1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:10,635 --> 00:00:15,473 Sjajan film odvest će vas na mjesta koja ne možete ni zamisliti. 4 00:00:16,850 --> 00:00:19,686 A ako se dogodi u hramu, 5 00:00:20,186 --> 00:00:22,105 zgradi posvećenoj tome, 6 00:00:23,106 --> 00:00:25,734 iskustvo je transcendentalno. 7 00:00:27,569 --> 00:00:30,113 Opera ima palače, 8 00:00:30,196 --> 00:00:32,741 balet ima palače, 9 00:00:32,824 --> 00:00:35,118 slikarstvo ima muzeje. 10 00:00:35,618 --> 00:00:38,663 Kinematografija zaslužuje to čarobno carstvo, 11 00:00:38,747 --> 00:00:40,874 to su nekoć bile velike filmske palače. 12 00:00:40,957 --> 00:00:44,335 Kao i u svaku drugu svetu građevinu, u kino idete 13 00:00:45,712 --> 00:00:48,840 da biste opet uhvatili duhovni trenutak. 14 00:01:09,861 --> 00:01:11,529 Volimo pričati priče. 15 00:01:11,613 --> 00:01:13,406 Svaka naša ideja, 16 00:01:13,490 --> 00:01:15,158 ideja ljubavi, 17 00:01:15,241 --> 00:01:17,202 zemlje, pripadnosti… 18 00:01:17,702 --> 00:01:19,162 Sve dolazi iz priča. 19 00:01:20,747 --> 00:01:22,582 A jedina umjetnost 20 00:01:22,665 --> 00:01:26,086 koja može obuhvatiti ljudsko iskustvo jest kinematografija. 21 00:01:26,961 --> 00:01:29,297 Kad možemo doživjeti film 22 00:01:29,380 --> 00:01:32,592 u okruženju kojem se možeš predati, 23 00:01:33,551 --> 00:01:34,761 to te obuzima, 24 00:01:35,637 --> 00:01:37,889 liječi, uzdiže, 25 00:01:38,389 --> 00:01:40,058 povezuje s tvojom dušom. 26 00:01:41,059 --> 00:01:44,604 Za mene je Egyptian hram. 27 00:01:46,314 --> 00:01:47,690 HRAM FILMA 28 00:01:47,774 --> 00:01:50,735 STO GODINA EGIPATSKOG TEATRA 29 00:01:52,112 --> 00:01:54,239 Mnogo sam puta bio na dnu. 30 00:01:54,322 --> 00:01:57,784 Htio sam prestati s ovime i reći da je sve besmisleno. 31 00:01:57,867 --> 00:01:58,701 REDATELJ 32 00:01:59,661 --> 00:02:01,579 Kinematografija me uzdigla. 33 00:02:01,663 --> 00:02:04,666 S pravom dramom, pravim hororom, 34 00:02:04,749 --> 00:02:05,959 pravim crtićem. 35 00:02:06,626 --> 00:02:07,752 To može biti Capra. 36 00:02:07,836 --> 00:02:09,170 Sretan Božić! 37 00:02:09,254 --> 00:02:10,922 To može biti Keaton. 38 00:02:11,422 --> 00:02:13,174 I to te potrese. 39 00:02:13,258 --> 00:02:14,342 Hajde! 40 00:02:15,844 --> 00:02:17,220 Razjareni bik. 41 00:02:18,721 --> 00:02:19,931 Tanka crvena linija. 42 00:02:20,807 --> 00:02:22,016 Put do uništenja. 43 00:02:23,143 --> 00:02:25,854 Ti su mi filmovi najviše ostali u sjećanju. 44 00:02:25,937 --> 00:02:29,190 Činilo mi se kao da sam bila u tom čarobnom svijetu. 45 00:02:29,274 --> 00:02:30,275 KINEMATOGRAFKINJA 46 00:02:30,859 --> 00:02:32,110 To se stvarno događa. 47 00:02:32,193 --> 00:02:34,237 Taj odlazak u mrak s neznancima… 48 00:02:34,320 --> 00:02:35,155 REDATELJ 49 00:02:35,238 --> 00:02:36,698 …ta grupna halucinacija 50 00:02:36,781 --> 00:02:39,284 nakon koje izađeš kao druga osoba. 51 00:02:40,368 --> 00:02:41,995 To je grupno iskustvo… 52 00:02:42,078 --> 00:02:42,912 PRODUCENTICA 53 00:02:42,996 --> 00:02:45,665 …i daje ti dopuštenje da ga osjetiš. 54 00:02:46,166 --> 00:02:49,502 Sama dvorana u kojoj se film prikazuje 55 00:02:49,586 --> 00:02:53,047 utječe na doživljaj ljudi. 56 00:02:54,924 --> 00:02:57,969 U Egyptian uđeš i kažeš: „Idemo.” 57 00:03:00,096 --> 00:03:01,848 Cijelo iskustvo je predstava, 58 00:03:01,931 --> 00:03:05,059 uključujući i hodanje do pročelja kina, 59 00:03:05,560 --> 00:03:09,272 vraćanje u zamišljeni glamur holivudske prošlosti. 60 00:03:09,772 --> 00:03:13,109 To je veličanstven izlet u drugu stvarnost. 61 00:03:13,193 --> 00:03:15,778 Preneseni ste na mjesto koje ima, 62 00:03:15,862 --> 00:03:20,617 ako ne veliku arhitekturu prema povijesnim mjerilima, 63 00:03:20,700 --> 00:03:22,535 onda svakako veličanstvenu arhitekturu. 64 00:03:23,119 --> 00:03:25,205 Osjeća se odvažnost kina. 65 00:03:25,288 --> 00:03:27,582 Uvučen si u to okruženje. 66 00:03:27,665 --> 00:03:31,211 Kao osoba koja u potpunosti vjeruje u duše i duhove 67 00:03:31,294 --> 00:03:33,838 i energiju unutar prostora… 68 00:03:34,589 --> 00:03:36,633 Te zgrade kao da imaju pamćenje. 69 00:03:38,509 --> 00:03:43,264 Moj je otac bio na otvaranju Egyptiana. 70 00:03:43,348 --> 00:03:44,307 FILMSKI KRITIČAR 71 00:03:44,974 --> 00:03:46,267 Igrao je Robin Hood. 72 00:03:46,351 --> 00:03:50,980 Rekao je: „Vidio sam Douglasa Fairbanksa.” Bila je to velika noć. 73 00:03:51,064 --> 00:03:54,192 To mi je postalo omiljeno mjesto za gledanje filmova. 74 00:03:54,275 --> 00:03:55,276 POVJESNIČAR FILMA 75 00:03:55,944 --> 00:03:59,489 Poderao bih 1316 ulaznica svaku večer. 76 00:04:00,698 --> 00:04:04,327 Bilo je uzbudljivo biti dio toga, posebno na premijerama. 77 00:04:04,410 --> 00:04:05,370 BIVŠI ZAPOSLENIK 78 00:04:05,453 --> 00:04:07,997 Crveni tepih, cvijeće. 79 00:04:08,081 --> 00:04:09,249 Većina zvijezda… 80 00:04:09,332 --> 00:04:12,585 Marlon Brando i svi ti ljudi dolazili su u kino. 81 00:04:12,669 --> 00:04:15,964 Bili smo ponosni što smo dio nečeg posebnog. 82 00:04:17,215 --> 00:04:19,550 Ben-Hur, premijera u Egyptianu. 83 00:04:19,634 --> 00:04:21,010 Već je proglašeno 84 00:04:21,094 --> 00:04:24,097 zabavnim iskustvom života. 85 00:04:24,180 --> 00:04:27,934 Ondje je bilo mnogo sjajnih premijera u 60-ima… 86 00:04:28,518 --> 00:04:29,978 Kako ste? 87 00:04:30,061 --> 00:04:31,854 …u 70-ima, poput Aliena, 88 00:04:33,648 --> 00:04:34,857 i ranim 80-ima. 89 00:04:39,070 --> 00:04:40,738 POTRES 90 00:04:40,822 --> 00:04:43,658 POTRES JAČINE 6,6 POGAĐA L. A. 91 00:04:44,659 --> 00:04:46,619 Prošao sam pored Egyptiana. 92 00:04:46,703 --> 00:04:48,663 Zgrada je imala velike rupe. 93 00:04:49,539 --> 00:04:52,542 Mislim da Egyptian moramo čuvati zauvijek. 94 00:04:53,459 --> 00:04:55,336 Ovo je iznimno važno mjesto… 95 00:04:55,420 --> 00:04:56,254 RESTAURATOR 96 00:04:56,337 --> 00:05:00,883 …u otkriću načina na koji doživljavamo filmove. 97 00:05:02,927 --> 00:05:08,141 American Cinematheque hrabro je krenula s projektom obnove 98 00:05:08,224 --> 00:05:12,478 kako bi spasila povijest i karakter Egyptiana i vratila ga u funkciju. 99 00:05:15,565 --> 00:05:18,484 King Konga sam prvi put doživio na televiziji. 100 00:05:18,985 --> 00:05:22,822 Mnogi iz mojeg naraštaja, kao i naraštaji nakon mojeg, 101 00:05:22,905 --> 00:05:27,410 iskusili su većinu svojih audiovizualnih priča na televiziji. 102 00:05:29,078 --> 00:05:33,875 Nakon filma Vrtoglavice na velikom platnu, shvatio sam da ga zapravo nisam gledao. 103 00:05:34,625 --> 00:05:37,128 Iako sam ga već mnogo puta gledao, 104 00:05:37,920 --> 00:05:41,716 veličina ekrana jedna je od najvažnijih stvari. 105 00:05:42,925 --> 00:05:45,553 U svakom je hramu predaja ključna. 106 00:05:45,636 --> 00:05:48,681 Svijet ti se promijeni u trenu. 107 00:05:51,142 --> 00:05:53,227 Obožavam Apokalipsu danas. 108 00:05:53,728 --> 00:05:56,522 Uvijek se mogu vratiti u kino i gledati ga. 109 00:05:56,606 --> 00:06:00,818 U kinu su na mene utjecali epski filmovi. 110 00:06:00,902 --> 00:06:03,738 S nama je grešnik. 111 00:06:03,821 --> 00:06:07,533 Nakon Bit će krvi rekla sam da se time želim baviti. Sjajan je. 112 00:06:07,617 --> 00:06:09,827 Zato sam postala direktorica fotografije. 113 00:06:09,911 --> 00:06:14,040 Uvijek razmišljam o tome hoće li ljudi voljeti gledati to u kinu. 114 00:06:14,791 --> 00:06:17,585 Sjećam se svojeg prvog crno-bijelog filma, 115 00:06:17,668 --> 00:06:19,962 Čudo u 34. ulici. 116 00:06:20,046 --> 00:06:20,963 KINOOPERATER 117 00:06:21,047 --> 00:06:23,508 Tako sam saznao da volim i stare filmove. 118 00:06:23,591 --> 00:06:25,385 Sad shvaćam, više nego ikad, 119 00:06:25,468 --> 00:06:31,391 koliko je sjajno gledati film s dobrom publikom u punoj dvorani. 120 00:06:31,891 --> 00:06:34,811 Kod Egyptiana je posebna 121 00:06:34,894 --> 00:06:38,481 njegova sposobnost pokretanja filma na bazi nitrata, 122 00:06:38,564 --> 00:06:40,400 što je vrlo neuobičajeno. 123 00:06:40,483 --> 00:06:44,153 Samo nekoliko kina u Sjedinjenim Državama i u svijetu 124 00:06:44,237 --> 00:06:46,697 mogu prikazivati takve filmove. 125 00:06:46,781 --> 00:06:50,535 Filmovi su poput vampira. Treba im tama da bi postojali 126 00:06:50,618 --> 00:06:54,455 i ovise o vrlo čudnoj tjelesnoj kemiji. 127 00:06:54,539 --> 00:06:58,418 Oduvijek volim one originalne, jedinstvene projekcije 128 00:06:58,501 --> 00:07:01,546 jer volim teksturu i nesavršenost. 129 00:07:01,629 --> 00:07:04,257 Ima nešto posebno u tome. 130 00:07:04,924 --> 00:07:06,467 Iskustvo je drukčije. 131 00:07:06,551 --> 00:07:09,804 Ima nešto lijepo u treperenju. 132 00:07:09,887 --> 00:07:15,435 Studiji nam za arhivu povjeravaju svoje najbolje primjerke. 133 00:07:15,518 --> 00:07:21,607 Gledate primjerke koji su generacijski bliži originalnom negativu. 134 00:07:22,108 --> 00:07:26,737 Trebali bismo se zalagati za mjesta koja prikazuju sjajne starije filmove 135 00:07:26,821 --> 00:07:32,160 jer je to nevjerojatno važno iskustvo koje ljudima mijenja živote. 136 00:07:32,660 --> 00:07:36,080 Sjećam se da sam gledao Zaboravljeni, Buñuelov film. 137 00:07:36,164 --> 00:07:38,416 Izašao sam kao druga osoba. 138 00:07:38,499 --> 00:07:41,711 Pomislio sam: „To je snimio redatelj iz Meksika. 139 00:07:41,794 --> 00:07:46,966 I ja mogu govoriti o svojoj stvarnosti ili o mjestu rođenja kroz kino.” 140 00:07:48,968 --> 00:07:52,847 Sjećam se da sam u kinu gledao The Freshmana Harolda Lloyda. 141 00:07:52,930 --> 00:07:59,270 Vidjeti kako film od 80 godina rastura, 142 00:07:59,353 --> 00:08:03,399 to je najbolje iskustvo koje sam imao u kinu gledajući komediju. 143 00:08:03,900 --> 00:08:07,445 Peter Bogdanovich govorio je da nema starih i novih filmova. 144 00:08:07,528 --> 00:08:10,907 Samo filmovi koje si gledao i filmove koje nisi gledao. 145 00:08:11,699 --> 00:08:14,202 I da bi me ganuo Mervyn LeRoy… 146 00:08:14,285 --> 00:08:16,370 Što su veći, to jače padaju. 147 00:08:16,454 --> 00:08:17,413 …Douglas Sirk… 148 00:08:17,497 --> 00:08:18,498 Spusti slušalicu. 149 00:08:18,581 --> 00:08:21,626 Želiš li razgovarati s njim? Reći ću mu da si ovdje. 150 00:08:21,709 --> 00:08:23,169 …morali su me pričekati. 151 00:08:23,252 --> 00:08:25,796 Kako god možemo sačuvati ta iskustva 152 00:08:25,880 --> 00:08:29,425 onako kako su htjeli da se prikažu, to je sveta dužnost. 153 00:08:30,009 --> 00:08:32,345 Egyptian treba ozbiljno renovirati 154 00:08:32,428 --> 00:08:38,142 i to se događa dijelom zahvaljujući Netflixu i American Cinemathequeu. 155 00:08:38,643 --> 00:08:40,520 U Egyptianu radimo 156 00:08:40,603 --> 00:08:45,358 na rekreaciji i očuvanju onoga što je bilo ondje 1922. godine 157 00:08:45,942 --> 00:08:50,488 kako bi ljudi mogli doći onamo i doživjeti ta iskustva. 158 00:08:50,571 --> 00:08:51,697 Jednu, molim. 159 00:08:52,657 --> 00:08:57,411 Naravno, u kinu postoje dvorane koje su hladne 160 00:08:57,495 --> 00:08:59,830 i dvorane koje su tople. 161 00:09:01,290 --> 00:09:03,751 To su najbolja mjesta za gledanje filma. 162 00:09:04,794 --> 00:09:06,796 Ako je film sjajan, sjajan je. 163 00:09:07,296 --> 00:09:09,757 Ako je film loš, nije toliko loš. 164 00:09:10,758 --> 00:09:13,427 Iako je Egyptian ogroman, 165 00:09:13,511 --> 00:09:15,096 to je vrlo topla dvorana. 166 00:09:15,930 --> 00:09:18,516 U Egyptianu postoji nekakva magija. 167 00:09:18,599 --> 00:09:22,395 Osjetiti sve te sjajne filmaše koji su bili ondje prije vas. 168 00:09:22,979 --> 00:09:26,899 Ta se povijest prenosi i nadahnjuje nove generacije. 169 00:09:26,983 --> 00:09:28,943 I dalje možete otići u Egyptian 170 00:09:29,026 --> 00:09:33,281 i pogledati filmove koji su se ondje prikazivali prije više desetljeća. 171 00:09:34,907 --> 00:09:37,702 Postoji savez s Egyptianom 172 00:09:37,785 --> 00:09:41,497 koji se obnavlja svaki put kad ste ondje kao publika. 173 00:09:41,581 --> 00:09:45,001 A kao redatelj osjećate taj savez s publikom. 174 00:09:47,169 --> 00:09:52,466 Imate izravnu vezu s počecima kinematografije na njezinom vrhuncu. 175 00:09:54,010 --> 00:09:57,597 Egyptian je ondje zbog duhovnog trenutka s filmom. 176 00:10:53,444 --> 00:10:56,072 Prijevod titlova: Dejan Rakar