1 00:00:01,835 --> 00:00:04,087 [tumutugtog ang "Requiem Aeternam"] 2 00:00:04,170 --> 00:00:08,842 ♪ Aeternam dona eis ♪ 3 00:00:08,925 --> 00:00:12,846 ♪ Domine ♪ 4 00:00:15,140 --> 00:00:22,147 ♪ Et lux perpetua luceat eis ♪ 5 00:00:25,900 --> 00:00:31,448 ♪ Requiem aeternam dona eis ♪ 6 00:00:31,531 --> 00:00:35,827 ♪ Domine ♪ 7 00:00:36,494 --> 00:00:43,501 ♪ Et lux perpetua luceat eis ♪ 8 00:00:43,585 --> 00:00:45,587 [humihina ang musika] 9 00:00:47,922 --> 00:00:51,342 Ponce, dali! Ay, naku, tama na 'yang alitaptap na 'yan. 10 00:00:51,426 --> 00:00:54,179 Alam mo kung ano'ng nangyayari sa gabi, di ba? Halika na. 11 00:00:54,262 --> 00:00:58,099 Naku, Inay, gusto mo lang umabot sa bukas na sanglaan. 12 00:00:58,767 --> 00:01:00,769 Ninakaw mo kasi ang kandelabra ni Don Diego. 13 00:01:00,852 --> 00:01:03,188 [sumusutsot] Lintik na bata ka. 14 00:01:03,271 --> 00:01:05,690 Halika na! Ang bagal-bagal. 15 00:01:06,441 --> 00:01:07,317 [Severino] Iha. 16 00:01:07,400 --> 00:01:09,110 [nakakatakot na musika] 17 00:01:09,194 --> 00:01:10,278 Among. 18 00:01:11,446 --> 00:01:13,239 Kayo pala, akala ko kung sino. 19 00:01:14,032 --> 00:01:17,077 Ay, patitikimin ko po kayo ng puto ko. 20 00:01:19,746 --> 00:01:21,831 -[sumisigaw sa malayo] -'Nay? 21 00:01:23,917 --> 00:01:24,834 'Nay! 22 00:01:24,918 --> 00:01:26,920 [nakakapangilabot na musika] 23 00:01:29,214 --> 00:01:30,256 [sumisinghap] 24 00:01:34,093 --> 00:01:35,053 Takbo. 25 00:01:35,929 --> 00:01:37,931 [nagpapatuloy ang musika] 26 00:01:39,015 --> 00:01:40,225 Takbo! 27 00:01:51,653 --> 00:01:54,572 Huwag ang bata, Among. Huwag… 28 00:02:01,830 --> 00:02:03,373 [naghihingalo] 29 00:02:06,000 --> 00:02:07,752 [impit na iyak] 30 00:02:08,419 --> 00:02:10,964 -[nagpapatuloy ang musika] -[naghihingalo] 31 00:02:20,223 --> 00:02:22,642 [impit na iyak] 32 00:02:23,560 --> 00:02:25,562 [bumibilis ang musika] 33 00:02:35,655 --> 00:02:37,365 Mahal ka ng nanay mo. 34 00:02:39,826 --> 00:02:41,828 [lumalakas ang musika] 35 00:02:53,756 --> 00:02:56,676 [sa Taglish] O, 'yan. Basta tahimik lang kayo, ha. 36 00:02:57,552 --> 00:03:00,013 -Sosorpresahin natin siya. -Sige po. 37 00:03:00,096 --> 00:03:02,015 Okay. O… 38 00:03:02,599 --> 00:03:04,726 [nurse] Dok. Nandiyan na siya. 39 00:03:08,062 --> 00:03:10,148 [tumutugtog ang "Panis Angelicus"] 40 00:03:10,231 --> 00:03:15,111 ♪ Panis Angelicus ♪ 41 00:03:15,612 --> 00:03:22,410 ♪ Fit panis hominum ♪ 42 00:03:22,493 --> 00:03:23,578 [babae sa Taglish] Mga bata? 43 00:03:27,123 --> 00:03:28,291 Ano 'to? 44 00:03:28,374 --> 00:03:33,129 ♪ Dat panis caelicus ♪ 45 00:03:33,212 --> 00:03:34,172 Babe. 46 00:03:35,673 --> 00:03:36,507 Babe. 47 00:03:38,509 --> 00:03:39,719 Ano'ng ginagawa mo dito? 48 00:03:40,678 --> 00:03:44,557 A, alam ko kasi na mahal mo rin 'tong mga batang 'to, 49 00:03:44,641 --> 00:03:46,935 kaya napagpasiyahan kong gawin silang mga saksi natin. 50 00:03:50,688 --> 00:03:52,315 [lalaki] Para hindi ka na umatras. 51 00:03:54,442 --> 00:03:56,110 Agnes, babe, 52 00:03:56,194 --> 00:04:00,657 alam mo namang ikaw ang liwanag ko, ang buhay at ang mahal ko. 53 00:04:02,158 --> 00:04:05,245 Susuungin ko ang langit at impiyerno para lang makasama ka. 54 00:04:05,912 --> 00:04:06,955 Habambuhay. 55 00:04:13,711 --> 00:04:16,047 Agnes Salvador, pakakasalan… 56 00:04:16,130 --> 00:04:17,215 [Agnes] Jonathan. 57 00:04:23,429 --> 00:04:24,514 Sigurado ka na? 58 00:04:26,391 --> 00:04:27,517 Bakit naman hindi? 59 00:04:27,600 --> 00:04:31,562 Ang isang tao ay kabuuan ng kaniyang mga desisyon. 60 00:04:32,897 --> 00:04:34,274 Sigurado 'ko. 61 00:04:35,400 --> 00:04:37,110 Puwede ko na bang tapusin? 62 00:04:37,193 --> 00:04:38,236 Oo. 63 00:04:38,319 --> 00:04:39,612 Agnes Salvador… 64 00:04:42,115 --> 00:04:43,533 pakakasalan mo ba ako? 65 00:04:44,993 --> 00:04:48,288 Um-oo ka na! Para makakain tayo ng pansit! 66 00:04:48,371 --> 00:04:53,209 [sabay-sabay ang mga bata] Oo! 67 00:04:53,293 --> 00:04:55,003 [naghahagikgikan] 68 00:04:55,086 --> 00:04:56,254 -E di, oo! -Ayos! 69 00:04:56,337 --> 00:04:58,548 [mga bata] Yehey! 70 00:04:58,631 --> 00:04:59,841 -Oo. -Oo. 71 00:05:01,009 --> 00:05:01,843 [matunog na halik] 72 00:05:01,926 --> 00:05:03,553 -Mahal kita. -Mahal kita. 73 00:05:04,679 --> 00:05:06,681 [malumanay na musika] 74 00:05:08,016 --> 00:05:09,600 -[nurse] O, ito na'ng pansit. -Yehey! 75 00:05:09,684 --> 00:05:11,394 -[nurse] Kuha na kayo dito. -[Jonathan] Salamat. 76 00:05:11,477 --> 00:05:12,770 -Pakainin silang lahat. -Sige po. 77 00:05:12,854 --> 00:05:14,272 Agnes? 78 00:05:19,902 --> 00:05:21,946 [nakakakabang musika] 79 00:05:23,156 --> 00:05:25,241 [Jonathan] Kasalanan ko lahat ng ito. 80 00:05:26,617 --> 00:05:28,703 [nurse] Hindi na po malinaw ang pag-iisip ni Ma'am Agnes. 81 00:05:29,787 --> 00:05:31,372 Malala na po. 82 00:05:33,333 --> 00:05:34,625 [humihikbi] 83 00:05:35,251 --> 00:05:38,838 [matining na pagpintig] 84 00:05:45,970 --> 00:05:48,431 [Jonathan] Kasalanan ko lahat ng nangyari. 85 00:05:53,853 --> 00:05:55,813 [sa Filipino] Hindi ko inakalang… 86 00:05:56,814 --> 00:05:59,233 magagawa niya 'to sa 'kin. 87 00:05:59,317 --> 00:06:00,693 Mabubuhay ka, Agnes. 88 00:06:01,694 --> 00:06:03,196 Bubuhayin kita. 89 00:06:03,696 --> 00:06:05,198 [hindi maintindihang pagsalita] 90 00:06:08,201 --> 00:06:09,160 [nakakasindak na musika] 91 00:06:09,243 --> 00:06:10,453 Tingnan mo, o. 92 00:06:14,082 --> 00:06:16,375 [lumalakas ang musika] 93 00:06:16,459 --> 00:06:17,794 [matinis na sigaw] 94 00:06:18,753 --> 00:06:19,670 [lalaki] Hoy, Kuya. 95 00:06:21,589 --> 00:06:22,882 Ayos ka lang? Tubig. 96 00:06:24,550 --> 00:06:27,637 [lalaki] Gano'n ka pala bangungutin, Kuya? Si Agnes na naman ba? 97 00:06:28,221 --> 00:06:29,347 Laging gano'n, Lucas. 98 00:06:31,641 --> 00:06:33,518 Nag-propose ako sa kaniya, tapos… 99 00:06:36,604 --> 00:06:37,772 Ayos lang 'yan, Kuya. 100 00:06:38,564 --> 00:06:41,192 [sa Taglish] Gagaling din siya, sa kalooban ng Diyos. 101 00:06:44,529 --> 00:06:47,698 Kuya, baka puwede mo naman akong ipakilala kay Agnes. Para naman makapag… 102 00:06:47,782 --> 00:06:49,492 Makapahid ng banal na langis sa maysakit? 103 00:06:50,535 --> 00:06:53,329 Lucas, sinabi ko na sa 'yo, hindi pa mamamatay si Agnes. 104 00:06:53,412 --> 00:06:55,289 Kuya, para madasalan. 105 00:06:56,541 --> 00:06:59,043 Diyakono pa lang ako, di ba? Hindi pa 'ko puwedeng magpahid ng langis. 106 00:07:00,586 --> 00:07:01,712 [malumanay na musika] 107 00:07:01,796 --> 00:07:03,422 [Lucas] O, nandito na tayo, Kuya, o. 108 00:07:03,506 --> 00:07:04,799 Balen Melacuan. 109 00:07:09,846 --> 00:07:11,305 [nakakapangilabot na musika] 110 00:07:21,649 --> 00:07:25,278 [bata] Tinutulungan na nga kita, e, tapos 'yong pangako mo, ha. 111 00:07:25,361 --> 00:07:27,029 [sa Filipino] Oo, ako'ng bahala sa 'yo. 112 00:07:27,113 --> 00:07:28,448 [busina ng sasakyan] 113 00:07:28,531 --> 00:07:30,158 Uy, teka, nandiyan na sila! 114 00:07:30,783 --> 00:07:31,742 [babae] Manang Mes! 115 00:07:33,244 --> 00:07:34,287 Manang Mes! 116 00:07:38,916 --> 00:07:39,834 Manang Mes. 117 00:07:39,917 --> 00:07:42,044 [bumubulong] 'Wag kang maingay. 118 00:07:45,506 --> 00:07:47,091 [Lucas] Ano ba kasing hahanapin mo, Kuya? 119 00:07:47,967 --> 00:07:48,926 [Jonathan] Basta. 120 00:07:56,767 --> 00:07:59,645 Uy, sir. Sir. Kumusta? 121 00:07:59,729 --> 00:08:02,106 [sa Kapampangan] Amal! Laki mo na, a! 122 00:08:02,732 --> 00:08:04,609 [sa Filipino] Huli tayong nagkita, kutuhin ka pa. 123 00:08:05,234 --> 00:08:06,194 Si Manang Mes mo? 124 00:08:06,903 --> 00:08:10,907 Si Manang Mes an… Nasa bahay, nakahiga. 125 00:08:10,990 --> 00:08:15,912 E, nagka-stroke habang nagla-livestream, alam n'yo na, a… di ba, adik. 126 00:08:17,663 --> 00:08:19,665 [nakakakabang musika] 127 00:08:28,090 --> 00:08:31,219 [Amal] Luma na, 'no? No'ng 1800s pa raw 'to, e. 128 00:08:33,971 --> 00:08:35,973 [nagpapatuloy ang musika] 129 00:08:40,311 --> 00:08:43,314 [Amal] Biglaan lang yata pag-uwi ni Dr. Jonathan? 130 00:08:43,397 --> 00:08:46,025 [Lucas] E… maiilit daw kasi 'tong bahay. 131 00:08:48,194 --> 00:08:49,862 -[Amal] Anong gamit? -[Lucas] Hindi ko alam, e. 132 00:08:52,990 --> 00:08:54,992 [nagpapatuloy ang musika] 133 00:09:09,507 --> 00:09:12,009 [mahinang pagdaing sa malayo] 134 00:09:15,221 --> 00:09:17,932 [tinig ng umiiyak sa malayo] 135 00:09:22,478 --> 00:09:24,564 -[patuloy ang pag-iyak] -[lumalakas ang musika] 136 00:09:25,481 --> 00:09:26,524 [Amal] Sir! 137 00:09:26,607 --> 00:09:27,984 Sir, ayos lang kayo? 138 00:09:36,450 --> 00:09:38,244 [Lucas] Kuya Jon, sa'n ka ba nagpunta? 139 00:09:40,788 --> 00:09:46,210 Ay, sir, naku, pasensiya na ho sa kalat. E, binebenta na kasi 'yong mga 'to, e. 140 00:09:46,752 --> 00:09:48,129 [Lucas] Binebenta? 141 00:09:48,212 --> 00:09:49,964 [sa Taglish] E, kasi po mareremata na 'to, 142 00:09:50,047 --> 00:09:53,342 kaya kapag napirmahan na ni Sir Jon 'yong mga papeles ng banko, 143 00:09:54,343 --> 00:09:55,720 mawawala na 'to rito. 144 00:09:56,304 --> 00:09:58,264 Pasensiya na ho kayo, amoy-kiffy. 145 00:09:58,764 --> 00:09:59,807 [sumusutsot] 146 00:09:59,890 --> 00:10:01,976 Ay, Father, pasensiya na. 147 00:10:02,059 --> 00:10:04,145 Tainga nga po pala kayo ni Papa Jesus. 148 00:10:04,228 --> 00:10:05,146 [naiilang na tawa] 149 00:10:05,229 --> 00:10:07,315 Diyakono pa lang ako. Brother Lucas. 150 00:10:08,107 --> 00:10:09,650 Brother Lucas? 151 00:10:09,734 --> 00:10:12,445 A! Kayo 'yong sinasabi sa 'min ni Fr. Mac 152 00:10:12,528 --> 00:10:15,823 na magkakatekismo sa 'min sa simbahan para daw makumpilan na kami. 153 00:10:15,906 --> 00:10:18,367 -Buti po sumabay kayo kay Sir Jon. -Hm. 154 00:10:19,994 --> 00:10:22,788 Ay, sir. Sir. Teka. 155 00:10:24,624 --> 00:10:30,004 Ayan. Sir, ayan daw, 'yan 'yong lola ng lola ng lola mo. 156 00:10:30,087 --> 00:10:31,047 [Amal] Si Donya Facunda. 157 00:10:31,130 --> 00:10:33,466 O, di ba, naka-resting bitch face pa. 158 00:10:34,050 --> 00:10:37,136 Tapos ito, si John Rey Mallari. 159 00:10:37,219 --> 00:10:40,890 Parang, tiyo ng tiyo ng tiyo mo, Sir John. 160 00:10:40,973 --> 00:10:44,602 Uy, no'ng World War II daw, tagakuha raw 'yan ng dokumentaryo, e. 161 00:10:44,685 --> 00:10:46,771 [Amal] Parang indie, astig. 162 00:10:46,854 --> 00:10:48,522 Nilaktawan mo 'yong sa gitna, a. 163 00:10:48,606 --> 00:10:54,403 Si… Fr. Juan Severino Mallari. Anak ni Donya Facunda. 164 00:10:55,196 --> 00:10:56,697 [Amal] Naging kura paroko. 165 00:10:57,323 --> 00:10:58,324 Binitay. 166 00:10:58,949 --> 00:11:00,034 Ganito… 167 00:11:10,378 --> 00:11:11,796 [langitngit ng tumba-tumba] 168 00:11:11,879 --> 00:11:14,131 [Lucas sa Kapampangan] Itong santong 'to, binebenta rin nila? 169 00:11:14,215 --> 00:11:15,383 [sa Filipino] Sayang naman. 170 00:11:15,466 --> 00:11:17,676 [patuloy ang paglangitngit] 171 00:11:21,972 --> 00:11:24,016 [nakakatakot na musika] 172 00:11:31,399 --> 00:11:33,484 [humihina ang musika] 173 00:11:34,860 --> 00:11:37,071 [biglang lakas ang musika] 174 00:11:37,154 --> 00:11:38,697 [matinis na sigaw] 175 00:11:38,781 --> 00:11:40,950 [Lucas sa Kapampangan] Kuya, tingnan mo 'to, o, 176 00:11:41,450 --> 00:11:43,411 lumang projector. 177 00:11:43,494 --> 00:11:44,912 [sa Filipino] Ano kayang palabas nito? 178 00:11:46,497 --> 00:11:50,251 "John Rey Mallari, 1946." O! 179 00:11:50,751 --> 00:11:52,169 'Yong isang painting. 180 00:11:52,878 --> 00:11:56,715 Sir, kapag tinanong ako ng mga tao kung bakit kayo umuwi, 181 00:11:56,799 --> 00:11:59,844 sabihin ko lang ano, sir, ha, a, inaayos n'yo lang 'yong pag-ilit ng bahay. 182 00:11:59,927 --> 00:12:00,761 Tama, sir? 183 00:12:00,845 --> 00:12:02,555 Bakit may magtatanong? 184 00:12:02,638 --> 00:12:04,140 Magma-Marites. 185 00:12:04,807 --> 00:12:07,726 Bumalik na daw 'yong kadugo ni Severino Mallari. 186 00:12:08,394 --> 00:12:10,146 Baka bumalik na rin 'yong patayan. 187 00:12:10,229 --> 00:12:11,147 [sumusutsot] Uy. 188 00:12:11,230 --> 00:12:13,149 [sa Kapampangan] Tigilan mo na nga 'yan, nakakahiya. 189 00:12:14,024 --> 00:12:15,776 [sa Filipino] Tara. Sabay na kita palabas. 190 00:12:16,861 --> 00:12:19,530 Kuya, magre-report lang ako sa parokya. 191 00:12:20,698 --> 00:12:22,158 -Tara. -Sige, sir. 192 00:12:22,992 --> 00:12:24,410 Kanina pa 'yang bibig mo. 193 00:12:24,493 --> 00:12:26,370 -Pasensiya na, sir. -Puro mga tsismis na ganiyan. 194 00:12:40,426 --> 00:12:42,303 [nakakakabang musika] 195 00:12:42,386 --> 00:12:43,429 [katok sa dingding] 196 00:12:50,478 --> 00:12:51,770 [lagapak] 197 00:13:00,821 --> 00:13:02,823 [nagpapatuloy ang musika] 198 00:13:04,575 --> 00:13:06,076 Nasa'n ba 'yon? 199 00:13:09,622 --> 00:13:11,415 E, teka, nasa'n na ba 'yong kuwarto? 200 00:13:21,592 --> 00:13:24,678 [ugong ng projector] 201 00:13:36,148 --> 00:13:38,150 [nakakakabang musika] 202 00:13:41,987 --> 00:13:44,406 [pari] O, anak, simulan mo nang magkumpisal. 203 00:13:44,490 --> 00:13:49,245 Fr. Mac, palagay ko po non-binary ako. 204 00:13:49,328 --> 00:13:51,121 [Fr. Mac] Ano'ng "non-binary"? 205 00:13:51,205 --> 00:13:54,333 Ni hindi mo nga alam i-spell ang "non-binary." 206 00:13:55,125 --> 00:13:57,419 Hindi payag ang simbahan 207 00:13:58,045 --> 00:14:01,924 na baguhin natin kung anuman binigay ng Diyos sa atin. 208 00:14:03,050 --> 00:14:06,679 Pero, kung 'yan naman ang magpapalapit sa 'yo sa Diyos, 209 00:14:06,762 --> 00:14:07,888 e di, sige. 210 00:14:08,556 --> 00:14:10,808 [humahagikgik] 211 00:14:11,767 --> 00:14:13,310 [Fr. Mac] Didi, ba't ka tumayo? 212 00:14:13,394 --> 00:14:15,020 -Di pa tapos ang kumpisal. -Kita ninyo? 213 00:14:15,521 --> 00:14:19,149 Pari na mismo nag-apruba sa trans! Hoy! 214 00:14:19,233 --> 00:14:21,443 Lagot ka, Father, magte-trending ka. 215 00:14:22,027 --> 00:14:23,070 Hoy, akin na 'yan! 216 00:14:24,697 --> 00:14:27,324 [Didi sa cell phone] Huhulihin ko si Father, ha. 217 00:14:27,408 --> 00:14:29,493 Pag sinabi niyang bawal ang trans, 218 00:14:30,160 --> 00:14:32,997 resibo na natin kung gaanong makaluma ang simbahang 'yan. 219 00:14:33,080 --> 00:14:36,584 Hoy! Handa na ba kayo? 220 00:14:36,667 --> 00:14:38,335 ♪ Torot - torot ♪ 221 00:14:38,419 --> 00:14:40,129 [nakababahalang musika] 222 00:14:40,629 --> 00:14:41,547 Hoy! 223 00:14:45,384 --> 00:14:46,552 -[sumisigaw] -[suminghap] 224 00:14:51,140 --> 00:14:54,476 Di, ako na lang magbabayad ng cellphone mo. 225 00:14:54,560 --> 00:14:58,230 Ayos lang, Father. Ninakaw ko lang 'yan sa kostumer ko. 226 00:14:58,314 --> 00:14:59,732 [Fr. Mac] Bayaran ko na lang, Didi. 227 00:15:00,232 --> 00:15:03,903 Sa susunod i-livestream kita, ha. [tumatawa] 228 00:15:07,114 --> 00:15:09,241 -Hm! [dumudura] -Hoy! 229 00:15:10,576 --> 00:15:13,913 [Fr. Mac] Brother, hindi mo dapat ginano'n si Didi. 230 00:15:13,996 --> 00:15:15,831 Ano na lang sasabihin ng mga woke? 231 00:15:16,332 --> 00:15:20,210 Pero salamat na rin at iniligtas mo ako sa ekskomunikasyon. 232 00:15:20,711 --> 00:15:23,756 [Lucas sa Kapampangan] E, kayo naman po, masyado kayong mabait sa mga ganiyan. 233 00:15:23,839 --> 00:15:26,759 [sa Filipino] Dapat po sa mga ganiyan, Father, pinaparusahan. 234 00:15:26,842 --> 00:15:31,513 Alam mo, si Didi, pariwara na 'yan. Palakad-lakad sa plasa kung gabi. 235 00:15:32,264 --> 00:15:34,350 Alam mo daw ba kung ano'ng apelyido ni Didi? 236 00:15:34,433 --> 00:15:36,602 -Ano ho? -Laan. [tumatawa] 237 00:15:36,685 --> 00:15:39,271 Biro lang. Sabi nga ni Didi, "Char!" 238 00:15:40,606 --> 00:15:42,399 O, ito nga pala ang kuwartong gagamitin mo. 239 00:15:42,483 --> 00:15:44,610 -Ikaw na ang bahalang maglinis niyan, ha? -Opo. 240 00:15:44,693 --> 00:15:47,488 'Yong huling semenaristang gumamit niyan, lumabas. 241 00:15:48,530 --> 00:15:49,698 Ano hong nangyari? 242 00:15:49,782 --> 00:15:51,450 Nagkagusto sa sakristan. 243 00:15:54,536 --> 00:15:56,747 Ako na hong bahalang maglilinis niyan, Father. 244 00:15:56,830 --> 00:15:59,333 At saka, ilang linggo lang naman po kami dito ni Kuya Jon 245 00:15:59,416 --> 00:16:02,878 kasi inasikaso niya lang 'yong mga papeles n'ong bahay niya. 246 00:16:03,462 --> 00:16:06,090 Talagang grabe ang katapatan mo sa pamilyang Mallari, ano? 247 00:16:06,173 --> 00:16:08,467 Nabalitaan mo lang na babalik dito, 248 00:16:08,550 --> 00:16:11,387 -sumama ka na kaagad. -Siyempre naman, Father. 249 00:16:11,929 --> 00:16:15,724 E, mula noon pa, tumutulong na 'yong pamilyang Mallari sa 'min. 250 00:16:16,809 --> 00:16:19,436 'Yong nanay nga niya 'yong nagpaaral sa 'kin, e, sa Holy Angel. 251 00:16:19,520 --> 00:16:21,438 -[sa Kapampangan] Alam n'yo saan 'yon? -Oo. 252 00:16:23,023 --> 00:16:26,235 [sa Taglish] E di, Alarcon ka ng Guagua? 253 00:16:28,070 --> 00:16:29,196 Opo. 254 00:16:35,202 --> 00:16:38,497 Ang totoo niyan, Father, kaya din po ako sumama kay Kuya Jon 255 00:16:38,580 --> 00:16:42,918 kasi gusto ko pong malaman, ano ba talaga ang nangyari do'n sa bahay na 'yon? 256 00:16:43,002 --> 00:16:47,881 'Tsaka, ano po ba 'yong kuwento ni Fr. Severino Mallari? 257 00:16:48,841 --> 00:16:49,842 [sa Kapampangan] Dito tayo. 258 00:16:53,595 --> 00:16:56,056 [langitngit ng pinto] 259 00:16:57,599 --> 00:16:58,600 [lagitik ng switch ng ilaw] 260 00:17:04,648 --> 00:17:06,859 [Fr. Mac] Fr. Severino Mallari. 261 00:17:08,110 --> 00:17:09,737 Kakaiba, 'no? 262 00:17:09,820 --> 00:17:11,030 Natatakot ako. 263 00:17:11,530 --> 00:17:13,991 -May rebulto si… -No'ng 1812 pa 'yan. 264 00:17:14,575 --> 00:17:18,037 Bagong talagang kura paroko si Fr. Severino. 265 00:17:18,120 --> 00:17:19,496 Ba't siya nakatambak dito? 266 00:17:19,580 --> 00:17:21,040 Ano, ilalabas ko? 267 00:17:21,123 --> 00:17:24,543 Kura parokong pumatay ng 57 na tao. 268 00:17:25,377 --> 00:17:27,379 Karamihan hindi na nakita ang katawan. 269 00:17:28,005 --> 00:17:29,840 Brother, ayokong ma-cancel. 270 00:17:30,674 --> 00:17:32,509 Itambak mo na lang 'yan sa likod. 271 00:17:34,094 --> 00:17:36,847 Pero, alam mo, ayon sa lumang usap-usapan, 272 00:17:37,848 --> 00:17:42,853 ang mga pinatay lang daw ni Fr. Severino ay mga mandarambong, 273 00:17:43,353 --> 00:17:46,482 asendero, masasamang loob. 274 00:17:47,357 --> 00:17:50,402 Mamamatay-tao na vigilante. 275 00:17:50,486 --> 00:17:52,696 -O, ha, di ba? -Aray. 276 00:17:53,530 --> 00:17:56,492 -Maselan? -[tilaok ng tandang] 277 00:17:57,951 --> 00:17:59,453 [sa Filipino] Ano ba naman. 278 00:17:59,536 --> 00:18:03,665 Naggabi na, hindi na naman kinalembang ni Naruto ang kampana! 279 00:18:04,917 --> 00:18:05,876 Naruto! 280 00:18:07,419 --> 00:18:08,295 [Fr. Mac] Naruto! 281 00:18:13,634 --> 00:18:15,636 [madimdimang musika] 282 00:18:17,971 --> 00:18:19,598 Ano'ng nangyari sa 'yo, Among? 283 00:18:20,724 --> 00:18:22,059 [nakakasindak na musika] 284 00:18:22,142 --> 00:18:23,644 Pa'no nagsimula ang lahat? 285 00:18:24,144 --> 00:18:27,940 -[nakakakabang musika] -[pagaspas ng pakpak] 286 00:18:41,078 --> 00:18:43,038 [lalaki sa cell phone] Uy, wow. 287 00:18:43,122 --> 00:18:45,916 Malabo ang camera ko. 288 00:18:46,834 --> 00:18:52,089 Kasi 'yong isang phone ko, tinapakan ng pari. 289 00:18:52,172 --> 00:18:53,507 [nakakasindak na musika] 290 00:18:53,590 --> 00:18:57,636 -'Yan. Nag-iinit na ako. -[tumatawa nang marahan] 291 00:18:58,512 --> 00:19:00,097 -Gusto mo 'to? -[nakakasindak na musika] 292 00:19:00,180 --> 00:19:02,766 A, ang ganda niyan. [umuungol] 293 00:19:03,851 --> 00:19:05,310 -Ipakita mo sa 'kin. -[tumatawa] 294 00:19:05,394 --> 00:19:08,355 Magpakita ka pa, sige na. [umuungol] 295 00:19:08,438 --> 00:19:11,108 -[kumakaluskos] -Sige na, honey. 296 00:19:11,191 --> 00:19:16,947 [umuungol] Gusto ko ang hitsura mo. Ayos. 297 00:19:17,030 --> 00:19:19,074 Oo, ang ganda niyan. 298 00:19:19,158 --> 00:19:20,659 Gusto mo ng twink, 'no? 299 00:19:21,660 --> 00:19:25,122 -Pasensiya na, Mr. Horlick. -Paligayahin mo 'ko. 300 00:19:25,205 --> 00:19:29,251 -[nang-aangil] Ang dilim! -[umuungol] 301 00:19:30,627 --> 00:19:36,049 Wait a minute, kapeng mainit. May lumilibre. Gago! 302 00:19:36,550 --> 00:19:38,427 Sige na. 303 00:19:40,053 --> 00:19:42,806 -[sa English] Ayos, ayan. -[kumakaluskos] 304 00:19:42,890 --> 00:19:45,017 Kailan ka ba maghuhubad ng damit? 305 00:19:45,100 --> 00:19:48,478 Sige na, gawin mo na ngayon. 306 00:19:48,562 --> 00:19:51,440 Sige, ngayon na! [umuungol] 307 00:19:52,149 --> 00:19:53,859 Oh, honey. 308 00:19:54,985 --> 00:19:57,821 Honey, may tao ba sa likod mo? 309 00:19:57,905 --> 00:19:59,531 May nanonood ba? 310 00:20:00,157 --> 00:20:01,283 Honey? 311 00:20:01,366 --> 00:20:02,576 [nakakakabang musika] 312 00:20:03,160 --> 00:20:04,119 [sumisigaw] 313 00:20:04,203 --> 00:20:05,245 [biglang lakas ang musika] 314 00:20:05,329 --> 00:20:07,664 [humihikbi] 315 00:20:07,748 --> 00:20:08,832 Honey! 316 00:20:08,916 --> 00:20:10,918 [sumisigaw sa Filipino] Tulong! 317 00:20:11,001 --> 00:20:11,835 Honey! 318 00:20:11,919 --> 00:20:13,587 -Saklolo. -[biglang lakas ang musika] 319 00:20:16,548 --> 00:20:18,967 Tulong! 320 00:20:24,890 --> 00:20:26,892 [nagpapatuloy ang musika] 321 00:20:33,106 --> 00:20:36,318 [humahangos] 322 00:20:54,544 --> 00:20:57,089 -[impit na sigaw] -[kiskis ng gulok] 323 00:21:01,927 --> 00:21:03,845 [humihikbi] 324 00:21:13,272 --> 00:21:15,357 [tilaok ng tandang] 325 00:21:15,941 --> 00:21:20,028 [hindi maintindihang pag-uusap] 326 00:21:24,408 --> 00:21:26,660 [tradisyonal na musikang Pilipino] 327 00:21:26,743 --> 00:21:30,497 [sa Espanyol-Filipino] Tanga! Sinabi ko, talian mong mabuti ang rebulto! 328 00:21:32,791 --> 00:21:33,917 Pasensiya na po, senyora. 329 00:21:34,584 --> 00:21:35,544 Tanga! 330 00:21:36,545 --> 00:21:39,256 [babae 1 sa Filipino] Ihahandog natin ang rebulto sa anak ko! 331 00:21:41,174 --> 00:21:44,177 Siya na ang kura paroko ng simbahang ito. 332 00:21:46,722 --> 00:21:48,724 [nagpapatuloy ang musika] 333 00:21:50,309 --> 00:21:52,728 [babae 2] Donya, puwede na po kayong bumaba. 334 00:21:52,811 --> 00:21:54,938 [babae 1] Amin na, idudura ko na nga. 335 00:21:59,526 --> 00:22:01,445 [nagpapatuloy ang musika] 336 00:22:05,282 --> 00:22:06,658 -Ima! -[babae 1] Iho! 337 00:22:06,742 --> 00:22:09,161 Salamat sa Diyos at ligtas ang inyong biyahe mula Bacolor. 338 00:22:11,455 --> 00:22:12,539 A, tiyempong-tiyempo, 339 00:22:13,373 --> 00:22:15,709 nandito ang magiging alila natin sa bagong bahay. 340 00:22:16,251 --> 00:22:17,919 Ang kanilang mayordoma, si Mariang Capac. 341 00:22:18,003 --> 00:22:22,007 Ako po si Maria, ang magiging tagapag-utos ninyo, Donya Facunda. 342 00:22:22,090 --> 00:22:26,094 Gagawin ko pong panata ang pagsilbihan kayo habambuhay. 343 00:22:26,178 --> 00:22:28,013 [tumatawa nang mapanuya si Facunda] 344 00:22:28,096 --> 00:22:28,972 Iho. 345 00:22:30,348 --> 00:22:33,602 Titiisin ko ba ang pagmumukha ng babaeng 'yan? 346 00:22:34,102 --> 00:22:35,062 Ima… 347 00:22:35,937 --> 00:22:37,773 'Yan po ang simbahan, Ima. 348 00:22:37,856 --> 00:22:38,815 [sumisinghap] 349 00:22:38,899 --> 00:22:42,069 [Facunda] Pinagpari kita sa Unibersidad ng Santo Tomas, 350 00:22:42,152 --> 00:22:44,321 pagkatapos ito lang ang binigay? 351 00:22:44,404 --> 00:22:45,822 Kapilya? 352 00:22:46,907 --> 00:22:47,741 Ima… 353 00:22:51,244 --> 00:22:53,330 Alam kong matutuwa ka rito, Ima. 354 00:22:54,372 --> 00:22:57,667 Ang patron… ang iyong paborito… 355 00:22:58,168 --> 00:23:00,295 -[kalembang ng kampana] -Si San Bartolome Apostol. 356 00:23:01,421 --> 00:23:03,381 Donya? Nganga? 357 00:23:04,174 --> 00:23:06,760 -[sa Espanyol] Hmp! Tanga! -Ima… 358 00:23:06,843 --> 00:23:10,097 [sa Filipino] Hindi ako magnganganga habang nandito ang aking patron. 359 00:23:12,557 --> 00:23:16,603 Alam mo ba kung bakit may tabak si San Bartolome? 360 00:23:17,854 --> 00:23:21,900 Dahil tinadtad niya lahat ng mga paganong heretiko 361 00:23:21,983 --> 00:23:24,402 mula Armenia hanggang India. 362 00:23:24,986 --> 00:23:28,198 At bilang paghihiganti ng kaniyang mga kalaban, 363 00:23:29,741 --> 00:23:31,701 binalatan siyang buhay. 364 00:23:34,996 --> 00:23:36,248 [sa Espanyol] Magaling. 365 00:23:37,165 --> 00:23:38,250 Magaling. 366 00:23:44,381 --> 00:23:45,632 Mahal kita, Ima. 367 00:23:54,141 --> 00:23:55,433 [malamlam na musika] 368 00:24:14,286 --> 00:24:16,288 [magaan na musika] 369 00:24:25,255 --> 00:24:27,257 [nagpapatuloy ang musika] 370 00:24:40,520 --> 00:24:41,938 [musika galing sa piyano] 371 00:24:44,566 --> 00:24:45,901 [sa Filipino] Salamat, Mosang. 372 00:24:49,029 --> 00:24:51,781 Ima, lalabo ang iyong mata. 373 00:24:53,408 --> 00:24:55,994 Sandali na lang. Matatapos na ito. 374 00:25:03,126 --> 00:25:04,461 [sa Espanyol] Magaling, Nieves. 375 00:25:05,212 --> 00:25:06,379 [sa Filipino] Tama na, ha. 376 00:25:11,384 --> 00:25:13,845 Masarap pala ang dinuguan nitong si Mariang Capac. 377 00:25:13,929 --> 00:25:14,930 Malansa. 378 00:25:16,223 --> 00:25:19,309 Hindi mo alam kung lamang-loob ng ano. 379 00:25:19,392 --> 00:25:20,977 Baka bituka ng tao. 380 00:25:21,061 --> 00:25:24,272 [sumisinghap] [sa Espanyol-Filipino] Ano ba naman. 'Wag mong sabihin 'yan. 381 00:25:24,356 --> 00:25:25,815 Baka maging totoo. 382 00:25:27,567 --> 00:25:33,073 [sa Filipino] Di mo napansin, 'yong albularyo, sa loob ng simbahan? 383 00:25:33,156 --> 00:25:36,076 Nagbebenta siya ng mga itim na kandila. 384 00:25:36,159 --> 00:25:40,372 [sa Espanyol-Filipino] Kaya nangungulam ang mga tao rito. 385 00:25:40,997 --> 00:25:42,874 [sa Filipino] O, e, bakit binilhan mo pa ng agimat? 386 00:25:43,458 --> 00:25:44,751 Hay, Ima. 387 00:25:44,834 --> 00:25:47,212 Ang puno ng kaymito, baka may kapre. 388 00:25:48,171 --> 00:25:51,216 Ang puno ng kawayan, baka may tikbalang. 389 00:25:53,134 --> 00:25:54,469 [sa Espanyol] Aalis na po ako. 390 00:25:54,970 --> 00:25:58,765 [sa Filipino] O, bakit ka pa aalis? Gabing-gabi na. 391 00:25:58,848 --> 00:26:02,686 Ima, sa simbahan ang tulog ng kura paroko. 392 00:26:02,769 --> 00:26:06,147 At pa-Maynila pa ako bukas para kunin ang aking mga natitirang gamit. 393 00:26:07,148 --> 00:26:08,733 [sa Espanyol] Paalam, Ima. 394 00:26:08,817 --> 00:26:09,734 [matunog na halik] 395 00:26:10,610 --> 00:26:13,321 [sa Filipino] Sabihin mo kay Juancho umuwi siya kaagad. 396 00:26:13,405 --> 00:26:15,198 Walang lalaki dito sa bahay. 397 00:26:16,491 --> 00:26:17,659 Sige, Ima. 398 00:26:20,745 --> 00:26:21,913 [umuubo] 399 00:26:24,332 --> 00:26:25,208 Maria. 400 00:26:26,209 --> 00:26:27,585 'Yong kamomila. 401 00:26:27,669 --> 00:26:28,753 [Facunda] Maria? 402 00:26:28,837 --> 00:26:30,547 [umuubo si Facunda] 403 00:26:31,923 --> 00:26:33,008 [sumususot] 404 00:26:38,346 --> 00:26:39,806 [sa Espanyol] Ang bastos nito! 405 00:26:40,849 --> 00:26:41,850 Nieves! 406 00:26:41,933 --> 00:26:43,601 [sa Filipino] Sino ba'ng sinusutsutan mo diyan? 407 00:26:53,194 --> 00:26:55,071 [sumusutsot] 408 00:26:56,281 --> 00:26:58,283 [nakakakabang musika] 409 00:27:11,338 --> 00:27:12,547 [sumusutsot] 410 00:27:12,630 --> 00:27:13,882 [Nieves] Donya. 411 00:27:23,433 --> 00:27:25,435 [nagpapatuloy ang musika] 412 00:27:28,355 --> 00:27:29,439 [Facunda] Severino! 413 00:27:29,522 --> 00:27:30,732 [biglang lakas ang musika] 414 00:27:30,815 --> 00:27:33,818 -[Maria] Donya! -Severino! 415 00:27:33,902 --> 00:27:35,570 -Donya! -[sa Espanyol] Tulungan mo 'ko! 416 00:27:35,653 --> 00:27:39,741 Severino! Tulungan mo 'ko! Parang awa mo na, tulungan mo 'ko! 417 00:27:40,367 --> 00:27:42,035 [humihikbi, sumisigaw si Donya Facunda] 418 00:27:45,497 --> 00:27:47,624 -[lagaslas ng tubig] -[matunog na halik] 419 00:27:49,501 --> 00:27:52,754 Mwah! 420 00:27:55,840 --> 00:27:59,677 [sa Taglish] Ipapadala ko 'to sa lahat ng pasyente mo para atakihin sila. 421 00:27:59,761 --> 00:28:03,932 Ginagawa ko lang naman ang tungkulin ko sa numero unong pasyente sa puso ko. 422 00:28:04,015 --> 00:28:06,601 -Ano ba'ng tungkulin mo sa 'kin? -Maraming-maraming anak! 423 00:28:06,684 --> 00:28:09,479 -Mga tatlo lang siguro. -Walo, sabay-sabay. 424 00:28:09,562 --> 00:28:11,940 -Walo? -Kulot ang buntot. [tumatawa] 425 00:28:12,023 --> 00:28:14,818 Kulot ang buntot. Sinasabi mo bang mukha akong baboy? 426 00:28:14,901 --> 00:28:16,027 Biro lang! 427 00:28:16,111 --> 00:28:17,195 -Mukha akong baboy? -Biro lang. 428 00:28:17,278 --> 00:28:18,405 -Mukha akong baboy? -Biro lang! 429 00:28:18,488 --> 00:28:20,490 -[putok ng baril] -Ooh… [tumatawa] 430 00:28:20,573 --> 00:28:21,449 Hah! 431 00:28:22,534 --> 00:28:23,785 -Babe… -Babe, galing babe. 432 00:28:23,868 --> 00:28:24,828 Babe. 433 00:28:24,911 --> 00:28:26,287 -[matunog na halik] -Sobra. 434 00:28:26,371 --> 00:28:28,623 -[sa English] Ang bilis niyang matuto. -Natural ka. 435 00:28:30,625 --> 00:28:33,002 -[sa Taglish] Kayang-kaya ko pala 'to. e. -Oo naman. 436 00:28:33,586 --> 00:28:35,922 Pero babe, ba't ba kailangan kong matuto? 437 00:28:37,841 --> 00:28:38,758 Basta. 438 00:28:39,592 --> 00:28:40,844 Hm… [pumapalatak] 439 00:28:42,095 --> 00:28:43,680 [tumatawa] 440 00:28:46,057 --> 00:28:48,727 [kuliling ng cell phone] 441 00:28:50,562 --> 00:28:51,730 Amal. 442 00:28:51,813 --> 00:28:54,691 [Amal] Sir Jon, kinain mo na 'yong iniwan kong pagkain sa 'yo? 443 00:28:56,818 --> 00:28:58,528 May adobong palaka… 444 00:28:59,821 --> 00:29:01,573 at siyempre, kamaru. 445 00:29:02,532 --> 00:29:04,743 Sir Jon, kainin mo 'yan, ha? Bye! 446 00:29:06,286 --> 00:29:07,245 [kalansing ng mangkok] 447 00:29:18,339 --> 00:29:20,341 [nakakasindak na musika] 448 00:29:31,227 --> 00:29:34,189 -[lagitik ng mga pinto ng kabinet] -[kalansing ng mga kubyertos] 449 00:29:38,109 --> 00:29:40,111 [kahindik-hindik na musika] 450 00:29:43,072 --> 00:29:44,157 [sumisinghap] 451 00:29:44,949 --> 00:29:46,868 -[biglang lakas ang musika] -[kalansing ng mga plato] 452 00:29:46,951 --> 00:29:48,411 -[sumisinghap] -[kalampag ng basket] 453 00:29:56,586 --> 00:29:58,546 [lumalakas ang musika] 454 00:29:59,714 --> 00:30:01,007 [Lucas] Kuya. 455 00:30:07,180 --> 00:30:08,348 Ano ba'ng tinitingnan mo? 456 00:30:12,894 --> 00:30:14,938 Ano'ng nangyari sa 'yo? Ano'ng ginagawa mo sa sahig? 457 00:30:16,189 --> 00:30:17,106 A… 458 00:30:18,191 --> 00:30:20,276 Teka, ba't ka nandito? 459 00:30:20,819 --> 00:30:21,778 Gabi na, a. 460 00:30:22,904 --> 00:30:23,863 Sirang projector? 461 00:30:24,531 --> 00:30:28,117 Hm! Screwdriver, panghinang. Mapapagana natin 'yong projector. 462 00:30:32,747 --> 00:30:34,749 [sa English] Ang magiging bagong henerasyon ng mga Am… 463 00:30:36,209 --> 00:30:38,044 Ang magiging bagong henerasyon ng mga Amerikano, 464 00:30:38,127 --> 00:30:39,879 at siyempre, ng mga Pilipino, 465 00:30:39,963 --> 00:30:41,756 ay makikinabang sa dokumentaryo natin 466 00:30:41,840 --> 00:30:44,300 sa makasaysayang sandaling ito sa ating kasaysayan. 467 00:30:44,384 --> 00:30:47,512 Pagkatapos lumipat ng eroplano sa Yashima, 468 00:30:47,595 --> 00:30:50,974 dumating sa Maynila si Lt. General Kawabe, na pinuno ng Japanese surrender mission, 469 00:30:51,057 --> 00:30:53,101 ay pormal na sinaluduhan si Colonel Mashbir, 470 00:30:53,184 --> 00:30:56,145 ang coordinator ng allied translation interrogation section. 471 00:30:56,229 --> 00:30:58,898 Ginulat ng kalaban ang koronel sa biglang pakikipagkamay, 472 00:30:58,982 --> 00:31:00,942 pero hindi naman umubra. 473 00:31:01,025 --> 00:31:04,070 Dumating sa Munisipyo ng Maynila para sa mga kondisyon sa pagsuko, 474 00:31:04,153 --> 00:31:06,447 pinamumunuan ni General Kawabe ang 16 miyembrong Hapon 475 00:31:06,531 --> 00:31:08,825 sa pagsuko ng ipinagmamalaki nilang mga baril 476 00:31:08,908 --> 00:31:10,535 na suot nila mula pa sa kanilang bansa. 477 00:31:11,035 --> 00:31:13,955 Testing, one, two, three… 478 00:31:18,293 --> 00:31:21,462 [sa Filipino] 'Yong kanina ang opisyal na dokumentaryo ko. 479 00:31:22,463 --> 00:31:25,675 Pero ito, labas ito sa dokumentaryo. 480 00:31:26,759 --> 00:31:28,970 Kailangan ko lang talagang masabi ito sa 'yo. 481 00:31:31,055 --> 00:31:35,518 Bata pa lang ako, alam ko na may kakaiba sa pamilya natin. 482 00:31:36,311 --> 00:31:37,979 Umasa ako na balang araw 483 00:31:38,521 --> 00:31:41,566 ay matutuklasan ko ang misteryo ng pamilyang Mallari. 484 00:31:45,111 --> 00:31:46,112 Makinig ka. 485 00:31:46,821 --> 00:31:51,743 Itong susunod na dalawang rolyo ang magpapatunay sa natuklasan ko. 486 00:31:53,202 --> 00:31:55,288 Importante rin ito sa 'yo, Jonathan. 487 00:31:57,081 --> 00:31:58,082 Lucas, itigil mo. 488 00:31:58,583 --> 00:31:59,500 Ha? Ano 'yon, Kuya? 489 00:31:59,584 --> 00:32:02,128 Ulitin mo. Narinig ko tinawag niya ang pangalan ko, Jonathan. 490 00:32:02,211 --> 00:32:04,005 -Kuya, tumalon lang. -Ulitin mo. 491 00:32:07,967 --> 00:32:11,179 [John Rey] …ay matutuklasan ko ang misteryo ng pamilyang Mallari. 492 00:32:12,388 --> 00:32:13,431 Makinig ka. 493 00:32:13,973 --> 00:32:16,184 Di pa buhay maski nanay mo niyan, Kuya. 494 00:32:16,267 --> 00:32:18,144 [John Rey] …magpapatunay sa natuklasan ko. 495 00:32:18,227 --> 00:32:19,938 Pa'no niya nalaman ang pangalan mo? 496 00:32:20,605 --> 00:32:22,732 Importante rin ito sa 'yo, Jonathan. 497 00:32:22,815 --> 00:32:24,817 [nakakakabang musika] 498 00:32:26,027 --> 00:32:26,903 [lalaki] Father. 499 00:32:28,112 --> 00:32:29,614 Puwedeng mang-abala? 500 00:32:30,907 --> 00:32:32,700 -Sergeant Vizbal. -Puwedeng mang-abala? 501 00:32:32,784 --> 00:32:33,785 Sancho. 502 00:32:33,868 --> 00:32:35,036 Ano hong mayro'n? 503 00:32:35,119 --> 00:32:37,705 Nasa'n ho kayo kagabi? Alas-diyes hanggang ala-una? 504 00:32:37,789 --> 00:32:40,124 Kasama ko ho si Dok Jonathan. 505 00:32:40,208 --> 00:32:44,128 Nanood ho kami ng sine sa bahay niya, nag-inuman. 506 00:32:44,212 --> 00:32:48,383 Hindi na kayo lumabas pagkatapos? Ikaw o si Doktor De Dios? 507 00:32:48,466 --> 00:32:49,467 Bakit po ba? 508 00:32:51,177 --> 00:32:53,930 Si Didi Malapungas ng Barangay Ungot, 509 00:32:54,013 --> 00:32:55,890 na-chop-chop. Tama ba? 510 00:32:56,724 --> 00:32:59,352 Father, pa'no po ninyo nalaman, e, 511 00:32:59,435 --> 00:33:01,104 wala pa namang ipinagbibigay-alam na pangalan. 512 00:33:01,187 --> 00:33:03,439 Chief, pari ako. 513 00:33:04,232 --> 00:33:05,900 Talo ko ang Fashion Police. 514 00:33:06,693 --> 00:33:08,903 At saka, parang alam na yata ng lahat, e. 515 00:33:08,987 --> 00:33:11,489 Tingnan n'yo 'yong mga bata, nakakuwintas ng bawang. 516 00:33:12,198 --> 00:33:13,408 [Vizbal] Sancho, ipakita mo na. 517 00:33:14,033 --> 00:33:14,951 Father. 518 00:33:18,413 --> 00:33:22,417 [Fr. Mac] Susmaryosep. Parang ganito napapanood ko online, a. 519 00:33:22,500 --> 00:33:24,627 Ano bang tawag do'n? Gaya-gayang pagpatay? 520 00:33:24,711 --> 00:33:29,298 Pero, chief, si Didi nakahatag 'yon. Madalas lang na gano'n. 521 00:33:29,882 --> 00:33:32,468 E, alam naming sex worker si Didi. 522 00:33:33,094 --> 00:33:36,097 Kaya tinitingnan namin ang anggulo ng sex crime. 523 00:33:36,180 --> 00:33:39,100 At tinitingnan namin 'yong alibi ni Dr. De Dios. 524 00:33:41,185 --> 00:33:44,397 E, Brother, pagsabihan n'yo 'yong kaibigan n'yo. Masyadong maangas. 525 00:33:44,480 --> 00:33:45,815 Tinatanong lang, galit agad. 526 00:33:47,525 --> 00:33:51,404 Hayaan n'yo ho, Sarhento, dadalawin ko mamaya, kakausapin ko. 527 00:33:52,780 --> 00:33:55,324 Ikaw na pinagbibintangan, nakipagbardagulan ka pa? 528 00:33:56,117 --> 00:33:58,244 Takaw basag-ulo ka din, Kuya, e. 529 00:33:58,327 --> 00:34:01,164 Alam mo, plantahan ka ng bato dito, tigok ka na. 530 00:34:01,748 --> 00:34:03,291 Umuwi na lang tayong Maynila. 531 00:34:04,709 --> 00:34:06,335 Lucas, may hinahanap pa 'ko dito. 532 00:34:06,419 --> 00:34:07,879 Ano ba 'yang hinahanap mo na 'yan, 533 00:34:07,962 --> 00:34:10,089 na mas importante pa kaysa mabuhay ka ngayon? 534 00:34:11,591 --> 00:34:15,511 -Mas importante sa 'king mabuhay si Agnes. -Si Agnes, Kuya? [nauutal] 535 00:34:15,595 --> 00:34:17,013 Ano'ng koneksiyon ni Agnes dito? 536 00:34:17,096 --> 00:34:20,141 [sa English] Lucas, bakit ko naman gugustuhing bumalik sa bahay na 'to? 537 00:34:20,224 --> 00:34:23,686 [sa Filipino] Alam kong makikita ko dito ang solusyon sa nangyayari kay Agnes. 538 00:34:24,437 --> 00:34:25,271 Dito? 539 00:34:25,772 --> 00:34:27,690 Dito sa libliban na 'to? 540 00:34:28,649 --> 00:34:29,609 Gamot 'to, 'no? 541 00:34:30,193 --> 00:34:32,528 Kasi… herbal ba 'to? Gano'n ba? 542 00:34:33,029 --> 00:34:33,988 Hindi gamot. 543 00:34:36,741 --> 00:34:37,867 Hindi ko rin alam. 544 00:34:38,910 --> 00:34:40,203 Hindi mo alam. 545 00:34:40,995 --> 00:34:43,456 Kuya, seryoso na. 546 00:34:44,791 --> 00:34:46,709 Ano ba talagang nangyayari sa 'yo? 547 00:34:46,793 --> 00:34:49,045 [sa Taglish] Sabihin mo na sa 'kin, sige na. 548 00:34:52,131 --> 00:34:53,299 No'ng bata ako, 549 00:34:53,966 --> 00:34:56,719 may nakita ako dito na sekretong silid. Parang gano'n. 550 00:34:58,429 --> 00:35:00,389 May ginagawa 'yong lola ng lola ng… 551 00:35:00,473 --> 00:35:02,100 'Yan. 'Yang nasa painting. 552 00:35:04,143 --> 00:35:06,229 Mayro'n siyang kinakain para mabuhay. 553 00:35:06,896 --> 00:35:08,940 Hindi ko maintindihan, pero nakita ko. 554 00:35:13,402 --> 00:35:15,905 -[Lucas] Lola mo no'ng 1812? -[alulong ng aso] 555 00:35:15,988 --> 00:35:17,615 -Pa'no? -[tahol ng aso sa malayo] 556 00:35:18,116 --> 00:35:19,367 Anong sekretong silid? 557 00:35:19,450 --> 00:35:21,452 [nakakakabang musika] 558 00:35:22,203 --> 00:35:24,497 [bumubulong si Facunda sa Filipino] Walang Diyos sa gabi. 559 00:35:27,625 --> 00:35:29,377 Walang Diyos sa gabi. 560 00:35:30,586 --> 00:35:32,255 Walang Diyos sa gabi. 561 00:35:33,422 --> 00:35:34,757 Walang Diyos sa gabi. 562 00:35:36,759 --> 00:35:38,469 Walang Diyos sa gabi. 563 00:35:41,556 --> 00:35:43,057 Walang Diyos sa gabi. 564 00:35:46,936 --> 00:35:48,437 Walang Diyos sa gabi. 565 00:35:52,775 --> 00:35:54,402 Walang Diyos sa gabi. 566 00:35:54,485 --> 00:35:56,487 [nakakasindak na musika] 567 00:36:02,368 --> 00:36:03,828 [Facunda] Walang Diyos sa gabi. 568 00:36:05,204 --> 00:36:08,833 Lolo Tito, ikaw 'yong nasa litrato sa… 569 00:36:08,916 --> 00:36:10,042 Ako nga. 570 00:36:10,835 --> 00:36:12,628 Ikaw si… Sino ka? 571 00:36:12,712 --> 00:36:15,840 Jonathan Andrew Mallari De Dios. 572 00:36:15,923 --> 00:36:17,466 [Facunda] Walang Diyos sa gabi. 573 00:36:18,843 --> 00:36:22,763 Jonathan… bawal ka dito. 574 00:36:22,847 --> 00:36:25,600 [sa English] Bakit po? Ano'ng ginagawa niya? 575 00:36:26,100 --> 00:36:29,812 [sa Filipino] May ginagawa si Impo para mabuhay siya. 576 00:36:31,397 --> 00:36:33,065 [Facunda sa Espanyol] Sino'ng nandiyan? 577 00:36:33,149 --> 00:36:34,066 Sino'ng nandiyan? 578 00:36:36,110 --> 00:36:38,112 [nagpapatuloy ang musika] 579 00:36:42,825 --> 00:36:44,827 [biglang lakas ang musika] 580 00:36:52,793 --> 00:36:55,129 [matinis na sigaw] 581 00:36:55,213 --> 00:36:56,505 [kalansing ng nababasag na salamin] 582 00:36:58,049 --> 00:37:00,843 [sa Filipino] Lolo Tito, natatakot po ako. 583 00:37:02,345 --> 00:37:03,638 [John Rey] Nakikita mo rin? 584 00:37:04,805 --> 00:37:05,973 Sige, alis na tayo. 585 00:37:08,100 --> 00:37:09,477 [langitngit ng pinto] 586 00:37:09,560 --> 00:37:10,645 [Severino] Nieves? 587 00:37:12,939 --> 00:37:13,940 Nieves! 588 00:37:20,905 --> 00:37:22,949 [babaeng umiiyak] 589 00:37:25,243 --> 00:37:27,620 Pero hindi mo matandaan 'yong susunod na nangyari? 590 00:37:29,455 --> 00:37:30,623 Bata pa 'ko no'n. 591 00:37:31,791 --> 00:37:34,001 [sa Taglish] Pero di mo kasi naiintindihan, Lucas. 592 00:37:34,085 --> 00:37:37,088 Alam mo, pag nalaman ko ang ginagawa ng Impo ko para mabuhay, 593 00:37:37,964 --> 00:37:39,382 e di magagamot ko si Agnes. 594 00:37:39,465 --> 00:37:42,969 Pa'no ba, Kuya? Ano ba 'to, a… tawas ba 'to, 595 00:37:43,052 --> 00:37:45,554 orasyon, bertud, kulam? 596 00:37:46,806 --> 00:37:48,349 Kasi, Kuya, ang dating sa 'kin, 597 00:37:48,432 --> 00:37:51,143 sa sobrang desperado mong gumaling si Agnes, 598 00:37:52,186 --> 00:37:53,854 iniimbento mo na lang lahat ng 'yan. 599 00:37:53,938 --> 00:37:56,399 Lucas, nangyari talaga 'yon, tandang-tanda ko. 600 00:37:57,441 --> 00:38:00,736 Mga… apat o limang taong gulang ako. 601 00:38:01,404 --> 00:38:04,198 Sa isang sekretong silid dito na… [bumubuntong-hininga] 602 00:38:04,282 --> 00:38:05,741 …nawawala ngayon, e. 603 00:38:05,825 --> 00:38:07,952 Isang kuwartong wala naman talaga, Kuya. 604 00:38:08,619 --> 00:38:12,665 Kasi kung may sekretong silid talaga dito, matagal na nating nakita 'yon. 605 00:38:13,666 --> 00:38:14,500 Ito… 606 00:38:16,002 --> 00:38:17,253 Facunda Mallari, 607 00:38:17,336 --> 00:38:20,923 1761 hanggang… mm, di nga nakasulat kung kailan namatay, o. 608 00:38:22,550 --> 00:38:25,553 Kuya, kung nakita mo talaga 'tong lola mo sa talampakan, 609 00:38:25,636 --> 00:38:27,930 Kuya, 250 taong gulang na siya. 610 00:38:30,558 --> 00:38:32,101 John Rey Mallari, 611 00:38:32,977 --> 00:38:35,396 1912 hanggang 1948. 612 00:38:35,479 --> 00:38:38,524 Mm, 1948 pa namatay 'tong lolo tito mo. 613 00:38:38,607 --> 00:38:42,653 Kung nakita mo siya no'ng bata ka, 100 taong gulang na 'yong nakita mo. 614 00:38:43,154 --> 00:38:46,449 Imposible talaga 'yong sinasabi mo, kasi… kasi matagal na silang patay. 615 00:38:46,532 --> 00:38:50,077 Kung gano'n, bakit nandito pa 'yong napulot ko? 616 00:38:54,874 --> 00:38:56,417 [masalagimsim na musika] 617 00:38:56,500 --> 00:38:57,335 [babaeng umiiyak] 618 00:38:57,418 --> 00:39:01,672 [tumutugtog ang "Monkeys Have No Tails in Zamboanga" nina Stampfel at Gramps] 619 00:39:01,756 --> 00:39:05,634 ♪ Oh, the monkeys have no tails In Zamboanga ♪ 620 00:39:05,718 --> 00:39:11,015 ♪ Oh, the monkeys have no tails They were bitten off by whales ♪ 621 00:39:11,098 --> 00:39:15,895 ♪ Oh, the monkeys have no tails In Zamboanga ♪ 622 00:39:15,978 --> 00:39:20,024 ♪ Oh, we won't go back to Subic anymore ♪ 623 00:39:20,107 --> 00:39:24,111 ♪ Oh, we won't go back to Subic anymore ♪ 624 00:39:24,195 --> 00:39:27,823 ♪ Oh, we won't go back to Subic Where they mix our wine… ♪ 625 00:39:27,907 --> 00:39:29,200 [John Rey sa English] Mr. Jefferson, 626 00:39:29,283 --> 00:39:32,078 sabi mo gawan ko ng dokumentaryo ang Pilipinas pagkatapos ng giyera, 627 00:39:32,161 --> 00:39:33,829 at ginagawa ko na ngayon. 628 00:39:33,913 --> 00:39:38,084 Sinasabi ko sa 'yo, sobrang nakakaintriga itong tungkol sa aswang. 629 00:39:39,210 --> 00:39:43,172 [Jefferson] Hah! Aswang? Magaling kang litratista 630 00:39:43,255 --> 00:39:44,840 pero medyo baliw ka rin, ano? 631 00:39:44,924 --> 00:39:46,550 [John Rey] Sinasabi ko sa 'yo, Consul General, 632 00:39:46,634 --> 00:39:48,719 -may pruweba ako, sa litrato. -[Jefferson] Hah! 633 00:39:48,803 --> 00:39:50,054 Huhulaan ko, 634 00:39:50,137 --> 00:39:51,722 isang Hukbalahap 635 00:39:51,806 --> 00:39:56,018 na nakitang patay sa kalye, may dalawang tusok sa leeg at walang dugo. 636 00:39:56,102 --> 00:40:00,231 [Jefferson] Si Lansdale, nakilala mo na siya, 'yong taga-CIA. 637 00:40:00,314 --> 00:40:03,609 May nahuli siyang mga Huk, tinanggalan ng dugo, 638 00:40:03,692 --> 00:40:08,239 at ikinalat ang mga bangkay sa Luzon. Gumana 'yon. 639 00:40:08,322 --> 00:40:10,950 Daan-daang rebelde ang sumuko. 640 00:40:11,033 --> 00:40:15,413 Akala nila, nasa gubat ang mga aswang. 641 00:40:17,665 --> 00:40:21,210 Hindi nila alam na kami ang mga aswang. 642 00:40:23,087 --> 00:40:24,213 [Jefferson] Johnny? 643 00:40:24,296 --> 00:40:25,756 Hello? 644 00:40:26,424 --> 00:40:28,217 -[lagapak ng telepono] -[sa Filipino] Buwisit! 645 00:40:28,300 --> 00:40:29,218 Conching! 646 00:40:31,387 --> 00:40:32,304 [umiingit] Isa pa. 647 00:40:34,181 --> 00:40:36,142 Ipasok mo na rin 'yong mga maleta ko sa kuwarto ko. 648 00:40:36,225 --> 00:40:37,226 Opo, sir. 649 00:40:37,726 --> 00:40:40,479 ♪ They were bitten off by whales ♪ 650 00:40:40,563 --> 00:40:44,692 ♪ Oh, the monkeys have no tails In Zamboanga ♪ 651 00:40:45,192 --> 00:40:48,988 ♪ Oh, the monkeys have no tails In Zamboanga ♪ 652 00:40:49,071 --> 00:40:53,534 ♪ Oh, the monkeys have no tails In Zamboanga ♪ 653 00:40:53,617 --> 00:40:58,539 ♪ Oh, the monkeys have no tails They were bitten off by whales ♪ 654 00:40:58,622 --> 00:41:00,708 [bumubuntong-hininga] Conching! 655 00:41:00,791 --> 00:41:03,294 ♪ In Zamboanga ♪ 656 00:41:03,377 --> 00:41:04,336 Conching! 657 00:41:07,214 --> 00:41:08,090 [umiingit] 658 00:41:08,674 --> 00:41:11,469 ♪ …back to Subic anymore ♪ 659 00:41:11,552 --> 00:41:12,470 Conching. 660 00:41:12,553 --> 00:41:16,765 ♪ Oh, we won't go back to Subic Where they mix our wine with tubig ♪ 661 00:41:16,849 --> 00:41:21,228 ♪ Oh, we won't go back to Subic anymore ♪ 662 00:41:44,335 --> 00:41:46,045 [nakakasindak na musika] 663 00:41:46,712 --> 00:41:52,134 A, senyorito. Bakit po? Orasyon, nagdasal ako saglit. 664 00:41:52,760 --> 00:41:54,720 Kasama rin kayo rito ni Conching? 665 00:41:54,803 --> 00:41:56,722 A, apo ko sa tuhod si Conching. 666 00:41:57,264 --> 00:42:01,977 Ako si Mariang Capac. Ako 'yong mayordoma dito sa Casa Mallari. 667 00:42:02,061 --> 00:42:07,066 Bata pa lang akong mag-umpisa sa pagsilbi sa kay Donya Facunda. 668 00:42:07,149 --> 00:42:11,153 Panata ng pamilya namin ang manilbihan sa mga Mallari. 669 00:42:11,237 --> 00:42:12,613 Si… si Impo? 670 00:42:15,157 --> 00:42:16,951 [nauutal] Pero ang tanda na ninyo. Pa'nong… 671 00:42:17,034 --> 00:42:21,288 E kasi, mahaba talaga ang buhay ng lahi namin, senyorito. 672 00:42:21,372 --> 00:42:24,833 Akalain mo nga naman, ano? Tingnan mo ako. 673 00:42:24,917 --> 00:42:30,047 Inabot ko pang mapagsilbihan kayo, isang bagong sibol na Mallari. 674 00:42:31,298 --> 00:42:33,008 Suwerte ako, senyorito. 675 00:42:35,594 --> 00:42:37,805 Naghihintay ang mga tao sa silong. 676 00:42:39,306 --> 00:42:44,770 A, pinapagamit n'yo pala ang makina ninyo na pampalabas ng sine. 677 00:42:44,853 --> 00:42:46,730 'Yong projector ho? 678 00:42:47,398 --> 00:42:50,442 Teka. Hindi ko pinahiram 'yon. 679 00:42:51,652 --> 00:42:53,487 [nagtatawanan] 680 00:42:54,238 --> 00:42:56,073 [babae] Biltik, ikaw 'yan, o! 681 00:42:56,156 --> 00:42:58,867 [sabay-sabay na nagsasalita] 682 00:42:58,951 --> 00:43:01,579 [Biltik] Ako nga. Tingnan mo. Tingnan mo 'ko. 683 00:43:03,455 --> 00:43:06,208 [nagtatawanan at nagdadaldalan] 684 00:43:07,418 --> 00:43:09,420 [malamlam na musika] 685 00:43:14,258 --> 00:43:16,260 [nagbababalang musika] 686 00:43:28,355 --> 00:43:29,523 [lalaki] Sir! 687 00:43:30,482 --> 00:43:32,776 Salamat po, pinapapanood ninyo ang mga pelikula ninyo. 688 00:43:32,860 --> 00:43:35,446 E, sabik na sabik po kaming makita, sir. 689 00:43:36,655 --> 00:43:38,866 -Hindi ko pa nadadala sa embahada 'yan… -Uy, ikaw 'yon, a! 690 00:43:42,119 --> 00:43:43,120 [nagpapatuloy ang musika] 691 00:43:43,203 --> 00:43:46,707 -[mga putok ng baril] -[sumisigaw] 692 00:43:49,668 --> 00:43:52,463 [ugong ng eroplano] 693 00:43:58,260 --> 00:44:00,095 [nagpapatuloy ang musika] 694 00:44:07,019 --> 00:44:08,270 [biglang lakas ang musika] 695 00:44:08,354 --> 00:44:09,813 [humihina ang musika] 696 00:44:11,607 --> 00:44:13,317 -Conching. -[Conching] Sir… 697 00:44:13,400 --> 00:44:18,614 Ilang beses ko po ba sasabihin sa inyo na walang ibang tao dito? 698 00:44:19,531 --> 00:44:21,950 Wala po 'yong sinasabi ninyong silong. 699 00:44:22,534 --> 00:44:23,911 Nananaginip ka lang, sir. 700 00:44:23,994 --> 00:44:25,788 E, sino 'yong ulyaning matanda? 701 00:44:25,871 --> 00:44:27,456 Ako nga lang po mag-isa tao dito. 702 00:44:27,539 --> 00:44:30,084 -May matanda ma… -[babae] Honey! 703 00:44:33,087 --> 00:44:34,338 Nagulat? 704 00:44:34,838 --> 00:44:36,674 [sa English] Talaga ba? 705 00:44:36,757 --> 00:44:38,467 -Yaya, tubig nga. -Felicity. 706 00:44:38,550 --> 00:44:40,386 Sweetheart! Di ko inaasahang darating ka. 707 00:44:41,011 --> 00:44:43,347 [sa Filipino] Di ba sa Manila Hotel ka maghihintay? 708 00:44:43,430 --> 00:44:47,434 [sa English] Hmm… di mo ba puwedeng ipasyal sa bayan mo ang bago mong asawa? 709 00:44:47,518 --> 00:44:49,103 Pero ayaw mo sa liblib na lugar. 710 00:44:49,895 --> 00:44:53,607 Ano, bakit ka talaga nandito? Ha? 711 00:44:55,859 --> 00:44:58,028 Pinapunta ako rito ng consul general. 712 00:45:00,239 --> 00:45:04,118 Gusto ni Jefferson na ibigay na sa kaniya ang mga kuha mo. Tapusin na ang proyekto. 713 00:45:05,452 --> 00:45:10,457 Dapat siguro di ko na nirekomeda ang asawa ko para gawin ang dokumentaryo. 714 00:45:10,541 --> 00:45:13,585 [sa Filipino] Sir, may asawa na po pala kayo. 715 00:45:14,211 --> 00:45:16,130 -O, e, ano naman sa 'yo, hmm? -[John Rey] Sweetheart! 716 00:45:16,713 --> 00:45:19,842 [sa Taglish] Oo, Conching. Kinasal kami sa Honolulu no'ng nakaraang taon. 717 00:45:20,843 --> 00:45:22,970 Hindi mukhang Amerikana si Ma'am Felicity mo, ano? 718 00:45:23,554 --> 00:45:26,056 Galing siya sa mga Pilipinong unang nanirahan sa Hawaii. 719 00:45:26,682 --> 00:45:28,642 Galing sa pinyahan ang nanay ko. 720 00:45:28,725 --> 00:45:30,269 Alila rin, tulad mo. 721 00:45:30,853 --> 00:45:32,020 Pero ako… 722 00:45:32,563 --> 00:45:33,981 Isang niyog. 723 00:45:34,481 --> 00:45:37,234 Kayumanggi sa labas, puti sa loob. 724 00:45:38,193 --> 00:45:39,987 [sa English] Maalala ko nga pala ang sadya ko. 725 00:45:40,070 --> 00:45:42,406 Honey, dapat bumalik na tayo sa US. 726 00:45:42,990 --> 00:45:44,575 Nangako kang hahayaan mo 'kong tapusin 'to. 727 00:45:44,658 --> 00:45:49,496 At nangako ka na babalik na tayo oras na magkakaro'n na tayo ng anak. 728 00:45:50,289 --> 00:45:51,415 Oo nga. 729 00:45:53,125 --> 00:45:54,084 [sa Taglish] Teka… 730 00:45:56,253 --> 00:45:58,547 Sabi ng doktor tatlong buwan na. 731 00:45:58,630 --> 00:46:01,425 A, grabe. Wow! 732 00:46:02,092 --> 00:46:03,218 Grabe! 733 00:46:04,720 --> 00:46:05,721 Sweetheart. 734 00:46:06,430 --> 00:46:07,723 Pangako. 735 00:46:08,223 --> 00:46:09,266 Uuwi tayo. 736 00:46:09,349 --> 00:46:11,518 Kaunting-kaunting hintay na lang. Kailangan ko lang… 737 00:46:11,602 --> 00:46:14,313 [sa English] May mga inaalam lang ako sa tiyuhin ko sa tuhod. Naaalala mo? 738 00:46:14,396 --> 00:46:15,606 Ano? 739 00:46:16,690 --> 00:46:20,110 'Yong kinahuhumalingan mo na naman? Talaga ba? 740 00:46:20,944 --> 00:46:22,279 Si Fr. Severino. 741 00:46:22,863 --> 00:46:25,199 Ang kaisa-isang serial killer ng Pilipinas. 742 00:46:25,282 --> 00:46:27,951 Nauna pa nang 50 taon kay Jack the Ripper. 743 00:46:28,535 --> 00:46:29,745 Pero bakit mo pa hahalungkatin? 744 00:46:29,828 --> 00:46:30,954 Alam mo kasi… 745 00:46:32,623 --> 00:46:33,999 hindi tumigil ang patayan. 746 00:46:34,833 --> 00:46:37,002 [sa Taglish] Mayro'n pa ring mga kakaibang patayan. 747 00:46:37,085 --> 00:46:38,462 Paisa-isa. 748 00:46:38,545 --> 00:46:39,755 Hanggang ngayon. 749 00:46:39,838 --> 00:46:41,298 -Di ba, Conching? -Opo. 750 00:46:41,381 --> 00:46:43,342 Walang may alam kung sino'ng may gawa. 751 00:46:43,842 --> 00:46:46,595 Gano'ng mahigit 100 taon nang binitay si Severino. 752 00:46:47,513 --> 00:46:50,057 -Sino'ng tumutuloy ng patayan? -[sa English] Pakialam ko! 753 00:46:50,807 --> 00:46:55,145 Ang daming mga serial killer sa US na parang sport na nga ito. 754 00:46:55,229 --> 00:46:58,065 Sweetheart, iba ito. 755 00:46:58,732 --> 00:47:01,276 Pamilya 'to. Pamilya natin. 756 00:47:02,069 --> 00:47:04,988 Gusto kong siguruhing di galing sa lahi ng mamamatay-tao ang anak natin. 757 00:47:05,072 --> 00:47:06,073 Ano ba! 758 00:47:07,241 --> 00:47:09,493 Nakakaantig naman ng puso 'yan. 759 00:47:10,494 --> 00:47:13,830 Ginamit mo pang dahilan ang kawawang anak natin. 760 00:47:14,498 --> 00:47:15,582 Sweetheart… 761 00:47:18,126 --> 00:47:24,383 Sige. Bukas babalik ako sa Maynila dala 'yong mga kinunan mo. 762 00:47:25,634 --> 00:47:27,344 Hihintayin kita ro'n. 763 00:47:27,427 --> 00:47:29,596 Dalawa hanggang tatlong araw, ha? 764 00:47:31,014 --> 00:47:32,307 Kung hindi, sinusumpa ko, 765 00:47:32,391 --> 00:47:36,061 lalaki ang batang 'to na walang ama. 766 00:47:40,607 --> 00:47:42,568 Matulog na tayo. 767 00:47:44,152 --> 00:47:45,696 Isang buwan na. 768 00:47:51,118 --> 00:47:52,869 [Facunda sa Filipino] Walang Diyos sa gabi. 769 00:47:53,704 --> 00:47:55,205 Walang Diyos sa gabi. 770 00:47:55,998 --> 00:47:57,374 Walang Diyos sa gabi. 771 00:47:58,083 --> 00:48:03,171 [umuungol] Walang Diyos sa gabi. 772 00:48:03,255 --> 00:48:04,673 Walang Diyos sa gabi. 773 00:48:06,925 --> 00:48:08,385 Walang Diyos sa gabi. 774 00:48:09,219 --> 00:48:10,846 Walang Diyos sa gabi. 775 00:48:11,680 --> 00:48:13,640 [nakakakabang musika] 776 00:48:13,724 --> 00:48:15,183 [Facunda] Walang Diyos sa gabi. 777 00:48:16,768 --> 00:48:18,520 Walang Diyos sa gabi. 778 00:48:19,479 --> 00:48:21,481 [biglang lakas ang musika] 779 00:48:25,444 --> 00:48:26,403 [Severino] Nieves. 780 00:48:28,989 --> 00:48:30,198 Nieves! 781 00:48:34,745 --> 00:48:36,747 [nagpapatuloy ang musika] 782 00:48:40,375 --> 00:48:42,711 [babaeng umiiyak] 783 00:49:03,565 --> 00:49:04,691 Ima. 784 00:49:04,775 --> 00:49:06,109 'Wag mo nang gawin 'yan. 785 00:49:07,861 --> 00:49:09,738 Nakakalakbay ka rin, Jonathan. 786 00:49:09,821 --> 00:49:11,406 [sa Taglish] Anong taon na? 787 00:49:11,490 --> 00:49:14,076 Hindi mo alam? 1990. 788 00:49:14,159 --> 00:49:17,204 Ako galing sa 1948. 789 00:49:18,080 --> 00:49:19,581 Alam mo ba kung anong taon na? 790 00:49:20,123 --> 00:49:21,333 1812. 791 00:49:21,416 --> 00:49:22,626 1812? 792 00:49:22,709 --> 00:49:25,295 Makinig ka. Sa lahi natin, 793 00:49:25,879 --> 00:49:29,841 may ilan-ilan na katulad natin na nakakalakbay. 794 00:49:29,925 --> 00:49:32,594 Ano po tayo, Lolo Tito? 795 00:49:32,678 --> 00:49:34,179 Mga manlalakbay. 796 00:49:34,721 --> 00:49:36,139 Manlalakbay? 797 00:49:37,057 --> 00:49:38,308 Hindi ko rin alam. 798 00:49:40,185 --> 00:49:43,313 Pero nakakabalik tayo sa panaginip natin. 799 00:49:43,814 --> 00:49:46,316 Nakakabalik tayo sa nakaraan, 800 00:49:46,400 --> 00:49:49,528 at siguro nakakapunta rin tayo sa kinabukasan. 801 00:49:49,611 --> 00:49:51,738 Pero sa ating panaginip lamang. 802 00:49:51,822 --> 00:49:55,367 -Puwede po kitang balikan sa panaginip ko? -'Wag na 'wag ka nang babalik. 803 00:49:57,744 --> 00:49:59,329 -Aray! -Huwag! 804 00:49:59,413 --> 00:50:00,330 Aray. 805 00:50:00,414 --> 00:50:03,667 [humihikbi] Mommy… 806 00:50:04,543 --> 00:50:06,545 [nagpapatuloy ang musika] 807 00:50:07,796 --> 00:50:10,966 [patuloy ang paghikbi] 808 00:50:26,356 --> 00:50:27,482 [langitngit ng pinto] 809 00:50:33,405 --> 00:50:35,407 [nagpapatuloy ang musika] 810 00:50:46,877 --> 00:50:48,879 [biglang lakas ang musika] 811 00:50:50,338 --> 00:50:52,382 [nanginginig na paghinga] 812 00:50:56,386 --> 00:50:58,013 Mas batang Mallari. 813 00:50:59,389 --> 00:51:01,266 Kaya niyang gawin ang nagagawa ko. 814 00:51:01,808 --> 00:51:02,934 Sweetheart. 815 00:51:12,569 --> 00:51:14,488 Nadala ko ang kumot niya. 816 00:51:17,282 --> 00:51:18,408 Ibig sabihin… 817 00:51:19,326 --> 00:51:21,203 ibig sabihin puwede akong magdala ng kumot na 'to… 818 00:51:21,286 --> 00:51:22,537 [sa English] Babalik agad ako. 819 00:51:30,629 --> 00:51:32,631 [nakakasindak na musika] 820 00:51:37,010 --> 00:51:40,931 [John Rey sa Filipino] Kung may dala akong kumot, madadala ko rin 'to. Teka. 821 00:52:00,325 --> 00:52:02,452 [kalembang ng kampana] 822 00:52:13,964 --> 00:52:15,924 Sumagot ka naman, Agnes. 823 00:52:22,055 --> 00:52:25,642 [mahinang pag-iyak] 824 00:52:32,649 --> 00:52:35,527 [langitngit ng gate] 825 00:52:45,704 --> 00:52:47,706 [nakakakabang musika] 826 00:52:56,006 --> 00:52:57,048 Father. 827 00:52:59,009 --> 00:53:01,177 A, Father, puwede po bang magtanong? 828 00:53:01,761 --> 00:53:03,889 [nakakatakot na musika] 829 00:53:07,225 --> 00:53:08,268 [John Rey] Lumayas ka dito. 830 00:53:09,311 --> 00:53:10,228 Layas! 831 00:53:13,189 --> 00:53:16,985 Heto, talaan ng mga namatay. Ikaw na bahala. 832 00:53:18,236 --> 00:53:19,362 [humahangos] 833 00:53:19,446 --> 00:53:21,114 Uy! Kuya Jon. 834 00:53:23,533 --> 00:53:25,076 Sasabihin sana namin sa'yo, 835 00:53:25,160 --> 00:53:26,870 -diyan pala ang libingan ng… -Nakita ko na. 836 00:53:28,663 --> 00:53:30,373 Ano po bang mayro'n diyan, Father? 837 00:53:31,249 --> 00:53:33,501 E, para sa mga hindi napatawad ng Diyos. 838 00:53:34,878 --> 00:53:39,090 Nagpakamatay, mamamatay-tao. Pero bago pa mag-Vatican II 'yan. 839 00:53:40,300 --> 00:53:41,635 Heto, o. 840 00:53:41,718 --> 00:53:43,929 Ayon sa talaan na nahalungkat natin diyan 841 00:53:44,012 --> 00:53:49,100 ay pinalagay ng asawang si Felicity Sullivan Mallari… Ayan. 842 00:53:50,060 --> 00:53:51,436 Pinalayas niya 'ko. 843 00:53:51,978 --> 00:53:53,021 Kuya Jon? 844 00:53:53,104 --> 00:53:55,523 'Yong nakalibing, si John Rey. 845 00:53:57,233 --> 00:54:01,488 A, sandali, a. Dok, e, ito na 'yong pinahahanap mong talaan, 846 00:54:02,197 --> 00:54:04,366 ikaw na bahalang magpa-Xerox. Ako naman, e, 847 00:54:05,533 --> 00:54:07,535 magtatanim pa 'ko, e. Mauna na 'ko, ha? 848 00:54:08,328 --> 00:54:09,245 Sige, Father. 849 00:54:12,916 --> 00:54:15,251 [madimdimang musika] 850 00:54:15,335 --> 00:54:18,046 Kuya, nagpaalam na pala 'ko kay Fr. Mac 851 00:54:18,129 --> 00:54:21,299 na lalabas muna 'ko ng seminaryo. Sasamahan muna kita. 852 00:54:21,383 --> 00:54:22,509 Ba't mo 'ko kailangang samahan? 853 00:54:23,093 --> 00:54:25,220 Hindi mo ba kailangan ng kasama? Kasi… 854 00:54:29,391 --> 00:54:30,642 [nagpapatuloy ang musika] 855 00:54:33,019 --> 00:54:36,439 Kuya, di ba naghahanap ka ng gamot para sa sakit ni Agnes? 856 00:54:36,523 --> 00:54:37,816 Na hindi mo alam. 857 00:54:38,358 --> 00:54:40,819 Naririnig mo 'yong pangalan mo do'n sa lumang video. 858 00:54:45,240 --> 00:54:46,741 May pinatay sa baryo. 859 00:54:47,492 --> 00:54:49,077 Ikaw pinagbibintangan. 860 00:54:49,661 --> 00:54:52,122 Tapos ngayon, may naririnig kang boses do'n sa puntod? 861 00:54:53,623 --> 00:54:56,668 Kuya, para sa sakit pa rin ba ni Agnes 'to? 862 00:54:57,335 --> 00:55:00,714 [sa Kapampangan] Kasi ang lumalabas, parang ikaw 'yong may sakit. 863 00:55:00,797 --> 00:55:02,549 [sa Filipino] Tapos, hindi mo kailangan ng kasama? 864 00:55:03,758 --> 00:55:05,802 [sa Taglish] Lucas, ba't ka ba alalang-alala sa 'kin? 865 00:55:08,138 --> 00:55:09,639 Ano ba'ng gusto mo? 866 00:55:09,723 --> 00:55:11,099 -Brother Lucas. -Ha? Ano'ng gusto ko… 867 00:55:11,182 --> 00:55:12,392 Magandang umaga ho. 868 00:55:12,475 --> 00:55:13,810 Ba't ho kayo nandito? 869 00:55:13,893 --> 00:55:15,645 Sabi po kasi ng anak kong si Linggit, 870 00:55:15,729 --> 00:55:18,106 mag-aaral daw po siya ng religion sa bahay ni Dok. 871 00:55:22,402 --> 00:55:24,362 [Linggit] Ghost tour ba talaga 'to? 872 00:55:24,446 --> 00:55:25,572 Pasok, dali! 873 00:55:26,364 --> 00:55:28,450 Walang sisigaw sa inyo, ha. 874 00:55:30,452 --> 00:55:31,911 [Amal] Dalian n'yo na. 875 00:55:34,456 --> 00:55:38,960 Uy, mamaya, kukunin ko 'yong mga bayad n'yo dito, ha. 876 00:55:39,044 --> 00:55:41,838 Di naman totoo 'yong sinasaabi mo, e. 877 00:55:41,921 --> 00:55:43,381 Di kaya nakakatakot dito. 878 00:55:43,465 --> 00:55:45,341 Anong hindi? Maghintay ka kasi. 879 00:55:45,925 --> 00:55:47,969 [Naruto] Walang multo. Nagsisinungaling ka lang yata. 880 00:55:48,053 --> 00:55:50,597 [Amal] Maghanap ka. Mayro'n 'yan. 881 00:55:51,306 --> 00:55:54,350 -[nakakapangilabot na musika] -[kaluskos ng pintong bato] 882 00:56:04,319 --> 00:56:07,614 [Amal] Tingnan mo 'to. Umalis ka na. Makabasag ka pa, e. 883 00:56:11,367 --> 00:56:12,744 [malakas na paghinga] 884 00:56:15,205 --> 00:56:16,331 Sino 'yan? 885 00:56:23,671 --> 00:56:24,923 [biglang lakas ang musika] 886 00:56:25,006 --> 00:56:26,633 [sumisigaw] 887 00:56:32,013 --> 00:56:35,350 -Ano'ng nangyari? -May multo po do'n. Do'n po. 888 00:56:35,934 --> 00:56:37,602 -Sa'n dito? -Ayan po. 889 00:56:41,439 --> 00:56:43,441 [nakakakabang musika] 890 00:56:55,662 --> 00:56:56,871 Wala naman, e. 891 00:56:58,039 --> 00:57:01,459 [babaeng umiiyak] 892 00:57:07,674 --> 00:57:09,467 [patuloy ang pag-iyak] 893 00:57:27,110 --> 00:57:28,319 A, ate? 894 00:57:30,447 --> 00:57:31,531 [sumisigaw] 895 00:57:39,080 --> 00:57:41,082 [nagpapatuloy ang musika] 896 00:57:41,166 --> 00:57:42,750 [Amal] Si Linggit ba 'yon? 897 00:57:43,626 --> 00:57:44,586 Linggit? 898 00:57:49,841 --> 00:57:51,259 Linggit, tara na! 899 00:57:54,262 --> 00:57:55,889 Hoy, Linggit, tara na nga. 900 00:57:55,972 --> 00:57:58,099 [nakakasindak na musika] 901 00:58:01,978 --> 00:58:04,439 [Sancho] Ayan, minulto daw kayo. 902 00:58:06,024 --> 00:58:08,109 Mga batang 'to. Uwi na! 903 00:58:09,027 --> 00:58:10,945 -Alcala, ikaw na'ng bahala, a. -[Alcala] Opo, sir. 904 00:58:11,029 --> 00:58:11,905 [Linggit] 'Tay, sandali. 905 00:58:13,406 --> 00:58:15,033 Pinapabigay po nila. 906 00:58:23,374 --> 00:58:26,461 [Vizbal] Mauna na kami. Aarestuhin lang namin 'yong katiwala n'yo. 907 00:58:26,544 --> 00:58:28,379 -Si Manang Mes? -[Vizbal] Oo. 908 00:58:28,463 --> 00:58:32,050 Si alyas Bargain Bes, livestream scammer. 909 00:58:32,133 --> 00:58:36,888 'Yong huling matandang nabudol n'on, sumama ang loob, inatake, namatay. 910 00:58:40,433 --> 00:58:43,978 [Mes] Nasa'n ba 'tong tricycle driver na 'to? Ba't ba hindi sumasagot? 911 00:58:45,396 --> 00:58:47,398 Kanina ko pa tinatawagan! 912 00:58:50,193 --> 00:58:53,655 -[nakakasindak na musika] -[huni ng malaking ibon] 913 00:58:56,241 --> 00:58:58,952 Sumagot ka na. Sumagot ka! 914 00:59:05,583 --> 00:59:07,585 [lumalakas ang musika] 915 00:59:11,756 --> 00:59:13,675 -[kiskis ng gulok] -[sumisigaw] 916 00:59:15,969 --> 00:59:16,886 Lucas. 917 00:59:18,137 --> 00:59:22,308 Kuya, di ba sabi mo, malubha si Agnes sa ospital? 918 00:59:24,352 --> 00:59:25,395 Oo. 919 00:59:25,478 --> 00:59:28,481 Kaya tayo nandito, kasi, 920 00:59:28,565 --> 00:59:32,277 kailangan mong humanap ng gamot para sa kaniya, tama? 921 00:59:33,194 --> 00:59:34,487 Ba't ganiyan ka magtanong? 922 00:59:34,571 --> 00:59:39,242 Kuya, may babae kanina sa plasa, nakakotse, paikot-ikot. 923 00:59:39,325 --> 00:59:40,493 [Lucas] Naliligaw. 924 00:59:42,161 --> 00:59:43,371 Agnes. 925 00:59:48,042 --> 00:59:53,298 Hindi pa ba sapat na ghinost mo 'ko, pagkatapos nating ma-engage? 926 00:59:57,302 --> 01:00:00,638 -Ta's ipagsasasabi mo pa kay… -Lucas. 927 01:00:00,722 --> 01:00:03,808 …kay Lucas, na naghihingalo ako? 928 01:00:09,147 --> 01:00:11,524 [malumanay na musika] 929 01:00:11,608 --> 01:00:12,567 [sa Taglish] Okay. 930 01:00:14,277 --> 01:00:16,613 Ito na 'yong oras na dapat magpaliwanag ka. 931 01:00:19,949 --> 01:00:20,867 Agnes. 932 01:00:25,288 --> 01:00:26,831 Totoong magkakasakit ka. 933 01:00:31,753 --> 01:00:33,796 Mag-aagaw-buhay ka, totoo 'yon. 934 01:00:37,550 --> 01:00:38,635 Sa hinaharap. 935 01:00:39,260 --> 01:00:41,262 [nagpapatuloy ang musika] 936 01:00:45,558 --> 01:00:46,851 [umaaglahi] 937 01:00:47,602 --> 01:00:48,978 Sa hinaharap? 938 01:00:50,021 --> 01:00:52,732 Sa… [umaaglahi] Sa hinaharap! 939 01:00:55,610 --> 01:00:57,028 Sandali. 940 01:00:57,111 --> 01:00:58,321 Sandali, sandali lang. 941 01:01:00,365 --> 01:01:02,450 Ito na 'ata dapat ang parte na magmura 'ko! 942 01:01:04,035 --> 01:01:06,204 No'ng huli tayong nagkita, doktor ka. 943 01:01:07,830 --> 01:01:09,207 Ngayon, manghuhula ka na? 944 01:01:09,874 --> 01:01:11,501 Agnes, hindi ko rin alam. 945 01:01:12,043 --> 01:01:13,628 Basta, ang alam ko… 946 01:01:13,711 --> 01:01:16,381 Alam ko hindi pa siya mangyayari, pero mangyayari siya. 947 01:01:16,464 --> 01:01:17,674 At nando'n ako. 948 01:01:18,966 --> 01:01:21,803 Nakita kita, nakikita ko rin ang sarili ko. 949 01:01:21,886 --> 01:01:24,514 Hindi ko rin alam kung bakit o paano, pero alam ko, 950 01:01:25,014 --> 01:01:27,558 alam ko kailangang kong gawin 'to para sa 'yo. 951 01:01:29,519 --> 01:01:30,853 Panaginip? 952 01:01:34,482 --> 01:01:36,818 E di, Kuya, habang magkasama tayo, niloloko mo din ako. 953 01:01:36,901 --> 01:01:38,027 Ba't ka ba nakikialam? 954 01:01:38,778 --> 01:01:40,405 Ikaw 'yong nagpumilit sumama, di ba? 955 01:01:41,823 --> 01:01:43,741 Sa'ng lungga ka ba galing, Lucas? 956 01:01:44,325 --> 01:01:45,618 Ha? 957 01:01:45,702 --> 01:01:48,579 Apo ka lang, n'ong isa sa trabahador namin. 958 01:01:48,663 --> 01:01:51,040 Tinulungan ka ni Mama, pinag-aral, 'yon lang. 959 01:01:51,124 --> 01:01:54,419 [sa Taglish] Ikaw 'tong sunod nang sunod, nakikialam sa lahat ng ginagawa ko! 960 01:01:55,002 --> 01:01:56,295 Nahuhumaling ka ba sa 'kin, ha? 961 01:01:58,840 --> 01:01:59,882 Agnes. 962 01:02:02,802 --> 01:02:03,761 [umaaglahi] 963 01:02:04,429 --> 01:02:05,263 Agnes. 964 01:02:08,641 --> 01:02:10,518 [sa Filipino] 'Tang ina kang matapobre ka. 965 01:02:11,477 --> 01:02:14,272 Nagiging kaibigan lang ako sa 'yo, tapos ganito? 966 01:02:15,106 --> 01:02:17,024 Ikinahihiya mo 'ko dahil ano? 967 01:02:17,108 --> 01:02:19,026 Apo lang ako ng trabahador n'yo? 968 01:02:19,110 --> 01:02:20,945 Kaya hindi mo 'ko pinapakilala sa girlfriend mo? 969 01:02:21,028 --> 01:02:23,239 Kaya ganiyan ka magsalita sa 'kin? Ka… 970 01:02:28,619 --> 01:02:29,579 Lucas. 971 01:02:32,206 --> 01:02:33,583 [bumubuntong-hininga] 972 01:02:45,094 --> 01:02:46,012 Agnes. 973 01:02:46,095 --> 01:02:48,222 Agnes naman, hayaan mo akong magpaliwanag. 974 01:02:56,314 --> 01:02:57,899 Kaya tinanong kita no'n, 975 01:02:58,399 --> 01:03:00,693 "Jonathan, sigurado ka ba?" 976 01:03:03,738 --> 01:03:05,448 [sa English] Kasi ako, siguradong-sigurado. 977 01:03:07,700 --> 01:03:09,702 [sa Taglish] Parang di ka naman sigurado sa 'kin. 978 01:03:11,078 --> 01:03:12,914 -Ano 'yon, gusto mo lang akong iwan? -Babe, hindi! 979 01:03:12,997 --> 01:03:15,541 Ano ba, ikaw na lang ang mayro'n ako. 980 01:03:16,125 --> 01:03:18,211 Pag nawala ka pa, mababaliw na 'ko. 981 01:03:18,294 --> 01:03:19,670 E, ba't bigla kang nawawala? 982 01:03:21,214 --> 01:03:22,048 Ha? 983 01:03:25,051 --> 01:03:27,220 Ayokong maging dahilan ng pagkamatay mo. 984 01:03:28,638 --> 01:03:32,266 Tapos ngayon nandito ka, sumunod ka, lalo ka lang napalapit sa panganib, Agnes. 985 01:03:37,897 --> 01:03:39,065 [bumubuntong-hininga] 986 01:03:39,148 --> 01:03:41,692 Alam mo, Jonathan, hindi kita naiintindihan. 987 01:03:42,235 --> 01:03:44,153 Pero tanga nga siguro ako, 'no? 988 01:03:46,364 --> 01:03:48,241 Kasi kahit pa gano'n… 989 01:03:49,283 --> 01:03:50,827 naniniwala ako sa 'yo. 990 01:03:51,953 --> 01:03:55,581 [sa Filipino] Alam kong sa puso mo, totoo ang lahat ng 'to. 991 01:03:56,082 --> 01:03:59,001 Agnes, ito… Totoo lahat ng sinasabi ko. 992 01:04:00,586 --> 01:04:01,629 Maniwala ka. 993 01:04:02,630 --> 01:04:04,507 [sa Taglish] Pa'no kung imahinasyon mo lang 'yan? 994 01:04:05,424 --> 01:04:06,759 Ha? 995 01:04:07,385 --> 01:04:10,054 Na nakukuwento mo 'yong aksidente ng mga magulang mo, di ba? 996 01:04:10,805 --> 01:04:11,889 'Yong kotse… 997 01:04:12,849 --> 01:04:15,560 na baka sinadya nilang banggain. 998 01:04:15,643 --> 01:04:18,771 Sabi mo malakas ang posibildad ng pagpapakamatay sa pamilya mo. 999 01:04:21,899 --> 01:04:23,985 Ano'ng gusto mong palabasin, na ano? 1000 01:04:24,068 --> 01:04:25,903 Mana 'ko sa kanila, may topak ako? 1001 01:04:25,987 --> 01:04:29,323 Hindi, Jonathan. Hindi 'yan ang ibig kong sabihin. 1002 01:04:30,783 --> 01:04:33,202 Ang totoo niyan, hanga nga 'ko sa 'yo, e. 1003 01:04:33,786 --> 01:04:37,456 Hanga 'ko sa 'yo kasi, ikaw, iniba mo 'yong kapalaran mo. 1004 01:04:40,293 --> 01:04:41,961 Pinili mong maging doktor. 1005 01:04:42,628 --> 01:04:44,839 Pinili mong bumuhay ng tao. 1006 01:04:50,928 --> 01:04:54,682 Kaya, Jonathan… pakiusap, 1007 01:04:56,642 --> 01:04:58,352 'wag mo nang pasukin ang dilim. 1008 01:04:59,937 --> 01:05:01,564 Kailangan ko munang siguraduhin 1009 01:05:01,647 --> 01:05:04,150 na hindi mangyayari sa 'yo 'yong nakikita ko. 1010 01:05:06,527 --> 01:05:09,405 Kung kailangan kong pumunta sa dilim, gagawin ko. 1011 01:05:13,034 --> 01:05:14,493 Agnes, hintayin mo 'ko. 1012 01:05:17,496 --> 01:05:19,999 Jonathan Mallari De Dios… 1013 01:05:21,626 --> 01:05:23,294 kaya kitang samahan. 1014 01:05:24,086 --> 01:05:25,796 Kahit sa impiyerno pa… 1015 01:05:27,423 --> 01:05:29,342 tayo 'to, babe. Tayo. 1016 01:05:30,134 --> 01:05:32,136 [malumanay na musika] 1017 01:05:39,143 --> 01:05:40,186 Salamat. 1018 01:05:45,733 --> 01:05:46,567 Teka. 1019 01:05:48,778 --> 01:05:49,654 Sandali. 1020 01:05:51,447 --> 01:05:53,324 Kaya kong patunayan lahat sa 'yo. 1021 01:05:58,120 --> 01:05:59,997 [sa Filipino] Alam kong babalik ka. 1022 01:06:00,081 --> 01:06:02,166 Kaya ipapakita ko sa 'yo ang nagawa ko. 1023 01:06:02,249 --> 01:06:04,543 Ituring mo itong isang babala, Jonathan. 1024 01:06:04,627 --> 01:06:08,047 [sa Taglish] E… kuha ito no'ng 1948. 1025 01:06:09,423 --> 01:06:11,676 Kilala ka na niya no'ng 1948? 1026 01:06:12,259 --> 01:06:13,928 [John Rey] Jonathan, tingnan mo. 1027 01:06:14,512 --> 01:06:16,806 Ibang-iba ang buhay noon ng mga Pilipino. 1028 01:06:17,807 --> 01:06:20,393 Ito ang Magalang noong 1812. 1029 01:06:20,977 --> 01:06:22,228 [Agnes] 1812? 1030 01:06:22,311 --> 01:06:23,354 [Jonathan] Imposible. 1031 01:06:24,230 --> 01:06:26,732 Naimbento ang camera 1890. 1032 01:06:26,816 --> 01:06:28,275 E, 1812 'to. 1033 01:06:28,818 --> 01:06:30,653 Di kaya set-up? 1034 01:06:31,320 --> 01:06:32,863 Special effects? 1035 01:06:33,948 --> 01:06:35,908 Pa'no magiging special effects 'yan? Sa'n sila kukuha? 1036 01:06:35,992 --> 01:06:38,995 [John Rey] Ito ang bahay natin. Ang Casa Mallari. 1037 01:06:39,078 --> 01:06:42,665 Si Donya Facunda, ang kaniyang ina, no'ng malakas pa ito. 1038 01:06:43,374 --> 01:06:46,752 Hindi nagsimulang masama si Among Severino Mallari. 1039 01:06:46,836 --> 01:06:50,131 Ipinaglalaban pa nga niya ang mga mahihirap sa sermon. 1040 01:06:50,756 --> 01:06:53,592 Palubha na nang palubha si Donya Facunda. 1041 01:06:53,676 --> 01:06:55,594 Nasa bingit na ng kamatayan. 1042 01:06:55,678 --> 01:06:57,763 Pagkalipas ng ilang linggo, 1043 01:06:57,847 --> 01:07:00,099 narinig ko sa bayan na may pinatay raw. 1044 01:07:00,182 --> 01:07:02,685 Bumalik ako sa bahay ni Donya Facunda. 1045 01:07:03,269 --> 01:07:05,396 Hindi ako makapaniwala sa nakita ko. 1046 01:07:05,896 --> 01:07:08,691 Kakaibang Donya Facunda na ang nasaksihan ko. 1047 01:07:08,774 --> 01:07:11,277 Maganda at masigla. 1048 01:07:11,986 --> 01:07:14,989 Ito 'yong sinasabi ko sa 'yo na tinatagong lihim ng pamilya ko. 1049 01:07:15,489 --> 01:07:17,575 'Yong matagal ko nang gustong malaman, 1050 01:07:18,117 --> 01:07:20,870 para mailigtas ka. 'Yon 'yong kailangan kong mahanap… 1051 01:07:20,953 --> 01:07:23,330 Sandali. Sa'n ka pupunta? 1052 01:07:24,165 --> 01:07:26,250 -Babalik ako ng Maynila. -Maynila? 1053 01:07:27,084 --> 01:07:28,919 Bakit, iiwan mo 'ko? 1054 01:07:29,003 --> 01:07:30,171 Iiwan? 1055 01:07:31,005 --> 01:07:33,966 Hahanap lang ako ng kapalit ko sa pediatric department. 1056 01:07:34,884 --> 01:07:36,886 Tapos hahanap ako ng eksperto. 1057 01:07:38,012 --> 01:07:40,139 -Babalik ako dito. -Eksperto saan? 1058 01:07:40,765 --> 01:07:43,225 Jonathan, sa nakikita ko sa kuhang 'yan, 1059 01:07:43,309 --> 01:07:46,604 ika-19 na siglong pag-aalbularyo 'yan. 1060 01:07:47,563 --> 01:07:48,773 O pangungulam. 1061 01:07:50,232 --> 01:07:51,942 [sa Filipino] Aabot sa gano'n? 1062 01:07:52,026 --> 01:07:53,611 At ano, aalamin mo? 1063 01:07:57,698 --> 01:07:58,949 Para sa 'yo. 1064 01:08:00,785 --> 01:08:05,915 Ayokong 'yong magiging ama ng walo kong anak, 1065 01:08:05,998 --> 01:08:08,793 e, may butas sa puso, 1066 01:08:09,627 --> 01:08:11,170 na hindi niya mahanap. 1067 01:08:13,047 --> 01:08:17,051 Gusto ko, ang Jonathan na pakakasalan ko… 1068 01:08:18,677 --> 01:08:20,137 ay buong-buo. 1069 01:08:24,642 --> 01:08:26,685 Hahalungkatin ko ang lahat. 1070 01:08:29,980 --> 01:08:31,315 [sa English] Mahal kita. 1071 01:08:31,816 --> 01:08:33,192 Mahal din kita. 1072 01:08:37,822 --> 01:08:41,325 [sa Taglish] Dapat pagbalik ko, nahanap mo na 'yong pangatlong rolyo, ha? 1073 01:08:46,997 --> 01:08:48,874 [Severino sa Filipino] Ang may-ari ng bukid, 1074 01:08:48,958 --> 01:08:51,210 kasalanan pagmalupitan 1075 01:08:52,128 --> 01:08:54,255 ang mga abang magsasaka! 1076 01:08:55,339 --> 01:08:58,634 Kung anuman ang iyong ginawa sa iyong maliit na kapuwa 1077 01:08:59,343 --> 01:09:02,054 -ay iyong ginawa sa Akin. -Ano'ng pinagsasabi niya? 1078 01:09:02,138 --> 01:09:04,557 [Severino] Maging mabuti kayong parokyano. 1079 01:09:04,640 --> 01:09:09,353 Lagi nating tatandaan, importante ang magmahal ng kapuwa. 1080 01:09:09,895 --> 01:09:12,398 'Wag na 'wag tayong mangmamaliit, 1081 01:09:12,982 --> 01:09:14,900 dahil baka ito ay bumalik sa atin. 1082 01:09:16,944 --> 01:09:19,155 Ano ba ang sinasabi ng Diyos? 1083 01:09:19,780 --> 01:09:21,907 Ano pa ang kailangan nating gawin? 1084 01:09:22,491 --> 01:09:23,367 Ano pa? 1085 01:09:24,785 --> 01:09:27,413 Iho, 'wag kakalimutang patayin lahat ng kandila. 1086 01:09:27,496 --> 01:09:28,581 Opo, Padre. 1087 01:09:32,293 --> 01:09:34,170 Senyorito Ruizmayor, ikaw pala. 1088 01:09:34,253 --> 01:09:36,255 Ang may-ari ng bukid, 1089 01:09:37,131 --> 01:09:41,552 kasalanang pagmalupitan ang mga abang magsasaka. 1090 01:09:43,888 --> 01:09:45,389 [sa Espanyol] Putang ina mo! 1091 01:09:47,683 --> 01:09:49,643 [sa Filipino] Anong klaseng sermon 'yan? 1092 01:09:49,727 --> 01:09:51,145 Ano'ng balak mo? 1093 01:09:51,645 --> 01:09:52,771 Rebolusyon? 1094 01:09:53,689 --> 01:09:54,773 Senyor. 1095 01:09:56,108 --> 01:10:01,071 Nagkakandagutom daw dahil sa paninikil mo ang iyong mga kasama. 1096 01:10:03,032 --> 01:10:05,951 At ang anak ng isang magsasaka ay iyong ginahasa. 1097 01:10:07,286 --> 01:10:09,580 May katotohanan ba ito, Senyorito Ruizmayor? 1098 01:10:09,663 --> 01:10:11,457 Sino ang nagkuwento sa 'yo? 1099 01:10:12,249 --> 01:10:14,460 Ang mga manang mong dalahira? 1100 01:10:15,628 --> 01:10:21,008 Ingat ka. Nag-aalaga raw ng maligno 'yang si Mariang Capac. 1101 01:10:21,759 --> 01:10:26,305 'Yan ang nagkakalat na gumagala si San Bartolome pag gabi, 1102 01:10:26,388 --> 01:10:29,058 tumutugis sa mga katulad ko. 1103 01:10:30,809 --> 01:10:32,269 Pero heto ako. 1104 01:10:33,145 --> 01:10:35,356 Masiglang-masigla pa rin. 1105 01:10:36,023 --> 01:10:37,608 May araw rin po kayo. 1106 01:10:37,691 --> 01:10:39,068 Ano kamo, mutsatsa? 1107 01:10:39,151 --> 01:10:42,947 May araw rin po kayong makakausap n'yo nang matagal si Among. 1108 01:10:43,030 --> 01:10:45,741 Pero sa ngayon, Among… 1109 01:10:45,824 --> 01:10:50,037 -Nieves? -Si Donya Facunda, nauupos na naman. 1110 01:10:51,622 --> 01:10:53,374 Bantayan mo ang ima mo. 1111 01:10:53,874 --> 01:10:57,253 Bakit dito sa Magalang naglubha siya? 1112 01:10:57,336 --> 01:10:58,295 Hmm? 1113 01:11:05,052 --> 01:11:07,638 [sa Filipino-Espanyol] Ilang linggo lang akong nag-Maynila kung tutuusin. 1114 01:11:07,721 --> 01:11:10,474 [sa Filipino] Puwes, pagbalik ko, lugmok na'ng ima ko. Ano'ng nangyari? 1115 01:11:10,557 --> 01:11:11,934 May lumason ba sa kaniya? 1116 01:11:12,017 --> 01:11:14,186 E di sa ima mo po mismo itanong. 1117 01:11:14,979 --> 01:11:17,856 May aasikasuhin lang po ako sa kusina, Among. 1118 01:11:21,568 --> 01:11:23,696 [sa Filipino-Espanyol] Bumalik ka rito, walang-hiya ka! 1119 01:11:23,779 --> 01:11:25,114 Iho. 1120 01:11:26,073 --> 01:11:28,617 -[sa Filipino] Huwag mo silang pagalitan. -Ima. 1121 01:11:32,913 --> 01:11:34,206 Masaya akong… 1122 01:11:35,249 --> 01:11:38,252 may anak akong alagad ng kabutihan. 1123 01:11:38,335 --> 01:11:41,672 Panghugas sa aking mga kasalanan. 1124 01:11:41,755 --> 01:11:43,340 Kasalanan? 1125 01:11:44,842 --> 01:11:49,013 Pagod na po si Donya Facunda. Kailangan ko na po siyang patulugin. 1126 01:11:57,146 --> 01:11:59,148 [malamlam na musika] 1127 01:12:14,872 --> 01:12:18,500 [papalapit na mga yabag] 1128 01:12:21,754 --> 01:12:23,756 [nagpapatuloy ang musika] 1129 01:12:25,716 --> 01:12:27,676 [langitngit ng pinto] 1130 01:12:44,276 --> 01:12:46,403 [matinding pag-ubo] 1131 01:12:50,115 --> 01:12:51,867 [patuloy sa pag-ubo] 1132 01:12:57,081 --> 01:13:00,376 Ima? Ano'ng nangyayari sa iyo? 1133 01:13:00,459 --> 01:13:01,627 [umuungol] 1134 01:13:01,710 --> 01:13:04,463 [Maria] Mamamatay siya kung di mo ililigtas. 1135 01:13:05,381 --> 01:13:07,007 Hindi ako mediko. 1136 01:13:07,966 --> 01:13:10,928 Paano ko siya maililigtas, Maria? Ano'ng gagawin ko? 1137 01:13:11,887 --> 01:13:13,931 May sumpa ang ima mo. 1138 01:13:15,015 --> 01:13:17,726 Kailangan mong pumatay para siya mabuhay. 1139 01:13:18,477 --> 01:13:21,230 Kailangan mong maging tulad ni San Bartolome, 1140 01:13:21,313 --> 01:13:24,149 tumutugis ng makasalanan sa gabi, at… 1141 01:13:25,401 --> 01:13:27,694 May papakitil ako sa 'yo, Among. 1142 01:13:27,778 --> 01:13:28,946 [nakakapangilabot na musika] 1143 01:13:29,029 --> 01:13:31,073 Gawin mo para siya mabuhay. 1144 01:13:31,949 --> 01:13:34,868 Pakainin mo siya ng lamang-loob ng tao. 1145 01:13:34,952 --> 01:13:37,079 Wala siyang maaalala pagkatapos nito. 1146 01:13:37,162 --> 01:13:39,164 [nagpapatuloy ang musika] 1147 01:13:43,669 --> 01:13:45,212 [bumubulong-bulong] 1148 01:13:46,547 --> 01:13:47,923 [kalembang ng kampana] 1149 01:13:50,592 --> 01:13:52,261 [umiiyak] 1150 01:13:53,929 --> 01:13:55,347 [kalembang ng kampana] 1151 01:13:58,058 --> 01:14:01,270 Ayokong pumatay. Ayoko. 1152 01:14:03,397 --> 01:14:04,440 Ayoko. 1153 01:14:13,532 --> 01:14:15,325 Hindi ka tagapatay. 1154 01:14:17,870 --> 01:14:20,080 Ikaw ang tagapagligtas. 1155 01:14:23,375 --> 01:14:24,751 Tagapagligtas? 1156 01:14:27,004 --> 01:14:29,673 Dahil pag pinatay mo ang masasamang tao… 1157 01:14:32,050 --> 01:14:35,179 iniligtas mo rin ang mga susunod nilang biktima. 1158 01:14:37,556 --> 01:14:39,099 -[ngumingisi] -[kalembang ng kampana] 1159 01:14:44,021 --> 01:14:46,857 Di ba dapat maging katulad tayo ng Diyos? 1160 01:14:47,941 --> 01:14:52,946 Tinutulungan natin Siya sa paglilinis ng mundo. 1161 01:14:59,703 --> 01:15:01,747 [patuloy sa pag-iyak] 1162 01:15:01,830 --> 01:15:05,250 Wala sa kamay natin ang magpataw ng parusa. 1163 01:15:08,003 --> 01:15:09,588 Nasa Kaniya. 1164 01:15:14,968 --> 01:15:16,970 Baka naman, Among… 1165 01:15:19,473 --> 01:15:21,475 hindi mo mahal ang iyong ima. 1166 01:15:26,230 --> 01:15:28,065 [humahagulgol] 1167 01:15:28,857 --> 01:15:31,485 Mahal na mahal ko ang Ima. 1168 01:15:36,198 --> 01:15:38,784 Pero buhay ng tao ang aking kikitilin. 1169 01:15:38,867 --> 01:15:43,830 Ako ang maiimpiyerno. [humahagulgol] 1170 01:15:55,384 --> 01:15:57,344 Maiimpiyerno ka. 1171 01:15:59,763 --> 01:16:02,891 Pero mabubuhay naman ang iyong ima. 1172 01:16:07,229 --> 01:16:08,564 Mamili ka. 1173 01:16:18,448 --> 01:16:20,867 Si Senyor Ruizmayor… 1174 01:16:22,160 --> 01:16:24,246 salot ng bayan. 1175 01:16:31,962 --> 01:16:33,964 [nagbababalang musika] 1176 01:16:37,926 --> 01:16:39,928 [lumalakas ang musika] 1177 01:16:42,306 --> 01:16:47,561 [sunod-sunod na kalembang ng kampana] 1178 01:16:54,901 --> 01:16:56,612 [Ruizmayor sa Espanyol] Sandali. 1179 01:16:57,529 --> 01:16:59,114 Sandali lang. 1180 01:17:00,032 --> 01:17:05,203 [sa Filipino] Kailangan kong umihi at nasa labas pa ang punyetang kasilyas. 1181 01:17:08,832 --> 01:17:11,126 Lagi siyang naiihi bago magsimula. 1182 01:17:11,209 --> 01:17:14,087 Kaya nga, e. Napansin kong… 1183 01:17:14,171 --> 01:17:16,298 -Huwag kayong aalis diyan. -[naghahagikgikan] 1184 01:17:22,721 --> 01:17:25,724 [kahindik-hindik na musika] 1185 01:17:29,811 --> 01:17:32,689 Stella, Mitring. Heto na ako… 1186 01:17:37,069 --> 01:17:39,071 [nagpapatuloy ang musika] 1187 01:17:39,154 --> 01:17:40,197 Susmiyo! 1188 01:17:41,406 --> 01:17:42,366 [biglang lakas ang musika] 1189 01:17:42,449 --> 01:17:43,283 [sumisigaw] 1190 01:17:43,367 --> 01:17:45,118 -[lagapak sa sahig] -Among? 1191 01:17:49,831 --> 01:17:50,666 [sumisigaw] 1192 01:17:52,793 --> 01:17:54,795 Among, patawarin mo 'ko. 1193 01:17:57,506 --> 01:17:58,924 [dumadaing] 1194 01:17:59,508 --> 01:18:00,425 [sumisigaw] 1195 01:18:11,186 --> 01:18:13,188 [umuungol] 1196 01:18:17,609 --> 01:18:18,652 [umuungol] 1197 01:18:26,868 --> 01:18:28,662 [nagpapatuloy ang musika] 1198 01:18:43,844 --> 01:18:44,761 Nieves! 1199 01:18:48,557 --> 01:18:50,684 [nakakakabang musika] 1200 01:18:50,767 --> 01:18:51,893 [batang umiiyak] 1201 01:19:08,577 --> 01:19:09,703 [Severino] Ima. 1202 01:19:09,786 --> 01:19:11,204 Huwag mo nang gawin 'yan. 1203 01:19:12,414 --> 01:19:14,791 [Nieves] Huwag na po kayong magalit, Among. 1204 01:19:15,459 --> 01:19:18,545 Inilihim po ng inyong ina ang kaniyang sakit sa baga. 1205 01:19:19,838 --> 01:19:22,841 Bilang na rin po ang mga araw niya noon pa man. 1206 01:19:22,924 --> 01:19:25,051 Kaya po siya lumipat dito, 1207 01:19:25,677 --> 01:19:29,181 para makapiling kayo sa mga nalalabi niya pang araw. 1208 01:19:29,264 --> 01:19:31,558 Nang gabing lumuwas ka ng Maynila, 1209 01:19:32,058 --> 01:19:33,477 natuklasan niya kami. 1210 01:19:33,560 --> 01:19:34,770 [sumusutsot] 1211 01:19:34,853 --> 01:19:36,354 [sa Espanyol] Ang bastos nito! 1212 01:19:37,355 --> 01:19:38,273 Nieves? 1213 01:19:38,356 --> 01:19:40,025 [sa Filipino] Sino bang sinusutsutan mo diyan? 1214 01:19:43,028 --> 01:19:46,364 [mga boses ng babae] Walang Diyos sa gabi. 1215 01:19:46,948 --> 01:19:50,202 -Walang Diyos sa gabi. -Walang Diyos sa gabi. 1216 01:19:50,285 --> 01:19:52,704 -Walang Diyos sa gabi. -Walang Diyos sa gabi. 1217 01:19:52,788 --> 01:19:54,372 Donya… 1218 01:19:54,456 --> 01:19:57,667 -Walang Diyos sa gabi. -Walang Diyos sa gabi. 1219 01:19:57,751 --> 01:20:03,507 -Walang Diyos sa gabi. -Walang Diyos sa gabi. 1220 01:20:03,590 --> 01:20:08,220 -Walang Diyos sa gabi. -Walang Diyos sa gabi. 1221 01:20:08,303 --> 01:20:09,471 Mariang Capac? 1222 01:20:10,639 --> 01:20:12,015 Ano'ng ginagawa mo? 1223 01:20:16,645 --> 01:20:17,771 [nakakapangilabot na musika] 1224 01:20:19,773 --> 01:20:21,149 Severino! 1225 01:20:21,775 --> 01:20:25,362 -[sa Espanyol] Severino! Tulungan mo 'ko! -Donya. 1226 01:20:25,445 --> 01:20:26,696 Severino! 1227 01:20:26,780 --> 01:20:28,698 Severino, tulungan mo 'ko! 1228 01:20:29,533 --> 01:20:30,700 Severino! 1229 01:20:30,784 --> 01:20:34,246 Tulungan mo 'ko! Tulong! 1230 01:20:39,918 --> 01:20:42,963 [sa Filipino] Ginawa n'yo siyang halimaw para magsilbi sa mga balak ninyo! 1231 01:20:43,046 --> 01:20:45,048 Ano'ng masama sa may silbi? 1232 01:20:45,131 --> 01:20:48,844 -Ilang siglo na kaming nagsisilbi sa mga… -Papatayin ko kayong lahat! 1233 01:20:48,927 --> 01:20:52,681 Papatayin mo kami? Sino'ng mag-aalaga sa ima mo? 1234 01:20:52,764 --> 01:20:55,267 Mayro'n ba rito sa buong Magalang na marunong mag-alaga ng… 1235 01:20:55,350 --> 01:20:56,309 [Facunda] Iho? 1236 01:20:58,603 --> 01:21:02,399 Ano'ng pinagsasabi ng aking mga kasambahay? 1237 01:21:03,316 --> 01:21:04,234 Ima! 1238 01:21:06,695 --> 01:21:08,029 [malamlam na musika] 1239 01:21:14,160 --> 01:21:16,121 Napakasarap ng tulog ko. 1240 01:21:17,080 --> 01:21:18,707 Para akong sanggol. 1241 01:21:20,375 --> 01:21:22,711 Nieves, tumugtog ka. 1242 01:21:22,794 --> 01:21:24,170 [Nieves] Opo, donya. 1243 01:21:24,254 --> 01:21:26,506 Magbabayle kami ng anak ko. 1244 01:21:27,591 --> 01:21:30,844 Ngayon lang gumanda ang pakiramdam ko nang ganito. 1245 01:21:38,518 --> 01:21:41,396 Nieves, simulan ang bayle. 1246 01:21:41,479 --> 01:21:43,940 [musika galing sa piyano] 1247 01:21:50,280 --> 01:21:51,239 Among… 1248 01:22:10,884 --> 01:22:12,719 [nagpapatuloy ang musika] 1249 01:22:36,451 --> 01:22:38,662 [klasikal na musika] 1250 01:23:07,565 --> 01:23:10,235 [lumalakas ang musika] 1251 01:23:34,217 --> 01:23:36,261 [humihina ang musika] 1252 01:23:38,430 --> 01:23:41,266 [ugong ng projector] 1253 01:23:55,238 --> 01:23:57,073 [Jonathan] 'Yong ikatlong rolyo. 1254 01:23:58,408 --> 01:23:59,325 Nasa'n na 'yon? 1255 01:24:10,795 --> 01:24:11,921 [nakakapangilabot na musika] 1256 01:24:15,759 --> 01:24:16,593 Manang Mes? 1257 01:24:18,178 --> 01:24:19,179 Manang Mes. 1258 01:24:20,346 --> 01:24:21,347 Kayo ba 'yan? 1259 01:24:25,602 --> 01:24:26,478 Manang Mes? 1260 01:24:27,187 --> 01:24:29,105 [nagpapatuloy ang musika] 1261 01:24:29,606 --> 01:24:30,732 [sumisigaw] 1262 01:24:34,694 --> 01:24:36,571 [kaluskos ng mga silya] 1263 01:24:36,654 --> 01:24:37,697 [sumisigaw] 1264 01:24:39,949 --> 01:24:41,910 [nagpapatuloy ang musika] 1265 01:24:44,954 --> 01:24:45,997 [biglang tigil ang musika] 1266 01:24:46,081 --> 01:24:47,415 [humahangos] 1267 01:24:49,793 --> 01:24:51,002 Huwag! 1268 01:24:52,629 --> 01:24:53,963 [humihingal] 1269 01:24:58,009 --> 01:24:58,885 [Jonathan] Huwag! 1270 01:24:59,469 --> 01:25:02,013 Susunod ka na. 1271 01:25:02,889 --> 01:25:03,973 [Sancho] Dr. De Dios. 1272 01:25:05,433 --> 01:25:06,726 Dr. De Dios. 1273 01:25:15,902 --> 01:25:17,487 Sir, ayos lang po ba kayo? 1274 01:25:22,367 --> 01:25:23,201 Oo. 1275 01:25:25,829 --> 01:25:29,833 [Sancho] Bukod sa simbahan, dalawang araw ka nang nandito, tama? 1276 01:25:29,916 --> 01:25:31,251 Hindi ka lumalabas. 1277 01:25:32,585 --> 01:25:33,920 [nauutal] Bakit n'yo naitanong? 1278 01:25:34,003 --> 01:25:36,297 Pinatay si Manang Mes sa may bukid. 1279 01:25:44,097 --> 01:25:45,014 [umaaglahi] 1280 01:25:45,098 --> 01:25:47,058 Ako, ako na naman may kagagawan? 1281 01:25:47,142 --> 01:25:50,436 [sa Taglish] Ang totoo niyan, nagpasama kami kay Brother Lucas 1282 01:25:50,520 --> 01:25:54,357 para may testigo, 'tsaka para mahingi na rin 'yong pahayag mo. 1283 01:25:54,440 --> 01:25:58,862 Gusto rin namin humingi ng paumanhin kasi alam na naming hindi ikaw. 1284 01:25:58,945 --> 01:26:00,405 Pa'no n'yo nalaman? 1285 01:26:00,488 --> 01:26:04,868 Minamanmanan ka namin, sa labas ng bahay n'yo. Mga ilang araw na. 1286 01:26:05,827 --> 01:26:08,288 Hindi ka nga lumabas no'ng gabing pinatay si Manang Mes. 1287 01:26:08,872 --> 01:26:10,874 Minamanmanan n'yo ako? 1288 01:26:12,584 --> 01:26:13,877 Mabuti na rin 'yon. Siguro… 1289 01:26:14,544 --> 01:26:16,504 Siguro dapat din akong magpasalamat sa inyo. 1290 01:26:17,338 --> 01:26:18,298 'Yong… 1291 01:26:19,340 --> 01:26:22,177 'Yong patayan, nagsimula 'yan no'ng dumating ako, di ba? 1292 01:26:24,721 --> 01:26:26,556 Alam n'yo ba kung ano'ng habol n'ong pumatay? 1293 01:26:27,599 --> 01:26:29,184 Baka mamaya kami na ang susunod. 1294 01:26:29,809 --> 01:26:31,394 Masamang tao ka ba, Dr. De Dios? 1295 01:26:31,477 --> 01:26:33,396 Mukha ho ba akong masamang tao? 1296 01:26:34,439 --> 01:26:35,899 Si Didi Laan, 1297 01:26:35,982 --> 01:26:37,317 si Manang Mes. 1298 01:26:38,026 --> 01:26:42,405 Lahat ng biktima, sabihin na nating mga salot sila ng lipunan. 1299 01:26:42,989 --> 01:26:45,325 Hukom at berdugo ang pumapatay. 1300 01:26:48,995 --> 01:26:50,079 [sa Filipino] Mauna na kami. 1301 01:26:53,082 --> 01:26:54,959 Lucas, sandali. 1302 01:26:57,378 --> 01:26:58,630 Pasensiya na do'n sa nangyari. 1303 01:27:00,131 --> 01:27:01,299 -Kalimutan mo na 'yon. -Sandali. 1304 01:27:03,134 --> 01:27:08,014 Gus… gusto ko lang sabihin sa 'yo na hindi kita ikinakahiya. 1305 01:27:11,184 --> 01:27:14,729 No'ng naging kami ni Agnes, nasa seminaryo ka pa no'n. 1306 01:27:17,273 --> 01:27:19,234 Do'n nagsimula 'yong mga bangungot ko. 1307 01:27:20,235 --> 01:27:21,778 Na mamamatay na siya. 1308 01:27:22,403 --> 01:27:24,405 'Yon at 'yon din, paulit-ulit. 1309 01:27:27,659 --> 01:27:31,246 Alam mo ba kung sino'ng sinasabi niya na mananakit sa kaniya? 1310 01:27:33,289 --> 01:27:34,207 Sino? 1311 01:27:42,131 --> 01:27:43,383 Si Lucas. 1312 01:27:44,467 --> 01:27:45,802 Hindi ko inakalang… 1313 01:27:47,595 --> 01:27:49,847 magagawa niya 'to sa 'kin. 1314 01:27:54,811 --> 01:27:56,062 [Jonathan] Ikaw, Lucas. 1315 01:27:57,146 --> 01:27:59,899 Hindi ko alam kung kailan o pa'no. 1316 01:28:01,276 --> 01:28:04,320 [sa Taglish] Pero sasaktan mo si Agnes at di ko hahayaang mangyari 'yon. 1317 01:28:07,031 --> 01:28:10,493 [lalaki sa Filipino] Brother Lucas, magpapahatid ka pa ba sa parokya? 1318 01:28:15,248 --> 01:28:16,416 Sige, Kuya. 1319 01:28:28,886 --> 01:28:32,223 Natatandaan mo no'ng sinabi ko sa 'yong manlalakbay tayo? 1320 01:28:32,974 --> 01:28:34,809 Manlalakbay tayo sa panaginip. 1321 01:28:35,435 --> 01:28:36,978 Panaginip, Jonathan. 1322 01:28:39,272 --> 01:28:42,483 Ang tawag sa Amerika, astral projection. 1323 01:28:44,110 --> 01:28:45,945 Pero iba ang lahi natin, Jonathan. 1324 01:28:46,487 --> 01:28:51,534 [sa Taglish] Nakakapunta tayo sa nakaraan at sa hinaharap. 1325 01:28:54,078 --> 01:28:55,079 [Jonathan] Astral. 1326 01:28:58,624 --> 01:29:00,084 Kaya ko siya… 1327 01:29:00,168 --> 01:29:02,378 [sa Filipino] Kaya ko siya nakita no'ng bata ako. 1328 01:29:05,798 --> 01:29:08,468 Kaya ko napapanaginipan si Agnes sa ospital. 1329 01:29:12,055 --> 01:29:15,725 No'ng bata ka pa, naaalala mong nagkita na tayo. 1330 01:29:16,434 --> 01:29:18,478 [sa Taglish] Sabay tayong nag-astral project. 1331 01:29:20,980 --> 01:29:23,858 Sabi ko 'wag ka nang babalik. 1332 01:29:24,525 --> 01:29:26,444 Mapanganib, Jonathan. 1333 01:29:28,863 --> 01:29:33,785 [sa Filipino] Makinig ka. Sa lahi natin, may ilan-ilan na katulad natin. 1334 01:29:33,868 --> 01:29:36,371 Ano po tayo, Lolo Tito? 1335 01:29:36,454 --> 01:29:37,997 Mga manlalakbay. 1336 01:29:38,581 --> 01:29:39,832 Manlalakbay? 1337 01:29:39,916 --> 01:29:43,878 Pero ako, nakabalik ako do'n sa panahon na una tayong nagkita. 1338 01:29:44,629 --> 01:29:47,673 Nadala ko pala 'yong kumot mo no'ng bata ka pa. 1339 01:29:48,549 --> 01:29:52,136 Nakuha ko sa 'yo no'ng panahon ni Severino Mallari. 1340 01:29:52,220 --> 01:29:55,264 Kaya… Kaya tuwing gusto kong balikan ang panahong 'yon, 1341 01:29:55,348 --> 01:29:58,017 hinahawakan ko 'yong kumot mo. 1342 01:30:02,897 --> 01:30:04,732 Kailangan kong makontrol ang panaginip ko. 1343 01:30:06,359 --> 01:30:08,402 Kailangan kong makabalik sa panahon ni Fr. Mallari. 1344 01:30:08,486 --> 01:30:09,529 Ano'ng puwede kong hawakan? 1345 01:30:17,411 --> 01:30:18,371 Sandali. 1346 01:30:20,248 --> 01:30:21,624 Consul General. 1347 01:30:23,501 --> 01:30:24,502 [sa English] Ano? 1348 01:30:25,002 --> 01:30:26,879 Anong nawawala si Felicity? 1349 01:30:26,963 --> 01:30:28,756 Pinuntahan ka niya sa Maynila. 1350 01:30:32,468 --> 01:30:33,678 Jonathan, 1351 01:30:33,761 --> 01:30:35,096 'wag na 'wag kang babalik. 1352 01:30:36,097 --> 01:30:38,558 Napakadelikado. 1353 01:30:38,641 --> 01:30:40,852 Hahanapin ko na ngayon ang asawa ko. 1354 01:30:41,853 --> 01:30:43,855 [nakababahalang musika] 1355 01:30:57,410 --> 01:30:59,412 [nagpapatuloy ang musika] 1356 01:31:09,714 --> 01:31:12,300 [kalembang ng kampana] 1357 01:31:15,428 --> 01:31:17,680 [nagpapatuloy ang kalembang ng kampana] 1358 01:31:19,098 --> 01:31:21,142 [babae sa Filipino] Iho. Gising. 1359 01:31:21,225 --> 01:31:22,768 Gising, iho. 1360 01:31:24,437 --> 01:31:26,105 Bakit ka diyan natutulog? 1361 01:31:27,398 --> 01:31:28,733 [Jonathan] Ba't ako nandito? 1362 01:31:29,525 --> 01:31:30,568 Malay ko. 1363 01:31:36,365 --> 01:31:40,077 Hawak mo ang bertud na binenta ko kay Donya Facunda. 1364 01:31:42,663 --> 01:31:44,874 [di maintindihang pag-uusap ng mga tao] 1365 01:31:49,462 --> 01:31:50,838 Mga lumilikas. 1366 01:31:52,048 --> 01:31:53,966 Marami na kasi ang napapatay. 1367 01:32:01,390 --> 01:32:03,392 [malamlam na musika] 1368 01:32:13,361 --> 01:32:14,862 [Jonathan] Boss! 1369 01:32:14,946 --> 01:32:17,531 Alam ba ninyo kung nasaan 'yong bahay ni Donya Facunda? 1370 01:32:17,615 --> 01:32:20,326 Donya Facunda? Ang ina ng kura paroko? 1371 01:32:20,409 --> 01:32:21,452 Oho, oo. 1372 01:32:22,578 --> 01:32:24,121 Nakatira sila do'n. 1373 01:32:24,205 --> 01:32:25,790 Sa dulo ng daang paliko. 1374 01:32:28,793 --> 01:32:30,336 Sandali! 1375 01:32:31,629 --> 01:32:33,965 May patayang mangyayari sa bahay ni Donya Facunda. 1376 01:32:34,799 --> 01:32:36,801 May papatayin si Fr. Severino Mallari! 1377 01:32:37,426 --> 01:32:38,427 [nagtatawanan] 1378 01:32:38,511 --> 01:32:39,679 Si Among Severino? 1379 01:32:40,263 --> 01:32:41,722 E, kura paroko 'yon, e. 1380 01:32:42,223 --> 01:32:43,766 Nasisiraan ka na yata. 1381 01:32:44,976 --> 01:32:46,727 [nagtatawanan] 1382 01:32:52,566 --> 01:32:53,526 [Agnes sa Taglish] Father! 1383 01:32:54,277 --> 01:32:55,695 Fr. Macalinao? 1384 01:32:55,778 --> 01:32:58,823 A, magandang gabi. A, bumalik na lang kayo bukas, Miss. 1385 01:32:58,906 --> 01:33:00,116 Agnes Salvador po. 1386 01:33:01,909 --> 01:33:03,995 Kay Dok Jonathan De Dios. 1387 01:33:06,038 --> 01:33:07,623 Miss Agnes. 1388 01:33:07,707 --> 01:33:10,668 Nabanggit nga po kayo sa 'kin ni Brother Lucas. 1389 01:33:11,252 --> 01:33:13,045 Gusto ko po sana kayong makausap. 1390 01:33:13,629 --> 01:33:16,549 Naku, e, kakausapin din ako ng arsobispo namin, e, 1391 01:33:16,632 --> 01:33:18,467 nagmamadali ako tungkol sa… 1392 01:33:19,135 --> 01:33:21,512 mga krimen na nangyayari dito sa parokya. 1393 01:33:22,096 --> 01:33:23,347 Oo nga po. 1394 01:33:23,431 --> 01:33:26,517 Pasensiya na po. Magpapa-appointment po sana ako, kaso 1395 01:33:26,600 --> 01:33:29,061 naiwan ko po 'yong cellphone ko sa… 1396 01:33:33,149 --> 01:33:36,861 A, puputol din ako ng mga tanim niyang gumamela sa hardin niya, 1397 01:33:36,944 --> 01:33:38,738 at papatubuin ko naman dito. 1398 01:33:40,114 --> 01:33:41,824 Sige, ano ba ang tanong mo? 1399 01:33:43,326 --> 01:33:44,994 Mayro'n po ba dati ng… 1400 01:33:47,163 --> 01:33:49,582 faith healing dito sa Magalang? 1401 01:33:50,166 --> 01:33:52,001 Naku, wala. O, sige, mahuhuli na 'ko. 1402 01:33:52,084 --> 01:33:53,127 E, kulam po? 1403 01:33:53,836 --> 01:33:55,504 Albularyo? Barang? 1404 01:34:00,051 --> 01:34:02,053 Alam ko po 'yong kay Fr. Severino. 1405 01:34:04,597 --> 01:34:06,974 Inaalam ko po kung bakit niya ginawa 'yon. 1406 01:34:07,600 --> 01:34:10,561 'Yong binanggit mo tungkol sa kulam o barang, 1407 01:34:11,228 --> 01:34:14,190 mabuti pang si Brother Lucas ang tanungin mo. 1408 01:34:15,608 --> 01:34:16,734 Ho? 1409 01:34:16,817 --> 01:34:20,237 'Yon ang usap-usapan noon tungkol sa pamilya Alarcon. 1410 01:34:21,530 --> 01:34:24,450 Lahi daw ng mga nakikiulayaw sa dilim. 1411 01:34:25,034 --> 01:34:26,243 Kaya nga ako, tuwang-tuwa 1412 01:34:26,327 --> 01:34:29,372 nang mabalitaan kong nagseminaryo si Lucas. 1413 01:34:30,081 --> 01:34:33,084 Pamilya Alarcon ho si Lucas? 1414 01:34:33,167 --> 01:34:37,755 Ang mayordoma ng bahay ng mga Mallari noon pa man ay si Mariang Capac. 1415 01:34:38,714 --> 01:34:41,092 O Maria Capadocia Alarcon, 1416 01:34:42,259 --> 01:34:46,055 ninuno ni Lucas Alarcon Segundo. 1417 01:34:46,722 --> 01:34:48,933 Hindi ba ito nabanggit sa 'yo ni Dok? 1418 01:34:50,643 --> 01:34:52,561 Hindi nga po yata alam ni Dok. 1419 01:34:52,645 --> 01:34:54,105 Hindi alam ni Dok? 1420 01:34:56,357 --> 01:34:57,817 [hindi maintindihang pagsalita] 1421 01:34:57,900 --> 01:35:02,321 Nag-text na si monsenyor. Sige na, gagabihin na 'ko. 1422 01:35:02,405 --> 01:35:06,409 Kung gusto mong kausapin si Lucas, nandiyan pa naman siya. 1423 01:35:07,243 --> 01:35:08,285 Sige po. 1424 01:35:13,457 --> 01:35:15,084 [nakakasindak na musika] 1425 01:35:17,461 --> 01:35:19,463 [kahindik-hindik na musika] 1426 01:35:26,053 --> 01:35:28,055 [nagpapatuloy ang musika] 1427 01:35:31,600 --> 01:35:33,018 [Severino] Akin na'ng kutsilyo. 1428 01:35:42,278 --> 01:35:44,280 [nakakakabang musika] 1429 01:35:47,241 --> 01:35:49,326 Pinapatay niya ang alila nila, Among. 1430 01:35:49,410 --> 01:35:51,328 Kabit daw ng asawa niya. 1431 01:35:51,412 --> 01:35:52,663 E, buntis pa naman. 1432 01:35:52,746 --> 01:35:54,081 [sa Espanyol] Tumahimik ka, Maria! 1433 01:35:55,332 --> 01:35:57,543 [sa Filipino] Sa palagay mo may pakialam pa ako? 1434 01:35:58,586 --> 01:36:02,506 Buhay ng Ima ang tanging hangarin ko. Hindi 'yang kademonyohan mong hustisya. 1435 01:36:02,590 --> 01:36:06,969 Kademonyohan nga, Among, pero, ikaw ang demonyo namin. 1436 01:36:07,052 --> 01:36:09,054 [nakakatakot na musika] 1437 01:36:10,890 --> 01:36:14,185 Ano ang mas magugustuhan ni Ima, atay o bituka? 1438 01:36:14,268 --> 01:36:17,646 Kakainin ni Donya Facunda ang atay kahit hilaw. 1439 01:36:17,730 --> 01:36:23,486 Nieves, ang bituka bukas gagawin kong dinuguan. 1440 01:36:25,654 --> 01:36:29,158 -[sumisigaw si Donya Facunda] -[kalampag ng mga gamit] 1441 01:36:30,075 --> 01:36:31,869 Nagugutom na si Donya. 1442 01:36:54,225 --> 01:36:56,227 [sumisigaw] 1443 01:37:05,569 --> 01:37:07,947 -[pagaspas ng pakpak] -[sumisigaw] 1444 01:37:46,485 --> 01:37:48,153 [humihina ang musika] 1445 01:38:04,128 --> 01:38:05,796 [nakakakabang musika] 1446 01:38:10,551 --> 01:38:12,553 Malusog ang sisiw. 1447 01:38:25,107 --> 01:38:28,152 [malalim na paghinga] 1448 01:38:41,999 --> 01:38:44,001 [nakakatakot na musika] 1449 01:38:57,806 --> 01:38:58,724 [umiingit] 1450 01:39:00,559 --> 01:39:01,393 [umiingit] 1451 01:39:03,562 --> 01:39:04,480 [umiingit] 1452 01:39:07,816 --> 01:39:09,860 -[sumisinghap] -[kalabog] 1453 01:39:11,904 --> 01:39:13,906 [nagpapatuloy ang musika] 1454 01:39:15,282 --> 01:39:16,533 [Lucas] Ano'ng nakita mo, ha? 1455 01:39:17,034 --> 01:39:18,661 -Ano? -[umiingit si Agnes] 1456 01:39:21,455 --> 01:39:22,539 Ikaw! 1457 01:39:25,334 --> 01:39:27,336 Tama nga 'yong panaginip ni Jonathan. 1458 01:39:28,962 --> 01:39:30,381 Sasaktan mo nga ako? 1459 01:39:34,343 --> 01:39:36,011 Hindi kita sasaktan, Agnes. 1460 01:39:37,221 --> 01:39:39,098 Kung hindi ako mapipilitan. 1461 01:39:40,683 --> 01:39:44,770 At… ikaw pa nga 'yong inaasahan namin na kakampi namin, e. 1462 01:39:47,231 --> 01:39:48,440 Namin? 1463 01:39:48,524 --> 01:39:50,401 -Mm-mm. -Marami kayo? 1464 01:39:51,694 --> 01:39:52,986 Makikita mo rin. 1465 01:39:54,905 --> 01:39:58,283 May plano kami. At hindi mo kami mapipigilan. 1466 01:39:59,368 --> 01:40:00,619 -[lagapak] -[dumadaing si Lucas] 1467 01:40:00,703 --> 01:40:02,079 [Naruto] Brother Lucas. 1468 01:40:04,248 --> 01:40:05,499 Ano pong nangyayari? 1469 01:40:06,625 --> 01:40:07,876 [kalansing ng paso] 1470 01:40:09,670 --> 01:40:10,963 Halika na. 1471 01:40:12,005 --> 01:40:13,048 Halika na, dali! 1472 01:40:14,258 --> 01:40:17,010 [Agnes] Tumawag ka ng saklolo. Pupunta ako sa bahay ni Jonathan. 1473 01:40:17,511 --> 01:40:19,304 [nakakakabang musika] 1474 01:40:23,684 --> 01:40:26,186 [sa Taglish] Puta! 'Yong susi ko. 1475 01:40:29,523 --> 01:40:31,734 [nagpapatuloy ang musika] 1476 01:40:41,910 --> 01:40:43,704 [harurot ng sasakyan] 1477 01:40:57,301 --> 01:41:01,472 Among, ilang sandali na lang ay magbabayle kayo ni Donya Facunda. 1478 01:41:03,807 --> 01:41:05,142 Bakit sila nagtatagal ngayon? 1479 01:41:06,435 --> 01:41:07,269 Nieves. 1480 01:41:07,895 --> 01:41:09,188 Pakisundo na ang Ima. 1481 01:41:09,730 --> 01:41:12,900 Ako na, Among. Kailangan ko pa nga palang punasan ang dugo. 1482 01:41:13,734 --> 01:41:14,943 Nieves, ang bimpo. 1483 01:41:29,917 --> 01:41:31,794 [nakakakabang musika] 1484 01:41:34,546 --> 01:41:35,506 Sino ka? 1485 01:41:36,507 --> 01:41:37,549 Severino? 1486 01:41:39,176 --> 01:41:40,177 [umuungol si Donya Facunda] 1487 01:41:41,261 --> 01:41:42,346 Donya? 1488 01:41:44,014 --> 01:41:45,349 [Maria] Huwag mo siyang sasaktan! 1489 01:41:46,767 --> 01:41:48,227 Huwag mo siyang sasaktan! 1490 01:41:50,395 --> 01:41:51,522 Sino ka? 1491 01:41:53,857 --> 01:41:54,775 Ba't kita kawangis? 1492 01:41:55,984 --> 01:41:56,902 Bitawan mo ang Ima! 1493 01:41:56,985 --> 01:41:58,445 [sa Espanyol] Huminahon kayo! 1494 01:41:59,404 --> 01:42:01,114 [sa Filipino] Isang Mallari din siya. 1495 01:42:01,198 --> 01:42:02,366 Anong Mallari? 1496 01:42:02,449 --> 01:42:03,700 Saan siya galing? 1497 01:42:04,201 --> 01:42:07,412 Ayos sa kaniya, sa malayong kinabukasan. 1498 01:42:09,206 --> 01:42:11,542 Ikaw. Huwag mo kaming nililinlang! 1499 01:42:11,625 --> 01:42:14,086 Dalawandaang taon raw ang lumipas, 1500 01:42:14,169 --> 01:42:18,966 hindi ka na makikilala ng tao bilang isang tanyag na pari. 1501 01:42:19,049 --> 01:42:22,469 Hindi ka magiging santo tulad ng pangarap ko. 1502 01:42:24,763 --> 01:42:26,473 Makikilala ka bilang isang… 1503 01:42:28,642 --> 01:42:30,060 mamamatay-tao! 1504 01:42:33,480 --> 01:42:35,357 [Facunda] Anak, bakit niya sinabi 'yon? 1505 01:42:35,899 --> 01:42:37,651 Mamamatay-tao ka ba? 1506 01:42:43,949 --> 01:42:44,825 Ima… 1507 01:42:47,077 --> 01:42:48,662 hindi mo kasi naaalala. 1508 01:42:49,496 --> 01:42:50,581 Anak. 1509 01:42:52,124 --> 01:42:57,421 Pinapakain mo raw ako ng… ng lamang-loob ng tao? 1510 01:43:00,007 --> 01:43:01,550 Sumusuka ka ng dugo. 1511 01:43:02,718 --> 01:43:04,386 Matagal ka nang patay kung di da… 1512 01:43:07,389 --> 01:43:08,223 Kung di dahil sa… 1513 01:43:08,307 --> 01:43:09,516 Halimaw? 1514 01:43:12,978 --> 01:43:16,565 Nasa loob ko ang halimaw? Halimaw na rin ako? 1515 01:43:23,071 --> 01:43:24,656 [sumisigaw] 1516 01:43:35,459 --> 01:43:36,919 [Facunda] Severino. 1517 01:43:37,002 --> 01:43:39,087 [sa Espanyol] Tama na. Tama na, anak. 1518 01:43:39,171 --> 01:43:40,672 Pakiusap, anak! 1519 01:43:42,925 --> 01:43:44,635 -[umiingit] -[lagapak] 1520 01:43:44,718 --> 01:43:47,054 [sa Filipino] Ngayong alam na niya, hindi na siya kakain! 1521 01:43:47,137 --> 01:43:48,597 Tama na! 1522 01:43:48,680 --> 01:43:50,182 Buti pa mamatay ang tulad niya! 1523 01:43:50,265 --> 01:43:51,266 [umiingit si Severino] 1524 01:43:51,350 --> 01:43:52,809 [Facunda] Tama na! 1525 01:43:52,893 --> 01:43:55,687 Hindi siya mamamatay hangga't nasa kaniya ang halimaw! 1526 01:43:55,771 --> 01:43:57,397 [Facunda, umiiyak] Tama na. 1527 01:43:57,481 --> 01:44:00,067 Mabubuhay siyang nasa impiyerno dahil sa 'yo! 1528 01:44:00,567 --> 01:44:02,486 [nakakasindak na musika] 1529 01:44:04,154 --> 01:44:06,531 Tama na! Ano ba! 1530 01:44:06,615 --> 01:44:09,284 -[lagapak ng suntok] -[umiingit] 1531 01:44:12,996 --> 01:44:14,665 Bakit ka ba nagpunta rito? 1532 01:44:14,748 --> 01:44:16,917 Bakit hindi ka na lang nanatili sa kinabukasan mo? 1533 01:44:26,385 --> 01:44:27,427 Jonathan! 1534 01:44:27,970 --> 01:44:30,097 Kilala ko na kung sino'ng pumapatay. 1535 01:44:30,180 --> 01:44:32,182 [nakakakabang musika] 1536 01:44:34,559 --> 01:44:35,477 Jonathan? 1537 01:44:35,560 --> 01:44:38,772 Bakit hindi na natigil… ang pumapatay sa panahon ko? 1538 01:44:38,855 --> 01:44:42,150 Kung saang mundo ka man galing, wala akong pinapatay sa mundo mo. 1539 01:44:42,234 --> 01:44:44,152 Kung may patayan man do'n, hindi ako! 1540 01:44:44,236 --> 01:44:46,697 Kung hindi ikaw… sino? 1541 01:44:49,950 --> 01:44:51,952 [nagpapatuloy ang musika] 1542 01:45:02,045 --> 01:45:03,463 Huwag si Jonathan. 1543 01:45:05,424 --> 01:45:07,426 [nakakatakot na musika] 1544 01:45:09,428 --> 01:45:11,430 [lumalakas ang musika] 1545 01:45:14,766 --> 01:45:15,851 [nakakakabang musika] 1546 01:45:26,820 --> 01:45:27,779 [umiingit si Agnes] 1547 01:45:35,704 --> 01:45:36,663 [sumisigaw] 1548 01:45:36,747 --> 01:45:37,622 [sumisigaw] 1549 01:45:37,706 --> 01:45:39,458 -[umiingit] -[dumadaing] 1550 01:45:40,000 --> 01:45:41,668 -[sumisigaw] -[guwardiya sa Espanyol] Tama na! 1551 01:45:43,670 --> 01:45:44,588 Tama na! 1552 01:45:45,964 --> 01:45:47,257 Tigil! 1553 01:45:48,842 --> 01:45:50,010 [Ponce] Siya! 1554 01:45:50,093 --> 01:45:52,054 Siya 'yong pumatay kay Nanay. 1555 01:45:52,679 --> 01:45:54,139 Hindi ako, mga senyores. 1556 01:45:54,222 --> 01:45:55,223 Siya ang hulihin n'yo! 1557 01:45:59,561 --> 01:46:00,771 Agnes! 1558 01:46:00,854 --> 01:46:01,688 Huwag! 1559 01:46:01,772 --> 01:46:03,190 -[kiskis ng gulok] -[sumisinghap] 1560 01:46:04,483 --> 01:46:07,027 -[umiingit si Lucas] -[lagapak sa sahig] 1561 01:46:10,614 --> 01:46:11,656 [putok ng baril] 1562 01:46:14,910 --> 01:46:16,369 [umiingit si Lucas] 1563 01:46:16,453 --> 01:46:17,287 Lucas! 1564 01:46:21,374 --> 01:46:24,044 -Ba't mo 'to nagawa, Lucas? -Ano'ng nagawa, Kuya? 1565 01:46:24,127 --> 01:46:26,671 'Yong nagawa ko kay Didi? Kay Manang Mes? 1566 01:46:26,755 --> 01:46:29,424 'Yong mga paisa-isa kong napatay do'n sa seminaryo? 1567 01:46:29,508 --> 01:46:33,303 Basura silang lahat, Kuya. Mga salot na nambibiktima ng mga inosente! 1568 01:46:33,386 --> 01:46:35,472 Among, puwede tayong magtulungan. 1569 01:46:35,555 --> 01:46:36,473 Puwede! 1570 01:46:36,556 --> 01:46:38,475 Saan? Sa pagpatay? 1571 01:46:42,395 --> 01:46:44,856 Sa paglilinis ng mundo, Kuya. 1572 01:46:45,357 --> 01:46:47,359 Tulad ng mga ninuno natin. 1573 01:46:47,442 --> 01:46:49,319 Ni Among Severino. 1574 01:46:49,402 --> 01:46:51,113 Tulad ni San Bartolome. 1575 01:46:51,196 --> 01:46:52,948 Bakit ngayon pa, Lucas? 1576 01:46:53,657 --> 01:46:56,118 Kasi mawawala na 'yong bahay, Kuya. 1577 01:46:56,868 --> 01:46:59,287 Kailangan kong mahanap 'yong sisiw! 1578 01:46:59,371 --> 01:47:02,707 [sumisigaw si Lucas] 1579 01:47:02,791 --> 01:47:04,042 Anong sisiw? 1580 01:47:04,793 --> 01:47:07,921 Ang bertud ng pamilya namin na pinagagamit namin sa inyo. 1581 01:47:09,214 --> 01:47:11,049 Binilin sa 'kin 'yon ng mga magulang ko, 1582 01:47:11,133 --> 01:47:12,717 na binilin din ng mga magulang nila, 1583 01:47:12,801 --> 01:47:16,012 na subaybayan ka, hanggang maibalik ang dating panata. 1584 01:47:19,266 --> 01:47:22,227 Hindi natin alam kung nasa'n ang maligno, Lucas. 1585 01:47:22,310 --> 01:47:24,020 [nakakakabang musika] 1586 01:47:24,104 --> 01:47:26,439 [dumadaing si Jonathan] 1587 01:47:26,523 --> 01:47:28,817 [lumalakas ang musika] 1588 01:47:28,900 --> 01:47:30,652 [sumisigaw] 1589 01:47:39,536 --> 01:47:41,705 [tumatawa si Lucas] 1590 01:47:44,791 --> 01:47:47,544 Akala mo ba namamatay ang sisiw, Kuya, ha? 1591 01:47:48,587 --> 01:47:52,174 Hangga't hindi nauubos ang kasamaan sa mundo, 1592 01:47:52,257 --> 01:47:55,010 nandiyan lang sila, sa tabi-tabi. 1593 01:47:55,886 --> 01:47:57,762 Magagamit natin 'yon, Kuya. 1594 01:47:57,846 --> 01:48:01,933 Tulungan mo 'ko. Tulungan mo 'kong hanapin natin 'yong sisiw. 1595 01:48:02,475 --> 01:48:06,062 Sumama ka na sa 'kin sa pulis, Lucas. Sumama ka na! 1596 01:48:06,146 --> 01:48:07,147 Hindi! 1597 01:48:08,440 --> 01:48:10,317 [nagpapatuloy ang musika] 1598 01:48:10,400 --> 01:48:11,693 -[sumisigaw si Lucas] -[dumadaing] 1599 01:48:11,776 --> 01:48:13,111 Among! 1600 01:48:14,446 --> 01:48:16,489 Hindi mo ba nakikita? 1601 01:48:18,992 --> 01:48:20,493 [sumisigaw si Lucas] 1602 01:48:23,205 --> 01:48:25,415 Ang Jonathan Mallari de Dios… 1603 01:48:27,751 --> 01:48:30,212 na pinagsilbihan ko buong buhay ko. 1604 01:48:31,630 --> 01:48:34,674 Ang minahal ko bilang kapatid. 1605 01:48:34,758 --> 01:48:37,636 Ang hinanda ko bilang tagapagligtas, 1606 01:48:38,470 --> 01:48:42,057 tagapagtanggol, tagapaghiganti! 1607 01:48:43,016 --> 01:48:44,935 -Tapos itatakwil mo lang ako? -[dumadaing] 1608 01:48:46,228 --> 01:48:47,229 Mamili ka. 1609 01:48:47,812 --> 01:48:50,982 Sasali ka sa 'min… o mamamatay ka? 1610 01:48:51,942 --> 01:48:52,859 Lucas. 1611 01:48:53,652 --> 01:48:55,820 Sagot, Among! 1612 01:48:55,904 --> 01:48:56,988 [dumadaing si Jonathan] 1613 01:48:57,072 --> 01:48:58,490 -[sumisigaw] -[lagapak ng suntok] 1614 01:49:06,498 --> 01:49:08,500 [nakakakabang musika] 1615 01:49:17,008 --> 01:49:17,926 [putok ng baril] 1616 01:49:22,055 --> 01:49:23,390 -[sumisigaw] -[putok ng baril] 1617 01:49:25,684 --> 01:49:26,518 [kalansing ng gulok] 1618 01:49:35,568 --> 01:49:36,903 Among… 1619 01:49:40,156 --> 01:49:41,533 [sa Espanyol] Taas ang kamay, Among! 1620 01:49:42,033 --> 01:49:43,410 Among, taas ang kamay! 1621 01:49:50,667 --> 01:49:52,711 -[kaluskos ng sinasarang pinto] -[umuungol si Facunda] 1622 01:49:59,926 --> 01:50:01,928 [mapanglaw na musika] 1623 01:50:09,978 --> 01:50:10,895 Agnes. 1624 01:50:14,441 --> 01:50:15,358 Agnes! 1625 01:50:17,277 --> 01:50:20,155 [sa Filipino] Agnes, 'wag mo 'kong iiwan! [sumisinghot] 1626 01:50:20,822 --> 01:50:22,949 Agnes, 'wag! Agnes. 1627 01:50:23,742 --> 01:50:25,243 Agnes. Nandito ako. 'Wag. 1628 01:50:25,327 --> 01:50:27,120 [Felicity sa English] Gusto kong maintindihan n'yo… 1629 01:50:27,203 --> 01:50:28,163 Agnes. 1630 01:50:29,372 --> 01:50:30,915 Agnes, sige na naman! 1631 01:50:33,209 --> 01:50:35,295 [Felicity] Niligtas niya ang buhay ko. 1632 01:50:37,505 --> 01:50:39,632 Niligtas niya ang buhay ng anak namin. 1633 01:50:40,133 --> 01:50:41,051 [Jonathan] Si Felicity. 1634 01:50:41,134 --> 01:50:45,138 Ang asawa kong si John Rey, sinakripisyo niya ang sarili… 1635 01:50:47,599 --> 01:50:50,560 para makawala sa sumpang ito… 1636 01:50:52,479 --> 01:50:54,147 ang mga susunod na henerasyon ninyo. 1637 01:50:57,567 --> 01:50:58,568 Conching! 1638 01:51:00,070 --> 01:51:01,237 Conching! 1639 01:51:10,038 --> 01:51:11,414 Felicity? 1640 01:51:11,498 --> 01:51:13,875 [babaeng humihikbi] 1641 01:51:22,008 --> 01:51:23,176 -Tumahimik ka sabi! -Felicity! 1642 01:51:23,259 --> 01:51:24,427 [sa Filipino] 'Wag kang lalapit! 1643 01:51:25,387 --> 01:51:27,055 Ano'ng ginagawa n'yo sa asawa ko? 1644 01:51:27,764 --> 01:51:30,517 [umiiyak si Felicity] 1645 01:51:32,435 --> 01:51:33,895 -Impo. -[Conching] Tumahimik ka! 1646 01:51:33,978 --> 01:51:35,188 Pano'ng buhay pa kayo? 1647 01:51:35,772 --> 01:51:41,111 Iho, ayaw nila ako payagan na mamatay. 1648 01:51:42,028 --> 01:51:45,657 [Maria] Binitay at pinatay na nila si Among Severino. 1649 01:51:45,740 --> 01:51:48,368 Dalwandaang taon na si Donya Facunda. 1650 01:51:48,451 --> 01:51:50,870 Masyado na siyang matanda, hindi na puwede. 1651 01:51:50,954 --> 01:51:55,542 Kaya, senyorito, kailangan ka upang maipagpatuloy ang panata. 1652 01:51:55,625 --> 01:51:58,962 [Conching] Parang awa mo na, senyorito, pumayag ka na. 1653 01:51:59,045 --> 01:52:01,881 Ililipat namin kay Madam Felicity ang sisiw. 1654 01:52:03,133 --> 01:52:04,342 Huwag. 1655 01:52:04,426 --> 01:52:06,761 At para mabuhay siya, 1656 01:52:06,845 --> 01:52:12,016 kailangan mo lang siyang pakainin ng mga masasamang tao dito sa mundo. 1657 01:52:12,100 --> 01:52:14,894 Makakatulong ka pa sa mga kagaya namin. 1658 01:52:14,978 --> 01:52:15,979 [John Rey] Huwag! 1659 01:52:16,563 --> 01:52:18,148 Bakit hindi na lang ako? 1660 01:52:19,107 --> 01:52:21,901 Ba't kailangan ang asawa ko dito? 1661 01:52:21,985 --> 01:52:23,528 [Maria] Sa paraan ni Felicity, 1662 01:52:24,279 --> 01:52:25,780 hawak namin kayo. 1663 01:52:29,033 --> 01:52:34,789 [Felicity sa English] John Rey, ang anak natin. Huwag. 1664 01:52:35,665 --> 01:52:37,709 [umiiyak si Felicity] 1665 01:52:42,630 --> 01:52:46,050 [Facunda sa Filipino] Parang awa mo na, Severino. 1666 01:52:47,719 --> 01:52:51,681 Gusto ko nang mamatay. 1667 01:52:51,764 --> 01:52:54,893 Hindi ako si Severino. 1668 01:52:54,976 --> 01:52:58,313 Lahat ay Severino. 1669 01:53:08,615 --> 01:53:10,617 [nakakakabang musika] 1670 01:53:11,409 --> 01:53:13,870 [humahagulgol si Felicity] 1671 01:53:23,505 --> 01:53:25,048 [Conching] Sir, huwag! 1672 01:53:25,632 --> 01:53:27,759 [Maria] Senyorito, huwag! 1673 01:53:27,842 --> 01:53:29,761 Senyo… Aah. 1674 01:53:44,776 --> 01:53:46,778 [nagpapatuloy ang musika] 1675 01:53:54,160 --> 01:53:56,162 [nagpapatuloy ang musika] 1676 01:54:04,128 --> 01:54:05,838 [umuungol si Felicity] 1677 01:54:05,922 --> 01:54:07,090 [Conching] 'Wag kang lalapit. 1678 01:54:20,228 --> 01:54:22,981 Bakit mo ginawa 'yon, John? 1679 01:54:23,856 --> 01:54:25,858 [mapanglaw na musika] 1680 01:54:32,657 --> 01:54:34,701 [Conching sa nanginginig na boses] 'Wag kang lalapit… 1681 01:54:45,879 --> 01:54:47,547 [biglang lakas ang musika] 1682 01:54:51,301 --> 01:54:52,385 [nag-aangil na halimaw] 1683 01:54:56,890 --> 01:54:58,892 [nakakatakot na musika] 1684 01:55:19,913 --> 01:55:21,664 [nag-aangil na halimaw] 1685 01:55:25,793 --> 01:55:27,795 [malumanay na musika] 1686 01:55:31,090 --> 01:55:35,887 [sa English] Isa lang ang paraan para tapusin 'to. 1687 01:55:42,101 --> 01:55:43,269 Mahal… 1688 01:55:44,979 --> 01:55:47,607 hindi na natin makikita ang isa't isa. 1689 01:55:48,608 --> 01:55:50,610 [nagpapatuloy ang musika] 1690 01:55:52,362 --> 01:55:54,030 Ilibing mo ako. 1691 01:55:55,657 --> 01:55:57,408 Ilibing mo ako nang buhay. 1692 01:56:01,996 --> 01:56:03,790 Hiniling niya sa 'kin… 1693 01:56:08,294 --> 01:56:10,171 Hiniling niyang mailibing dito. 1694 01:56:14,717 --> 01:56:16,094 At ginawa niya 'yon… 1695 01:56:19,263 --> 01:56:21,808 para matapos sa kaniya ang sumpa. 1696 01:56:24,769 --> 01:56:26,312 [Jonathan sa Filipino] Nasa kaniya ang maligno. 1697 01:56:27,855 --> 01:56:29,190 Si John Rey! 1698 01:56:31,484 --> 01:56:32,402 Agnes! 1699 01:56:32,485 --> 01:56:34,112 [Amal] Sir, ano'ng nangyari, sir? 1700 01:56:34,195 --> 01:56:35,655 Amal, halika rito! 1701 01:56:37,031 --> 01:56:38,241 Mabubuhay ka. 1702 01:56:38,324 --> 01:56:39,784 -Sir, ano'ng… -Hawakan mo! 1703 01:56:39,867 --> 01:56:41,786 -Sir, ano'ng nangyari, sir? -Hawakan mo muna. 1704 01:56:41,869 --> 01:56:44,247 Ikaw! Tumawag ka ng ambulansiya. 1705 01:56:47,875 --> 01:56:49,877 [nakakakabang musika] 1706 01:56:51,004 --> 01:56:53,256 [multo] 'Wag mong gawin. 1707 01:56:53,339 --> 01:56:58,261 Makinig ka! Pakinggan ang babala namin. 1708 01:56:58,344 --> 01:57:04,434 'Wag mong pakawalan ang sumpa. Maawa ka… 1709 01:57:04,517 --> 01:57:07,562 'Wag mong gawin… 1710 01:57:10,940 --> 01:57:11,941 [umiingit si Jonathan] 1711 01:57:16,446 --> 01:57:18,656 [nakakapangilabot na musika] 1712 01:57:22,535 --> 01:57:24,203 [Jonathan] 'Wag. 1713 01:57:30,793 --> 01:57:32,253 Kailangan ko pong… 1714 01:57:35,381 --> 01:57:37,550 Kayo lang ang makakabuhay kay Agnes. 1715 01:57:39,177 --> 01:57:41,429 Ilampung taon akong nakulong. 1716 01:57:43,514 --> 01:57:47,143 Nabuhay at namatay lahat ng mahal ko sa buhay 1717 01:57:47,852 --> 01:57:49,645 nang hindi ko nakapiling. 1718 01:57:51,272 --> 01:57:53,941 Para lang hindi makalabas ang maligno. 1719 01:57:56,402 --> 01:57:57,987 Tapos palalabasin mo rin. 1720 01:58:00,948 --> 01:58:03,159 [Severino] Magiging halimaw si Agnes. 1721 01:58:03,659 --> 01:58:04,911 Gusto mo ba 'yon? 1722 01:58:06,662 --> 01:58:09,749 At magiging halimaw ka tulad ko. 1723 01:58:10,416 --> 01:58:12,001 Pero ginawa mo, di ba? 1724 01:58:13,169 --> 01:58:15,046 Iyon ang akala ko. 1725 01:58:17,131 --> 01:58:18,424 'Yon pala… 1726 01:58:19,675 --> 01:58:22,678 tinapon ko siya sa mas masahol pa sa kamatayan. 1727 01:58:24,472 --> 01:58:28,434 Nabuhay siyang nasusunog na sa impiyerno ang kaniyang kaluluwa. 1728 01:58:31,062 --> 01:58:34,774 Mas impiyerno ang mawalan ng mahal sa buhay. 1729 01:58:38,319 --> 01:58:40,571 Kaya itutuloy mo ang sumpa? 1730 01:58:43,825 --> 01:58:45,243 [humihina ang musika] 1731 01:58:50,957 --> 01:58:54,669 Di ba, isang sumpa ang magmahal? 1732 01:58:57,171 --> 01:58:59,006 [lumalakas ang musika] 1733 01:59:01,551 --> 01:59:03,594 [sigaw ng halimaw] 1734 01:59:06,180 --> 01:59:08,516 [nakakasindak na musika] 1735 01:59:10,601 --> 01:59:12,603 [humihina ang musika] 1736 01:59:15,857 --> 01:59:17,650 Mabubuhay ka, Agnes. 1737 01:59:18,276 --> 01:59:20,278 Bubuhayin kita. 1738 01:59:20,361 --> 01:59:21,863 Tingnan mo. 1739 01:59:25,324 --> 01:59:26,868 Tingnan mo, o. 1740 01:59:26,951 --> 01:59:30,204 [humahangos] 1741 01:59:32,248 --> 01:59:33,624 Mabubuhay ka, Agnes. 1742 01:59:33,708 --> 01:59:35,793 -Huwag. -Agnes, mabubuhay ka. 1743 01:59:35,877 --> 01:59:38,713 -Huwag. -Agnes, mabubuhay ka! 1744 01:59:38,796 --> 01:59:40,798 [tumitinding musika] 1745 01:59:53,769 --> 01:59:55,354 [tigil ang musika] 1746 02:00:00,818 --> 02:00:02,612 [Jonathan] Nabili ko na ulit itong bahay. 1747 02:00:03,905 --> 02:00:05,114 Pinaayos ko. 1748 02:00:06,115 --> 02:00:07,074 Akin na muli. 1749 02:00:08,409 --> 02:00:11,829 Maganda rito sa probinsiya, Ma'am Agnes. Tahimik. 1750 02:00:13,206 --> 02:00:14,832 Sino ka nga ulit? 1751 02:00:14,916 --> 02:00:15,958 Amal. 1752 02:00:16,751 --> 02:00:18,169 Amalia Alarcon. 1753 02:00:19,045 --> 02:00:20,296 Tiyo ko si Brother Lucas. 1754 02:00:21,797 --> 02:00:22,840 Sumalangit nawa. 1755 02:00:28,846 --> 02:00:29,889 Nakikita ko na. 1756 02:00:30,431 --> 02:00:31,933 Dito tayo magpapakasal. 1757 02:00:32,683 --> 02:00:35,978 Magkakaro'n tayo ng maraming-maraming anak, mga apo. 1758 02:00:36,062 --> 02:00:37,355 -At dito natin sila… -Hindi. 1759 02:00:40,900 --> 02:00:42,151 Walang kasal. 1760 02:00:44,654 --> 02:00:45,696 Walang anak. 1761 02:00:47,406 --> 02:00:49,867 Pero, di ba, pangarap mong magkaro'n ng maraming anak? 1762 02:00:52,954 --> 02:00:55,623 Hindi maaaring magkaanak ang mga maligno. 1763 02:00:59,126 --> 02:01:01,087 [malamlam na musika] 1764 02:01:02,213 --> 02:01:03,589 Alam mo, Jonathan, 1765 02:01:05,007 --> 02:01:06,342 mahal na mahal kita. 1766 02:01:07,885 --> 02:01:10,179 Pero sana pinatay mo na lang ako. 1767 02:01:13,766 --> 02:01:15,309 Pero, di ba, sabi mo… 1768 02:01:16,936 --> 02:01:18,187 ang isang tao… 1769 02:01:19,230 --> 02:01:21,482 ay kabuuan ng kaniyang mga desisyon? 1770 02:01:23,234 --> 02:01:24,360 Pero, di ba… 1771 02:01:25,486 --> 02:01:26,696 ang isang tao… 1772 02:01:27,989 --> 02:01:31,075 ay kabuuan lamang din ng kaniyang mga minamahal? 1773 02:01:33,744 --> 02:01:38,582 Ang isang tao ay kabuuan lamang ng kaniyang mga pagkakamali. 1774 02:01:45,756 --> 02:01:46,924 [nagbababalang musika] 1775 02:01:51,053 --> 02:01:52,305 Bilog ang buwan. 1776 02:01:54,223 --> 02:01:55,850 Magugutom ako mamaya. 1777 02:02:04,734 --> 02:02:06,319 [nagpapatuloy ang musika] 1778 02:02:17,913 --> 02:02:21,042 [tumutugtog ang "Dies Irae"] 1779 02:02:21,625 --> 02:02:25,254 ♪ Dies illa ♪ 1780 02:02:25,338 --> 02:02:28,549 ♪ Dies irae ♪ 1781 02:02:29,091 --> 02:02:32,553 ♪ Dies illa ♪ 1782 02:02:33,137 --> 02:02:37,183 ♪ Dies irae, dies illa Solvet saeclum in favilla ♪ 1783 02:02:37,266 --> 02:02:41,228 ♪ Dies irae, dies illa Teste David cum Sybilla ♪ 1784 02:02:49,195 --> 02:02:52,865 ♪ Quantus tremor est futurus ♪ 1785 02:02:52,948 --> 02:02:56,452 ♪ Quantus ju-dex est venturus ♪ 1786 02:02:56,535 --> 02:03:01,332 ♪ Cuncta stricte discussurus ♪ 1787 02:03:01,832 --> 02:03:05,252 Binitay si Fr. Juan Severino Mallari (1785-1840) ng Magalang, Pampanga 1788 02:03:05,336 --> 02:03:07,797 dahil sa pagpatay niya sa 57 na katao. 1789 02:03:07,880 --> 02:03:10,758 Isa siyang mahusay na kaligrapo. 1790 02:03:12,968 --> 02:03:15,554 Walang kinalaman ang estatwa ni San Bartolome sa krimen. 1791 02:03:15,638 --> 02:03:18,015 Isang maganda at maunlad na bayan ang Magalang 1792 02:03:18,099 --> 02:03:20,393 na maraming naitalang kuwento tungkol sa mga maligno. 1793 02:03:22,520 --> 02:03:26,899 Hindi na mahanap ang orihinal na simbahan. 1794 02:03:31,904 --> 02:03:34,740 ♪ Dies irae, dies illa ♪ 1795 02:03:35,324 --> 02:03:38,035 ♪ Dies irae, dies illa ♪ 1796 02:03:38,786 --> 02:03:45,292 ♪ Solvet saeclum in favilla ♪ 1797 02:03:45,376 --> 02:03:50,881 ♪ Teste David cum Sybilla ♪ 1798 02:03:50,965 --> 02:03:54,093 ♪ Cum Sybilla ♪ 1799 02:03:54,176 --> 02:03:57,096 ♪ Dies irae, dies illa ♪ 1800 02:03:57,179 --> 02:03:59,807 ♪ Dies irae, dies illa ♪ 1801 02:03:59,890 --> 02:04:01,392 -♪ Dies irae -Dies irae ♪ 1802 02:04:02,017 --> 02:04:03,686 -♪ Dies illa -Dies illa ♪ 1803 02:04:03,769 --> 02:04:06,021 ♪ Dies irae, dies illa ♪ 1804 02:04:06,105 --> 02:04:07,565 -♪ Dies irae -Dies irae ♪ 1805 02:04:07,648 --> 02:04:09,108 -♪ Dies illa -Dies illa ♪ 1806 02:04:09,191 --> 02:04:10,734 -♪ Dies irae -Dies irae ♪ 1807 02:04:10,818 --> 02:04:11,694 ♪ Dies illa ♪ 1808 02:04:20,911 --> 02:04:26,959 ♪ Tuba mi-rum spar-gens sonum ♪ 1809 02:04:27,042 --> 02:04:33,299 ♪ Tuba mi-rum spar-gens sonum ♪ 1810 02:04:33,382 --> 02:04:39,472 ♪ Per sepulcra regi-onum ♪ 1811 02:04:39,555 --> 02:04:45,769 ♪ Coget omnes ante thronum ♪ 1812 02:04:45,853 --> 02:04:52,067 ♪ Coget omnes ante thronum ♪ 1813 02:04:52,151 --> 02:04:55,446 ♪ Coget omnes ♪ 1814 02:04:55,529 --> 02:05:02,077 ♪ Ante thronum ♪ 1815 02:05:08,167 --> 02:05:10,669 ♪ Dies irae, dies illa ♪ 1816 02:05:10,753 --> 02:05:13,172 ♪ Dies irae, dies illa ♪ 1817 02:05:13,255 --> 02:05:16,592 ♪ Dies irae, dies irae, dies illa ♪ 1818 02:05:16,675 --> 02:05:19,762 ♪ Dies irae, dies illa, dies irae ♪ 1819 02:05:31,732 --> 02:05:38,531 ♪ Dies irae ♪ 1820 02:05:46,497 --> 02:05:48,666 [tumutugtog ang "Pag-ibig na Sumpa" ni Juan Karlos] 1821 02:06:08,185 --> 02:06:12,064 ♪ Hinahabol ng kahapon ♪ 1822 02:06:12,147 --> 02:06:16,277 ♪ Tinatawag ng dilim ♪ 1823 02:06:16,360 --> 02:06:20,114 ♪ Hinihila sa pagbangon ♪ 1824 02:06:20,197 --> 02:06:23,701 ♪ Hinahamon ng lagim ♪ 1825 02:06:24,368 --> 02:06:27,997 ♪ Hinahabol ng kahapon ♪ 1826 02:06:28,080 --> 02:06:31,875 ♪ Tinatawag ng dilim ♪ 1827 02:06:31,959 --> 02:06:36,171 ♪ Hinihila sa pagbangon ♪ 1828 02:06:36,255 --> 02:06:39,800 ♪ Hinahamon ng lagim ♪ 1829 02:06:39,883 --> 02:06:44,096 ♪ Hinahabol ng kahapon ♪ 1830 02:06:44,179 --> 02:06:47,850 ♪ Tinatawag ng dilim ♪ 1831 02:06:47,933 --> 02:06:51,937 ♪ Hinihila sa pagbangon ♪ 1832 02:06:52,021 --> 02:06:54,940 ♪ Hinahamon ng lagim ♪ 1833 02:06:55,024 --> 02:06:57,985 ♪ Gustong kumawala ♪ 1834 02:06:58,068 --> 02:07:01,572 ♪ Pero wala nang magawa ♪ 1835 02:07:02,323 --> 02:07:05,159 ♪ Nakakapit ang sumpa ♪ 1836 02:07:07,870 --> 02:07:10,706 ♪ Sige, palag, palag ♪ 1837 02:07:10,789 --> 02:07:13,375 ♪ Gustong kumawala ♪ 1838 02:07:14,293 --> 02:07:17,463 ♪ Liwanag ay nawawala ♪ 1839 02:07:18,172 --> 02:07:21,508 ♪ Naliligaw, nagwawala ♪ 1840 02:07:23,886 --> 02:07:26,472 ♪ Sige, palag, palag ♪ 1841 02:07:26,555 --> 02:07:28,057 ♪ 'Wag po! ♪ 1842 02:07:28,140 --> 02:07:32,019 ♪ Hinahabol ng kahapon ♪ 1843 02:07:32,102 --> 02:07:35,814 ♪ Tinatawag ng dilim ♪ 1844 02:07:35,898 --> 02:07:40,235 ♪ Hinihila sa pagbangon ♪ 1845 02:07:40,319 --> 02:07:43,781 ♪ Hinahamon ng lagim ♪ 1846 02:07:43,864 --> 02:07:46,825 ♪ Nasa'n ang pag-ibig mo? ♪ 1847 02:07:47,993 --> 02:07:50,871 ♪ Nasa'n ang pag-ibig mo? ♪ 1848 02:07:51,789 --> 02:07:53,791 ♪ Nasa'n ang pag-ibig? ♪ 1849 02:07:53,874 --> 02:07:55,751 ♪ Nasa'n ang pag-ibig? ♪ 1850 02:07:55,834 --> 02:07:59,088 ♪ Ililigtas mo ba ako? ♪ 1851 02:07:59,838 --> 02:08:02,800 ♪ Nasa'n ang pag-ibig mo? ♪ 1852 02:08:03,759 --> 02:08:06,762 ♪ Nasa'n ang pag-ibig mo? ♪ 1853 02:08:07,805 --> 02:08:09,807 ♪ Nasa'n ang pag-ibig? ♪ 1854 02:08:09,890 --> 02:08:11,934 ♪ Nasa'n ang pag-ibig? ♪ 1855 02:08:12,017 --> 02:08:14,520 ♪ Ililigtas mo ba ako? ♪ 1856 02:08:14,603 --> 02:08:16,063 ♪ 'Wag po! ♪ 1857 02:08:16,146 --> 02:08:19,983 ♪ Hinahabol ng kahapon ♪ 1858 02:08:20,067 --> 02:08:23,946 ♪ Tinatawag ng dilim ♪ 1859 02:08:24,029 --> 02:08:27,908 ♪ Hinihila sa pagbangon ♪ 1860 02:08:27,991 --> 02:08:31,495 ♪ Hinahamon ng lagim ♪ 1861 02:08:32,162 --> 02:08:35,958 ♪ Hinahabol ng kahapon ♪ 1862 02:08:36,041 --> 02:08:39,628 ♪ Tinatawag ng dilim ♪ 1863 02:08:39,712 --> 02:08:44,049 ♪ Hinihila sa pagbangon ♪ 1864 02:08:44,133 --> 02:08:47,052 ♪ Hinahamon ng lagim ♪ 1865 02:08:47,136 --> 02:08:48,971 ♪ 'Wag kang manumpa ♪ 1866 02:08:50,264 --> 02:08:53,225 ♪ Sa pag-ibig na sumpa ♪ 1867 02:08:54,935 --> 02:08:57,187 ♪ 'Wag kang manumpa ♪ 1868 02:08:58,397 --> 02:09:01,525 ♪ Sa pag-ibig na sumpa ♪ 1869 02:09:02,776 --> 02:09:05,237 ♪ 'Wag kang manumpa ♪ 1870 02:09:06,530 --> 02:09:09,450 ♪ Sa pag-ibig na sumpa ♪ 1871 02:09:10,868 --> 02:09:13,120 ♪ 'Wag kang manumpa ♪ 1872 02:09:14,329 --> 02:09:17,207 ♪ Sa pag-ibig na sumpa ♪ 1873 02:09:18,751 --> 02:09:21,295 ♪ Hanapin ang liwanag ♪ 1874 02:09:25,090 --> 02:09:27,718 [nakakapangilabot na musika]