1
00:00:32,680 --> 00:00:34,840
Ja?
2
00:00:35,000 --> 00:00:38,800
Greven af Monte Cristo
ønsker foretræde.
3
00:00:51,360 --> 00:00:55,840
De må være knust over,
at Deres datter står tiltalt for drab.
4
00:00:56,000 --> 00:00:59,560
Javist ja ...
5
00:01:01,000 --> 00:01:04,560
Sæt Dem her ved siden af mig.
6
00:01:17,680 --> 00:01:21,920
Hvordan tager familien
denne frygtelige omvæltning?
7
00:01:22,080 --> 00:01:27,680
- Ikke godt, som De kan tænke Dem.
- Det er ubegribeligt.
8
00:01:29,280 --> 00:01:33,000
Efter at have læst aviserne -
9
00:01:33,160 --> 00:01:35,960
- kunne jeg ikke sove.
10
00:01:37,480 --> 00:01:41,920
Noget ved affæren
har plaget mig overmåde.
11
00:01:43,480 --> 00:01:49,440
Brucin efterlader ingen spor i kroppen,
men er let at spore uden for den.
12
00:01:49,600 --> 00:01:54,800
Eksempelvis i en tepotte ...
13
00:01:54,960 --> 00:02:00,840
- Det var der, den blev sporet.
- Ja, det læste jeg.
14
00:02:02,320 --> 00:02:07,880
Og det er det,
der har holdt mig vågen om natten.
15
00:02:09,560 --> 00:02:15,840
Jeg har jo mødt Valentine.
Og hun slog mig ikke som dum.
16
00:02:17,880 --> 00:02:23,720
I hvert fald ikke så dum at forgive
sin mormor uden at slette sporene.
17
00:02:23,880 --> 00:02:30,840
Hvor let er det ikke at skylle
en tepotte og vaske en kop af?
18
00:02:32,760 --> 00:02:37,680
Nogen i min husstand
forgiftede markisen.
19
00:02:38,960 --> 00:02:42,920
Og alle beviser peger på én person.
20
00:02:44,000 --> 00:02:47,880
Derfor er jeg kommet,
monsieur Villefort.
21
00:02:48,040 --> 00:02:52,000
Jeg må indvie Dem i noget,
som er temmelig ømtåleligt.
22
00:02:57,600 --> 00:03:00,800
Da De spiste middag på mit landsted -
23
00:03:00,960 --> 00:03:06,880
- forlod Deres hustru bordet
under måltidet. Erindrer De det?
24
00:03:08,000 --> 00:03:09,800
Svagt.
25
00:03:09,960 --> 00:03:14,200
Undskyld mig.
Jeg vil lige nette mig.
26
00:03:15,920 --> 00:03:19,880
Mademoiselle Haydee, min protegé -
27
00:03:20,040 --> 00:03:24,160
- så hende gå ned ad trappen
og ind i mit laboratorium.
28
00:03:26,720 --> 00:03:32,000
Efter at De alle var gået, opdagede jeg,
at en af mine flasker med gift manglede.
29
00:03:32,160 --> 00:03:36,520
Den, der indeholdt brucin.
30
00:04:48,120 --> 00:04:53,560
GREVEN AF MONTE CRISTO
31
00:05:02,560 --> 00:05:05,800
Monsieur Danglars.
32
00:05:07,360 --> 00:05:11,720
Tak. Det er pænt af Dem
at tage imod mig, hr. greve.
33
00:05:11,880 --> 00:05:14,280
Sid ned.
34
00:05:14,440 --> 00:05:17,200
I dag er dagen.
35
00:05:18,680 --> 00:05:21,520
Hvilken dag?
36
00:05:21,680 --> 00:05:28,080
- Den dag, optionen på jorden udløber.
- Nå, det ... Javist.
37
00:05:28,240 --> 00:05:31,200
Jeg beklager at måtte spørge Dem -
38
00:05:31,360 --> 00:05:36,720
- men kan De ikke udstede en fremdateret
check på Deres fem millioner?
39
00:05:36,880 --> 00:05:44,240
Som sagt: Når grev Spada har indbetalt
sin del af investeringen, følger min.
40
00:05:46,880 --> 00:05:50,680
Jeg er ikke helt sikker på,
De forstår min situation.
41
00:05:50,840 --> 00:05:54,800
Prisen på jorden er ni millioner.
Næsten to gange min andel.
42
00:05:54,960 --> 00:05:59,680
Og uden Fernands støtte går rygtet,
at koncessionen bliver inddraget.
43
00:05:59,840 --> 00:06:04,160
- Dersom jorden ikke er købt.
- Rygter er jo blot rygter.
44
00:06:04,320 --> 00:06:08,840
Jeg kan ganske enkelt ikke risikere
så stor en sum på ét projekt.
45
00:06:09,000 --> 00:06:11,880
Vi taler om jord herfra til Calais.
46
00:06:12,040 --> 00:06:16,400
Ingeniørerne kræver
et depositum på 300.000 franc -
47
00:06:16,560 --> 00:06:19,600
- inden fredag,
ellers trækker de sig.
48
00:06:19,760 --> 00:06:24,800
- Rolig, hr. baron.
- Hvordan det med så meget på spil?
49
00:06:27,600 --> 00:06:30,840
- Måske lidt vand?
- Tak.
50
00:06:37,080 --> 00:06:41,120
Forlovelsesceremonien
er torsdag, ikke?
51
00:06:48,440 --> 00:06:50,000
Jo.
52
00:06:50,160 --> 00:06:54,080
Grev Spada skriver under.
Han elsker Eugenia.
53
00:06:54,240 --> 00:07:01,440
Og straks efter får De en check i hånden
på fem millioner. Og derpå følger min.
54
00:07:01,600 --> 00:07:07,680
- Men sæt han skifter mening.
- Han har lovet mig at fuldbyrde det.
55
00:07:07,840 --> 00:07:12,840
Og lover man mig noget, holder man det.
Jeg tager ikke let på den slags.
56
00:07:13,000 --> 00:07:19,640
Nej, det er jeg vis på.
Det er godt. Glimrende. Mange tak.
57
00:07:22,160 --> 00:07:26,080
Nu kan jeg få vejret igen.
58
00:07:26,240 --> 00:07:29,640
Jamen så farvel igen, hr. greve.
59
00:07:29,800 --> 00:07:32,040
Farvel.
60
00:07:35,880 --> 00:07:42,240
- De kommer vel torsdag, ikke?
- Det vil jeg på ingen måde gå glip af.
61
00:07:54,920 --> 00:07:59,680
- Grev Spada er her, mademoiselle ...
- Ja, ja. Tak.
62
00:07:59,840 --> 00:08:03,600
Jeg har en dejlig
lille overraskelse til Dem.
63
00:08:03,760 --> 00:08:10,320
Introduktionsbreve til direktørerne
for Roms fire førende operahuse -
64
00:08:10,480 --> 00:08:15,600
- skrevet af greven af Monte Cristo,
som anbefaler Dem, Eugenia -
65
00:08:15,760 --> 00:08:19,680
- som en fremtidig operastjerne.
66
00:08:20,920 --> 00:08:23,160
Hvor spændende.
67
00:08:27,920 --> 00:08:31,200
Det vil min far aldrig tillade.
68
00:08:31,360 --> 00:08:36,440
Jo, men hvis De er i Rom, og han er her,
hvordan kan han så gøre indvendinger?
69
00:08:39,640 --> 00:08:44,840
Jeg er nysgerrig. De er fra Rom
og er operaconnaisseur.
70
00:08:45,000 --> 00:08:49,200
Hvorfor har De ikke selv
skrevet disse breve?
71
00:08:49,360 --> 00:08:52,080
Må jeg sætte mig?
72
00:08:53,080 --> 00:08:56,720
Jeg har en lille tilståelse.
73
00:08:56,880 --> 00:09:00,760
Jeg er ikke operaconnaisseur.
74
00:09:00,920 --> 00:09:05,320
Faktisk bryder jeg mig
overhovedet ikke om opera.
75
00:09:05,480 --> 00:09:10,280
Greven af Monte Cristo, derimod,
er en stor operakender.
76
00:09:10,440 --> 00:09:16,480
- Og hans mening er højt agtet.
- Det her er højst ejendommeligt.
77
00:09:16,640 --> 00:09:20,760
For guds skyld: Ikke et ord
om det her til Deres far.
78
00:09:20,920 --> 00:09:27,320
Han er så forblændet, at det er bedst
at efterlade ham i lykkelig uvidenhed.
79
00:09:27,480 --> 00:09:32,080
Nu vil jeg forlade Dem.
Hav en dejlig dag, de damer.
80
00:09:32,240 --> 00:09:37,680
Vi ses til underskrivelsen af den
såkaldte ægteskabskontrakt torsdag.
81
00:09:37,840 --> 00:09:42,120
Hvis De da ikke
allerede er på vej til Rom.
82
00:09:47,200 --> 00:09:51,360
Adieu, De underskønne kvinder.
83
00:10:01,560 --> 00:10:05,280
Jeg begynder
at holde af det tossehoved.
84
00:10:05,440 --> 00:10:08,640
Lad mig se dem.
85
00:10:08,800 --> 00:10:11,400
Eugenia ...!
86
00:10:11,560 --> 00:10:16,280
Med de her er din fremtid sikret.
87
00:10:16,440 --> 00:10:20,400
Vores fremtid, kæreste. Vores.
88
00:10:23,320 --> 00:10:29,240
Hvad mon han mente med: "Hvis De
da ikke allerede er på vej til Rom"?
89
00:10:41,320 --> 00:10:45,000
Edward, hold op
med at lege med maden.
90
00:10:45,160 --> 00:10:49,120
Det er, fordi han spiste
så meget kage til teen.
91
00:10:49,280 --> 00:10:54,400
- Må jeg gå ind og lege, mor?
- Selvfølgelig, Edward.
92
00:11:01,880 --> 00:11:06,560
Gerard, hvorfor er Valentines
retssag ikke indledt endnu?
93
00:11:06,720 --> 00:11:10,320
Jeg har bedt viceanklageren
om at udskyde den.
94
00:11:10,480 --> 00:11:13,080
Hvorfor?
95
00:11:13,240 --> 00:11:19,840
Du ved, at hvis hun kendes skyldig,
fortaber hun retten til sin mormors arv.
96
00:11:20,000 --> 00:11:24,480
Javist. Så går den til dig.
97
00:11:24,640 --> 00:11:28,000
Og fra mig går den til Edward.
98
00:11:28,160 --> 00:11:32,800
Jeg forstår ikke, hvad det har
med Valentines retssag at gøre.
99
00:11:32,960 --> 00:11:39,200
Vi antager, at hendes forsvarer vil
bruge det for at forsøge at så tvivl.
100
00:11:39,360 --> 00:11:43,480
Men sagen er jo soleklar, ikke sandt?
101
00:11:43,640 --> 00:11:46,880
Sådan så det ud, jo.
102
00:11:47,040 --> 00:11:51,720
- Hvad har ændret sig efterfølgende?
- Der er fremkommet nye oplysninger.
103
00:11:51,880 --> 00:11:55,480
- Hvilke oplysninger?
- Det kan jeg ikke sige.
104
00:11:55,640 --> 00:11:59,440
Jamen jeg er din hustru.
105
00:11:59,600 --> 00:12:02,880
Det er jeg klar over.
106
00:12:12,160 --> 00:12:16,600
Hvorfor ransagede politiet
ikke Valentines værelse?
107
00:12:16,760 --> 00:12:20,880
Det er da sært, ikke sandt?
108
00:12:26,040 --> 00:12:32,520
Måske mente de, at sagen var soleklar.
Ligesom du gør.
109
00:12:38,120 --> 00:12:43,160
- Hvor er madame?
- Med Edward til bibelundervisning.
110
00:12:43,320 --> 00:12:46,400
Selvfølgelig.
111
00:14:03,600 --> 00:14:06,160
Mercedes ...
112
00:14:06,320 --> 00:14:09,760
Sid endelig ned.
113
00:14:22,160 --> 00:14:27,800
Jeg ved ikke, hvad jeg skal sige ...
om Fernand.
114
00:14:28,800 --> 00:14:35,320
- Du opnåede, hvad du ville, ikke?
- Jeg ønskede ikke, det endte sådan.
115
00:14:35,480 --> 00:14:39,600
Ville du hellere have
trukket hans pinsler ud?
116
00:14:42,680 --> 00:14:47,040
- Edmond, du leger med folks liv.
- De legede med mit.
117
00:14:52,000 --> 00:14:55,320
Du må hade mig.
118
00:14:56,560 --> 00:14:59,120
Det ville jeg ikke evne.
119
00:15:03,200 --> 00:15:08,320
- Har du adgang til Fernands finanser?
- Ja.
120
00:15:08,480 --> 00:15:11,880
Hans bankier var utvivlsomt
baron Danglars.
121
00:15:12,040 --> 00:15:17,640
Du må hæve hver eneste franc
på Fernands konti.
122
00:15:19,280 --> 00:15:24,720
I dag. Halvdelen i kontanter,
halvdelen i guld.
123
00:15:26,120 --> 00:15:29,120
Hvorfor?
124
00:15:31,080 --> 00:15:35,200
Fordi før dagen er omme,
er Danglars ruineret.
125
00:15:38,200 --> 00:15:42,160
Så han er den næste?
126
00:15:43,520 --> 00:15:47,000
Du er fortæret af det her.
127
00:15:50,280 --> 00:15:53,240
Tager du tilbage til Marseille?
128
00:15:54,840 --> 00:15:59,480
Det er mit hjem.
Er det ikke dit?
129
00:16:02,640 --> 00:16:06,400
Jeg har ikke noget hjem.
130
00:16:13,800 --> 00:16:20,200
Tilgiv mig, men jeg er nødt til at gå.
Jeg lader snart høre fra mig, Mercedes.
131
00:16:20,360 --> 00:16:23,000
Edmond.
132
00:16:23,160 --> 00:16:27,800
Må jeg stille dig
et personligt spørgsmål?
133
00:16:27,960 --> 00:16:33,880
Hvordan er du blevet så velhavende,
hvis du sad fængslet al den tid?
134
00:16:35,280 --> 00:16:38,840
Jeg tror, det var forsynet.
135
00:16:40,160 --> 00:16:44,160
Hvad er din forståelse af forsynet?
136
00:16:46,120 --> 00:16:51,080
At skæbnen grundlæggende
sikrer retfærdighed.
137
00:16:51,240 --> 00:16:55,800
Så du er skæbnens redskab?
138
00:17:19,440 --> 00:17:22,000
Lad os alene.
139
00:17:25,520 --> 00:17:30,680
- Hvordan har du det?
- Som du kan tænke dig.
140
00:17:33,800 --> 00:17:39,280
- Får du ordentlig mad?
- Ordentlig nok.
141
00:17:47,720 --> 00:17:49,800
Hvorfor er du her?
142
00:17:54,760 --> 00:17:58,080
Du gjorde det ikke.
143
00:17:58,240 --> 00:18:01,240
Vel?
144
00:18:03,360 --> 00:18:06,600
Hvem har fortalt dig det?
145
00:18:09,080 --> 00:18:13,440
Jeg er i en frygtelig klemme her.
146
00:18:37,440 --> 00:18:44,360
Monsieur Beauchamp. Jeg har noget her,
der måske vil interessere Deres avis.
147
00:18:45,520 --> 00:18:50,760
Dette er en liste over aktiviteter
på Paris' børs gennem tre år.
148
00:18:50,920 --> 00:18:57,320
Og tilsvarende har jeg her
baron Danglars' personlige kontoudtog.
149
00:18:57,480 --> 00:19:05,480
Sammenholder De datoer, vil De se,
at Danglars hævede betydelige summer -
150
00:19:05,640 --> 00:19:11,400
- samme dage som hans hustru købte store
mængder aktier omfattende visse varer.
151
00:19:11,560 --> 00:19:15,760
Aktier, som mere end fordobledes
i værdi få dage efter -
152
00:19:15,920 --> 00:19:20,000
- når officielt nyt om disse varer
blev bekendtgjort.
153
00:19:20,160 --> 00:19:23,600
De vil bemærke et mønster,
der gentager sig -
154
00:19:23,760 --> 00:19:28,760
- fra den dag, Lucien Debray
blev udnævnt til ministersekretær.
155
00:19:28,920 --> 00:19:33,200
- Kan De følge mig?
- Jeg prøver.
156
00:19:33,360 --> 00:19:38,760
Jeg har understreget
de relevante transaktioner med rødt.
157
00:19:38,920 --> 00:19:44,760
- Jeg stoler på Deres diskretion.
- Vi afslører aldrig vores kilder.
158
00:19:44,920 --> 00:19:47,840
Så vil jeg give Dem arbejdsro.
159
00:19:48,000 --> 00:19:52,480
Jeg har kopier af dokumenterne,
som jeg vil overdrage politiet -
160
00:19:52,640 --> 00:19:56,240
- hvad enhver
bekymret borger ville gøre.
161
00:19:56,400 --> 00:20:00,320
Farvel, monsieur Beauchamp.
162
00:20:56,680 --> 00:21:00,560
- Mama, hvad laver du heroppe?
- Min skat ... Ikke noget.
163
00:21:00,720 --> 00:21:05,880
- Hvordan går forberedelserne?
- Champagne og kaviar er ankommet.
164
00:21:06,040 --> 00:21:09,480
Hvor er det dog spændende.
165
00:21:09,640 --> 00:21:12,520
Lad os gå nedenunder.
166
00:21:37,480 --> 00:21:43,440
Min brors pas. En søster, der ledsager
sin bror, vækker ikke mistanke.
167
00:21:45,800 --> 00:21:49,680
- Og vognen?
- Parkeret omme bagved.
168
00:21:49,840 --> 00:21:52,360
Den venter på os.
169
00:22:01,640 --> 00:22:05,760
Har De checken?
Udstedt og underskrevet?
170
00:22:05,920 --> 00:22:09,520
- I min lomme.
- Og jeg har min i min.
171
00:22:09,680 --> 00:22:12,320
Storartet.
172
00:22:28,600 --> 00:22:31,160
Jeg elsker det.
173
00:23:12,200 --> 00:23:15,680
Politiet kender
til vores lille børsfidus.
174
00:23:15,840 --> 00:23:19,440
Jeg vil have min andel
fra sidste handel nu.
175
00:23:19,600 --> 00:23:22,880
- Hvad taler du om?
- Beauchamp adviserede mig.
176
00:23:23,040 --> 00:23:28,640
Politiet ved, at du har handlet på
baggrund af interne oplysninger fra mig.
177
00:23:28,800 --> 00:23:32,000
- Åh gud ...!
- Hent mine penge.
178
00:23:32,160 --> 00:23:35,400
Jeg forlader Paris i dag.
179
00:24:09,920 --> 00:24:14,720
Min mor bliver rasende.
Ikke kun fordi jeg stikker af.
180
00:24:14,880 --> 00:24:20,720
Jeg fandt nøglen til hendes boks
og tømte den. Til rejseudgifter.
181
00:24:20,880 --> 00:24:26,440
De er væk!
Det hele. Stjålet fra min boks.
182
00:24:35,240 --> 00:24:38,480
Mine herskaber, tiden er inde.
183
00:24:38,640 --> 00:24:45,240
Den lange venten på min datters
giftermål er omsider forbi.
184
00:24:45,400 --> 00:24:51,000
Min notar har udfærdiget kontrakterne,
som er godkendt af begge parter.
185
00:24:51,160 --> 00:24:54,240
Og tilbage står kun ...
186
00:24:54,400 --> 00:24:58,040
... at de skriver under.
187
00:24:58,200 --> 00:25:02,000
Vil greven af Spada
venligst skrive under først?
188
00:25:02,160 --> 00:25:05,440
Gerne.
189
00:25:06,920 --> 00:25:10,040
Men hvor er mademoiselle Danglars?
190
00:25:10,200 --> 00:25:14,600
Hun bør da være til stede, ikke sandt?
191
00:25:21,000 --> 00:25:25,640
Hermine ...
Er du god at hente Eugenia?
192
00:25:34,040 --> 00:25:36,280
Eugenia?
193
00:25:39,840 --> 00:25:41,760
Eugenia?
194
00:25:41,920 --> 00:25:44,880
Er du sød at lukke op?
195
00:25:45,040 --> 00:25:47,840
Luk op.
196
00:25:51,000 --> 00:25:54,760
- Luk så op.
- Hvad er problemet, fru baronesse?
197
00:25:54,920 --> 00:25:59,640
Min datter er formentlig ramt
af førægteskabelige nerver.
198
00:25:59,800 --> 00:26:05,000
- Luk så op!
- Træd til side, Hermine.
199
00:26:25,120 --> 00:26:29,120
Det er Deres datters hår, hr. baron.
200
00:26:32,320 --> 00:26:36,480
Jeg er kommissær Robert.
Luk mig ind.
201
00:26:39,800 --> 00:26:45,080
Jeg har her anholdelsesbegæringer
på indenrigsministerens sekretær -
202
00:26:45,240 --> 00:26:50,720
- monsieur Lucien Debray, bankieren
baron Danglars og hans hustru, Hermine.
203
00:26:50,880 --> 00:26:56,720
Dette er uhyrligt.
Forsvind fra mit hus!
204
00:26:56,880 --> 00:27:00,440
Ikke uden Dem og Deres medskyldige.
205
00:27:00,600 --> 00:27:04,960
De er sigtet for
en meget alvorlig forbrydelse.
206
00:27:06,080 --> 00:27:10,200
- Sigtet for hvad?
- Ulovlig aktiehandel.
207
00:27:10,360 --> 00:27:15,920
På børsen. Ved hjælp
af fortrolige regeringsoplysninger.
208
00:27:20,760 --> 00:27:24,440
Hænderne væk.
Rør mig ikke!
209
00:27:25,440 --> 00:27:28,840
- Hvor fører De mig hen?
- Til La Force-fængslet.
210
00:27:29,000 --> 00:27:33,560
- Hvor De åbenbart hører hjemme.
- Gør noget, din tåbe!
211
00:27:33,720 --> 00:27:37,840
Stands dem! Lad mig være.
212
00:27:42,040 --> 00:27:45,520
Denne vej, hr. baron.
213
00:27:56,920 --> 00:28:00,440
Er De klar over,
hvor pinligt dette er for mig?
214
00:28:00,600 --> 00:28:03,800
Det kan jeg kun forestille mig.
215
00:28:15,720 --> 00:28:21,640
Få drengen ud.
Før ham ind i retssalen.
216
00:28:23,480 --> 00:28:28,360
Kender jordemoderen til drengens sag?
217
00:28:28,520 --> 00:28:34,520
- Hun ved, Gaston er anklaget for drab.
- Ved hun, retssagen starter i morgen?
218
00:28:34,680 --> 00:28:38,480
- Ikke endnu.
- Godt.
219
00:28:38,640 --> 00:28:44,800
Hvis hun får lov at tænke for længe
over det, vil hun ikke vidne.
220
00:28:44,960 --> 00:28:50,960
Hun ved, at politiet er efter hende
for drabet på den portør, du slog ihjel.
221
00:28:51,120 --> 00:28:56,840
- Det er klart.
- Hun skal sove et sikkert sted i nat.
222
00:28:57,000 --> 00:29:03,680
Hvis Villefort opdager, at hun er her,
er hun en død kvinde.
223
00:29:03,840 --> 00:29:06,840
Hun er i sikkerhed.
224
00:29:07,000 --> 00:29:11,800
Sig til hende i morgen tidlig,
at hun skal i retten.
225
00:29:11,960 --> 00:29:18,880
At vi har brug for hendes vidneudsagn.
Hun skal udpege Villefort som faderen.
226
00:29:19,040 --> 00:29:25,640
Sig, at en vogn står parat til at bringe
hende i sikkerhed i Talamone bagefter.
227
00:29:25,800 --> 00:29:30,160
Hvad hvis hun nægter at vidne?
228
00:29:30,320 --> 00:29:34,520
Det her er den sidste, Jacopo.
229
00:29:34,680 --> 00:29:38,400
Gør hvad end det kræver.
230
00:29:40,320 --> 00:29:44,200
- Godmorgen, min kære.
- Godmorgen.
231
00:29:52,720 --> 00:29:57,800
Valentine bliver løsladt i dag.
232
00:29:57,960 --> 00:29:59,960
Umuligt.
233
00:30:00,120 --> 00:30:06,280
Beviserne er utilstrækkelige
til at fælde dom over hende.
234
00:30:06,440 --> 00:30:12,360
Utilstrækkelige?
Hun lavede da teen til markisen.
235
00:30:12,520 --> 00:30:17,800
Hun serverede den sågar
for den stakkels kvinde.
236
00:30:17,960 --> 00:30:21,840
Der er et vidne i sagen, Heloise.
237
00:30:22,000 --> 00:30:29,440
Vidnet så dig i Monte Cristos kælder,
sidst vi var til middag hos ham.
238
00:30:32,480 --> 00:30:40,800
Da vi var gået, opdagede greven,
at en flaske brucin var blevet stjålet.
239
00:30:49,920 --> 00:30:53,440
Denne flaske.
240
00:31:00,720 --> 00:31:08,120
Du skjulte den i Valentines kommode,
for at jeg skulle finde den, ikke sandt?
241
00:31:08,280 --> 00:31:10,480
Svar mig.
242
00:31:17,800 --> 00:31:21,160
Som du mindede mig om forleden ...
243
00:31:23,360 --> 00:31:26,800
... er ingen hævet over loven.
244
00:31:32,760 --> 00:31:37,280
Hvad vil du gøre ved det?
245
00:31:40,400 --> 00:31:44,280
Det samme,
som jeg gjorde med Valentine.
246
00:31:44,440 --> 00:31:51,080
Jeg vil anmelde det, jeg ved,
til den relevante myndighed.
247
00:31:56,800 --> 00:31:59,120
Gerard?
248
00:32:00,160 --> 00:32:04,080
Vent, Gerard!
249
00:32:07,080 --> 00:32:11,000
Hvad er der galt, mor?
250
00:32:13,800 --> 00:32:19,480
Ikke noget, min skat.
Gå du bare ind og leg på dit værelse.
251
00:32:39,760 --> 00:32:44,960
Da De først fik øje på drengen, havde
han da dolket kommissær Boville?
252
00:32:45,120 --> 00:32:47,960
Hvad foregår der dernede?
253
00:32:49,320 --> 00:32:52,560
Der var ikke andre end de to på gaden.
254
00:32:52,720 --> 00:32:58,080
- Yderligere spørgsmål til vidnet?
- Det var alt fra forsvaret.
255
00:32:58,240 --> 00:33:01,880
Udmærket.
Vidnet har lov at gå. Tak.
256
00:33:02,040 --> 00:33:08,440
- Tiltalte bedes rejse sig.
- Sagens forhold er ligetil.
257
00:33:08,600 --> 00:33:12,600
Jeg finder den tiltalte skyldig.
258
00:33:12,760 --> 00:33:16,400
Ønsker nogen at tage ordet,
inden jeg fælder dom?
259
00:33:16,560 --> 00:33:20,440
Jeg har endnu et vidne, høje dommer.
260
00:33:20,600 --> 00:33:26,640
Det kan give anledning til formildende
omstændigheder, med forlov.
261
00:33:26,800 --> 00:33:32,200
- Monsieur Villefort?
- Anklageren har ingen indvendinger.
262
00:33:32,360 --> 00:33:36,720
Jeg indkalder Sabrine Laurent.
263
00:33:46,240 --> 00:33:53,360
- Det var derfor, jeg inviterede Dem.
- Sværger De at fortælle hele sandheden?
264
00:33:53,520 --> 00:33:56,720
Jeg sværger at fortælle hele sandheden.
265
00:33:56,880 --> 00:34:01,800
Sabrine Laurent,
hvad er Deres forhold til den tiltalte?
266
00:34:01,960 --> 00:34:07,280
- Jeg er hans plejemor.
- Og hvordan blev De Gastons plejemor?
267
00:34:07,440 --> 00:34:14,640
Jeg er jordemoder, og for 16 år siden
hjalp jeg Gaston til verden.
268
00:34:19,800 --> 00:34:23,240
- Hvor længe endnu?
- Det er tæt på.
269
00:34:26,000 --> 00:34:29,280
Kan De huske faderens navn?
270
00:34:33,880 --> 00:34:37,720
Faderen var monsieur Villefort.
271
00:34:40,440 --> 00:34:44,120
Chefanklageren, som sidder der.
272
00:34:47,600 --> 00:34:52,720
- Er det en spøg?
- Nej, høje dommer.
273
00:34:52,880 --> 00:34:55,280
Stilhed i retten!
274
00:34:57,440 --> 00:35:02,920
Og moderen, som barslede den aften?
Kender De hendes identitet?
275
00:35:03,080 --> 00:35:10,360
Du ved vel, at hvis det slipper ud,
er det slut for mig.
276
00:35:10,520 --> 00:35:12,720
Hermine Danglars.
277
00:35:15,240 --> 00:35:17,280
Stilhed!
278
00:35:17,440 --> 00:35:22,440
Det er jo nonsens. Anklageren må
protestere mod dette vidne.
279
00:35:22,600 --> 00:35:27,160
Det må tillades,
da det belyser tiltaltes baggrund.
280
00:35:27,320 --> 00:35:30,600
Det har intet at gøre med drabet
på kommissær Boville.
281
00:35:30,760 --> 00:35:36,120
Sæt Dem venligst ned,
monsieur Villefort.
282
00:35:44,080 --> 00:35:47,840
Hvad skete der,
efter at barnet blev født?
283
00:35:48,000 --> 00:35:55,760
Monsieur Villefort betalte mig
og førte mig ud af huset.
284
00:35:55,920 --> 00:35:59,480
Han truede mig til aldrig
at sige det til nogen.
285
00:35:59,640 --> 00:36:07,280
Jeg følte, at der var noget galt,
så jeg gemte mig i haven.
286
00:36:07,440 --> 00:36:09,760
Og hvad så De derfra?
287
00:36:43,080 --> 00:36:48,400
Inde i kassen lå spædbarnet. I live.
288
00:36:51,360 --> 00:36:55,480
Stille, eller De bliver vist ud.
289
00:36:55,640 --> 00:37:01,440
Monsieur Villefort, er De vidende om,
at den tiltalte er Deres søn?
290
00:37:12,120 --> 00:37:16,440
Monsieur Villefort?
Jeg stillede Dem et spørgsmål.
291
00:37:19,640 --> 00:37:24,200
Genkender De kvinden i vidneskranken?
292
00:37:35,560 --> 00:37:39,120
Tal tydeligt.
Jeg kan ikke høre Dem.
293
00:37:42,000 --> 00:37:45,480
Jeg sagde ...
294
00:37:50,880 --> 00:37:54,920
Ingen er hævet over loven.
295
00:37:55,920 --> 00:37:59,440
Heller ikke mig selv.
296
00:38:05,160 --> 00:38:07,280
Jeg ...
297
00:38:09,160 --> 00:38:12,680
Jeg trækker mig fra sagen.
298
00:38:14,440 --> 00:38:18,880
Ro i retten!
Kan De så være stille!
299
00:38:36,880 --> 00:38:39,520
Hvad er der?
300
00:38:41,800 --> 00:38:44,560
Nej, nej ...
301
00:38:44,720 --> 00:38:48,920
Edward?
Træk vejret, Edward.
302
00:38:49,080 --> 00:38:51,640
Træk nu vejret. Åbn øjnene.
303
00:38:51,800 --> 00:38:55,960
Kom nu, min dreng. Træk vejret.
304
00:38:57,200 --> 00:39:00,880
Åbn øjnene. Træk vejret.
305
00:39:10,800 --> 00:39:14,520
Hjælp! Kom og hjælp mig!
306
00:39:58,760 --> 00:40:02,320
Tilgiv mig, Herre.
307
00:40:05,960 --> 00:40:09,240
Hvad laver De her?
308
00:40:13,440 --> 00:40:18,040
Jeg kom for at vise Dem noget.
309
00:40:21,480 --> 00:40:25,480
Men det er ikke længere nødvendigt.
310
00:42:16,760 --> 00:42:19,240
Kom ind.
311
00:42:23,480 --> 00:42:28,800
D'herrer.
Min kontrakt med jer er tilendebragt.
312
00:42:28,960 --> 00:42:32,960
I morgen rejser I hjem til Talamone.
313
00:42:33,120 --> 00:42:39,000
Jeg vil gerne sige jer tak
for det gode arbejde, I har udført.
314
00:42:42,680 --> 00:42:46,080
Er Deres forehavende fuldført?
315
00:42:46,240 --> 00:42:50,560
Jeg kan sørge for resten selv.
316
00:42:50,720 --> 00:42:55,920
Tag bare vognen og alle hestene.
Jeg skal ikke bruge dem.
317
00:42:58,840 --> 00:43:01,760
Hvor vil De nu tage hen?
318
00:43:01,920 --> 00:43:06,280
Jeg vil tage på rejse.
319
00:43:09,880 --> 00:43:14,520
Ettore vil blive i Deres tjeneste.
320
00:43:14,680 --> 00:43:19,240
Nej, du må rejse hjem med Jacopo.
321
00:43:19,400 --> 00:43:26,320
I vil begge modtage en sum penge
fra mig hvert år med posten.
322
00:43:26,480 --> 00:43:32,720
Når pengene ikke længere kommer,
er det, fordi jeg er død.
323
00:43:32,880 --> 00:43:36,360
Så må De ikke dø alt for snart.
324
00:43:39,680 --> 00:43:43,920
Sig mig en ting, Jacopo,
som jeg har spekuleret på.
325
00:43:44,080 --> 00:43:51,920
Du foreslog at skære Caderousses øjne
og tunge ud, så han ikke kunne skrige.
326
00:43:53,920 --> 00:43:57,120
Ville du virkelig have gjort det?
327
00:43:57,280 --> 00:44:01,640
Hr. greve, jeg har levet
af halve sandheder hele mit liv.
328
00:44:01,800 --> 00:44:05,560
- Det har tjent mig godt.
- Det ville du altså ikke.
329
00:44:05,720 --> 00:44:13,200
Uanset om jeg siger nej eller ja,
vil De tro, det er en halv sandhed.
330
00:44:20,240 --> 00:44:22,640
Til kost og logi på rejsen.
331
00:44:26,480 --> 00:44:29,680
Det er ingen halv sandhed,
når jeg siger -
332
00:44:29,840 --> 00:44:36,480
- at det har været en stor fornøjelse
at tjene Dem, Edmond.
333
00:44:36,640 --> 00:44:39,280
Tak, Jacopo.
334
00:44:41,000 --> 00:44:45,360
- Ettore siger det samme.
- Tak, Ettore.
335
00:44:45,520 --> 00:44:49,880
Når De sender pengene,
så vedlæg et brev.
336
00:44:50,040 --> 00:44:57,160
Fortæl mig om Deres gøren og laden.
Jeg vil lære at læse og skrive.
337
00:44:59,360 --> 00:45:01,920
Det skal jeg nok.
338
00:45:49,320 --> 00:45:52,200
Der er post, Danglars.
339
00:45:59,720 --> 00:46:04,800
- Baron Danglars, om jeg må bede.
- Tag brevet og klap i.
340
00:46:33,320 --> 00:46:36,200
"Kære baron Danglars."
341
00:46:36,360 --> 00:46:43,640
"Det vil måske overraske Dem,
at mit rigtige navn er Edmond Dantes."
342
00:46:43,800 --> 00:46:49,200
"Det vedlagte brev, som De skrev
sammen med Fernand Mondego -
343
00:46:49,360 --> 00:46:53,400
- og fik leveret
til monsieur Villefort -
344
00:46:53,560 --> 00:46:59,480
- kostede mig femten års lidelse
i fangekælderen på Château d'If."
345
00:46:59,640 --> 00:47:04,600
"De skal sidde lige så længe
i La Force-fængslet -
346
00:47:04,760 --> 00:47:08,680
- for forbrydelser,
De rent faktisk har begået -
347
00:47:08,840 --> 00:47:13,480
- hvorimod mine forbrydelser
var pure opspind."
348
00:47:17,640 --> 00:47:20,760
"Jeg ønsker Dem et ulykkeligt ophold."
349
00:47:20,920 --> 00:47:25,120
"Med oprigtige hilsener ..."
350
00:47:25,280 --> 00:47:29,800
"Greven af Monte Cristo."
351
00:47:31,360 --> 00:47:34,280
Din usling!
352
00:47:34,440 --> 00:47:38,200
Din forbandede usling.
353
00:48:50,160 --> 00:48:53,320
Edmond.
354
00:48:53,480 --> 00:48:59,520
Jeg hører, at en catalansk kvinde
spejder ud over havet her hver morgen.
355
00:49:03,560 --> 00:49:06,240
Kan du se Château d'If?
356
00:49:09,560 --> 00:49:15,920
Det var tanken om dig,
der holdt mig i live derinde.
357
00:49:16,080 --> 00:49:22,880
- Vi skulle på bryllupsrejse til Paris.
- Ja, det husker jeg.
358
00:49:23,040 --> 00:49:28,000
Det er udelukket nu.
For os begge to.
359
00:49:32,800 --> 00:49:40,480
Jeg kom for at fortælle dig,
at jeg rejser i dag.
360
00:49:40,640 --> 00:49:43,480
Jeg forlader Frankrig.
361
00:49:46,840 --> 00:49:54,080
- Skal du være væk længe?
- Jeg kommer nok aldrig tilbage.
362
00:49:58,040 --> 00:50:01,800
Jeg mødte en præst derinde.
363
00:50:04,160 --> 00:50:07,960
En klog gammel mand.
Han sagde til mig:
364
00:50:08,120 --> 00:50:14,200
"Når man pønser på hævn, er det bedst
at grave sin egen grav først."
365
00:50:19,200 --> 00:50:22,360
Han havde ret.
366
00:50:44,400 --> 00:50:49,400
Kærligheden kan helbrede.
367
00:51:15,920 --> 00:51:19,760
Tekster: Kjær & Dannow
Subline