1 00:00:32,680 --> 00:00:34,840 Ja? 2 00:00:35,000 --> 00:00:38,800 Greven af Monte Cristo ønsker foretræde. 3 00:00:51,360 --> 00:00:55,840 De må være knust over, at Deres datter står tiltalt for drab. 4 00:00:56,000 --> 00:00:59,560 Javist ja ... 5 00:01:01,000 --> 00:01:04,560 Sæt Dem her ved siden af mig. 6 00:01:17,680 --> 00:01:21,920 Hvordan tager familien denne frygtelige omvæltning? 7 00:01:22,080 --> 00:01:27,680 - Ikke godt, som De kan tænke Dem. - Det er ubegribeligt. 8 00:01:29,280 --> 00:01:33,000 Efter at have læst aviserne - 9 00:01:33,160 --> 00:01:35,960 - kunne jeg ikke sove. 10 00:01:37,480 --> 00:01:41,920 Noget ved affæren har plaget mig overmåde. 11 00:01:43,480 --> 00:01:49,440 Brucin efterlader ingen spor i kroppen, men er let at spore uden for den. 12 00:01:49,600 --> 00:01:54,800 Eksempelvis i en tepotte ... 13 00:01:54,960 --> 00:02:00,840 - Det var der, den blev sporet. - Ja, det læste jeg. 14 00:02:02,320 --> 00:02:07,880 Og det er det, der har holdt mig vågen om natten. 15 00:02:09,560 --> 00:02:15,840 Jeg har jo mødt Valentine. Og hun slog mig ikke som dum. 16 00:02:17,880 --> 00:02:23,720 I hvert fald ikke så dum at forgive sin mormor uden at slette sporene. 17 00:02:23,880 --> 00:02:30,840 Hvor let er det ikke at skylle en tepotte og vaske en kop af? 18 00:02:32,760 --> 00:02:37,680 Nogen i min husstand forgiftede markisen. 19 00:02:38,960 --> 00:02:42,920 Og alle beviser peger på én person. 20 00:02:44,000 --> 00:02:47,880 Derfor er jeg kommet, monsieur Villefort. 21 00:02:48,040 --> 00:02:52,000 Jeg må indvie Dem i noget, som er temmelig ømtåleligt. 22 00:02:57,600 --> 00:03:00,800 Da De spiste middag på mit landsted - 23 00:03:00,960 --> 00:03:06,880 - forlod Deres hustru bordet under måltidet. Erindrer De det? 24 00:03:08,000 --> 00:03:09,800 Svagt. 25 00:03:09,960 --> 00:03:14,200 Undskyld mig. Jeg vil lige nette mig. 26 00:03:15,920 --> 00:03:19,880 Mademoiselle Haydee, min protegé - 27 00:03:20,040 --> 00:03:24,160 - så hende gå ned ad trappen og ind i mit laboratorium. 28 00:03:26,720 --> 00:03:32,000 Efter at De alle var gået, opdagede jeg, at en af mine flasker med gift manglede. 29 00:03:32,160 --> 00:03:36,520 Den, der indeholdt brucin. 30 00:04:48,120 --> 00:04:53,560 GREVEN AF MONTE CRISTO 31 00:05:02,560 --> 00:05:05,800 Monsieur Danglars. 32 00:05:07,360 --> 00:05:11,720 Tak. Det er pænt af Dem at tage imod mig, hr. greve. 33 00:05:11,880 --> 00:05:14,280 Sid ned. 34 00:05:14,440 --> 00:05:17,200 I dag er dagen. 35 00:05:18,680 --> 00:05:21,520 Hvilken dag? 36 00:05:21,680 --> 00:05:28,080 - Den dag, optionen på jorden udløber. - Nå, det ... Javist. 37 00:05:28,240 --> 00:05:31,200 Jeg beklager at måtte spørge Dem - 38 00:05:31,360 --> 00:05:36,720 - men kan De ikke udstede en fremdateret check på Deres fem millioner? 39 00:05:36,880 --> 00:05:44,240 Som sagt: Når grev Spada har indbetalt sin del af investeringen, følger min. 40 00:05:46,880 --> 00:05:50,680 Jeg er ikke helt sikker på, De forstår min situation. 41 00:05:50,840 --> 00:05:54,800 Prisen på jorden er ni millioner. Næsten to gange min andel. 42 00:05:54,960 --> 00:05:59,680 Og uden Fernands støtte går rygtet, at koncessionen bliver inddraget. 43 00:05:59,840 --> 00:06:04,160 - Dersom jorden ikke er købt. - Rygter er jo blot rygter. 44 00:06:04,320 --> 00:06:08,840 Jeg kan ganske enkelt ikke risikere så stor en sum på ét projekt. 45 00:06:09,000 --> 00:06:11,880 Vi taler om jord herfra til Calais. 46 00:06:12,040 --> 00:06:16,400 Ingeniørerne kræver et depositum på 300.000 franc - 47 00:06:16,560 --> 00:06:19,600 - inden fredag, ellers trækker de sig. 48 00:06:19,760 --> 00:06:24,800 - Rolig, hr. baron. - Hvordan det med så meget på spil? 49 00:06:27,600 --> 00:06:30,840 - Måske lidt vand? - Tak. 50 00:06:37,080 --> 00:06:41,120 Forlovelsesceremonien er torsdag, ikke? 51 00:06:48,440 --> 00:06:50,000 Jo. 52 00:06:50,160 --> 00:06:54,080 Grev Spada skriver under. Han elsker Eugenia. 53 00:06:54,240 --> 00:07:01,440 Og straks efter får De en check i hånden på fem millioner. Og derpå følger min. 54 00:07:01,600 --> 00:07:07,680 - Men sæt han skifter mening. - Han har lovet mig at fuldbyrde det. 55 00:07:07,840 --> 00:07:12,840 Og lover man mig noget, holder man det. Jeg tager ikke let på den slags. 56 00:07:13,000 --> 00:07:19,640 Nej, det er jeg vis på. Det er godt. Glimrende. Mange tak. 57 00:07:22,160 --> 00:07:26,080 Nu kan jeg få vejret igen. 58 00:07:26,240 --> 00:07:29,640 Jamen så farvel igen, hr. greve. 59 00:07:29,800 --> 00:07:32,040 Farvel. 60 00:07:35,880 --> 00:07:42,240 - De kommer vel torsdag, ikke? - Det vil jeg på ingen måde gå glip af. 61 00:07:54,920 --> 00:07:59,680 - Grev Spada er her, mademoiselle ... - Ja, ja. Tak. 62 00:07:59,840 --> 00:08:03,600 Jeg har en dejlig lille overraskelse til Dem. 63 00:08:03,760 --> 00:08:10,320 Introduktionsbreve til direktørerne for Roms fire førende operahuse - 64 00:08:10,480 --> 00:08:15,600 - skrevet af greven af Monte Cristo, som anbefaler Dem, Eugenia - 65 00:08:15,760 --> 00:08:19,680 - som en fremtidig operastjerne. 66 00:08:20,920 --> 00:08:23,160 Hvor spændende. 67 00:08:27,920 --> 00:08:31,200 Det vil min far aldrig tillade. 68 00:08:31,360 --> 00:08:36,440 Jo, men hvis De er i Rom, og han er her, hvordan kan han så gøre indvendinger? 69 00:08:39,640 --> 00:08:44,840 Jeg er nysgerrig. De er fra Rom og er operaconnaisseur. 70 00:08:45,000 --> 00:08:49,200 Hvorfor har De ikke selv skrevet disse breve? 71 00:08:49,360 --> 00:08:52,080 Må jeg sætte mig? 72 00:08:53,080 --> 00:08:56,720 Jeg har en lille tilståelse. 73 00:08:56,880 --> 00:09:00,760 Jeg er ikke operaconnaisseur. 74 00:09:00,920 --> 00:09:05,320 Faktisk bryder jeg mig overhovedet ikke om opera. 75 00:09:05,480 --> 00:09:10,280 Greven af Monte Cristo, derimod, er en stor operakender. 76 00:09:10,440 --> 00:09:16,480 - Og hans mening er højt agtet. - Det her er højst ejendommeligt. 77 00:09:16,640 --> 00:09:20,760 For guds skyld: Ikke et ord om det her til Deres far. 78 00:09:20,920 --> 00:09:27,320 Han er så forblændet, at det er bedst at efterlade ham i lykkelig uvidenhed. 79 00:09:27,480 --> 00:09:32,080 Nu vil jeg forlade Dem. Hav en dejlig dag, de damer. 80 00:09:32,240 --> 00:09:37,680 Vi ses til underskrivelsen af den såkaldte ægteskabskontrakt torsdag. 81 00:09:37,840 --> 00:09:42,120 Hvis De da ikke allerede er på vej til Rom. 82 00:09:47,200 --> 00:09:51,360 Adieu, De underskønne kvinder. 83 00:10:01,560 --> 00:10:05,280 Jeg begynder at holde af det tossehoved. 84 00:10:05,440 --> 00:10:08,640 Lad mig se dem. 85 00:10:08,800 --> 00:10:11,400 Eugenia ...! 86 00:10:11,560 --> 00:10:16,280 Med de her er din fremtid sikret. 87 00:10:16,440 --> 00:10:20,400 Vores fremtid, kæreste. Vores. 88 00:10:23,320 --> 00:10:29,240 Hvad mon han mente med: "Hvis De da ikke allerede er på vej til Rom"? 89 00:10:41,320 --> 00:10:45,000 Edward, hold op med at lege med maden. 90 00:10:45,160 --> 00:10:49,120 Det er, fordi han spiste så meget kage til teen. 91 00:10:49,280 --> 00:10:54,400 - Må jeg gå ind og lege, mor? - Selvfølgelig, Edward. 92 00:11:01,880 --> 00:11:06,560 Gerard, hvorfor er Valentines retssag ikke indledt endnu? 93 00:11:06,720 --> 00:11:10,320 Jeg har bedt viceanklageren om at udskyde den. 94 00:11:10,480 --> 00:11:13,080 Hvorfor? 95 00:11:13,240 --> 00:11:19,840 Du ved, at hvis hun kendes skyldig, fortaber hun retten til sin mormors arv. 96 00:11:20,000 --> 00:11:24,480 Javist. Så går den til dig. 97 00:11:24,640 --> 00:11:28,000 Og fra mig går den til Edward. 98 00:11:28,160 --> 00:11:32,800 Jeg forstår ikke, hvad det har med Valentines retssag at gøre. 99 00:11:32,960 --> 00:11:39,200 Vi antager, at hendes forsvarer vil bruge det for at forsøge at så tvivl. 100 00:11:39,360 --> 00:11:43,480 Men sagen er jo soleklar, ikke sandt? 101 00:11:43,640 --> 00:11:46,880 Sådan så det ud, jo. 102 00:11:47,040 --> 00:11:51,720 - Hvad har ændret sig efterfølgende? - Der er fremkommet nye oplysninger. 103 00:11:51,880 --> 00:11:55,480 - Hvilke oplysninger? - Det kan jeg ikke sige. 104 00:11:55,640 --> 00:11:59,440 Jamen jeg er din hustru. 105 00:11:59,600 --> 00:12:02,880 Det er jeg klar over. 106 00:12:12,160 --> 00:12:16,600 Hvorfor ransagede politiet ikke Valentines værelse? 107 00:12:16,760 --> 00:12:20,880 Det er da sært, ikke sandt? 108 00:12:26,040 --> 00:12:32,520 Måske mente de, at sagen var soleklar. Ligesom du gør. 109 00:12:38,120 --> 00:12:43,160 - Hvor er madame? - Med Edward til bibelundervisning. 110 00:12:43,320 --> 00:12:46,400 Selvfølgelig. 111 00:14:03,600 --> 00:14:06,160 Mercedes ... 112 00:14:06,320 --> 00:14:09,760 Sid endelig ned. 113 00:14:22,160 --> 00:14:27,800 Jeg ved ikke, hvad jeg skal sige ... om Fernand. 114 00:14:28,800 --> 00:14:35,320 - Du opnåede, hvad du ville, ikke? - Jeg ønskede ikke, det endte sådan. 115 00:14:35,480 --> 00:14:39,600 Ville du hellere have trukket hans pinsler ud? 116 00:14:42,680 --> 00:14:47,040 - Edmond, du leger med folks liv. - De legede med mit. 117 00:14:52,000 --> 00:14:55,320 Du må hade mig. 118 00:14:56,560 --> 00:14:59,120 Det ville jeg ikke evne. 119 00:15:03,200 --> 00:15:08,320 - Har du adgang til Fernands finanser? - Ja. 120 00:15:08,480 --> 00:15:11,880 Hans bankier var utvivlsomt baron Danglars. 121 00:15:12,040 --> 00:15:17,640 Du må hæve hver eneste franc på Fernands konti. 122 00:15:19,280 --> 00:15:24,720 I dag. Halvdelen i kontanter, halvdelen i guld. 123 00:15:26,120 --> 00:15:29,120 Hvorfor? 124 00:15:31,080 --> 00:15:35,200 Fordi før dagen er omme, er Danglars ruineret. 125 00:15:38,200 --> 00:15:42,160 Så han er den næste? 126 00:15:43,520 --> 00:15:47,000 Du er fortæret af det her. 127 00:15:50,280 --> 00:15:53,240 Tager du tilbage til Marseille? 128 00:15:54,840 --> 00:15:59,480 Det er mit hjem. Er det ikke dit? 129 00:16:02,640 --> 00:16:06,400 Jeg har ikke noget hjem. 130 00:16:13,800 --> 00:16:20,200 Tilgiv mig, men jeg er nødt til at gå. Jeg lader snart høre fra mig, Mercedes. 131 00:16:20,360 --> 00:16:23,000 Edmond. 132 00:16:23,160 --> 00:16:27,800 Må jeg stille dig et personligt spørgsmål? 133 00:16:27,960 --> 00:16:33,880 Hvordan er du blevet så velhavende, hvis du sad fængslet al den tid? 134 00:16:35,280 --> 00:16:38,840 Jeg tror, det var forsynet. 135 00:16:40,160 --> 00:16:44,160 Hvad er din forståelse af forsynet? 136 00:16:46,120 --> 00:16:51,080 At skæbnen grundlæggende sikrer retfærdighed. 137 00:16:51,240 --> 00:16:55,800 Så du er skæbnens redskab? 138 00:17:19,440 --> 00:17:22,000 Lad os alene. 139 00:17:25,520 --> 00:17:30,680 - Hvordan har du det? - Som du kan tænke dig. 140 00:17:33,800 --> 00:17:39,280 - Får du ordentlig mad? - Ordentlig nok. 141 00:17:47,720 --> 00:17:49,800 Hvorfor er du her? 142 00:17:54,760 --> 00:17:58,080 Du gjorde det ikke. 143 00:17:58,240 --> 00:18:01,240 Vel? 144 00:18:03,360 --> 00:18:06,600 Hvem har fortalt dig det? 145 00:18:09,080 --> 00:18:13,440 Jeg er i en frygtelig klemme her. 146 00:18:37,440 --> 00:18:44,360 Monsieur Beauchamp. Jeg har noget her, der måske vil interessere Deres avis. 147 00:18:45,520 --> 00:18:50,760 Dette er en liste over aktiviteter på Paris' børs gennem tre år. 148 00:18:50,920 --> 00:18:57,320 Og tilsvarende har jeg her baron Danglars' personlige kontoudtog. 149 00:18:57,480 --> 00:19:05,480 Sammenholder De datoer, vil De se, at Danglars hævede betydelige summer - 150 00:19:05,640 --> 00:19:11,400 - samme dage som hans hustru købte store mængder aktier omfattende visse varer. 151 00:19:11,560 --> 00:19:15,760 Aktier, som mere end fordobledes i værdi få dage efter - 152 00:19:15,920 --> 00:19:20,000 - når officielt nyt om disse varer blev bekendtgjort. 153 00:19:20,160 --> 00:19:23,600 De vil bemærke et mønster, der gentager sig - 154 00:19:23,760 --> 00:19:28,760 - fra den dag, Lucien Debray blev udnævnt til ministersekretær. 155 00:19:28,920 --> 00:19:33,200 - Kan De følge mig? - Jeg prøver. 156 00:19:33,360 --> 00:19:38,760 Jeg har understreget de relevante transaktioner med rødt. 157 00:19:38,920 --> 00:19:44,760 - Jeg stoler på Deres diskretion. - Vi afslører aldrig vores kilder. 158 00:19:44,920 --> 00:19:47,840 Så vil jeg give Dem arbejdsro. 159 00:19:48,000 --> 00:19:52,480 Jeg har kopier af dokumenterne, som jeg vil overdrage politiet - 160 00:19:52,640 --> 00:19:56,240 - hvad enhver bekymret borger ville gøre. 161 00:19:56,400 --> 00:20:00,320 Farvel, monsieur Beauchamp. 162 00:20:56,680 --> 00:21:00,560 - Mama, hvad laver du heroppe? - Min skat ... Ikke noget. 163 00:21:00,720 --> 00:21:05,880 - Hvordan går forberedelserne? - Champagne og kaviar er ankommet. 164 00:21:06,040 --> 00:21:09,480 Hvor er det dog spændende. 165 00:21:09,640 --> 00:21:12,520 Lad os gå nedenunder. 166 00:21:37,480 --> 00:21:43,440 Min brors pas. En søster, der ledsager sin bror, vækker ikke mistanke. 167 00:21:45,800 --> 00:21:49,680 - Og vognen? - Parkeret omme bagved. 168 00:21:49,840 --> 00:21:52,360 Den venter på os. 169 00:22:01,640 --> 00:22:05,760 Har De checken? Udstedt og underskrevet? 170 00:22:05,920 --> 00:22:09,520 - I min lomme. - Og jeg har min i min. 171 00:22:09,680 --> 00:22:12,320 Storartet. 172 00:22:28,600 --> 00:22:31,160 Jeg elsker det. 173 00:23:12,200 --> 00:23:15,680 Politiet kender til vores lille børsfidus. 174 00:23:15,840 --> 00:23:19,440 Jeg vil have min andel fra sidste handel nu. 175 00:23:19,600 --> 00:23:22,880 - Hvad taler du om? - Beauchamp adviserede mig. 176 00:23:23,040 --> 00:23:28,640 Politiet ved, at du har handlet på baggrund af interne oplysninger fra mig. 177 00:23:28,800 --> 00:23:32,000 - Åh gud ...! - Hent mine penge. 178 00:23:32,160 --> 00:23:35,400 Jeg forlader Paris i dag. 179 00:24:09,920 --> 00:24:14,720 Min mor bliver rasende. Ikke kun fordi jeg stikker af. 180 00:24:14,880 --> 00:24:20,720 Jeg fandt nøglen til hendes boks og tømte den. Til rejseudgifter. 181 00:24:20,880 --> 00:24:26,440 De er væk! Det hele. Stjålet fra min boks. 182 00:24:35,240 --> 00:24:38,480 Mine herskaber, tiden er inde. 183 00:24:38,640 --> 00:24:45,240 Den lange venten på min datters giftermål er omsider forbi. 184 00:24:45,400 --> 00:24:51,000 Min notar har udfærdiget kontrakterne, som er godkendt af begge parter. 185 00:24:51,160 --> 00:24:54,240 Og tilbage står kun ... 186 00:24:54,400 --> 00:24:58,040 ... at de skriver under. 187 00:24:58,200 --> 00:25:02,000 Vil greven af Spada venligst skrive under først? 188 00:25:02,160 --> 00:25:05,440 Gerne. 189 00:25:06,920 --> 00:25:10,040 Men hvor er mademoiselle Danglars? 190 00:25:10,200 --> 00:25:14,600 Hun bør da være til stede, ikke sandt? 191 00:25:21,000 --> 00:25:25,640 Hermine ... Er du god at hente Eugenia? 192 00:25:34,040 --> 00:25:36,280 Eugenia? 193 00:25:39,840 --> 00:25:41,760 Eugenia? 194 00:25:41,920 --> 00:25:44,880 Er du sød at lukke op? 195 00:25:45,040 --> 00:25:47,840 Luk op. 196 00:25:51,000 --> 00:25:54,760 - Luk så op. - Hvad er problemet, fru baronesse? 197 00:25:54,920 --> 00:25:59,640 Min datter er formentlig ramt af førægteskabelige nerver. 198 00:25:59,800 --> 00:26:05,000 - Luk så op! - Træd til side, Hermine. 199 00:26:25,120 --> 00:26:29,120 Det er Deres datters hår, hr. baron. 200 00:26:32,320 --> 00:26:36,480 Jeg er kommissær Robert. Luk mig ind. 201 00:26:39,800 --> 00:26:45,080 Jeg har her anholdelsesbegæringer på indenrigsministerens sekretær - 202 00:26:45,240 --> 00:26:50,720 - monsieur Lucien Debray, bankieren baron Danglars og hans hustru, Hermine. 203 00:26:50,880 --> 00:26:56,720 Dette er uhyrligt. Forsvind fra mit hus! 204 00:26:56,880 --> 00:27:00,440 Ikke uden Dem og Deres medskyldige. 205 00:27:00,600 --> 00:27:04,960 De er sigtet for en meget alvorlig forbrydelse. 206 00:27:06,080 --> 00:27:10,200 - Sigtet for hvad? - Ulovlig aktiehandel. 207 00:27:10,360 --> 00:27:15,920 På børsen. Ved hjælp af fortrolige regeringsoplysninger. 208 00:27:20,760 --> 00:27:24,440 Hænderne væk. Rør mig ikke! 209 00:27:25,440 --> 00:27:28,840 - Hvor fører De mig hen? - Til La Force-fængslet. 210 00:27:29,000 --> 00:27:33,560 - Hvor De åbenbart hører hjemme. - Gør noget, din tåbe! 211 00:27:33,720 --> 00:27:37,840 Stands dem! Lad mig være. 212 00:27:42,040 --> 00:27:45,520 Denne vej, hr. baron. 213 00:27:56,920 --> 00:28:00,440 Er De klar over, hvor pinligt dette er for mig? 214 00:28:00,600 --> 00:28:03,800 Det kan jeg kun forestille mig. 215 00:28:15,720 --> 00:28:21,640 Få drengen ud. Før ham ind i retssalen. 216 00:28:23,480 --> 00:28:28,360 Kender jordemoderen til drengens sag? 217 00:28:28,520 --> 00:28:34,520 - Hun ved, Gaston er anklaget for drab. - Ved hun, retssagen starter i morgen? 218 00:28:34,680 --> 00:28:38,480 - Ikke endnu. - Godt. 219 00:28:38,640 --> 00:28:44,800 Hvis hun får lov at tænke for længe over det, vil hun ikke vidne. 220 00:28:44,960 --> 00:28:50,960 Hun ved, at politiet er efter hende for drabet på den portør, du slog ihjel. 221 00:28:51,120 --> 00:28:56,840 - Det er klart. - Hun skal sove et sikkert sted i nat. 222 00:28:57,000 --> 00:29:03,680 Hvis Villefort opdager, at hun er her, er hun en død kvinde. 223 00:29:03,840 --> 00:29:06,840 Hun er i sikkerhed. 224 00:29:07,000 --> 00:29:11,800 Sig til hende i morgen tidlig, at hun skal i retten. 225 00:29:11,960 --> 00:29:18,880 At vi har brug for hendes vidneudsagn. Hun skal udpege Villefort som faderen. 226 00:29:19,040 --> 00:29:25,640 Sig, at en vogn står parat til at bringe hende i sikkerhed i Talamone bagefter. 227 00:29:25,800 --> 00:29:30,160 Hvad hvis hun nægter at vidne? 228 00:29:30,320 --> 00:29:34,520 Det her er den sidste, Jacopo. 229 00:29:34,680 --> 00:29:38,400 Gør hvad end det kræver. 230 00:29:40,320 --> 00:29:44,200 - Godmorgen, min kære. - Godmorgen. 231 00:29:52,720 --> 00:29:57,800 Valentine bliver løsladt i dag. 232 00:29:57,960 --> 00:29:59,960 Umuligt. 233 00:30:00,120 --> 00:30:06,280 Beviserne er utilstrækkelige til at fælde dom over hende. 234 00:30:06,440 --> 00:30:12,360 Utilstrækkelige? Hun lavede da teen til markisen. 235 00:30:12,520 --> 00:30:17,800 Hun serverede den sågar for den stakkels kvinde. 236 00:30:17,960 --> 00:30:21,840 Der er et vidne i sagen, Heloise. 237 00:30:22,000 --> 00:30:29,440 Vidnet så dig i Monte Cristos kælder, sidst vi var til middag hos ham. 238 00:30:32,480 --> 00:30:40,800 Da vi var gået, opdagede greven, at en flaske brucin var blevet stjålet. 239 00:30:49,920 --> 00:30:53,440 Denne flaske. 240 00:31:00,720 --> 00:31:08,120 Du skjulte den i Valentines kommode, for at jeg skulle finde den, ikke sandt? 241 00:31:08,280 --> 00:31:10,480 Svar mig. 242 00:31:17,800 --> 00:31:21,160 Som du mindede mig om forleden ... 243 00:31:23,360 --> 00:31:26,800 ... er ingen hævet over loven. 244 00:31:32,760 --> 00:31:37,280 Hvad vil du gøre ved det? 245 00:31:40,400 --> 00:31:44,280 Det samme, som jeg gjorde med Valentine. 246 00:31:44,440 --> 00:31:51,080 Jeg vil anmelde det, jeg ved, til den relevante myndighed. 247 00:31:56,800 --> 00:31:59,120 Gerard? 248 00:32:00,160 --> 00:32:04,080 Vent, Gerard! 249 00:32:07,080 --> 00:32:11,000 Hvad er der galt, mor? 250 00:32:13,800 --> 00:32:19,480 Ikke noget, min skat. Gå du bare ind og leg på dit værelse. 251 00:32:39,760 --> 00:32:44,960 Da De først fik øje på drengen, havde han da dolket kommissær Boville? 252 00:32:45,120 --> 00:32:47,960 Hvad foregår der dernede? 253 00:32:49,320 --> 00:32:52,560 Der var ikke andre end de to på gaden. 254 00:32:52,720 --> 00:32:58,080 - Yderligere spørgsmål til vidnet? - Det var alt fra forsvaret. 255 00:32:58,240 --> 00:33:01,880 Udmærket. Vidnet har lov at gå. Tak. 256 00:33:02,040 --> 00:33:08,440 - Tiltalte bedes rejse sig. - Sagens forhold er ligetil. 257 00:33:08,600 --> 00:33:12,600 Jeg finder den tiltalte skyldig. 258 00:33:12,760 --> 00:33:16,400 Ønsker nogen at tage ordet, inden jeg fælder dom? 259 00:33:16,560 --> 00:33:20,440 Jeg har endnu et vidne, høje dommer. 260 00:33:20,600 --> 00:33:26,640 Det kan give anledning til formildende omstændigheder, med forlov. 261 00:33:26,800 --> 00:33:32,200 - Monsieur Villefort? - Anklageren har ingen indvendinger. 262 00:33:32,360 --> 00:33:36,720 Jeg indkalder Sabrine Laurent. 263 00:33:46,240 --> 00:33:53,360 - Det var derfor, jeg inviterede Dem. - Sværger De at fortælle hele sandheden? 264 00:33:53,520 --> 00:33:56,720 Jeg sværger at fortælle hele sandheden. 265 00:33:56,880 --> 00:34:01,800 Sabrine Laurent, hvad er Deres forhold til den tiltalte? 266 00:34:01,960 --> 00:34:07,280 - Jeg er hans plejemor. - Og hvordan blev De Gastons plejemor? 267 00:34:07,440 --> 00:34:14,640 Jeg er jordemoder, og for 16 år siden hjalp jeg Gaston til verden. 268 00:34:19,800 --> 00:34:23,240 - Hvor længe endnu? - Det er tæt på. 269 00:34:26,000 --> 00:34:29,280 Kan De huske faderens navn? 270 00:34:33,880 --> 00:34:37,720 Faderen var monsieur Villefort. 271 00:34:40,440 --> 00:34:44,120 Chefanklageren, som sidder der. 272 00:34:47,600 --> 00:34:52,720 - Er det en spøg? - Nej, høje dommer. 273 00:34:52,880 --> 00:34:55,280 Stilhed i retten! 274 00:34:57,440 --> 00:35:02,920 Og moderen, som barslede den aften? Kender De hendes identitet? 275 00:35:03,080 --> 00:35:10,360 Du ved vel, at hvis det slipper ud, er det slut for mig. 276 00:35:10,520 --> 00:35:12,720 Hermine Danglars. 277 00:35:15,240 --> 00:35:17,280 Stilhed! 278 00:35:17,440 --> 00:35:22,440 Det er jo nonsens. Anklageren må protestere mod dette vidne. 279 00:35:22,600 --> 00:35:27,160 Det må tillades, da det belyser tiltaltes baggrund. 280 00:35:27,320 --> 00:35:30,600 Det har intet at gøre med drabet på kommissær Boville. 281 00:35:30,760 --> 00:35:36,120 Sæt Dem venligst ned, monsieur Villefort. 282 00:35:44,080 --> 00:35:47,840 Hvad skete der, efter at barnet blev født? 283 00:35:48,000 --> 00:35:55,760 Monsieur Villefort betalte mig og førte mig ud af huset. 284 00:35:55,920 --> 00:35:59,480 Han truede mig til aldrig at sige det til nogen. 285 00:35:59,640 --> 00:36:07,280 Jeg følte, at der var noget galt, så jeg gemte mig i haven. 286 00:36:07,440 --> 00:36:09,760 Og hvad så De derfra? 287 00:36:43,080 --> 00:36:48,400 Inde i kassen lå spædbarnet. I live. 288 00:36:51,360 --> 00:36:55,480 Stille, eller De bliver vist ud. 289 00:36:55,640 --> 00:37:01,440 Monsieur Villefort, er De vidende om, at den tiltalte er Deres søn? 290 00:37:12,120 --> 00:37:16,440 Monsieur Villefort? Jeg stillede Dem et spørgsmål. 291 00:37:19,640 --> 00:37:24,200 Genkender De kvinden i vidneskranken? 292 00:37:35,560 --> 00:37:39,120 Tal tydeligt. Jeg kan ikke høre Dem. 293 00:37:42,000 --> 00:37:45,480 Jeg sagde ... 294 00:37:50,880 --> 00:37:54,920 Ingen er hævet over loven. 295 00:37:55,920 --> 00:37:59,440 Heller ikke mig selv. 296 00:38:05,160 --> 00:38:07,280 Jeg ... 297 00:38:09,160 --> 00:38:12,680 Jeg trækker mig fra sagen. 298 00:38:14,440 --> 00:38:18,880 Ro i retten! Kan De så være stille! 299 00:38:36,880 --> 00:38:39,520 Hvad er der? 300 00:38:41,800 --> 00:38:44,560 Nej, nej ... 301 00:38:44,720 --> 00:38:48,920 Edward? Træk vejret, Edward. 302 00:38:49,080 --> 00:38:51,640 Træk nu vejret. Åbn øjnene. 303 00:38:51,800 --> 00:38:55,960 Kom nu, min dreng. Træk vejret. 304 00:38:57,200 --> 00:39:00,880 Åbn øjnene. Træk vejret. 305 00:39:10,800 --> 00:39:14,520 Hjælp! Kom og hjælp mig! 306 00:39:58,760 --> 00:40:02,320 Tilgiv mig, Herre. 307 00:40:05,960 --> 00:40:09,240 Hvad laver De her? 308 00:40:13,440 --> 00:40:18,040 Jeg kom for at vise Dem noget. 309 00:40:21,480 --> 00:40:25,480 Men det er ikke længere nødvendigt. 310 00:42:16,760 --> 00:42:19,240 Kom ind. 311 00:42:23,480 --> 00:42:28,800 D'herrer. Min kontrakt med jer er tilendebragt. 312 00:42:28,960 --> 00:42:32,960 I morgen rejser I hjem til Talamone. 313 00:42:33,120 --> 00:42:39,000 Jeg vil gerne sige jer tak for det gode arbejde, I har udført. 314 00:42:42,680 --> 00:42:46,080 Er Deres forehavende fuldført? 315 00:42:46,240 --> 00:42:50,560 Jeg kan sørge for resten selv. 316 00:42:50,720 --> 00:42:55,920 Tag bare vognen og alle hestene. Jeg skal ikke bruge dem. 317 00:42:58,840 --> 00:43:01,760 Hvor vil De nu tage hen? 318 00:43:01,920 --> 00:43:06,280 Jeg vil tage på rejse. 319 00:43:09,880 --> 00:43:14,520 Ettore vil blive i Deres tjeneste. 320 00:43:14,680 --> 00:43:19,240 Nej, du må rejse hjem med Jacopo. 321 00:43:19,400 --> 00:43:26,320 I vil begge modtage en sum penge fra mig hvert år med posten. 322 00:43:26,480 --> 00:43:32,720 Når pengene ikke længere kommer, er det, fordi jeg er død. 323 00:43:32,880 --> 00:43:36,360 Så må De ikke dø alt for snart. 324 00:43:39,680 --> 00:43:43,920 Sig mig en ting, Jacopo, som jeg har spekuleret på. 325 00:43:44,080 --> 00:43:51,920 Du foreslog at skære Caderousses øjne og tunge ud, så han ikke kunne skrige. 326 00:43:53,920 --> 00:43:57,120 Ville du virkelig have gjort det? 327 00:43:57,280 --> 00:44:01,640 Hr. greve, jeg har levet af halve sandheder hele mit liv. 328 00:44:01,800 --> 00:44:05,560 - Det har tjent mig godt. - Det ville du altså ikke. 329 00:44:05,720 --> 00:44:13,200 Uanset om jeg siger nej eller ja, vil De tro, det er en halv sandhed. 330 00:44:20,240 --> 00:44:22,640 Til kost og logi på rejsen. 331 00:44:26,480 --> 00:44:29,680 Det er ingen halv sandhed, når jeg siger - 332 00:44:29,840 --> 00:44:36,480 - at det har været en stor fornøjelse at tjene Dem, Edmond. 333 00:44:36,640 --> 00:44:39,280 Tak, Jacopo. 334 00:44:41,000 --> 00:44:45,360 - Ettore siger det samme. - Tak, Ettore. 335 00:44:45,520 --> 00:44:49,880 Når De sender pengene, så vedlæg et brev. 336 00:44:50,040 --> 00:44:57,160 Fortæl mig om Deres gøren og laden. Jeg vil lære at læse og skrive. 337 00:44:59,360 --> 00:45:01,920 Det skal jeg nok. 338 00:45:49,320 --> 00:45:52,200 Der er post, Danglars. 339 00:45:59,720 --> 00:46:04,800 - Baron Danglars, om jeg må bede. - Tag brevet og klap i. 340 00:46:33,320 --> 00:46:36,200 "Kære baron Danglars." 341 00:46:36,360 --> 00:46:43,640 "Det vil måske overraske Dem, at mit rigtige navn er Edmond Dantes." 342 00:46:43,800 --> 00:46:49,200 "Det vedlagte brev, som De skrev sammen med Fernand Mondego - 343 00:46:49,360 --> 00:46:53,400 - og fik leveret til monsieur Villefort - 344 00:46:53,560 --> 00:46:59,480 - kostede mig femten års lidelse i fangekælderen på Château d'If." 345 00:46:59,640 --> 00:47:04,600 "De skal sidde lige så længe i La Force-fængslet - 346 00:47:04,760 --> 00:47:08,680 - for forbrydelser, De rent faktisk har begået - 347 00:47:08,840 --> 00:47:13,480 - hvorimod mine forbrydelser var pure opspind." 348 00:47:17,640 --> 00:47:20,760 "Jeg ønsker Dem et ulykkeligt ophold." 349 00:47:20,920 --> 00:47:25,120 "Med oprigtige hilsener ..." 350 00:47:25,280 --> 00:47:29,800 "Greven af Monte Cristo." 351 00:47:31,360 --> 00:47:34,280 Din usling! 352 00:47:34,440 --> 00:47:38,200 Din forbandede usling. 353 00:48:50,160 --> 00:48:53,320 Edmond. 354 00:48:53,480 --> 00:48:59,520 Jeg hører, at en catalansk kvinde spejder ud over havet her hver morgen. 355 00:49:03,560 --> 00:49:06,240 Kan du se Château d'If? 356 00:49:09,560 --> 00:49:15,920 Det var tanken om dig, der holdt mig i live derinde. 357 00:49:16,080 --> 00:49:22,880 - Vi skulle på bryllupsrejse til Paris. - Ja, det husker jeg. 358 00:49:23,040 --> 00:49:28,000 Det er udelukket nu. For os begge to. 359 00:49:32,800 --> 00:49:40,480 Jeg kom for at fortælle dig, at jeg rejser i dag. 360 00:49:40,640 --> 00:49:43,480 Jeg forlader Frankrig. 361 00:49:46,840 --> 00:49:54,080 - Skal du være væk længe? - Jeg kommer nok aldrig tilbage. 362 00:49:58,040 --> 00:50:01,800 Jeg mødte en præst derinde. 363 00:50:04,160 --> 00:50:07,960 En klog gammel mand. Han sagde til mig: 364 00:50:08,120 --> 00:50:14,200 "Når man pønser på hævn, er det bedst at grave sin egen grav først." 365 00:50:19,200 --> 00:50:22,360 Han havde ret. 366 00:50:44,400 --> 00:50:49,400 Kærligheden kan helbrede. 367 00:51:15,920 --> 00:51:19,760 Tekster: Kjær & Dannow Subline