1 00:03:44,641 --> 00:03:46,935 …kaya napagpasiyahan kong gawin silang mga saksi natin. 2 00:03:50,688 --> 00:03:52,315 Para hindi ka na umatras. 3 00:03:56,194 --> 00:04:00,657 Alam mo namang ikaw ang liwanag ko, ang buhay at ang mahal ko. 4 00:04:02,158 --> 00:04:05,245 Susuungin ko ang langit at impiyerno para lang makasama ka. 5 00:04:05,912 --> 00:04:06,955 Habambuhay. 6 00:04:35,400 --> 00:04:37,110 Puwede ko na bang tapusin? 7 00:05:26,617 --> 00:05:28,703 Hindi na po malinaw ang pag-iisip ni Ma'am Agnes. 8 00:05:30,288 --> 00:05:31,372 Malala na po. 9 00:06:38,564 --> 00:06:41,192 Gagaling din siya, sa kalooban ng Diyos. 10 00:06:47,782 --> 00:06:49,492 Makapahid ng banal na langis sa maysakit? 11 00:06:50,910 --> 00:06:53,329 Lucas, sinabi ko na sa 'yo, hindi pa mamamatay si Agnes. 12 00:06:53,412 --> 00:06:55,289 Kuya, para madasalan. 13 00:06:56,541 --> 00:06:59,043 Diyakono pa lang ako, di ba? Hindi pa 'ko puwedeng magpahid ng langis. 14 00:07:59,729 --> 00:08:02,106 Amal! Laki mo na, a! 15 00:09:54,302 --> 00:09:55,553 …mawawala na 'to rito. 16 00:11:11,879 --> 00:11:13,756 Itong santong 'to, binebenta rin nila? 17 00:11:38,781 --> 00:11:40,950 Kuya, tingnan mo 'to, o, 18 00:12:11,230 --> 00:12:13,149 Tigilan mo na nga 'yan, nakakahiya. 19 00:14:54,560 --> 00:14:58,230 Ayos lang, Father. Ninakaw ko lang 'yan sa kostumer ko. 20 00:15:20,711 --> 00:15:23,339 E, kayo naman po, masyado kayong mabait sa mga ganiyan. 21 00:16:03,462 --> 00:16:06,090 Talagang grabe ang katapatan mo sa pamilyang Mallari, ano? 22 00:16:19,520 --> 00:16:21,438 -Alam n'yo saan 'yon? -Oo. 23 00:16:48,841 --> 00:16:49,842 Dito tayo. 24 00:17:08,110 --> 00:17:09,570 Kakaiba, 'no? 25 00:17:09,653 --> 00:17:10,821 Natatakot ako. 26 00:17:47,357 --> 00:17:50,402 Mamamatay-tao na vigilante. 27 00:17:53,530 --> 00:17:54,615 Maselan? 28 00:18:43,122 --> 00:18:45,916 Malabo ang camera ko. 29 00:18:46,792 --> 00:18:52,172 Kasi 'yong isang phone ko, tinapakan ng pari. 30 00:18:53,340 --> 00:18:56,093 'Yan. Nag-iinit na ako. 31 00:18:58,512 --> 00:19:00,097 Gusto mo 'to? 32 00:19:00,180 --> 00:19:01,974 Ang ganda niyan. 33 00:19:03,851 --> 00:19:05,310 Ipakita mo sa 'kin. 34 00:19:05,394 --> 00:19:07,729 Magpakita ka pa, sige na. 35 00:19:09,398 --> 00:19:11,108 Sige na, honey. 36 00:19:13,360 --> 00:19:16,822 Gusto ko ang hitsura mo. Ayos. 37 00:19:16,905 --> 00:19:19,074 Oo, ang ganda niyan. 38 00:19:19,158 --> 00:19:20,659 Gusto mo ng twink, 'no? 39 00:19:23,954 --> 00:19:25,122 Paligayahin mo 'ko. 40 00:19:36,550 --> 00:19:38,427 Sige na. 41 00:19:40,053 --> 00:19:42,806 Ayos, ayan. 42 00:19:42,890 --> 00:19:45,017 Kailan ka ba maghuhubad ng damit? 43 00:19:45,100 --> 00:19:48,478 Sige na, gawin mo na ngayon. 44 00:19:48,562 --> 00:19:51,023 Sige, ngayon na! 45 00:19:54,985 --> 00:19:57,821 Honey, may tao ba sa likod mo? 46 00:19:57,905 --> 00:19:59,531 May nanonood ba? 47 00:21:26,743 --> 00:21:27,869 Tanga! 48 00:21:34,584 --> 00:21:35,544 Tanga! 49 00:23:04,716 --> 00:23:06,134 Tanga! 50 00:23:34,996 --> 00:23:36,248 Magaling. 51 00:23:37,165 --> 00:23:38,250 Magaling. 52 00:23:44,381 --> 00:23:45,632 Mahal kita, Ima. 53 00:25:03,126 --> 00:25:04,461 Magaling, Nieves. 54 00:25:21,061 --> 00:25:22,771 Ano ba naman. 55 00:25:36,159 --> 00:25:40,372 Kaya, nangungulam ang mga tao rito. 56 00:25:53,134 --> 00:25:54,469 Aalis na po ako. 57 00:26:07,148 --> 00:26:08,316 Paalam, Ima. 58 00:26:16,491 --> 00:26:17,659 Sige, Ima. 59 00:26:38,346 --> 00:26:39,806 Ang bastos nito! 60 00:27:33,902 --> 00:27:35,570 Tulungan mo 'ko! 61 00:27:35,653 --> 00:27:39,741 Severino! Tulungan mo 'ko! Parang awa mo na, tulungan mo 'ko! 62 00:27:59,761 --> 00:28:03,932 Ginagawa ko lang naman ang tungkulin ko sa numero unong pasyente sa puso ko. 63 00:28:04,015 --> 00:28:05,392 Ano ba'ng tungkulin mo sa 'kin? 64 00:28:06,684 --> 00:28:07,894 Mga tatlo lang siguro. 65 00:28:26,371 --> 00:28:28,623 -Ang bilis niyang matuto. -Natural ka. 66 00:30:32,872 --> 00:30:34,415 Ang magiging bagong henerasyon ng mga Am… 67 00:30:36,209 --> 00:30:38,044 Ang magiging bagong henerasyon ng mga Amerikano, 68 00:30:38,127 --> 00:30:39,879 at siyempre, ng mga Pilipino, 69 00:30:39,963 --> 00:30:41,756 ay makikinabang sa dokumentaryo natin 70 00:30:41,840 --> 00:30:44,425 sa makasaysayang sandaling ito sa ating kasaysayan. 71 00:30:44,509 --> 00:30:47,512 Pagkatapos lumipat ng eroplano sa Yashima, 72 00:30:47,595 --> 00:30:50,974 dumating sa Maynila si Lt. General Kawabe, na pinuno ng Japanese surrender mission, 73 00:30:51,057 --> 00:30:53,101 ay pormal na sinaluduhan si Colonel Mashbir, 74 00:30:53,184 --> 00:30:56,312 ang coordinator ng allied translation interrogation section. 75 00:30:56,396 --> 00:30:58,982 Ginulat ng kalaban ang koronel sa biglang pakikipagkamay, 76 00:30:59,065 --> 00:31:00,942 pero hindi naman umubra. 77 00:31:01,025 --> 00:31:04,070 Dumating sa Munisipyo ng Maynila para sa mga kondisyon sa pagsuko, 78 00:31:04,153 --> 00:31:06,447 pinamumunuan ni General Kawabe ang 16 miyembrong Hapon 79 00:31:06,531 --> 00:31:08,825 sa pagsuko ng ipinagmamalaki nilang mga baril 80 00:31:08,908 --> 00:31:10,535 na suot nila mula pa sa kanilang bansa. 81 00:32:02,211 --> 00:32:03,338 Kuya, tumalon lang. 82 00:33:23,543 --> 00:33:24,627 Gaya-gayang pagpatay? 83 00:33:24,711 --> 00:33:29,298 Pero, chief, si Didi nakahatag 'yon. Madalas lang na gano'n. 84 00:34:17,096 --> 00:34:20,141 Lucas, bakit ko naman gugustuhing bumalik sa bahay na 'to? 85 00:34:53,966 --> 00:34:56,719 …may nakita ako dito na sekretong silid. Parang gano'n. 86 00:36:22,847 --> 00:36:25,600 Bakit po? Ano'ng ginagawa niya? 87 00:36:31,397 --> 00:36:33,065 Sino'ng nandiyan? 88 00:36:33,149 --> 00:36:34,066 Sino'ng nandiyan? 89 00:37:31,874 --> 00:37:34,001 Pero di mo kasi naiintindihan, Lucas. 90 00:37:37,964 --> 00:37:39,382 …e di magagamot ko si Agnes. 91 00:37:52,186 --> 00:37:53,854 …iniimbento mo na lang lahat ng 'yan. 92 00:38:05,825 --> 00:38:07,952 Isang kuwartong wala naman talaga, Kuya. 93 00:38:22,550 --> 00:38:25,553 Kuya, kung nakita mo talaga 'tong lola mo sa talampakan… 94 00:39:29,283 --> 00:39:32,078 Sabi mo gawan ko ng dokumentaryo ang Pilipinas pagkatapos ng giyera, 95 00:39:32,161 --> 00:39:33,829 at ginagawa ko na ngayon. 96 00:39:33,913 --> 00:39:38,084 Sinasabi ko sa 'yo, sobrang nakakaintriga itong tungkol sa aswang. 97 00:39:39,210 --> 00:39:43,172 Aswang? Magaling kang litratista 98 00:39:43,255 --> 00:39:44,840 pero medyo baliw ka rin, ano? 99 00:39:44,924 --> 00:39:46,550 Sinasabi ko sa 'yo, Consul General, 100 00:39:46,634 --> 00:39:48,719 may pruweba ako, sa litrato. 101 00:39:48,803 --> 00:39:50,054 Huhulaan ko, 102 00:39:50,137 --> 00:39:51,722 isang Hukbalahap 103 00:39:51,806 --> 00:39:56,018 na nakitang patay sa kalye, may dalawang tusok sa leeg at walang dugo. 104 00:39:56,102 --> 00:40:00,231 Si Lansdale, nakilala mo na siya, 'yong taga-CIA. 105 00:40:00,314 --> 00:40:03,609 May nahuli siyang mga Huk, tinanggalan ng dugo, 106 00:40:03,692 --> 00:40:08,239 at ikinalat ang mga bangkay sa Luzon. Gumana 'yon. 107 00:40:08,322 --> 00:40:10,950 Daan-daang rebelde ang sumuko. 108 00:40:11,033 --> 00:40:15,413 Akala nila, nasa gubat ang mga aswang. 109 00:40:17,665 --> 00:40:21,210 Hindi nila alam na kami ang mga aswang. 110 00:44:34,838 --> 00:44:36,674 Talaga ba? 111 00:44:36,757 --> 00:44:37,841 Yaya, tubig nga. 112 00:44:38,801 --> 00:44:40,386 Sweetheart! Di ko inaasahang darating ka. 113 00:44:44,515 --> 00:44:47,434 Di mo ba puwedeng ipasyal sa bayan mo ang bago mong asawa? 114 00:44:47,518 --> 00:44:49,103 Pero ayaw mo sa liblib na lugar. 115 00:44:49,895 --> 00:44:52,940 Ano, bakit ka talaga nandito? 116 00:44:55,859 --> 00:44:58,028 Pinapunta ako rito ng consul general. 117 00:45:00,239 --> 00:45:04,118 Gusto ni Jefferson na ibigay na sa kaniya ang mga kuha mo. Tapusin na ang proyekto. 118 00:45:05,452 --> 00:45:10,457 Dapat siguro di ko na nirekomeda ang asawa ko para gawin ang dokumentaryo. 119 00:45:17,673 --> 00:45:19,842 Kinasal kami sa Honolulu no'ng nakaraang taon. 120 00:45:23,554 --> 00:45:26,056 Galing siya sa mga Pilipinong unang nanirahan sa Hawaii. 121 00:45:32,563 --> 00:45:33,981 Isang niyog. 122 00:45:34,481 --> 00:45:37,234 Kayumanggi sa labas, puti sa loob. 123 00:45:38,193 --> 00:45:39,987 Maalala ko nga pala ang sadya ko. 124 00:45:40,070 --> 00:45:42,406 Honey, dapat bumalik na tayo sa US. 125 00:45:42,990 --> 00:45:44,575 Nangako kang hahayaan mo 'kong tapusin 'to. 126 00:45:44,658 --> 00:45:49,496 At nangako ka na babalik na tayo oras na magkakaro'n na tayo ng anak. 127 00:45:50,289 --> 00:45:51,415 Oo nga. 128 00:45:55,752 --> 00:45:58,547 Sabi ng doktor tatlong buwan na. 129 00:46:06,430 --> 00:46:07,347 Pangako. 130 00:46:11,602 --> 00:46:14,313 May mga inaalam lang ako sa tiyuhin ko sa tuhod. Naaalala mo? 131 00:46:14,396 --> 00:46:15,606 Ano? 132 00:46:16,690 --> 00:46:20,110 'Yong kinahuhumalingan mo na naman? Talaga ba? 133 00:46:22,863 --> 00:46:25,324 Ang kaisa-isang serial killer ng Pilipinas. 134 00:46:25,407 --> 00:46:27,951 Nauna pa nang 50 taon kay Jack the Ripper. 135 00:46:28,535 --> 00:46:29,745 Pero bakit mo pa hahalungkatin? 136 00:46:29,828 --> 00:46:30,954 Alam mo kasi… 137 00:46:32,623 --> 00:46:33,999 hindi tumigil ang patayan. 138 00:46:38,545 --> 00:46:39,755 Hanggang ngayon. 139 00:46:43,842 --> 00:46:46,595 Gano'ng mahigit 100 taon nang binitay si Severino. 140 00:46:48,805 --> 00:46:50,057 Pakialam ko! 141 00:46:50,807 --> 00:46:55,145 Ang daming mga serial killer sa US na parang sport na nga ito. 142 00:46:55,229 --> 00:46:58,065 Sweetheart, iba ito. 143 00:46:58,732 --> 00:47:01,276 Pamilya 'to. Pamilya natin. 144 00:47:02,069 --> 00:47:04,988 Gusto kong siguruhing di galing sa lahi ng mamamatay-tao ang anak natin. 145 00:47:05,072 --> 00:47:06,073 Ano ba! 146 00:47:07,241 --> 00:47:10,410 Nakakaantig naman ng puso 'yan. 147 00:47:10,494 --> 00:47:13,830 Ginamit mo pang dahilan ang kawawang anak natin. 148 00:47:18,126 --> 00:47:24,383 Sige. Bukas babalik ako sa Maynila dala 'yong mga kinunan mo. 149 00:47:25,634 --> 00:47:27,344 Hihintayin kita ro'n. 150 00:47:27,427 --> 00:47:29,596 Dalawa hanggang tatlong araw, ha? 151 00:47:31,014 --> 00:47:32,307 Kung hindi, sinusumpa ko, 152 00:47:32,391 --> 00:47:36,061 lalaki ang batang 'to na walang ama. 153 00:47:40,607 --> 00:47:42,568 Matulog na tayo. 154 00:47:44,152 --> 00:47:45,696 Isang buwan na. 155 00:51:21,286 --> 00:51:22,537 Babalik agad ako. 156 00:54:57,335 --> 00:55:00,714 Kasi ang lumalabas, parang ikaw 'yong may sakit. 157 00:58:07,025 --> 00:58:08,109 Uwi na! 158 01:00:14,277 --> 01:00:16,613 Ito na 'yong oras na dapat magpaliwanag ka. 159 01:00:31,753 --> 01:00:33,796 Mag-aagaw-buhay ka, totoo 'yon. 160 01:00:37,550 --> 01:00:38,635 Sa hinaharap. 161 01:00:47,602 --> 01:00:48,978 Sa hinaharap? 162 01:00:51,356 --> 01:00:52,732 Sa hinaharap? 163 01:01:51,124 --> 01:01:54,419 Ikaw 'tong sunod nang sunod, nakikialam sa lahat ng ginagawa ko! 164 01:01:55,002 --> 01:01:56,295 Nahuhumaling ka ba sa 'kin, ha? 165 01:03:03,738 --> 01:03:05,448 Kasi ako, siguradong-sigurado. 166 01:03:46,364 --> 01:03:48,241 Kasi kahit pa gano'n… 167 01:04:02,630 --> 01:04:04,507 Pa'no kung imahinasyon mo lang 'yan? 168 01:04:15,643 --> 01:04:18,771 Sabi mo madalas mangyari ang pagpapakamatay sa pamilya mo. 169 01:04:21,899 --> 01:04:23,985 Ano'ng gusto mong palabasin, na ano? 170 01:04:25,987 --> 01:04:29,323 Hindi, Jonathan. Hindi 'yan ang ibig kong sabihin. 171 01:05:51,447 --> 01:05:53,324 Kaya kong patunayan lahat sa 'yo. 172 01:07:31,005 --> 01:07:33,966 Hahanap lang ako ng kapalit ko sa pediatric department. 173 01:07:40,765 --> 01:07:43,225 Jonathan, sa nakikita ko sa kuhang 'yan, 174 01:07:43,309 --> 01:07:46,604 ika-19 na siglong pag-aalbularyo 'yan. 175 01:07:47,563 --> 01:07:48,773 O pangungulam. 176 01:08:37,822 --> 01:08:41,325 Dapat pagbalik ko, nahanap mo na 'yong pangatlong rolyo, ha? 177 01:09:43,888 --> 01:09:45,389 Putang ina mo! 178 01:11:05,219 --> 01:11:07,638 Ilang linggo lang akong nag-Maynila kung tutuusin. 179 01:11:21,568 --> 01:11:23,696 Bumalik ka rito, walang-hiya ka! 180 01:16:54,901 --> 01:16:56,612 Sandali. 181 01:16:57,529 --> 01:16:59,114 Sandali lang. 182 01:19:34,853 --> 01:19:36,354 Ang bastos nito! 183 01:20:23,318 --> 01:20:24,569 Tulungan mo 'ko! 184 01:20:27,614 --> 01:20:28,698 Tulungan mo 'ko! 185 01:20:30,784 --> 01:20:34,246 Tulungan mo 'ko! Tulong! 186 01:26:42,989 --> 01:26:45,325 Hukom at berdugo ang pumapatay. 187 01:28:01,276 --> 01:28:04,320 Pero sasaktan mo si Agnes at di ko hahayaang mangyari 'yon. 188 01:28:46,487 --> 01:28:51,534 Nakakapunta tayo sa nakaraan at sa hinaharap. 189 01:30:23,501 --> 01:30:24,502 Ano? 190 01:30:25,002 --> 01:30:26,879 Anong nawawala si Felicity? 191 01:30:26,963 --> 01:30:28,756 Pinuntahan ka niya sa Maynila. 192 01:30:33,761 --> 01:30:35,096 'Wag na 'wag kang babalik. 193 01:30:36,097 --> 01:30:38,558 Napakadelikado. 194 01:30:38,641 --> 01:30:40,852 Hahanapin ko na ngayon ang asawa ko. 195 01:35:52,746 --> 01:35:54,081 Tumahimik ka, Maria! 196 01:41:56,985 --> 01:41:58,445 Huminahon kayo! 197 01:43:37,002 --> 01:43:39,087 Tama na. Tama na, anak. 198 01:43:39,171 --> 01:43:40,672 Pakiusap, anak! 199 01:45:41,001 --> 01:45:42,127 Tama na! 200 01:45:43,670 --> 01:45:44,588 Tigil! 201 01:49:40,240 --> 01:49:41,950 Taas ang kamay, Among! 202 01:49:42,033 --> 01:49:43,410 Among, taas ang kamay! 203 01:50:25,327 --> 01:50:27,120 Gusto kong maintindihan n'yo… 204 01:50:33,209 --> 01:50:35,295 Niligtas niya ang buhay ko. 205 01:50:37,505 --> 01:50:39,632 Niligtas niya ang buhay ng anak namin. 206 01:50:41,134 --> 01:50:45,138 Ang asawa kong si John Rey, sinakripisyo niya ang sarili… 207 01:50:47,599 --> 01:50:50,560 para makawala sa sumpang ito… 208 01:50:52,479 --> 01:50:54,230 ang mga susunod na henerasyon ninyo. 209 01:52:29,033 --> 01:52:34,789 John Rey, ang anak natin. Huwag. 210 01:55:31,090 --> 01:55:35,887 Isa lang ang paraan para tapusin 'to. 211 01:55:44,979 --> 01:55:47,607 Hindi na natin makikita ang isa't isa. 212 01:55:52,362 --> 01:55:54,030 Ilibing mo ako. 213 01:55:55,657 --> 01:55:57,408 Ilibing mo ako nang buhay. 214 01:56:01,996 --> 01:56:03,790 Hiniling niya sa 'kin… 215 01:56:08,294 --> 01:56:10,171 Hiniling niyang mailibing dito. 216 01:56:14,717 --> 01:56:16,094 At ginawa niya 'yon… 217 01:56:19,263 --> 01:56:21,808 para matapos sa kaniya ang sumpa. 218 01:56:51,004 --> 01:56:53,256 'Wag mong gawin. 219 01:56:53,339 --> 01:56:58,261 Makinig ka! Pakinggan ang babala namin. 220 01:56:58,344 --> 01:57:04,434 'Wag mong pakawalan ang sumpa. Maawa ka… 221 01:57:04,517 --> 01:57:07,562 'Wag mong gawin… 222 02:03:01,832 --> 02:03:05,252 Binitay si Fr. Juan Severino Mallari (1785-1840) ng Magalang, Pampanga 223 02:03:05,336 --> 02:03:07,797 dahil sa pagpatay niya sa 57 na katao. 224 02:03:07,880 --> 02:03:10,758 Isa siyang mahusay na kaligrapo. 225 02:03:12,968 --> 02:03:15,554 Walang kinalaman ang estatwa ni San Bartolome sa krimen. 226 02:03:15,638 --> 02:03:18,015 Isang maganda at maunlad na bayan ang Magalang 227 02:03:18,099 --> 02:03:20,393 na maraming naitalang kuwento tungkol sa mga maligno. 228 02:03:22,520 --> 02:03:26,899 Hindi na mahanap ang orihinal na simbahan. 229 02:09:54,495 --> 02:09:57,289 Tagapagsalin ng subtitle: Joan G. Cabato