1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:10,635 --> 00:00:15,140 ‫الفيلم العظيم يمكنه‬ ‫أن يرتقي بكم إلى درجات لا تتخيلونها.‬ 4 00:00:16,850 --> 00:00:19,436 ‫وإن حدث ذلك في معبد،‬ 5 00:00:20,103 --> 00:00:21,896 ‫بناية مخصصة لذلك،‬ 6 00:00:23,106 --> 00:00:25,483 ‫فإن التجربة تكون فائقة.‬ 7 00:00:27,569 --> 00:00:30,113 ‫للأوبرا قصور‬ 8 00:00:30,196 --> 00:00:32,657 ‫وللباليه قصور‬ 9 00:00:32,741 --> 00:00:34,993 ‫وللرسم متاحف.‬ 10 00:00:35,535 --> 00:00:38,621 ‫تستحق السينما ذلك العالم السحري،‬ 11 00:00:38,705 --> 00:00:40,874 ‫أي قصور الأفلام العظيمة.‬ 12 00:00:40,957 --> 00:00:42,876 ‫كأي بناية مقدسة أخرى،‬ 13 00:00:42,959 --> 00:00:44,210 ‫يذهب المرء إلى مسرح‬ 14 00:00:45,712 --> 00:00:48,757 ‫لاستحضار لحظة روحانية.‬ 15 00:01:09,861 --> 00:01:11,529 ‫إننا كائنات راوية للقصص.‬ 16 00:01:11,613 --> 00:01:13,406 ‫كلّ مفاهيمنا،‬ 17 00:01:13,490 --> 00:01:15,158 ‫كالحب‬ 18 00:01:15,241 --> 00:01:17,202 ‫أو الوطن أو الانتماء،‬ 19 00:01:17,702 --> 00:01:19,162 ‫تنبع من قصة.‬ 20 00:01:20,747 --> 00:01:25,460 ‫والفن الوحيد الذي من شأنه‬ ‫أن يشمل أي تجربة بشرية هو السينما.‬ 21 00:01:26,961 --> 00:01:29,172 ‫حين نستطيع أن نجرب فيلمًا‬ 22 00:01:29,255 --> 00:01:32,592 ‫في البيئة‬ ‫التي يمكن للمرء أن يسلّم نفسه إليها،‬ 23 00:01:33,551 --> 00:01:34,761 ‫فإن ذلك يغمره‬ 24 00:01:35,637 --> 00:01:37,639 ‫ويشفيه ويرتقي به‬ 25 00:01:38,389 --> 00:01:39,474 ‫ويتواصل مع روحه.‬ 26 00:01:41,559 --> 00:01:44,604 ‫فبالنسبة إليّ،‬ ‫أرى دار سينما "المصري" معبدًا.‬ 27 00:01:46,314 --> 00:01:47,690 ‫"المزار السينمائي"‬ 28 00:01:47,774 --> 00:01:50,735 ‫"مائة عام من مسرح (غرومان المصري)"‬ 29 00:01:52,112 --> 00:01:54,239 ‫كثيرًا ما بلغت الحضيض.‬ 30 00:01:54,322 --> 00:01:58,701 ‫كنت على وشك اليأس من الحياة وقلت،‬ ‫"إنها عديمة القيمة."‬ 31 00:01:59,661 --> 00:02:01,579 ‫ورفعت السينما معنوياتي.‬ 32 00:02:01,663 --> 00:02:05,959 ‫بالدراما المناسبة وفيلم الرعب المناسب‬ ‫والرسوم المتحركة المناسبة.‬ 33 00:02:06,626 --> 00:02:07,752 ‫ربما فيلم لـ"كابرا"…‬ 34 00:02:07,836 --> 00:02:09,170 ‫"عيد ميلاد مجيدًا!"‬ 35 00:02:09,254 --> 00:02:10,755 ‫…وربما فيلم لـ"كيتون"،‬ 36 00:02:11,422 --> 00:02:13,174 ‫فتنفض عنكم المشاعر السلبية.‬ 37 00:02:13,258 --> 00:02:14,342 ‫هيا!‬ 38 00:02:15,844 --> 00:02:17,220 ‫"الثور الهائج".‬ 39 00:02:18,638 --> 00:02:19,889 ‫"الخط الأحمر الرفيع".‬ 40 00:02:20,807 --> 00:02:22,016 ‫"الطريق إلى الهلاك".‬ 41 00:02:23,143 --> 00:02:25,436 ‫هذه أكثر أفلام لا أستطيع أن أنساها.‬ 42 00:02:25,937 --> 00:02:27,438 ‫أشعر بأنها حقيقية جدًا،‬ 43 00:02:27,522 --> 00:02:30,275 ‫فأشعر بأنني نُقلت إلى هذا العالم السحري.‬ 44 00:02:30,859 --> 00:02:32,110 ‫هذا حقيقي فعلًا.‬ 45 00:02:32,193 --> 00:02:33,862 ‫تجربة دخول مكان مظلم مع غرباء…‬ 46 00:02:33,945 --> 00:02:35,155 ‫"(ريان جونسون) - مخرج"‬ 47 00:02:35,238 --> 00:02:36,739 ‫…والانخراط في هلوسة جماعية‬ 48 00:02:36,823 --> 00:02:39,284 ‫والخروج منها أشخاصًا مختلفين كليًا.‬ 49 00:02:40,368 --> 00:02:41,911 ‫إنها تجربة جماعية…‬ 50 00:02:41,995 --> 00:02:43,621 ‫"(لينيت هاول تيلور) - منتجة"‬ 51 00:02:43,705 --> 00:02:45,665 ‫…وتأذن لكم بأن تشعروا بها.‬ 52 00:02:46,166 --> 00:02:49,502 ‫المسرح نفسه،‬ ‫أي المكان الذي يُعرض فيه فيلمكم‬ 53 00:02:49,586 --> 00:02:52,630 ‫يؤثر في تأثر الناس بالفيلم.‬ 54 00:02:53,131 --> 00:02:54,841 ‫عجبًا!‬ 55 00:02:54,924 --> 00:02:57,969 ‫في "المصري"، ندخل ونشعر بأن الأمر قد بدأ.‬ 56 00:02:58,052 --> 00:03:00,096 ‫"(غرومان المصري)"‬ 57 00:03:00,180 --> 00:03:01,764 ‫التجربة بأكملها هي العرض،‬ 58 00:03:01,848 --> 00:03:05,059 ‫بما فيها السير إلى واجهة المسرح،‬ 59 00:03:05,560 --> 00:03:09,230 ‫فتعود بكم إلى السحر المتخيل‬ ‫في ماضي "هوليوود".‬ 60 00:03:09,772 --> 00:03:12,317 ‫إنها نزهة مذهلة إلى واقع مختلف.‬ 61 00:03:13,193 --> 00:03:15,778 ‫يُنقل المرء إلى مكان‬ 62 00:03:15,862 --> 00:03:20,617 ‫إن لم تكمن روعته الهندسية‬ ‫في الدقة التاريخية،‬ 63 00:03:20,700 --> 00:03:22,535 ‫فالعظمة الهندسية كافية.‬ 64 00:03:23,119 --> 00:03:25,205 ‫يمكنكم أن تشعروا بهيبة المسرح.‬ 65 00:03:25,288 --> 00:03:27,582 ‫تلك البيئة بأكملها تغمر المرء.‬ 66 00:03:27,665 --> 00:03:31,169 ‫بصفتي شخصًا يؤمن كليًا بالأرواح والأشباح‬ 67 00:03:31,252 --> 00:03:33,588 ‫والطاقة التي تحتويها الأماكن،‬ 68 00:03:34,589 --> 00:03:36,633 ‫أشعر بأن تلك البنايات لها ذاكرة.‬ 69 00:03:38,509 --> 00:03:41,262 ‫كان أبي حاضرًا‬ 70 00:03:41,346 --> 00:03:44,307 ‫لليلة افتتاح المسرح "المصري".‬ 71 00:03:44,974 --> 00:03:46,267 ‫كان فيلم "روبن هود".‬ 72 00:03:46,351 --> 00:03:48,186 ‫وقال، "رأيت (دوغلاس فيربانكس)."‬ 73 00:03:48,269 --> 00:03:50,980 ‫كانت ليلة مهمة وكان حدثًا عظيمًا.‬ 74 00:03:51,064 --> 00:03:52,440 ‫وقعت في غرامه.‬ 75 00:03:52,523 --> 00:03:55,276 ‫أصبح مكاني المفضل في "هوليوود"‬ ‫لمشاهدة الأفلام.‬ 76 00:03:55,944 --> 00:03:59,489 ‫كنت أقطع 1,316 تذكرة في كلّ ليلة.‬ 77 00:04:00,698 --> 00:04:03,785 ‫كان الأمر ممتعًا.‬ ‫شعرت بروعة لكوني جزءًا من كلّ ذلك،‬ 78 00:04:03,868 --> 00:04:05,370 ‫خاصةً العروض الأولى.‬ 79 00:04:05,453 --> 00:04:07,330 ‫السجادة الحمراء والزهور.‬ 80 00:04:08,081 --> 00:04:09,249 ‫معظم النجوم،‬ 81 00:04:09,332 --> 00:04:12,585 ‫مثل "مارلون براندو" وكلّ أولئك الناس‬ ‫كانوا يأتون إلى المسرح.‬ 82 00:04:12,669 --> 00:04:15,964 ‫كنا فخورين بكوننا جزءًا من شيء مميز.‬ 83 00:04:17,215 --> 00:04:19,550 ‫ليلة افتتاح "بن هور" في المسرح "المصري".‬ 84 00:04:19,634 --> 00:04:21,010 ‫إنه يُعتبر بالفعل‬ 85 00:04:21,094 --> 00:04:24,097 ‫التجربة الترفيهية الأروع في الحياة.‬ 86 00:04:24,180 --> 00:04:27,934 ‫قُدمت عروض أولى كثيرة رائعة هناك‬ ‫في الستينيات…‬ 87 00:04:28,518 --> 00:04:29,978 ‫كيف حالك؟‬ 88 00:04:30,061 --> 00:04:31,854 ‫…وفي السبعينيات، كفيلم "فضائي"…‬ 89 00:04:33,648 --> 00:04:34,857 ‫وبدايات الثمانينيات.‬ 90 00:04:39,070 --> 00:04:40,738 ‫"زلزال"‬ 91 00:04:40,822 --> 00:04:43,658 ‫"زلزال بقوة 6.6 يضرب (لوس أنجلوس)"‬ 92 00:04:44,701 --> 00:04:46,619 ‫مررت بسيارتي بالقرب من "المصري".‬ 93 00:04:46,703 --> 00:04:48,663 ‫رأيت فتحات كبيرة في البناية.‬ 94 00:04:49,539 --> 00:04:52,542 ‫أرى أن علينا أن نحافظ‬ ‫على "المصري" إلى الأبد.‬ 95 00:04:53,459 --> 00:04:56,254 ‫هذا مكان مهم جدًا‬ 96 00:04:56,337 --> 00:05:00,883 ‫في اختراع طريقة تجربتنا للأفلام.‬ 97 00:05:02,927 --> 00:05:08,141 ‫تقدمت مؤسسة "أمريكان سينماتيك"‬ ‫بشجاعة وتولت مشروع الترميم‬ 98 00:05:08,224 --> 00:05:10,893 ‫لإنقاذ تاريخ وشخصية المسرح "المصري"‬ 99 00:05:10,977 --> 00:05:12,478 ‫وإعادته إلى العمل ثانيةً.‬ 100 00:05:15,565 --> 00:05:18,901 ‫المرة الأولى التي شاهدت فيها "كينغ كونغ"‬ ‫كانت على التلفاز.‬ 101 00:05:18,985 --> 00:05:21,988 ‫العديد من أبناء جيلي والأجيال التي تلينا‬ 102 00:05:22,822 --> 00:05:27,410 ‫كانت معظم تجاربهم للقصص السمعية البصرية‬ ‫على التلفاز.‬ 103 00:05:29,329 --> 00:05:31,456 ‫حين شاهدت "الدُوار" على شاشة السينما،‬ 104 00:05:31,539 --> 00:05:33,875 ‫أدركت أنني لم أشاهده من قبل.‬ 105 00:05:34,625 --> 00:05:37,128 ‫رغم أنني قد شاهدته مرات عديدة،‬ 106 00:05:37,920 --> 00:05:41,716 ‫إلّا أن حجم الشاشة من أهم الأشياء‬ ‫المؤثرة في تجربة المشاهدة.‬ 107 00:05:42,925 --> 00:05:45,136 ‫في أي معبد، الاستسلام هو الأساس.‬ 108 00:05:45,636 --> 00:05:48,681 ‫يتغير عالمكم في لحظة.‬ 109 00:05:51,142 --> 00:05:53,019 ‫أحب "القيامة الآن".‬ 110 00:05:53,728 --> 00:05:56,522 ‫يمكنني دائمًا العودة إلى المسرح ومشاهدته.‬ 111 00:05:56,606 --> 00:06:00,818 ‫تأثرت كثيرًا في المسرح‬ ‫بهذه الأفلام العظيمة.‬ 112 00:06:00,902 --> 00:06:03,738 ‫معنا هنا آثم.‬ 113 00:06:03,821 --> 00:06:06,407 ‫حين شاهدت "ستسيل الدماء"،‬ ‫قلت، "أريد فعل ذلك."‬ 114 00:06:06,491 --> 00:06:07,533 ‫ذلك الفيلم مذهل.‬ 115 00:06:07,617 --> 00:06:09,827 ‫لهذا أصبحت مديرة تصوير.‬ 116 00:06:09,911 --> 00:06:11,329 ‫دائمًا ما أسأل نفسي،‬ 117 00:06:11,412 --> 00:06:14,040 ‫"هل سيحب الناس مشاهدة هذا في المسرح؟"‬ 118 00:06:14,791 --> 00:06:17,585 ‫أتذكّر أول فيلم أشاهده بالأبيض والأسود،‬ 119 00:06:17,668 --> 00:06:19,837 ‫وهو "معجزة في شارع (34)"،‬ 120 00:06:19,921 --> 00:06:23,508 ‫وعندها علمت أنني أحب الأفلام القديمة أيضًا.‬ 121 00:06:23,591 --> 00:06:25,385 ‫أدركت الآن أكثر من أي وقت مضى‬ 122 00:06:25,468 --> 00:06:29,806 ‫مدى روعة أن أشاهد فيلمًا مع جمهور رائع‬ 123 00:06:29,889 --> 00:06:31,224 ‫في مسرح مكتظ.‬ 124 00:06:31,891 --> 00:06:38,481 ‫المميز في "المصري" قدرته‬ ‫على تشغيل أفلام النترات،‬ 125 00:06:38,564 --> 00:06:40,400 ‫وهذا غير عادي مطلقًا.‬ 126 00:06:40,483 --> 00:06:43,319 ‫تُوجد مسارح قليلة في "الولايات المتحدة"‬ 127 00:06:43,403 --> 00:06:46,697 ‫وفي العالم يمكنها عرض أفلام النترات.‬ 128 00:06:46,781 --> 00:06:50,535 ‫الأفلام حساسة كمصاصي الدماء.‬ ‫تحتاج إلى ظلام لكي تُوجد،‬ 129 00:06:50,618 --> 00:06:54,038 ‫وتعتمد على كيمياء جسدية غريبة جدًا.‬ 130 00:06:54,539 --> 00:06:58,418 ‫تعجبني دائمًا الطريقة القديمة المميزة‬ ‫في عرض نسخ الأفلام،‬ 131 00:06:58,501 --> 00:07:00,962 ‫لأنني أحب الملمس وأحب الأشياء المعيبة.‬ 132 00:07:01,546 --> 00:07:04,257 ‫ثمة شيء فيها أشعر بأنه مميز أكثر.‬ 133 00:07:04,924 --> 00:07:06,467 ‫التجربة مختلفة.‬ 134 00:07:07,051 --> 00:07:09,387 ‫ثمة أمر جميل في ارتجاف الصورة على الشاشة.‬ 135 00:07:09,887 --> 00:07:15,435 ‫تعهد إلينا الاستوديوهات في الأرشيف‬ ‫بأفضل نسخها.‬ 136 00:07:15,518 --> 00:07:19,105 ‫هذه نسخ أقرب جيلًا‬ 137 00:07:19,188 --> 00:07:21,482 ‫إلى النسخ السالبة الأصلية.‬ 138 00:07:22,108 --> 00:07:26,737 ‫يجب أن نناصر الأماكن‬ ‫التي تعرض الأفلام القديمة الرائعة،‬ 139 00:07:26,821 --> 00:07:32,076 ‫لأنها تجربة مهمة للغاية تغيّر حيوات الناس.‬ 140 00:07:32,660 --> 00:07:36,038 ‫أتذكّر مشاهدة فيلم "لوس أولفيدادوس"‬ ‫للمخرج "بونويل"،‬ 141 00:07:36,122 --> 00:07:38,416 ‫وقد خرجت منه مختلفًا تمامًا.‬ 142 00:07:38,499 --> 00:07:41,711 ‫قلت في نفسي،‬ ‫"نفّذ ذلك صانع أفلام في (المكسيك).‬ 143 00:07:41,794 --> 00:07:46,799 ‫يمكنني التحدث عن واقعي في ذهني‬ ‫أو مسقط رأسي من خلال السينما."‬ 144 00:07:48,968 --> 00:07:52,763 ‫أتذكّر أنني ذهبت إلى المسرح‬ ‫وشاهدت "الطالب الجديد" لـ"هارولد لويد".‬ 145 00:07:52,847 --> 00:07:57,393 ‫مشاهدة هذا الفيلم الذي صُور قبل 80 عامًا‬ 146 00:07:57,477 --> 00:07:59,228 ‫يفجر القاعة ضحكًا،‬ 147 00:07:59,312 --> 00:08:03,107 ‫الأرجح أن هذه أفضل تجربة لي‬ ‫في مسرح في أثناء مشاهدة عمل كوميدي.‬ 148 00:08:03,900 --> 00:08:07,403 ‫كان "بيتر بوغدانوفيتش" يقول،‬ ‫"لا تُوجد أفلام قديمة وأفلام جديدة،‬ 149 00:08:07,487 --> 00:08:10,740 ‫بل ثمة أفلام شاهدتموها‬ ‫وأفلام لم تشاهدوها."‬ 150 00:08:11,699 --> 00:08:14,202 ‫وأرى أن تحرّك مشاعري بفعل "ميرفن لاروي"…‬ 151 00:08:14,285 --> 00:08:16,370 ‫كلما كبر مقام المرء، كان سقوطه مؤلمًا أكثر.‬ 152 00:08:16,454 --> 00:08:17,413 ‫…و"دوغلاس سيرك"…‬ 153 00:08:17,497 --> 00:08:18,498 ‫اترك الهاتف.‬ 154 00:08:18,581 --> 00:08:21,626 ‫أتريدين التحدث إليه بنفسك؟‬ ‫سأخبره بأنك هنا.‬ 155 00:08:21,709 --> 00:08:23,169 ‫…يعود إلى بقائهما متاحين لأشاهدهما.‬ 156 00:08:23,252 --> 00:08:25,796 ‫أي طريقة يمكننا من خلالها الحفاظ‬ ‫على هذه التجارب‬ 157 00:08:25,880 --> 00:08:29,425 ‫والطريقة التي أرادوا أن تُعرض بها‬ ‫هي واجب مقدس.‬ 158 00:08:30,009 --> 00:08:33,554 ‫يحتاج "المصري"‬ ‫إلى إعادة تصميم كلي وسيحظى بذلك،‬ 159 00:08:33,638 --> 00:08:37,934 ‫وهذا بفضل بعض المال‬ ‫من "نتفليكس" و"أمريكان سينماتيك".‬ 160 00:08:38,643 --> 00:08:43,606 ‫في "المصري"،‬ ‫نعمل على مشروع جيد جدًا لتجديد وحماية‬ 161 00:08:43,689 --> 00:08:45,358 ‫ما كان موجودًا في عام 1922،‬ 162 00:08:45,942 --> 00:08:50,488 ‫كي يبقى "المصري" موجودًا‬ ‫ليأتي الناس ويخوضوا هذه التجربة.‬ 163 00:08:50,571 --> 00:08:51,697 ‫تذكرة من فضلك.‬ 164 00:08:52,657 --> 00:08:56,994 ‫في السينما،‬ ‫لا شك في أن ثمة قاعات عرض باردة‬ 165 00:08:57,495 --> 00:08:59,247 ‫وقاعات عرض دافئة.‬ 166 00:09:01,290 --> 00:09:03,751 ‫والأخيرة هي أفضل مكان لمشاهدة الأفلام.‬ 167 00:09:04,794 --> 00:09:06,796 ‫إن كان الفيلم رائعًا، فسترون أنه عظيم.‬ 168 00:09:07,296 --> 00:09:09,757 ‫إن كان الفيلم سيئًا،‬ ‫فلن تروا أنه سيئ إلى هذه الدرجة.‬ 169 00:09:10,758 --> 00:09:13,344 ‫رغم أن "المصري" هائل الحجم،‬ 170 00:09:13,427 --> 00:09:15,096 ‫إلّا أنه قاعة عرض دافئة جدًا.‬ 171 00:09:15,930 --> 00:09:18,516 ‫"المصري" فيه سحر.‬ 172 00:09:18,599 --> 00:09:22,395 ‫الشعور بكل صناع الأفلام الرائعين‬ ‫الذين سبقونا.‬ 173 00:09:22,979 --> 00:09:26,857 ‫ذلك التاريخ يُورّث ويلهم جيلًا جديدًا أيضًا.‬ 174 00:09:26,941 --> 00:09:28,943 ‫ما زال بوسعكم الذهاب إلى "المصري"‬ 175 00:09:29,026 --> 00:09:32,822 ‫ومشاهدة بعض الأفلام‬ ‫التي عُرضت فيه قبل عقود.‬ 176 00:09:34,907 --> 00:09:37,702 ‫ثمة ميثاق مع السينما في "المصري"‬ 177 00:09:37,785 --> 00:09:41,497 ‫بأن يخرج الجمهور مفعمًا بالحيوية في كلّ مرة.‬ 178 00:09:41,581 --> 00:09:45,001 ‫ويشعر صناع الأفلام‬ ‫بذاك الميثاق مع الجمهور.‬ 179 00:09:47,169 --> 00:09:52,258 ‫لديكم صلة مباشرة بأصول السينما في أوجها.‬ 180 00:09:54,010 --> 00:09:57,263 ‫"المصري" موجود ليمنح الجمهور‬ ‫لحظة روحانية مع الأفلام.‬