:34:46,055
ninuno ni Lucas Alarcon Segundo.
1417
01:34:46,722 --> 01:34:48,933
Hindi ba ito nabanggit sa 'yo ni Dok?
1418
01:34:50,643 --> 01:34:52,561
Hindi nga po yata alam ni Dok.
1419
01:34:52,645 --> 01:34:54,105
Hindi alam ni Dok?
1420
01:34:56,357 --> 01:34:57,817
[hindi maintindihang pagsalita]
1421
01:34:57,900 --> 01:35:02,321
Nag-text na si monsenyor.
Sige na, gagabihin na 'ko.
1422
01:35:02,405 --> 01:35:06,409
Kung gusto mong kausapin si Lucas,
nandiyan pa naman siya.
1423
01:35:07,243 --> 01:35:08,285
Sige po.
1424
01:35:13,457 --> 01:35:15,084
[nakakasindak na musika]
1425
01:35:17,461 --> 01:35:19,463
[kahindik-hindik na musika]
1426
01:35:26,053 --> 01:35:28,055
[nagpapatuloy ang musika]
1427
01:35:31,600 --> 01:35:33,018
[Severino] Akin na'ng kutsilyo.
1428
01:35:42,278 --> 01:35:44,280
[nakakakabang musika]
1429
01:35:47,241 --> 01:35:49,326
Pinapatay niya ang alila nila, Among.
1430
01:35:49,410 --> 01:35:51,328
Kabit daw ng asawa niya.
1431
01:35:51,412 --> 01:35:52,663
E, buntis pa naman.
1432
01:35:52,746 --> 01:35:54,081
[sa Espanyol] Tumahimik ka, Maria!
1433
01:35:55,332 --> 01:35:57,543
[sa Filipino] Sa palagay mo
may pakialam pa ako?
1434
01:35:58,586 --> 01:36:02,506
Buhay ng Ima ang tanging hangarin ko.
Hindi 'yang kademonyohan mong hustisya.
1435
01:36:02,590 --> 01:36:06,969
Kademonyohan nga, Among,
pero, ikaw ang demonyo namin.
1436
01:36:07,052 --> 01:36:09,054
[nakakatakot na musika]
1437
01:36:10,890 --> 01:36:14,185
Ano ang mas magugustuhan ni Ima,
atay o bituka?
1438
01:36:14,268 --> 01:36:17,646
Kakainin ni Donya Facunda
ang atay kahit hilaw.
1439
01:36:17,730 --> 01:36:23,486
Nieves, ang bituka
bukas gagawin kong dinuguan.
1440
01:36:25,654 --> 01:36:29,158
-[sumisigaw si Donya Facunda]
-[kalampag ng mga gamit]
1441
01:36:30,075 --> 01:36:31,869
Nagugutom na si Donya.
1442
01:36:54,225 --> 01:36:56,227
[sumisigaw]
1443
01:37:05,569 --> 01:37:07,947
-[pagaspas ng pakpak]
-[sumisigaw]
1444
01:37:46,485 --> 01:37:48,153
[humihina ang musika]
1445
01:38:04,128 --> 01:38:05,796
[nakakakabang musika]
1446
01:38:10,551 --> 01:38:12,553
Malusog ang sisiw.
1447
01:38:25,107 --> 01:38:28,152
[malalim na paghinga]
1448
01:38:41,999 --> 01:38:44,001
[nakakatakot na musika]
1449
01:38:57,806 --> 01:38:58,724
[umiingit]
1450
01:39:00,559 --> 01:39:01,393
[umiingit]
1451
01:39:03,562 --> 01:39:04,480
[umiingit]
1452
01:39:07,816 --> 01:39:09,860
-[sumisinghap]
-[kalabog]
1453
01:39:11,904 --> 01:39:13,906
[nagpapatuloy ang musika]
1454
01:39:15,282 --> 01:39:16,533
[Lucas] Ano'ng nakita mo, ha?
1455
01:39:17,034 --> 01:39:18,661
-Ano?
-[umiingit si Agnes]
1456
01:39:21,455 --> 01:39:22,539
Ikaw!
1457
01:39:25,334 --> 01:39:27,336
Tama nga 'yong panaginip ni Jonathan.
1458
01:39:28,962 --> 01:39:30,381
Sasaktan mo nga ako?
1459
01:39:34,343 --> 01:39:36,011
Hindi kita sasaktan, Agnes.
1460
01:39:37,221 --> 01:39:39,098
Kung hindi ako mapipilitan.
1461
01:39:40,683 --> 01:39:44,770
At… ikaw pa nga 'yong inaasahan namin
na kakampi namin, e.
1462
01:39:47,231 --> 01:39:48,440
Namin?
1463
01:39:48,524 --> 01:39:50,401
-Mm-mm.
-Marami kayo?
1464
01:39:51,694 --> 01:39:52,986
Makikita mo rin.
1465
01:39:54,905 --> 01:39:58,283
May plano kami.
At hindi mo kami mapipigilan.
1466
01:39:59,368 --> 01:40:00,619
-[lagapak]
-[dumadaing si Lucas]
1467
01:40:00,703 --> 01:40:02,079
[Naruto] Brother Lucas.
1468
01:40:04,248 --> 01:40:05,499
Ano pong nangyayari?
1469
01:40:06,625 --> 01:40:07,876
[kalansing ng paso]
1470
01:40:09,670 --> 01:40:10,963
Halika na.
1471
01:40:12,005 --> 01:40:13,048
Halika na, dali!
1472
01:40:14,258 --> 01:40:17,010
[Agnes] Tumawag ka ng saklolo.
Pupunta ako sa bahay ni Jonathan.
1473
01:40:17,511 --> 01:40:19,304
[nakakakabang musika]
1474
01:40:23,684 --> 01:40:26,186
[sa Taglish] Puta! 'Yong susi ko.
1475
01:40:29,523 --> 01:40:31,734
[nagpapatuloy ang musika]
1476
01:40:41,910 --> 01:40:43,704
[harurot ng sasakyan]
1477
01:40:57,301 --> 01:41:01,472
Among, ilang sandali na lang
ay magbabayle kayo ni Donya Facunda.
1478
01:41:03,807 --> 01:41:05,142
Bakit sila nagtatagal ngayon?
1479
01:41:06,435 --> 01:41:07,269
Nieves.
1480
01:41:07,895 --> 01:41:09,188
Pakisundo na ang Ima.
1481
01:41:09,730 --> 01:41:12,900
Ako na, Among. Kailangan ko pa nga palang
punasan ang dugo.
1482
01:41:13,734 --> 01:41:14,943
Nieves, ang bimpo.
1483
01:41:29,917 --> 01:41:31,794
[nakakakabang musika]
1484
01:41:34,546 --> 01:41:35,506
Sino ka?
1485
01:41:36,507 --> 01:41:37,549
Severino?
1486
01:41:39,176 --> 01:41:40,177
[umuungol si Donya Facunda]
1487
01:41:41,261 --> 01:41:42,346
Donya?
1488
01:41:44,014 --> 01:41:45,349
[Maria] Huwag mo siyang sasaktan!
1489
01:41:46,767 --> 01:41:48,227
Huwag mo siyang sasaktan!
1490
01:41:50,395 --> 01:41:51,522
Sino ka?
1491
01:41:53,857 --> 01:41:54,775
Ba't kita kawangis?
1492
01:41:55,984 --> 01:41:56,902
Bitawan mo ang Ima!
1493
01:41:56,985 --> 01:41:58,445
[sa Espanyol] Huminahon kayo!
1494
01:41:59,404 --> 01:42:01,114
[sa Filipino] Isang Mallari din siya.
1495
01:42:01,198 --> 01:42:02,366
Anong Mallari?
1496
01:42:02,449 --> 01:42:03,700
Saan siya galing?
1497
01:42:04,201 --> 01:42:07,412
Ayos sa kaniya, sa malayong kinabukasan.
1498
01:42:09,206 --> 01:42:11,542
Ikaw. Huwag mo kaming nililinlang!
1499
01:42:11,625 --> 01:42:14,086
Dalawandaang taon raw ang lumipas,
1500
01:42:14,169 --> 01:42:18,966
hindi ka na makikilala ng tao
bilang isang tanyag na pari.
1501
01:42:19,049 --> 01:42:22,469
Hindi ka magiging santo
tulad ng pangarap ko.
1502
01:42:24,763 --> 01:42:26,473
Makikilala ka bilang isang…
1503
01:42:28,642 --> 01:42:30,060
mamamatay-tao!
1504
01:42:33,480 --> 01:42:35,357
[Facunda] Anak, bakit niya sinabi 'yon?
1505
01:42:35,899 --> 01:42:37,651
Mamamatay-tao ka ba?
1506
01:42:43,949 --> 01:42:44,825
Ima…
1507
01:42:47,077 --> 01:42:48,662
hindi mo kasi naaalala.
1508
01:42:49,496 --> 01:42:50,581
Anak.
1509
01:42:52,124 --> 01:42:57,421
Pinapakain mo raw ako ng…
ng lamang-loob ng tao?
1510
01:43:00,007 --> 01:43:01,550
Sumusuka ka ng dugo.
1511
01:43:02,718 --> 01:43:04,386
Matagal ka nang patay kung di da…
1512
01:43:07,389 --> 01:43:08,223
Kung di dahil sa…
1513
01:43:08,307 --> 01:43:09,516
Halimaw?
1514
01:43:12,978 --> 01:43:16,565
Nasa loob ko ang halimaw?
Halimaw na rin ako?
1515
01:43:23,071 --> 01:43:24,656
[sumisigaw]
1516
01:43:35,459 --> 01:43:36,919
[Facunda] Severino.
1517
01:43:37,002 --> 01:43:39,087
[sa Espanyol] Tama na. Tama na, anak.
1518
01:43:39,171 --> 01:43:40,672
Pakiusap, anak!
1519
01:43:42,925 --> 01:43:44,635
-[umiingit]
-[lagapak]
1520
01:43:44,718 --> 01:43:47,054
[sa Filipino] Ngayong alam na niya,
hindi na siya kakain!
1521
01:43:47,137 --> 01:43:48,597
Tama na!
1522
01:43:48,680 --> 01:43:50,182
Buti pa mamatay ang tulad niya!
1523
01:43:50,265 --> 01:43:51,266
[umiingit si Severino]
1524
01:43:51,350 --> 01:43:52,809
[Facunda] Tama na!
1525
01:43:52,893 --> 01:43:55,687
Hindi siya mamamatay
hangga't nasa kaniya ang halimaw!
1526
01:43:55,771 --> 01:43:57,397
[Facunda, umiiyak] Tama na.
1527
01:43:57,481 --> 01:44:00,067
Mabubuhay siyang nasa impiyerno
dahil sa 'yo!
1528
01:44:00,567 --> 01:44:02,486
[nakakasindak na musika]
1529
01:44:04,154 --> 01:44:06,531
Tama na! Ano ba!
1530
01:44:06,615 --> 01:44:09,284
-[lagapak ng suntok]
-[umiingit]
1531
01:44:12,996 --> 01:44:14,665
Bakit ka ba nagpunta rito?
1532
01:44:14,748 --> 01:44:16,917
Bakit hindi ka na lang nanatili
sa kinabukasan mo?
1533
01:44:26,385 --> 01:44:27,427
Jonathan!
1534
01:44:27,970 --> 01:44:30,097
Kilala ko na kung sino'ng pumapatay.
1535
01:44:30,180 --> 01:44:32,182
[nakakakabang musika]
1536
01:44:34,559 --> 01:44:35,477
Jonathan?
1537
01:44:35,560 --> 01:44:38,772
Bakit hindi na natigil…
ang pumapatay sa panahon ko?
1538
01:44:38,855 --> 01:44:42,150
Kung saang mundo ka man galing,
wala akong pinapatay sa mundo mo.
1539
01:44:42,234 --> 01:44:44,152
Kung may patayan man do'n, hindi ako!
1540
01:44:44,236 --> 01:44:46,697
Kung hindi ikaw… sino?
1541
01:44:49,950 --> 01:44:51,952
[nagpapatuloy ang musika]
1542
01:45:02,045 --> 01:45:03,463
Huwag si Jonathan.
1543
01:45:05,424 --> 01:45:07,426
[nakakatakot na musika]
1544
01:45:09,428 --> 01:45:11,430
[lumalakas ang musika]
1545
01:45:14,766 --> 01:45:15,851
[nakakakabang musika]
1546
01:45:26,820 --> 01:45:27,779
[umiingit si Agnes]
1547
01:45:35,704 --> 01:45:36,663
[sumisigaw]
1548
01:45:36,747 --> 01:45:37,622
[sumisigaw]
1549
01:45:37,706 --> 01:45:39,458
-[umiingit]
-[dumadaing]
1550
01:45:40,000 --> 01:45:41,668
-[sumisigaw]
-[guwardiya sa Espanyol] Tama na!
1551
01:45:43,670 --> 01:45:44,588
Tama na!
1552
01:45:45,964 --> 01:45:47,257
Tigil!
1553
01:45:48,842 --> 01:45:50,010
[Ponce] Siya!
1554
01:45:50,093 --> 01:45:52,054
Siya 'yong pumatay kay Nanay.
1555
01:45:52,679 --> 01:45:54,139
Hindi ako, mga senyores.
1556
01:45:54,222 --> 01:45:55,223
Siya ang hulihin n'yo!
1557
01:45:59,561 --> 01:46:00,771
Agnes!
1558
01:46:00,854 --> 01:46:01,688
Huwag!
1559
01:46:01,772 --> 01:46:03,190
-[kiskis ng gulok]
-[sumisinghap]
1560
01:46:04,483 --> 01:46:07,027
-[umiingit si Lucas]
-[lagapak sa sahig]
1561
01:46:10,614 --> 01:46:11,656
[putok ng baril]
1562
01:46:14,910 --> 01:46:16,369
[umiingit si Lucas]
1563
01:46:16,453 --> 01:46:17,287
Lucas!
1564
01:46:21,374 --> 01:46:24,044
-Ba't mo 'to nagawa, Lucas?
-Ano'ng nagawa, Kuya?
1565
01:46:24,127 --> 01:46:26,671
'Yong nagawa ko kay Didi? Kay Manang Mes?
1566
01:46:26,755 --> 01:46:29,424
'Yong mga paisa-isa kong napatay
do'n sa seminaryo?
1567
01:46:29,508 --> 01:46:33,303
Basura silang lahat, Kuya.
Mga salot na nambibiktima ng mga inosente!
1568
01:46:33,386 --> 01:46:35,472
Among, puwede tayong magtulungan.
1569
01:46:35,555 --> 01:46:36,473
Puwede!
1570
01:46:36,556 --> 01:46:38,475
Saan? Sa pagpatay?
1571
01:46:42,395 --> 01:46:44,856
Sa paglilinis ng mundo, Kuya.
1572
01:46:45,357 --> 01:46:47,359
Tulad ng mga ninuno natin.
1573
01:46:47,442 --> 01:46:49,319
Ni Among Severino.
1574
01:46:49,402 --> 01:46:51,113
Tulad ni San Bartolome.
1575
01:46:51,196 --> 01:46:52,948
Bakit ngayon pa, Lucas?
1576
01:46:53,657 --> 01:46:56,118
Kasi mawawala na 'yong bahay, Kuya.
1577
01:46:56,868 --> 01:46:59,287
Kailangan kong mahanap 'yong sisiw!
1578
01:46:59,371 --> 01:47:02,707
[sumisigaw si Lucas]
1579
01:47:02,791 --> 01:47:04,042
Anong sisiw?
1580
01:47:04,793 --> 01:47:07,921
Ang bertud ng pamilya namin
na pinagagamit namin sa inyo.
1581
01:47:09,214 --> 01:47:11,049
Binilin sa 'kin 'yon ng mga magulang ko,
1582
01:47:11,133 --> 01:47:12,717
na binilin din ng mga magulang nila,
1583
01:47:12,801 --> 01:47:16,012
na subaybayan ka,
hanggang maibalik ang dating panata.
1584
01:47:19,266 --> 01:47:22,227
Hindi natin alam
kung nasa'n ang maligno, Lucas.
1585
01:47:22,310 --> 01:47:24,020
[nakakakabang musika]
1586
01:47:24,104 --> 01:47:26,439
[dumadaing si Jonathan]
1587
01:47:26,523 --> 01:47:28,817
[lumalakas ang musika]
1588
01:47:28,900 --> 01:47:30,652
[sumisigaw]
1589
01:47:39,536 --> 01:47:41,705
[tumatawa si Lucas]
1590
01:47:44,791 --> 01:47:47,544
Akala mo ba namamatay ang sisiw, Kuya, ha?
1591
01:47:48,587 --> 01:47:52,174
Hangga't hindi nauubos
ang kasamaan sa mundo,
1592
01:47:52,257 --> 01:47:55,010
nandiyan lang sila, sa tabi-tabi.
1593
01:47:55,886 --> 01:47:57,762
Magagamit natin 'yon, Kuya.
1594
01:47:57,846 --> 01:48:01,933
Tulungan mo 'ko. Tulungan mo 'kong
hanapin natin 'yong sisiw.
1595
01:48:02,475 --> 01:48:06,062
Sumama ka na sa 'kin sa pulis, Lucas.
Sumama ka na!
1596
01:48:06,146 --> 01:48:07,147
Hindi!
1597
01:48:08,440 --> 01:48:10,317
[nagpapatuloy ang musika]
1598
01:48:10,400 --> 01:48:11,693
-[sumisigaw si Lucas]
-[dumadaing]
1599
01:48:11,776 --> 01:48:13,111
Among!
1600
01:48:14,446 --> 01:48:16,489
Hindi mo ba nakikita?
1601
01:48:18,992 --> 01:48:20,493
[sumisigaw si Lucas]
1602
01:48:23,205 --> 01:48:25,415
Ang Jonathan Mallari de Dios…
1603
01:48:27,751 --> 01:48:30,212
na pinagsilbihan ko buong buhay ko.
1604
01:48:31,630 --> 01:48:34,674
Ang minahal ko bilang kapatid.
1605
01:48:34,758 --> 01:48:37,636
Ang hinanda ko bilang tagapagligtas,
1606
01:48:38,470 --> 01:48:42,057
tagapagtanggol, tagapaghiganti!
1607
01:48:43,016 --> 01:48:44,935
-Tapos itatakwil mo lang ako?
-[dumadaing]
1608
01:48:46,228 --> 01:48:47,229
Mamili ka.
1609
01:48:47,812 --> 01:48:50,982
Sasali ka sa 'min… o mamamatay ka?
1610
01:48:51,942 --> 01:48:52,859
Lucas.
1611
01:48:53,652 --> 01:48:55,820
Sagot, Among!
1612
01:48:55,904 --> 01:48:56,988
[dumadaing si Jonathan]
1613
01:48:57,072 --> 01:48:58,490
-[sumisigaw]
-[lagapak ng suntok]
1614
01:49:06,498 --> 01:49:08,500
[nakakakabang musika]
1615
01:49:17,008 --> 01:49:17,926
[putok ng baril]
1616
01:49:22,055 --> 01:49:23,390
-[sumisigaw]
-[putok ng baril]
1617
01:49:25,684 --> 01:49:26,518
[kalansing ng gulok]
1618
01:49:35,568 --> 01:49:36,903
Among…
1619
01:49:40,156 --> 01:49:41,533
[sa Espanyol] Taas ang kamay, Among!
1620
01:49:42,033 --> 01:49:43,410
Among, taas ang kamay!
1621
01:49:50,667 --> 01:49:52,711
-[kaluskos ng sinasarang pinto]
-[umuungol si Facunda]
1622
01:49:59,926 --> 01:50:01,928
[mapanglaw na musika]
1623
01:50:09,978 --> 01:50:10,895
Agnes.
1624
01:50:14,441 --> 01:50:15,358
Agnes!
1625
01:50:17,277 --> 01:50:20,155
[sa Filipino]
Agnes, 'wag mo 'kong iiwan! [sumisinghot]
1626
01:50:20,822 --> 01:50:22,949
Agnes, 'wag! Agnes.
1627
01:50:23,742 --> 01:50:25,243
Agnes. Nandito ako. 'Wag.
1628
01:50:25,327 --> 01:50:27,120
[Felicity sa English]
Gusto kong maintindihan n'yo…
1629
01:50:27,203 --> 01:50:28,163
Agnes.
1630
01:50:29,372 --> 01:50:30,915
Agnes, sige na naman!
1631
01:50:33,209 --> 01:50:35,295
[Felicity] Niligtas niya ang buhay ko.
1632
01:50:37,505 --> 01:50:39,632
Niligtas niya ang buhay ng anak namin.
1633
01:50:40,133 --> 01:50:41,051
[Jonathan] Si Felicity.
1634
01:50:41,134 --> 01:50:45,138
Ang asawa kong si John Rey,
sinakripisyo niya ang sarili…
1635
01:50:47,599 --> 01:50:50,560
para makawala sa sumpang ito…
1636
01:50:52,479 --> 01:50:54,147
ang mga susunod na henerasyon ninyo.
1637
01:50:57,567 --> 01:50:58,568
Conching!
1638
01:51:00,070 --> 01:51:01,237
Conching!
1639
01:51:10,038 --> 01:51:11,414
Felicity?
1640
01:51:11,498 --> 01:51:13,875
[babaeng humihikbi]
1641
01:51:22,008 --> 01:51:23,176
-Tumahimik ka sabi!
-Felicity!
1642
01:51:23,259 --> 01:51:24,427
[sa Filipino] 'Wag kang lalapit!
1643
01:51:25,387 --> 01:51:27,055
Ano'ng ginagawa n'yo sa asawa ko?
1644
01:51:27,764 --> 01:51:30,517
[umiiyak si Felicity]
1645
01:51:32,435 --> 01:51:33,895
-Impo.
-[Conching] Tumahimik ka!
1646
01:51:33,978 --> 01:51:35,188
Pano'ng buhay pa kayo?
1647
01:51:35,772 --> 01:51:41,111
Iho, ayaw nila ako payagan na mamatay.
1648
01:51:42,028 --> 01:51:45,657
[Maria] Binitay at pinatay na nila
si Among Severino.
1649
01:51:45,740 --> 01:51:48,368
Dalwandaang taon na si Donya Facunda.
1650
01:51:48,451 --> 01:51:50,870
Masyado na siyang matanda,
hindi na puwede.
1651
01:51:50,954 --> 01:51:55,542
Kaya, senyorito, kailangan ka
upang maipagpatuloy ang panata.
1652
01:51:55,625 --> 01:51:58,962
[Conching] Parang awa mo na,
senyorito, pumayag ka na.
1653
01:51:59,045 --> 01:52:01,881
Ililipat namin
kay Madam Felicity ang sisiw.
1654
01:52:03,133 --> 01:52:04,342
Huwag.
1655
01:52:04,426 --> 01:52:06,761
At para mabuhay siya,
1656
01:52:06,845 --> 01:52:12,016
kailangan mo lang siyang pakainin
ng mga masasamang tao dito sa mundo.
1657
01:52:12,100 --> 01:52:14,894
Makakatulong ka pa sa mga kagaya namin.
1658
01:52:14,978 --> 01:52:15,979
[John Rey] Huwag!
1659
01:52:16,563 --> 01:52:18,148
Bakit hindi na lang ako?
1660
01:52:19,107 --> 01:52:21,901
Ba't kailangan ang asawa ko dito?
1661
01:52:21,985 --> 01:52:23,528
[Maria] Sa paraan ni Felicity,
1662
01:52:24,279 --> 01:52:25,780
hawak namin kayo.
1663
01:52:29,033 --> 01:52:34,789
[Felicity sa English]
John Rey, ang anak natin. Huwag.
1664
01:52:35,665 --> 01:52:37,709
[umiiyak si Felicity]
1665
01:52:42,630 --> 01:52:46,050
[Facunda sa Filipino]
Parang awa mo na, Severino.
1666
01:52:47,719 --> 01:52:51,681
Gusto ko nang mamatay.
1667
01:52:51,764 --> 01:52:54,893
Hindi ako si Severino.
1668
01:52:54,976 --> 01:52:58,313
Lahat ay Severino.
1669
01:53:08,615 --> 01:53:10,617
[nakakakabang musika]
1670
01:53:11,409 --> 01:53:13,870
[humahagulgol si Felicity]
1671
01:53:23,505 --> 01:53:25,048
[Conching] Sir, huwag!
1672
01:53:25,632 --> 01:53:27,759
[Maria] Senyorito, huwag!
1673
01:53:27,842 --> 01:53:29,761
Senyo… Aah.
1674
01:53:44,776 --> 01:53:46,778
[nagpapatuloy ang musika]
1675
01:53:54,160 --> 01:53:56,162
[nagpapatuloy ang musika]
1676
01:54:04,128 --> 01:54:05,838
[umuungol si Felicity]
1677
01:54:05,922 --> 01:54:07,090
[Conching] 'Wag kang lalapit.
1678
01:54:20,228 --> 01:54:22,981
Bakit mo ginawa 'yon, John?
1679
01:54:23,856 --> 01:54:25,858
[mapanglaw na musika]
1680
01:54:32,657 --> 01:54:34,701
[Conching sa nanginginig na boses]
'Wag kang lalapit…
1681
01:54:45,879 --> 01:54:47,547
[biglang lakas ang musika]
1682
01:54:51,301 --> 01:54:52,385
[nag-aangil na halimaw]
1683
01:54:56,890 --> 01:54:58,892
[nakakatakot na musika]
1684
01:55:19,913 --> 01:55:21,664
[nag-aangil na halimaw]
1685
01:55:25,793 --> 01:55:27,795
[malumanay na musika]
1686
01:55:31,090 --> 01:55:35,887
[sa English]
Isa lang ang paraan para tapusin 'to.
1687
01:55:42,101 --> 01:55:43,269
Mahal…
1688
01:55:44,979 --> 01:55:47,607
hindi na natin makikita ang isa't isa.
1689
01:55:48,608 --> 01:55:50,610
[nagpapatuloy ang musika]
1690
01:55:52,362 --> 01:55:54,030
Ilibing mo ako.
1691
01:55:55,657 --> 01:55:57,408
Ilibing mo ako nang buhay.
1692
01:56:01,996 --> 01:56:03,790
Hiniling niya sa 'kin…
1693
01:56:08,294 --> 01:56:10,171
Hiniling niyang mailibing dito.
1694
01:56:14,717 --> 01:56:16,094
At ginawa niya 'yon…
1695
01:56:19,263 --> 01:56:21,808
para matapos sa kaniya ang sumpa.
1696
01:56:24,769 --> 01:56:26,312
[Jonathan sa Filipino]
Nasa kaniya ang maligno.
1697
01:56:27,855 --> 01:56:29,190
Si John Rey!
1698
01:56:31,484 --> 01:56:32,402
Agnes!
1699
01:56:32,485 --> 01:56:34,112
[Amal] Sir, ano'ng nangyari, sir?
1700
01:56:34,195 --> 01:56:35,655
Amal, halika rito!
1701
01:56:37,031 --> 01:56:38,241
Mabubuhay ka.
1702
01:56:38,324 --> 01:56:39,784
-Sir, ano'ng…
-Hawakan mo!
1703
01:56:39,867 --> 01:56:41,786
-Sir, ano'ng nangyari, sir?
-Hawakan mo muna.
1704
01:56:41,869 --> 01:56:44,247
Ikaw! Tumawag ka ng ambulansiya.
1705
01:56:47,875 --> 01:56:49,877
[nakakakabang musika]
1706
01:56:51,004 --> 01:56:53,256
[multo] 'Wag mong gawin.
1707
01:56:53,339 --> 01:56:58,261
Makinig ka! Pakinggan ang babala namin.
1708
01:56:58,344 --> 01:57:04,434
'Wag mong pakawalan ang sumpa. Maawa ka…
1709
01:57:04,517 --> 01:57:07,562
'Wag mong gawin…
1710
01:57:10,940 --> 01:57:11,941
[umiingit si Jonathan]
1711
01:57:16,446 --> 01:57:18,656
[nakakapangilabot na musika]
1712
01:57:22,535 --> 01:57:24,203
[Jonathan] 'Wag.
1713
01:57:30,793 --> 01:57:32,253
Kailangan ko pong…
1714
01:57:35,381 --> 01:57:37,550
Kayo lang ang makakabuhay kay Agnes.
1715
01:57:39,177 --> 01:57:41,429
Ilampung taon akong nakulong.
1716
01:57:43,514 --> 01:57:47,143
Nabuhay at namatay
lahat ng mahal ko sa buhay
1717
01:57:47,852 --> 01:57:49,645
nang hindi ko nakapiling.
1718
01:57:51,272 --> 01:57:53,941
Para lang hindi makalabas ang maligno.
1719
01:57:56,402 --> 01:57:57,987
Tapos palalabasin mo rin.
1720
01:58:00,948 --> 01:58:03,159
[Severino] Magiging halimaw si Agnes.
1721
01:58:03,659 --> 01:58:04,911
Gusto mo ba 'yon?
1722
01:58:06,662 --> 01:58:09,749
At magiging halimaw ka tulad ko.
1723
01:58:10,416 --> 01:58:12,001
Pero ginawa mo, di ba?
1724
01:58:13,169 --> 01:58:15,046
Iyon ang akala ko.
1725
01:58:17,131 --> 01:58:18,424
'Yon pala…
1726
01:58:19,675 --> 01:58:22,678
tinapon ko siya
sa mas masahol pa sa kamatayan.
1727
01:58:24,472 --> 01:58:28,434
Nabuhay siyang nasusunog na
sa impiyerno ang kaniyang kaluluwa.
1728
01:58:31,062 --> 01:58:34,774
Mas impiyerno
ang mawalan ng mahal sa buhay.
1729
01:58:38,319 --> 01:58:40,571
Kaya itutuloy mo ang sumpa?
1730
01:58:43,825 --> 01:58:45,243
[humihina ang musika]
1731
01:58:50,957 --> 01:58:54,669
Di ba, isang sumpa ang magmahal?
1732
01:58:57,171 --> 01:58:59,006
[lumalakas ang musika]
1733
01:59:01,551 --> 01:59:03,594
[sigaw ng halimaw]
1734
01:59:06,180 --> 01:59:08,516
[nakakasindak na musika]
1735
01:59:10,601 --> 01:59:12,603
[humihina ang musika]
1736
01:59:15,857 --> 01:59:17,650
Mabubuhay ka, Agnes.
1737
01:59:18,276 --> 01:59:20,278
Bubuhayin kita.
1738
01:59:20,361 --> 01:59:21,863
Tingnan mo.
1739
01:59:25,324 --> 01:59:26,868
Tingnan mo, o.
1740
01:59:26,951 --> 01:59:30,204
[humahangos]
1741
01:59:32,248 --> 01:59:33,624
Mabubuhay ka, Agnes.
1742
01:59:33,708 --> 01:59:35,793
-Huwag.
-Agnes, mabubuhay ka.
1743
01:59:35,877 --> 01:59:38,713
-Huwag.
-Agnes, mabubuhay ka!
1744
01:59:38,796 --> 01:59:40,798
[tumitinding musika]
1745
01:59:53,769 --> 01:59:55,354
[tigil ang musika]
1746
02:00:00,818 --> 02:00:02,612
[Jonathan] Nabili ko na ulit itong bahay.
1747
02:00:03,905 --> 02:00:05,114
Pinaayos ko.
1748
02:00:06,115 --> 02:00:07,074
Akin na muli.
1749
02:00:08,409 --> 02:00:11,829
Maganda rito sa probinsiya,
Ma'am Agnes. Tahimik.
1750
02:00:13,206 --> 02:00:14,832
Sino ka nga ulit?
1751
02:00:14,916 --> 02:00:15,958
Amal.
1752
02:00:16,751 --> 02:00:18,169
Amalia Alarcon.
1753
02:00:19,045 --> 02:00:20,296
Tiyo ko si Brother Lucas.
1754
02:00:21,797 --> 02:00:22,840
Sumalangit nawa.
1755
02:00:28,846 --> 02:00:29,889
Nakikita ko na.
1756
02:00:30,431 --> 02:00:31,933
Dito tayo magpapakasal.
1757
02:00:32,683 --> 02:00:35,978
Magkakaro'n tayo
ng maraming-maraming anak, mga apo.
1758
02:00:36,062 --> 02:00:37,355
-At dito natin sila…
-Hindi.
1759
02:00:40,900 --> 02:00:42,151
Walang kasal.
1760
02:00:44,654 --> 02:00:45,696
Walang anak.
1761
02:00:47,406 --> 02:00:49,867
Pero, di ba, pangarap mong
magkaro'n ng maraming anak?
1762
02:00:52,954 --> 02:00:55,623
Hindi maaaring magkaanak ang mga maligno.
1763
02:00:59,126 --> 02:01:01,087
[malamlam na musika]
1764
02:01:02,213 --> 02:01:03,589
Alam mo, Jonathan,
1765
02:01:05,007 --> 02:01:06,342
mahal na mahal kita.
1766
02:01:07,885 --> 02:01:10,179
Pero sana pinatay mo na lang ako.
1767
02:01:13,766 --> 02:01:15,309
Pero, di ba, sabi mo…
1768
02:01:16,936 --> 02:01:18,187
ang isang tao…
1769
02:01:19,230 --> 02:01:21,482
ay kabuuan ng kaniyang mga desisyon?
1770
02:01:23,234 --> 02:01:24,360
Pero, di ba…
1771
02:01:25,486 --> 02:01:26,696
ang isang tao…
1772
02:01:27,989 --> 02:01:31,075
ay kabuuan lamang din
ng kaniyang mga minamahal?
1773
02:01:33,744 --> 02:01:38,582
Ang isang tao ay kabuuan lamang
ng kaniyang mga pagkakamali.
1774
02:01:45,756 --> 02:01:46,924
[nagbababalang musika]
1775
02:01:51,053 --> 02:01:52,305
Bilog ang buwan.
1776
02:01:54,223 --> 02:01:55,850
Magugutom ako mamaya.
1777
02:02:04,734 --> 02:02:06,319
[nagpapatuloy ang musika]
1778
02:02:17,913 --> 02:02:21,042
[tumutugtog ang "Dies Irae"]
1779
02:02:21,625 --> 02:02:25,254
♪ Dies illa ♪
1780
02:02:25,338 --> 02:02:28,549
♪ Dies irae ♪
1781
02:02:29,091 --> 02:02:32,553
♪ Dies illa ♪
1782
02:02:33,137 --> 02:02:37,183
♪ Dies irae, dies illa
Solvet saeclum in favilla ♪
1783
02:02:37,266 --> 02:02:41,228
♪ Dies irae, dies illa
Teste David cum Sybilla ♪
1784
02:02:49,195 --> 02:02:52,865
♪ Quantus tremor est futurus ♪
1785
02:02:52,948 --> 02:02:56,452
♪ Quantus ju-dex est venturus ♪
1786
02:02:56,535 --> 02:03:01,332
♪ Cuncta stricte discussurus ♪
1787
02:03:01,832 --> 02:03:05,252
Binitay si Fr. Juan Severino Mallari
(1785-1840) ng Magalang, Pampanga
1788
02:03:05,336 --> 02:03:07,797
dahil sa pagpatay niya sa 57 na katao.
1789
02:03:07,880 --> 02:03:10,758
Isa siyang mahusay na kaligrapo.
1790
02:03:12,968 --> 02:03:15,554
Walang kinalaman
ang estatwa ni San Bartolome sa krimen.
1791
02:03:15,638 --> 02:03:18,015
Isang maganda at maunlad na bayan
ang Magalang
1792
02:03:18,099 --> 02:03:20,393
na maraming naitalang kuwento
tungkol sa mga maligno.
1793
02:03:22,520 --> 02:03:26,899
Hindi na mahanap ang orihinal na simbahan.
1794
02:03:31,904 --> 02:03:34,740
♪ Dies irae, dies illa ♪
1795
02:03:35,324 --> 02:03:38,035
♪ Dies irae, dies illa ♪
1796
02:03:38,786 --> 02:03:45,292
♪ Solvet saeclum in favilla ♪
1797
02:03:45,376 --> 02:03:50,881
♪ Teste David cum Sybilla ♪
1798
02:03:50,965 --> 02:03:54,093
♪ Cum Sybilla ♪
1799
02:03:54,176 --> 02:03:57,096
♪ Dies irae, dies illa ♪
1800
02:03:57,179 --> 02:03:59,807
♪ Dies irae, dies illa ♪
1801
02:03:59,890 --> 02:04:01,392
-♪ Dies irae
-Dies irae ♪
1802
02:04:02,017 --> 02:04:03,686
-♪ Dies illa
-Dies illa ♪
1803
02:04:03,769 --> 02:04:06,021
♪ Dies irae, dies illa ♪
1804
02:04:06,105 --> 02:04:07,565
-♪ Dies irae
-Dies irae ♪
1805
02:04:07,648 --> 02:04:09,108
-♪ Dies illa
-Dies illa ♪
1806
02:04:09,191 --> 02:04:10,734
-♪ Dies irae
-Dies irae ♪
1807
02:04:10,818 --> 02:04:11,694
♪ Dies illa ♪
1808
02:04:20,911 --> 02:04:26,959
♪ Tuba mi-rum spar-gens sonum ♪
1809
02:04:27,042 --> 02:04:33,299
♪ Tuba mi-rum spar-gens sonum ♪
1810
02:04:33,382 --> 02:04:39,472
♪ Per sepulcra regi-onum ♪
1811
02:04:39,555 --> 02:04:45,769
♪ Coget omnes ante thronum ♪
1812
02:04:45,853 --> 02:04:52,067
♪ Coget omnes ante thronum ♪
1813
02:04:52,151 --> 02:04:55,446
♪ Coget omnes ♪
1814
02:04:55,529 --> 02:05:02,077
♪ Ante thronum ♪
1815
02:05:08,167 --> 02:05:10,669
♪ Dies irae, dies illa ♪
1816
02:05:10,753 --> 02:05:13,172
♪ Dies irae, dies illa ♪
1817
02:05:13,255 --> 02:05:16,592
♪ Dies irae, dies irae, dies illa ♪
1818
02:05:16,675 --> 02:05:19,762
♪ Dies irae, dies illa, dies irae ♪
1819
02:05:31,732 --> 02:05:38,531
♪ Dies irae ♪
1820
02:05:46,497 --> 02:05:48,666
[tumutugtog ang "Pag-ibig na Sumpa"
ni Juan Karlos]
1821
02:06:08,185 --> 02:06:12,064
♪ Hinahabol ng kahapon ♪
1822
02:06:12,147 --> 02:06:16,277
♪ Tinatawag ng dilim ♪
1823
02:06:16,360 --> 02:06:20,114
♪ Hinihila sa pagbangon ♪
1824
02:06:20,197 --> 02:06:23,701
♪ Hinahamon ng lagim ♪
1825
02:06:24,368 --> 02:06:27,997
♪ Hinahabol ng kahapon ♪
1826
02:06:28,080 --> 02:06:31,875
♪ Tinatawag ng dilim ♪
1827
02:06:31,959 --> 02:06:36,171
♪ Hinihila sa pagbangon ♪
1828
02:06:36,255 --> 02:06:39,800
♪ Hinahamon ng lagim ♪
1829
02:06:39,883 --> 02:06:44,096
♪ Hinahabol ng kahapon ♪
1830
02:06:44,179 --> 02:06:47,850
♪ Tinatawag ng dilim ♪
1831
02:06:47,933 --> 02:06:51,937
♪ Hinihila sa pagbangon ♪
1832
02:06:52,021 --> 02:06:54,940
♪ Hinahamon ng lagim ♪
1833
02:06:55,024 --> 02:06:57,985
♪ Gustong kumawala ♪
1834
02:06:58,068 --> 02:07:01,572
♪ Pero wala nang magawa ♪
1835
02:07:02,323 --> 02:07:05,159
♪ Nakakapit ang sumpa ♪
1836
02:07:07,870 --> 02:07:10,706
♪ Sige, palag, palag ♪
1837
02:07:10,789 --> 02:07:13,375
♪ Gustong kumawala ♪
1838
02:07:14,293 --> 02:07:17,463
♪ Liwanag ay nawawala ♪
1839
02:07:18,172 --> 02:07:21,508
♪ Naliligaw, nagwawala ♪
1840
02:07:23,886 --> 02:07:26,472
♪ Sige, palag, palag ♪
1841
02:07:26,555 --> 02:07:28,057
♪ 'Wag po! ♪
1842
02:07:28,140 --> 02:07:32,019
♪ Hinahabol ng kahapon ♪
1843
02:07:32,102 --> 02:07:35,814
♪ Tinatawag ng dilim ♪
1844
02:07:35,898 --> 02:07:40,235
♪ Hinihila sa pagbangon ♪
1845
02:07:40,319 --> 02:07:43,781
♪ Hinahamon ng lagim ♪
1846
02:07:43,864 --> 02:07:46,825
♪ Nasa'n ang pag-ibig mo? ♪
1847
02:07:47,993 --> 02:07:50,871
♪ Nasa'n ang pag-ibig mo? ♪
1848
02:07:51,789 --> 02:07:53,791
♪ Nasa'n ang pag-ibig? ♪
1849
02:07:53,874 --> 02:07:55,751
♪ Nasa'n ang pag-ibig? ♪
1850
02:07:55,834 --> 02:07:59,088
♪ Ililigtas mo ba ako? ♪
1851
02:07:59,838 --> 02:08:02,800
♪ Nasa'n ang pag-ibig mo? ♪
1852
02:08:03,759 --> 02:08:06,762
♪ Nasa'n ang pag-ibig mo? ♪
1853
02:08:07,805 --> 02:08:09,807
♪ Nasa'n ang pag-ibig? ♪
1854
02:08:09,890 --> 02:08:11,934
♪ Nasa'n ang pag-ibig? ♪
1855
02:08:12,017 --> 02:08:14,520
♪ Ililigtas mo ba ako? ♪
1856
02:08:14,603 --> 02:08:16,063
♪ 'Wag po! ♪
1857
02:08:16,146 --> 02:08:19,983
♪ Hinahabol ng kahapon ♪
1858
02:08:20,067 --> 02:08:23,946
♪ Tinatawag ng dilim ♪
1859
02:08:24,029 --> 02:08:27,908
♪ Hinihila sa pagbangon ♪
1860
02:08:27,991 --> 02:08:31,495
♪ Hinahamon ng lagim ♪
1861
02:08:32,162 --> 02:08:35,958
♪ Hinahabol ng kahapon ♪
1862
02:08:36,041 --> 02:08:39,628
♪ Tinatawag ng dilim ♪
1863
02:08:39,712 --> 02:08:44,049
♪ Hinihila sa pagbangon ♪
1864
02:08:44,133 --> 02:08:47,052
♪ Hinahamon ng lagim ♪
1865
02:08:47,136 --> 02:08:48,971
♪ 'Wag kang manumpa ♪
1866
02:08:50,264 --> 02:08:53,225
♪ Sa pag-ibig na sumpa ♪
1867
02:08:54,935 --> 02:08:57,187
♪ 'Wag kang manumpa ♪
1868
02:08:58,397 --> 02:09:01,525
♪ Sa pag-ibig na sumpa ♪
1869
02:09:02,776 --> 02:09:05,237
♪ 'Wag kang manumpa ♪
1870
02:09:06,530 --> 02:09:09,450
♪ Sa pag-ibig na sumpa ♪
1871
02:09:10,868 --> 02:09:13,120
♪ 'Wag kang manumpa ♪
1872
02:09:14,329 --> 02:09:17,207
♪ Sa pag-ibig na sumpa ♪
1873
02:09:18,751 --> 02:09:21,295
♪ Hanapin ang liwanag ♪
1874
02:09:25,090 --> 02:09:27,718
[nakakapangilabot na musika]