1 00:00:10,635 --> 00:00:15,140 Film hebat akan membawamu ke tempat yang tak bisa kau bayangkan. 2 00:00:16,850 --> 00:00:19,436 Dan jika itu terjadi di kuil, 3 00:00:20,103 --> 00:00:22,230 bangunan yang dibangun untuk itu, 4 00:00:23,106 --> 00:00:25,734 pengalamannya luar biasa. 5 00:00:27,569 --> 00:00:30,113 Opera punya istana, 6 00:00:30,196 --> 00:00:32,657 balet punya istana, 7 00:00:32,741 --> 00:00:34,993 lukisan punya museum. 8 00:00:35,535 --> 00:00:38,538 Bioskop layak mendapatkan alam magis itu, 9 00:00:38,621 --> 00:00:40,874 sebuah istana film yang hebat. 10 00:00:40,957 --> 00:00:42,876 Seperti bangunan suci lainnya, 11 00:00:42,959 --> 00:00:44,210 kau pergi ke teater 12 00:00:45,712 --> 00:00:48,757 untuk mengabadikan kembali momen spiritual itu. 13 00:01:09,861 --> 00:01:11,529 Kami pendongeng hebat. 14 00:01:11,613 --> 00:01:13,406 Setiap gagasan kita, 15 00:01:13,490 --> 00:01:15,158 tentang cinta, 16 00:01:15,241 --> 00:01:17,202 negara, kepemilikan, 17 00:01:17,702 --> 00:01:19,829 mereka berasal dari sebuah cerita. 18 00:01:20,747 --> 00:01:26,044 Dan satu-satunya seni yang bisa mencakup pengalaman manusia adalah sinema. 19 00:01:26,961 --> 00:01:29,172 Saat kita bisa menonton film 20 00:01:29,255 --> 00:01:32,592 di lingkungan tempat kau bisa menyerahkan dirimu, 21 00:01:33,551 --> 00:01:34,886 itu menelanmu, 22 00:01:35,637 --> 00:01:37,639 menyembuhkan, mengangkat, 23 00:01:38,389 --> 00:01:40,058 terhubung dengan jiwamu. 24 00:01:41,059 --> 00:01:44,604 Bagiku, Teater Mesir itu kuil. 25 00:01:52,112 --> 00:01:54,239 Aku sering kali terpuruk. 26 00:01:54,322 --> 00:01:58,701 Ingin berhenti dari pekerjaan, dan berkata, "Ini tak ada artinya." 27 00:01:59,661 --> 00:02:01,579 Dan bioskop menghiburku. 28 00:02:01,663 --> 00:02:04,666 Dengan drama yang tepat, film horor yang tepat, 29 00:02:04,749 --> 00:02:05,959 kartun yang tepat. 30 00:02:06,626 --> 00:02:07,752 Bisa jadi Capra. 31 00:02:07,836 --> 00:02:09,170 Selamat Natal! 32 00:02:09,254 --> 00:02:10,755 Bisa jadi Keaton. 33 00:02:11,422 --> 00:02:13,174 Dan itu mengguncangmu. 34 00:02:13,258 --> 00:02:14,342 Ayo! 35 00:02:15,844 --> 00:02:17,220 Raging Bull. 36 00:02:18,638 --> 00:02:19,889 Thin Red Line. 37 00:02:20,807 --> 00:02:22,016 Road to Perdition. 38 00:02:23,143 --> 00:02:25,854 Itu film-film yang paling kuingat. 39 00:02:25,937 --> 00:02:27,480 Rasanya amat nyata bagiku, 40 00:02:27,564 --> 00:02:30,275 seperti aku berada di dunia ajaib ini. 41 00:02:30,859 --> 00:02:32,110 Ini sungguh terjadi. 42 00:02:32,193 --> 00:02:34,612 Pengalaman masuk kegelapan bersama orang asing 43 00:02:34,696 --> 00:02:36,739 dan berhalusinasi bersama, 44 00:02:36,823 --> 00:02:39,284 dan keluar sebagai orang yang berbeda. 45 00:02:40,368 --> 00:02:42,120 Itu pengalaman kelompok, 46 00:02:42,203 --> 00:02:45,665 dan itu memberimu izin untuk merasakannya. 47 00:02:46,166 --> 00:02:49,502 Teater itu sendiri, ruang di mana filmmu diputar, 48 00:02:49,586 --> 00:02:53,047 semua memberi pengaruh bagaimana orang-orang memahami film. 49 00:02:53,131 --> 00:02:54,841 Wah! 50 00:02:54,924 --> 00:02:57,969 Dengan Teater Mesir, kau masuk, lalu, "Ayo mulai." 51 00:03:00,180 --> 00:03:05,059 Pertunjukan itulah pengalamannya, termasuk berjalan ke fasad teater, 52 00:03:05,560 --> 00:03:09,230 membawamu kembali ke era glamor Hollywood masa lalu. 53 00:03:09,772 --> 00:03:13,109 Ini tamasya besar ke realitas yang berbeda. 54 00:03:13,193 --> 00:03:15,778 Kau dibawa ke tempat yang punya 55 00:03:15,862 --> 00:03:20,617 arsitektur luar biasa yang memiliki akurasi sejarah, 56 00:03:20,700 --> 00:03:22,535 dan itu arsitektur yang megah. 57 00:03:23,119 --> 00:03:25,205 Keberanian teater itu terasa. 58 00:03:25,288 --> 00:03:27,582 Kau diliputi lingkungan itu. 59 00:03:27,665 --> 00:03:31,169 Sebagai orang yang sepenuhnya percaya pada roh, hantu, 60 00:03:31,252 --> 00:03:33,588 dan energi yang ada di dalam ruang, 61 00:03:34,589 --> 00:03:36,633 seakan gedung itu punya ingatan. 62 00:03:38,509 --> 00:03:41,262 Ayahku ada di sana 63 00:03:41,346 --> 00:03:44,307 pada malam pembukaan Teater Mesir. 64 00:03:44,974 --> 00:03:48,186 Itu Robin Hood. Katanya, "Aku lihat Douglas Fairbanks." 65 00:03:48,269 --> 00:03:50,980 Malam yang besar. Hal yang sangat istimewa. 66 00:03:51,064 --> 00:03:55,276 Aku jatuh cinta pada itu. Itu jadi bioskop favoritku di Hollywood. 67 00:03:55,944 --> 00:03:59,489 Aku akan merobek 1,316 tiket setiap malam. 68 00:04:00,698 --> 00:04:03,660 Menyenangkan. Seru menjadi bagian dari semua itu, 69 00:04:03,743 --> 00:04:05,370 terutama pemutaran perdana. 70 00:04:05,453 --> 00:04:07,997 Karpet merah, bunga. 71 00:04:08,081 --> 00:04:12,585 Sebagian besar bintang, Marlon Brando, dan semua, akan datang ke teater. 72 00:04:12,669 --> 00:04:15,964 Kami bangga menjadi bagian dari sesuatu yang istimewa. 73 00:04:17,215 --> 00:04:19,550 Ben-Hur, pembukaan di Teater Mesir. 74 00:04:19,634 --> 00:04:21,010 Sudah ditetapkan 75 00:04:21,094 --> 00:04:24,097 sebagai pengalaman hiburan terbaik. 76 00:04:24,180 --> 00:04:27,934 Banyak pemutaran perdana hebat terjadi di sana pada tahun 60-an... 77 00:04:28,518 --> 00:04:29,978 Apa kabar? 78 00:04:30,061 --> 00:04:31,980 ...dan tahun 70-an, seperti Alien... 79 00:04:33,648 --> 00:04:34,857 awal 80-an. 80 00:04:39,070 --> 00:04:40,738 GEMPA 81 00:04:40,822 --> 00:04:43,658 GEMPA 6,6 MENGHANTAM LA 82 00:04:44,826 --> 00:04:46,619 Aku melintasi Teater Mesir. 83 00:04:46,703 --> 00:04:48,788 Bangunan itu memiliki lubang besar. 84 00:04:49,539 --> 00:04:52,542 Menurutku kita harus menjaga Teater Mesir selamanya. 85 00:04:53,459 --> 00:04:56,254 Ini tempat yang sangat penting 86 00:04:56,337 --> 00:05:00,883 dalam penemuan cara kita menikmati film. 87 00:05:02,927 --> 00:05:08,141 American Cinematheque dengan berani melaksanakan proyek rehabilitasi 88 00:05:08,224 --> 00:05:12,729 untuk selamatkan sejarah dan karakter Teater Mesir agar beroperasi kembali. 89 00:05:15,565 --> 00:05:18,901 Pertama kali aku menyaksikan King Kong itu di TV. 90 00:05:18,985 --> 00:05:22,739 {\an8}Banyak generasiku dan generasi setelahku, 91 00:05:22,822 --> 00:05:27,410 {\an8}menikmati sebagian besar cerita audiovisual mereka di TV. 92 00:05:29,245 --> 00:05:33,875 Saat saksikan Vertigo di layar lebar, aku sadar aku belum pernah saksikan itu. 93 00:05:34,625 --> 00:05:37,128 Meskipun aku sudah sering menyaksikannya, 94 00:05:37,920 --> 00:05:41,716 ukuran layarnya, itu salah satu hal terpenting. 95 00:05:42,925 --> 00:05:45,553 Di kuil mana pun, menyerah adalah kuncinya. 96 00:05:45,636 --> 00:05:48,681 Dalam sekejap, duniamu berubah. 97 00:05:51,142 --> 00:05:53,019 Aku suka Apocalypse Now. 98 00:05:53,686 --> 00:05:56,522 Aku selalu bisa kembali ke teater dan tonton itu. 99 00:05:56,606 --> 00:06:00,818 Aku begitu terpengaruh di teater oleh film-film epik semacam ini. 100 00:06:00,902 --> 00:06:03,738 Ada orang berdosa di sini. 101 00:06:03,821 --> 00:06:06,407 Tonton There Will Be Blood, "Aku mau lakukan itu." 102 00:06:06,491 --> 00:06:07,533 Film itu hebat. 103 00:06:07,617 --> 00:06:09,827 Itu sebabnya aku menjadi DP. 104 00:06:09,911 --> 00:06:11,329 Aku selalu berpikir, 105 00:06:11,412 --> 00:06:14,040 "Apakah orang suka melihat ini di teater?" 106 00:06:14,791 --> 00:06:17,585 Aku ingat film hitam putih pertamaku, 107 00:06:17,668 --> 00:06:19,837 itu Miracle on 34th Street, 108 00:06:19,921 --> 00:06:23,508 dan sadar bahwa aku juga menyukai film-film lama. 109 00:06:23,591 --> 00:06:25,385 Kini aku lebih mengerti, 110 00:06:25,468 --> 00:06:29,806 betapa hebatnya menonton film dengan penonton yang sangat baik 111 00:06:29,889 --> 00:06:31,224 di teater yang ramai. 112 00:06:31,891 --> 00:06:38,481 Yang istimewa dari Teater Mesir adalah kemampuannya memutar film berbasis nitrat, 113 00:06:38,564 --> 00:06:40,400 yang mana itu tak biasa. 114 00:06:40,483 --> 00:06:43,319 Hanya ada segelintir bioskop di Amerika Serikat 115 00:06:43,403 --> 00:06:46,697 dan di dunia yang bisa memutar film nitrat. 116 00:06:46,781 --> 00:06:50,535 Film itu serapuh vampir. Mereka butuh kegelapan untuk hidup, 117 00:06:50,618 --> 00:06:54,455 dan mereka bergantung pada kimia tubuh yang sangat aneh. 118 00:06:54,539 --> 00:06:58,418 Aku selalu suka jenis proyeksi film cetak kuno yang unik 119 00:06:58,501 --> 00:07:01,546 karena aku suka tekstur, suka ketidaksempurnaan. 120 00:07:01,629 --> 00:07:04,257 Ada hal yang membuatnya lebih istimewa. 121 00:07:04,924 --> 00:07:06,467 Pengalamannya berbeda. 122 00:07:06,551 --> 00:07:09,804 Ada sesuatu yang indah dari kedipan itu. 123 00:07:09,887 --> 00:07:15,435 Di pengarsipan, kami dipercaya studio dengan cetakan terbaik mereka. 124 00:07:15,518 --> 00:07:19,105 Itu adalah cetakan yang generasinya lebih dekat 125 00:07:19,188 --> 00:07:21,482 dengan cetakan negatif aslinya. 126 00:07:22,108 --> 00:07:26,737 Kita harus memperjuangkan tempat yang tayangkan film-film lama hebat, 127 00:07:26,821 --> 00:07:32,076 karena itu adalah pengalaman penting yang mengubah kehidupan orang. 128 00:07:32,660 --> 00:07:36,038 {\an8}Aku ingat menonton Los Olvidados, film Buñuel. 129 00:07:36,122 --> 00:07:38,416 {\an8}Dan aku benar-benar berubah. 130 00:07:38,499 --> 00:07:41,711 Kupikir, "Itu dilakukan oleh pembuat film di Meksiko." 131 00:07:41,794 --> 00:07:46,799 "Aku bisa bahas realitas di pikiranku atau tempat lahirku melalui sinema." 132 00:07:48,926 --> 00:07:52,847 Aku ingat pergi ke teater menonton The Freshman karya Harold Lloyd. 133 00:07:52,930 --> 00:07:57,393 Bisa menonton film yang berusia 80 tahun 134 00:07:57,477 --> 00:07:59,228 disambut meriah... 135 00:07:59,312 --> 00:08:03,316 Itu pengalaman terbaikku di teater saat menonton komedi. 136 00:08:03,900 --> 00:08:07,403 Peter Bogdanovich dulu bilang tak ada film lama dan baru. 137 00:08:07,487 --> 00:08:10,740 Hanya film yang pernah dan belum kau tonton. 138 00:08:11,699 --> 00:08:14,202 Dan bagiku, tergerak oleh Mervyn LeRoy... 139 00:08:14,285 --> 00:08:16,370 Makin besar, makin sakit jatuhnya. 140 00:08:16,454 --> 00:08:17,413 ...Douglas Sirk... 141 00:08:17,497 --> 00:08:18,498 Letakkan telepon. 142 00:08:18,581 --> 00:08:21,626 Mau bicara padanya? Akan kusampaikan kau di sini. 143 00:08:21,709 --> 00:08:23,169 ...mereka harus menungguku. 144 00:08:23,252 --> 00:08:25,796 Kita harus lestarikan pengalaman itu, 145 00:08:25,880 --> 00:08:29,425 untuk ditonton sesuai keinginan mereka, itu tugas suci. 146 00:08:30,009 --> 00:08:33,554 Teater Mesir butuh renovasi besar, dan berhasil, 147 00:08:33,638 --> 00:08:37,934 dan itu berkat sejumlah uang dari Netflix dan American Cinematheque. 148 00:08:38,643 --> 00:08:43,606 Di Teater Mesir, kami sedang kerjakan rekreasi dan pelestarian yang sangat baik 149 00:08:43,689 --> 00:08:45,942 sesuai keadaannya di tahun 1922, 150 00:08:46,025 --> 00:08:50,488 sehingga Teater Mesir ada untuk orang-orang yang ingin merasakannya. 151 00:08:50,571 --> 00:08:51,697 Pesan satu. 152 00:08:52,657 --> 00:08:56,994 Tentu saja, di bioskop, ada ruang pemutaran yang dingin, 153 00:08:57,495 --> 00:09:00,039 dan ada ruang pemutaran yang hangat. 154 00:09:01,290 --> 00:09:03,751 Itu tempat terbaik untuk menonton film. 155 00:09:04,794 --> 00:09:06,796 Jika filmnya bagus, maka bagus. 156 00:09:07,296 --> 00:09:09,757 Jika filmnya buruk, maka tak seburuk itu. 157 00:09:10,758 --> 00:09:13,344 Teater Mesir itu, meskipun besar, 158 00:09:13,427 --> 00:09:15,096 ruangannya sangat hangat. 159 00:09:15,930 --> 00:09:18,516 Ada keajaiban di Teater Mesir. 160 00:09:18,599 --> 00:09:22,395 Rasakan para pembuat film hebat yang datang sebelum masa kalian. 161 00:09:22,979 --> 00:09:26,857 Sejarah yang diturunkan, juga menginspirasi generasi baru. 162 00:09:26,941 --> 00:09:28,943 Kau masih bisa ke Teater Mesir 163 00:09:29,026 --> 00:09:33,281 dan tonton beberapa film yang diputar di sana beberapa dekade sebelumnya. 164 00:09:34,907 --> 00:09:37,702 Ada perjanjian dengan sinema di Teater Mesir 165 00:09:37,785 --> 00:09:41,497 bahwa kau dipulihkan setiap kali kau datang sebagai penonton. 166 00:09:41,581 --> 00:09:45,876 Sebagai pembuat film, kau rasakan perjanjian itu dengan penonton. 167 00:09:47,169 --> 00:09:52,258 Kau punya hubungan langsung dengan asal-usul sinema paling megah. 168 00:09:54,010 --> 00:09:57,888 Teater Mesir ada untuk menikmati momen spiritual dengan film. 169 00:10:53,444 --> 00:10:56,072 {\an8}Terjemahan subtitle oleh Putra Archibald