1
00:03:44,641 --> 00:03:46,935
…kaya napagpasiyahan kong
gawin silang mga saksi natin.
2
00:03:50,688 --> 00:03:52,315
Para hindi ka na umatras.
3
00:03:56,194 --> 00:04:00,657
Alam mo namang ikaw ang liwanag ko,
ang buhay at ang mahal ko.
4
00:04:02,158 --> 00:04:05,245
Susuungin ko ang langit at impiyerno
para lang makasama ka.
5
00:04:05,912 --> 00:04:06,955
Habambuhay.
6
00:04:35,400 --> 00:04:37,110
Puwede ko na bang tapusin?
7
00:05:26,617 --> 00:05:28,703
Hindi na po malinaw
ang pag-iisip ni Ma'am Agnes.
8
00:05:30,288 --> 00:05:31,372
Malala na po.
9
00:06:38,564 --> 00:06:41,192
Gagaling din siya, sa kalooban ng Diyos.
10
00:06:47,782 --> 00:06:49,492
Makapahid ng banal na langis sa maysakit?
11
00:06:50,910 --> 00:06:53,329
Lucas, sinabi ko na sa 'yo,
hindi pa mamamatay si Agnes.
12
00:06:53,412 --> 00:06:55,289
Kuya, para madasalan.
13
00:06:56,541 --> 00:06:59,043
Diyakono pa lang ako, di ba?
Hindi pa 'ko puwedeng magpahid ng langis.
14
00:07:59,729 --> 00:08:02,106
Amal! Laki mo na, a!
15
00:09:54,302 --> 00:09:55,553
…mawawala na 'to rito.
16
00:11:11,879 --> 00:11:13,756
Itong santong 'to, binebenta rin nila?
17
00:11:38,781 --> 00:11:40,950
Kuya, tingnan mo 'to, o,
18
00:12:11,230 --> 00:12:13,149
Tigilan mo na nga 'yan, nakakahiya.
19
00:14:54,560 --> 00:14:58,230
Ayos lang, Father.
Ninakaw ko lang 'yan sa kostumer ko.
20
00:15:20,711 --> 00:15:23,339
E, kayo naman po,
masyado kayong mabait sa mga ganiyan.
21
00:16:03,462 --> 00:16:06,090
Talagang grabe ang katapatan mo
sa pamilyang Mallari, ano?
22
00:16:19,520 --> 00:16:21,438
-Alam n'yo saan 'yon?
-Oo.
23
00:16:48,841 --> 00:16:49,842
Dito tayo.
24
00:17:08,110 --> 00:17:09,570
Kakaiba, 'no?
25
00:17:09,653 --> 00:17:10,821
Natatakot ako.
26
00:17:47,357 --> 00:17:50,402
Mamamatay-tao na vigilante.
27
00:17:53,530 --> 00:17:54,615
Maselan?
28
00:18:43,122 --> 00:18:45,916
Malabo ang camera ko.
29
00:18:46,792 --> 00:18:52,172
Kasi 'yong isang phone ko,
tinapakan ng pari.
30
00:18:53,340 --> 00:18:56,093
'Yan. Nag-iinit na ako.
31
00:18:58,512 --> 00:19:00,097
Gusto mo 'to?
32
00:19:00,180 --> 00:19:01,974
Ang ganda niyan.
33
00:19:03,851 --> 00:19:05,310
Ipakita mo sa 'kin.
34
00:19:05,394 --> 00:19:07,729
Magpakita ka pa, sige na.
35
00:19:09,398 --> 00:19:11,108
Sige na, honey.
36
00:19:13,360 --> 00:19:16,822
Gusto ko ang hitsura mo. Ayos.
37
00:19:16,905 --> 00:19:19,074
Oo, ang ganda niyan.
38
00:19:19,158 --> 00:19:20,659
Gusto mo ng twink, 'no?
39
00:19:23,954 --> 00:19:25,122
Paligayahin mo 'ko.
40
00:19:36,550 --> 00:19:38,427
Sige na.
41
00:19:40,053 --> 00:19:42,806
Ayos, ayan.
42
00:19:42,890 --> 00:19:45,017
Kailan ka ba maghuhubad ng damit?
43
00:19:45,100 --> 00:19:48,478
Sige na, gawin mo na ngayon.
44
00:19:48,562 --> 00:19:51,023
Sige, ngayon na!
45
00:19:54,985 --> 00:19:57,821
Honey, may tao ba sa likod mo?
46
00:19:57,905 --> 00:19:59,531
May nanonood ba?
47
00:21:26,743 --> 00:21:27,869
Tanga!
48
00:21:34,584 --> 00:21:35,544
Tanga!
49
00:23:04,716 --> 00:23:06,134
Tanga!
50
00:23:34,996 --> 00:23:36,248
Magaling.
51
00:23:37,165 --> 00:23:38,250
Magaling.
52
00:23:44,381 --> 00:23:45,632
Mahal kita, Ima.
53
00:25:03,126 --> 00:25:04,461
Magaling, Nieves.
54
00:25:21,061 --> 00:25:22,771
Ano ba naman.
55
00:25:36,159 --> 00:25:40,372
Kaya, nangungulam ang mga tao rito.
56
00:25:53,134 --> 00:25:54,469
Aalis na po ako.
57
00:26:07,148 --> 00:26:08,316
Paalam, Ima.
58
00:26:16,491 --> 00:26:17,659
Sige, Ima.
59
00:26:38,346 --> 00:26:39,806
Ang bastos nito!
60
00:27:33,902 --> 00:27:35,570
Tulungan mo 'ko!
61
00:27:35,653 --> 00:27:39,741
Severino! Tulungan mo 'ko!
Parang awa mo na, tulungan mo 'ko!
62
00:27:59,761 --> 00:28:03,932
Ginagawa ko lang naman ang tungkulin ko
sa numero unong pasyente sa puso ko.
63
00:28:04,015 --> 00:28:05,392
Ano ba'ng tungkulin mo sa 'kin?
64
00:28:06,684 --> 00:28:07,894
Mga tatlo lang siguro.
65
00:28:26,371 --> 00:28:28,623
-Ang bilis niyang matuto.
-Natural ka.
66
00:30:32,872 --> 00:30:34,415
Ang magiging bagong henerasyon ng mga Am…
67
00:30:36,209 --> 00:30:38,044
Ang magiging bagong henerasyon
ng mga Amerikano,
68
00:30:38,127 --> 00:30:39,879
at siyempre, ng mga Pilipino,
69
00:30:39,963 --> 00:30:41,756
ay makikinabang sa dokumentaryo natin
70
00:30:41,840 --> 00:30:44,425
sa makasaysayang sandaling ito
sa ating kasaysayan.
71
00:30:44,509 --> 00:30:47,512
Pagkatapos lumipat ng eroplano sa Yashima,
72
00:30:47,595 --> 00:30:50,974
dumating sa Maynila si Lt. General Kawabe,
na pinuno ng Japanese surrender mission,
73
00:30:51,057 --> 00:30:53,101
ay pormal na sinaluduhan
si Colonel Mashbir,
74
00:30:53,184 --> 00:30:56,312
ang coordinator ng allied translation
interrogation section.
75
00:30:56,396 --> 00:30:58,982
Ginulat ng kalaban ang koronel
sa biglang pakikipagkamay,
76
00:30:59,065 --> 00:31:00,942
pero hindi naman umubra.
77
00:31:01,025 --> 00:31:04,070
Dumating sa Munisipyo ng Maynila
para sa mga kondisyon sa pagsuko,
78
00:31:04,153 --> 00:31:06,447
pinamumunuan ni General Kawabe
ang 16 miyembrong Hapon
79
00:31:06,531 --> 00:31:08,825
sa pagsuko
ng ipinagmamalaki nilang mga baril
80
00:31:08,908 --> 00:31:10,535
na suot nila mula pa sa kanilang bansa.
81
00:32:02,211 --> 00:32:03,338
Kuya, tumalon lang.
82
00:33:23,543 --> 00:33:24,627
Gaya-gayang pagpatay?
83
00:33:24,711 --> 00:33:29,298
Pero, chief, si Didi nakahatag 'yon.
Madalas lang na gano'n.
84
00:34:17,096 --> 00:34:20,141
Lucas, bakit ko naman
gugustuhing bumalik sa bahay na 'to?
85
00:34:53,966 --> 00:34:56,719
…may nakita ako dito na sekretong silid.
Parang gano'n.
86
00:36:22,847 --> 00:36:25,600
Bakit po? Ano'ng ginagawa niya?
87
00:36:31,397 --> 00:36:33,065
Sino'ng nandiyan?
88
00:36:33,149 --> 00:36:34,066
Sino'ng nandiyan?
89
00:37:31,874 --> 00:37:34,001
Pero di mo kasi naiintindihan, Lucas.
90
00:37:37,964 --> 00:37:39,382
…e di magagamot ko si Agnes.
91
00:37:52,186 --> 00:37:53,854
…iniimbento mo na lang lahat ng 'yan.
92
00:38:05,825 --> 00:38:07,952
Isang kuwartong wala naman talaga, Kuya.
93
00:38:22,550 --> 00:38:25,553
Kuya, kung nakita mo talaga
'tong lola mo sa talampakan…
94
00:39:29,283 --> 00:39:32,078
Sabi mo gawan ko ng dokumentaryo
ang Pilipinas pagkatapos ng giyera,
95
00:39:32,161 --> 00:39:33,829
at ginagawa ko na ngayon.
96
00:39:33,913 --> 00:39:38,084
Sinasabi ko sa 'yo, sobrang nakakaintriga
itong tungkol sa aswang.
97
00:39:39,210 --> 00:39:43,172
Aswang? Magaling kang litratista
98
00:39:43,255 --> 00:39:44,840
pero medyo baliw ka rin, ano?
99
00:39:44,924 --> 00:39:46,550
Sinasabi ko sa 'yo, Consul General,
100
00:39:46,634 --> 00:39:48,719
may pruweba ako, sa litrato.
101
00:39:48,803 --> 00:39:50,054
Huhulaan ko,
102
00:39:50,137 --> 00:39:51,722
isang Hukbalahap
103
00:39:51,806 --> 00:39:56,018
na nakitang patay sa kalye,
may dalawang tusok sa leeg at walang dugo.
104
00:39:56,102 --> 00:40:00,231
Si Lansdale, nakilala mo na siya,
'yong taga-CIA.
105
00:40:00,314 --> 00:40:03,609
May nahuli siyang mga Huk,
tinanggalan ng dugo,
106
00:40:03,692 --> 00:40:08,239
at ikinalat ang mga bangkay sa Luzon.
Gumana 'yon.
107
00:40:08,322 --> 00:40:10,950
Daan-daang rebelde ang sumuko.
108
00:40:11,033 --> 00:40:15,413
Akala nila, nasa gubat ang mga aswang.
109
00:40:17,665 --> 00:40:21,210
Hindi nila alam na kami ang mga aswang.
110
00:44:34,838 --> 00:44:36,674
Talaga ba?
111
00:44:36,757 --> 00:44:37,841
Yaya, tubig nga.
112
00:44:38,801 --> 00:44:40,386
Sweetheart! Di ko inaasahang darating ka.
113
00:44:44,515 --> 00:44:47,434
Di mo ba puwedeng ipasyal sa bayan mo
ang bago mong asawa?
114
00:44:47,518 --> 00:44:49,103
Pero ayaw mo sa liblib na lugar.
115
00:44:49,895 --> 00:44:52,940
Ano, bakit ka talaga nandito?
116
00:44:55,859 --> 00:44:58,028
Pinapunta ako rito ng consul general.
117
00:45:00,239 --> 00:45:04,118
Gusto ni Jefferson na ibigay na sa kaniya
ang mga kuha mo. Tapusin na ang proyekto.
118
00:45:05,452 --> 00:45:10,457
Dapat siguro di ko na nirekomeda
ang asawa ko para gawin ang dokumentaryo.
119
00:45:17,673 --> 00:45:19,842
Kinasal kami sa Honolulu
no'ng nakaraang taon.
120
00:45:23,554 --> 00:45:26,056
Galing siya sa mga Pilipinong
unang nanirahan sa Hawaii.
121
00:45:32,563 --> 00:45:33,981
Isang niyog.
122
00:45:34,481 --> 00:45:37,234
Kayumanggi sa labas, puti sa loob.
123
00:45:38,193 --> 00:45:39,987
Maalala ko nga pala ang sadya ko.
124
00:45:40,070 --> 00:45:42,406
Honey, dapat bumalik na tayo sa US.
125
00:45:42,990 --> 00:45:44,575
Nangako kang
hahayaan mo 'kong tapusin 'to.
126
00:45:44,658 --> 00:45:49,496
At nangako ka na babalik na tayo
oras na magkakaro'n na tayo ng anak.
127
00:45:50,289 --> 00:45:51,415
Oo nga.
128
00:45:55,752 --> 00:45:58,547
Sabi ng doktor tatlong buwan na.
129
00:46:06,430 --> 00:46:07,347
Pangako.
130
00:46:11,602 --> 00:46:14,313
May mga inaalam lang ako
sa tiyuhin ko sa tuhod. Naaalala mo?
131
00:46:14,396 --> 00:46:15,606
Ano?
132
00:46:16,690 --> 00:46:20,110
'Yong kinahuhumalingan mo na naman?
Talaga ba?
133
00:46:22,863 --> 00:46:25,324
Ang kaisa-isang
serial killer ng Pilipinas.
134
00:46:25,407 --> 00:46:27,951
Nauna pa nang 50 taon kay Jack the Ripper.
135
00:46:28,535 --> 00:46:29,745
Pero bakit mo pa hahalungkatin?
136
00:46:29,828 --> 00:46:30,954
Alam mo kasi…
137
00:46:32,623 --> 00:46:33,999
hindi tumigil ang patayan.
138
00:46:38,545 --> 00:46:39,755
Hanggang ngayon.
139
00:46:43,842 --> 00:46:46,595
Gano'ng mahigit 100 taon
nang binitay si Severino.
140
00:46:48,805 --> 00:46:50,057
Pakialam ko!
141
00:46:50,807 --> 00:46:55,145
Ang daming mga serial killer
sa US na parang sport na nga ito.
142
00:46:55,229 --> 00:46:58,065
Sweetheart, iba ito.
143
00:46:58,732 --> 00:47:01,276
Pamilya 'to. Pamilya natin.
144
00:47:02,069 --> 00:47:04,988
Gusto kong siguruhing di galing
sa lahi ng mamamatay-tao ang anak natin.
145
00:47:05,072 --> 00:47:06,073
Ano ba!
146
00:47:07,241 --> 00:47:10,410
Nakakaantig naman ng puso 'yan.
147
00:47:10,494 --> 00:47:13,830
Ginamit mo pang dahilan
ang kawawang anak natin.
148
00:47:18,126 --> 00:47:24,383
Sige. Bukas babalik ako sa Maynila
dala 'yong mga kinunan mo.
149
00:47:25,634 --> 00:47:27,344
Hihintayin kita ro'n.
150
00:47:27,427 --> 00:47:29,596
Dalawa hanggang tatlong araw, ha?
151
00:47:31,014 --> 00:47:32,307
Kung hindi, sinusumpa ko,
152
00:47:32,391 --> 00:47:36,061
lalaki ang batang 'to na walang ama.
153
00:47:40,607 --> 00:47:42,568
Matulog na tayo.
154
00:47:44,152 --> 00:47:45,696
Isang buwan na.
155
00:51:21,286 --> 00:51:22,537
Babalik agad ako.
156
00:54:57,335 --> 00:55:00,714
Kasi ang lumalabas,
parang ikaw 'yong may sakit.
157
00:58:07,025 --> 00:58:08,109
Uwi na!
158
01:00:14,277 --> 01:00:16,613
Ito na 'yong oras
na dapat magpaliwanag ka.
159
01:00:31,753 --> 01:00:33,796
Mag-aagaw-buhay ka, totoo 'yon.
160
01:00:37,550 --> 01:00:38,635
Sa hinaharap.
161
01:00:47,602 --> 01:00:48,978
Sa hinaharap?
162
01:00:51,356 --> 01:00:52,732
Sa hinaharap?
163
01:01:51,124 --> 01:01:54,419
Ikaw 'tong sunod nang sunod,
nakikialam sa lahat ng ginagawa ko!
164
01:01:55,002 --> 01:01:56,295
Nahuhumaling ka ba sa 'kin, ha?
165
01:03:03,738 --> 01:03:05,448
Kasi ako, siguradong-sigurado.
166
01:03:46,364 --> 01:03:48,241
Kasi kahit pa gano'n…
167
01:04:02,630 --> 01:04:04,507
Pa'no kung imahinasyon mo lang 'yan?
168
01:04:15,643 --> 01:04:18,771
Sabi mo madalas mangyari
ang pagpapakamatay sa pamilya mo.
169
01:04:21,899 --> 01:04:23,985
Ano'ng gusto mong palabasin, na ano?
170
01:04:25,987 --> 01:04:29,323
Hindi, Jonathan.
Hindi 'yan ang ibig kong sabihin.
171
01:05:51,447 --> 01:05:53,324
Kaya kong patunayan lahat sa 'yo.
172
01:07:31,005 --> 01:07:33,966
Hahanap lang ako ng kapalit ko
sa pediatric department.
173
01:07:40,765 --> 01:07:43,225
Jonathan, sa nakikita ko sa kuhang 'yan,
174
01:07:43,309 --> 01:07:46,604
ika-19 na siglong pag-aalbularyo 'yan.
175
01:07:47,563 --> 01:07:48,773
O pangungulam.
176
01:08:37,822 --> 01:08:41,325
Dapat pagbalik ko,
nahanap mo na 'yong pangatlong rolyo, ha?
177
01:09:43,888 --> 01:09:45,389
Putang ina mo!
178
01:11:05,219 --> 01:11:07,638
Ilang linggo lang akong
nag-Maynila kung tutuusin.
179
01:11:21,568 --> 01:11:23,696
Bumalik ka rito, walang-hiya ka!
180
01:16:54,901 --> 01:16:56,612
Sandali.
181
01:16:57,529 --> 01:16:59,114
Sandali lang.
182
01:19:34,853 --> 01:19:36,354
Ang bastos nito!
183
01:20:23,318 --> 01:20:24,569
Tulungan mo 'ko!
184
01:20:27,614 --> 01:20:28,698
Tulungan mo 'ko!
185
01:20:30,784 --> 01:20:34,246
Tulungan mo 'ko! Tulong!
186
01:26:42,989 --> 01:26:45,325
Hukom at berdugo ang pumapatay.
187
01:28:01,276 --> 01:28:04,320
Pero sasaktan mo si Agnes
at di ko hahayaang mangyari 'yon.
188
01:28:46,487 --> 01:28:51,534
Nakakapunta tayo
sa nakaraan at sa hinaharap.
189
01:30:23,501 --> 01:30:24,502
Ano?
190
01:30:25,002 --> 01:30:26,879
Anong nawawala si Felicity?
191
01:30:26,963 --> 01:30:28,756
Pinuntahan ka niya sa Maynila.
192
01:30:33,761 --> 01:30:35,096
'Wag na 'wag kang babalik.
193
01:30:36,097 --> 01:30:38,558
Napakadelikado.
194
01:30:38,641 --> 01:30:40,852
Hahanapin ko na ngayon ang asawa ko.
195
01:35:52,746 --> 01:35:54,081
Tumahimik ka, Maria!
196
01:41:56,985 --> 01:41:58,445
Huminahon kayo!
197
01:43:37,002 --> 01:43:39,087
Tama na. Tama na, anak.
198
01:43:39,171 --> 01:43:40,672
Pakiusap, anak!
199
01:45:41,001 --> 01:45:42,127
Tama na!
200
01:45:43,670 --> 01:45:44,588
Tigil!
201
01:49:40,240 --> 01:49:41,950
Taas ang kamay, Among!
202
01:49:42,033 --> 01:49:43,410
Among, taas ang kamay!
203
01:50:25,327 --> 01:50:27,120
Gusto kong maintindihan n'yo…
204
01:50:33,209 --> 01:50:35,295
Niligtas niya ang buhay ko.
205
01:50:37,505 --> 01:50:39,632
Niligtas niya ang buhay ng anak namin.
206
01:50:41,134 --> 01:50:45,138
Ang asawa kong si John Rey,
sinakripisyo niya ang sarili…
207
01:50:47,599 --> 01:50:50,560
para makawala sa sumpang ito…
208
01:50:52,479 --> 01:50:54,230
ang mga susunod na henerasyon ninyo.
209
01:52:29,033 --> 01:52:34,789
John Rey, ang anak natin. Huwag.
210
01:55:31,090 --> 01:55:35,887
Isa lang ang paraan para tapusin 'to.
211
01:55:44,979 --> 01:55:47,607
Hindi na natin makikita ang isa't isa.
212
01:55:52,362 --> 01:55:54,030
Ilibing mo ako.
213
01:55:55,657 --> 01:55:57,408
Ilibing mo ako nang buhay.
214
01:56:01,996 --> 01:56:03,790
Hiniling niya sa 'kin…
215
01:56:08,294 --> 01:56:10,171
Hiniling niyang mailibing dito.
216
01:56:14,717 --> 01:56:16,094
At ginawa niya 'yon…
217
01:56:19,263 --> 01:56:21,808
para matapos sa kaniya ang sumpa.
218
01:56:51,004 --> 01:56:53,256
'Wag mong gawin.
219
01:56:53,339 --> 01:56:58,261
Makinig ka! Pakinggan ang babala namin.
220
01:56:58,344 --> 01:57:04,434
'Wag mong pakawalan ang sumpa. Maawa ka…
221
01:57:04,517 --> 01:57:07,562
'Wag mong gawin…
222
02:03:01,832 --> 02:03:05,252
Binitay si Fr. Juan Severino Mallari
(1785-1840) ng Magalang, Pampanga
223
02:03:05,336 --> 02:03:07,797
dahil sa pagpatay niya sa 57 na katao.
224
02:03:07,880 --> 02:03:10,758
Isa siyang mahusay na kaligrapo.
225
02:03:12,968 --> 02:03:15,554
Walang kinalaman
ang estatwa ni San Bartolome sa krimen.
226
02:03:15,638 --> 02:03:18,015
Isang maganda at maunlad na bayan
ang Magalang
227
02:03:18,099 --> 02:03:20,393
na maraming naitalang kuwento
tungkol sa mga maligno.
228
02:03:22,520 --> 02:03:26,899
Hindi na mahanap ang orihinal na simbahan.
229
02:09:54,495 --> 02:09:57,289
Tagapagsalin ng subtitle: Joan G. Cabato