1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:10,635 --> 00:00:15,140 Skvělý film vás zavede na místa, která si neumíte představit. 4 00:00:16,850 --> 00:00:19,436 A pokud se to stane v chrámu, 5 00:00:20,103 --> 00:00:21,896 který je tomu zasvěcený, 6 00:00:23,106 --> 00:00:25,734 je to transcendentální zážitek. 7 00:00:27,569 --> 00:00:30,113 Opera má paláce, 8 00:00:30,196 --> 00:00:32,657 balet má paláce, 9 00:00:32,741 --> 00:00:34,993 obrazy mají muzea. 10 00:00:35,535 --> 00:00:38,621 Kino si zaslouží tu kouzelnou říši, 11 00:00:38,705 --> 00:00:40,790 jakou byly velké filmové paláce. 12 00:00:40,874 --> 00:00:42,876 Jako v každé jiné posvátné budově, 13 00:00:42,959 --> 00:00:44,210 jdete do kina, 14 00:00:45,712 --> 00:00:48,757 abyste znovu zachytili duchovní okamžik. 15 00:01:09,861 --> 00:01:11,529 Jsme vyprávějící druh. 16 00:01:11,613 --> 00:01:13,406 Všechny naše představy, 17 00:01:13,490 --> 00:01:15,158 představa lásky, 18 00:01:15,241 --> 00:01:17,202 země, sounáležitost, 19 00:01:17,702 --> 00:01:19,162 vycházejí z příběhu. 20 00:01:20,747 --> 00:01:26,044 A jediné umění, které může obsáhnout lidskou zkušenost, je film. 21 00:01:26,961 --> 00:01:29,172 Když můžeme zažít film 22 00:01:29,255 --> 00:01:32,592 v prostředí, ve kterém se můžete nechat unést, 23 00:01:33,551 --> 00:01:34,886 pohltí vás, 24 00:01:35,637 --> 00:01:37,639 vyléčí, povznese, 25 00:01:38,389 --> 00:01:40,058 spojí se s vaší duší. 26 00:01:41,059 --> 00:01:44,604 Takže pro mě je Egypťan chrámem. 27 00:01:46,314 --> 00:01:47,690 FILMOVÝ CHRÁM 28 00:01:47,774 --> 00:01:50,735 100 LET EGYPTSKÉHO DIVADLA 29 00:01:52,112 --> 00:01:54,239 Na dně jsem byl mnohokrát. 30 00:01:54,322 --> 00:01:58,701 Chtěl jsem skončit s prací, protože mi přišlo, že nemá smysl. 31 00:01:59,661 --> 00:02:01,579 A kino mě nakoplo. 32 00:02:01,663 --> 00:02:04,666 Se správným dramatem, správným hororem, 33 00:02:04,749 --> 00:02:05,959 kresleným filmem. 34 00:02:06,626 --> 00:02:07,752 Může to být Capra. 35 00:02:07,836 --> 00:02:09,170 Veselé Vánoce! 36 00:02:09,254 --> 00:02:10,755 Může to být Keaton. 37 00:02:11,422 --> 00:02:13,174 A to vás rozveselí. 38 00:02:13,258 --> 00:02:14,342 No tak! 39 00:02:15,844 --> 00:02:17,220 Zuřící býk. 40 00:02:18,638 --> 00:02:19,889 Tenká červená linie. 41 00:02:20,807 --> 00:02:22,016 Cesta do zatracení. 42 00:02:23,143 --> 00:02:25,854 Tyhle filmy jsou mi nejbližší. 43 00:02:25,937 --> 00:02:30,275 Připadají mi tak skutečné, jako bych se ocitla v tom kouzelném světě. 44 00:02:30,859 --> 00:02:32,110 To se opravdu děje. 45 00:02:32,193 --> 00:02:34,612 Zážitek jít do tmy s cizími lidmi, 46 00:02:34,696 --> 00:02:36,739 mít tuto skupinovou halucinaci 47 00:02:36,823 --> 00:02:39,284 a na druhém konci být jiným člověkem. 48 00:02:40,368 --> 00:02:42,120 Je to skupinová zkušenost, 49 00:02:42,203 --> 00:02:45,665 která vám dává svolení to cítit. 50 00:02:46,166 --> 00:02:49,502 Samotné kino, prostor, ve kterém se film promítá, 51 00:02:49,586 --> 00:02:52,630 vše se odráží v tom, jak na film lidé reagují. 52 00:02:53,131 --> 00:02:54,841 Páni! 53 00:02:54,924 --> 00:02:58,011 S Egypťanem jdete dovnitř a říkáte si: „Jdeme na to.“ 54 00:03:00,180 --> 00:03:04,934 Celý zážitek je tím představením, včetně vstupu do divadla, 55 00:03:05,560 --> 00:03:09,355 jež vás vtáhne zpět do imaginárního lesku hollywoodské minulosti. 56 00:03:09,856 --> 00:03:13,109 Je to skvělý výlet do jiné reality. 57 00:03:13,193 --> 00:03:15,778 Přenesete se na místo, které má, 58 00:03:15,862 --> 00:03:20,617 když už ne skvělou architekturu s historickou přesností, 59 00:03:20,700 --> 00:03:22,535 tak velkolepou architekturu. 60 00:03:23,119 --> 00:03:25,205 Z divadla je cítit suverénnost. 61 00:03:25,288 --> 00:03:27,582 Jste pohlcení celým tím prostředím. 62 00:03:27,665 --> 00:03:31,169 Pro člověka, který zcela věří v duchy, strašidla 63 00:03:31,252 --> 00:03:33,630 a energii obsaženou v prostorech, to je, 64 00:03:34,589 --> 00:03:36,674 jako by ty budovy měly paměť. 65 00:03:38,509 --> 00:03:41,262 Můj otec skutečně byl 66 00:03:41,346 --> 00:03:44,307 na premiéře Egyptského divadla. 67 00:03:44,974 --> 00:03:46,267 Byl to Robin Hood. 68 00:03:46,351 --> 00:03:48,186 Řekl: „Viděl jsem Fairbankse.“ 69 00:03:48,269 --> 00:03:50,980 Byla to velká noc. Bylo to výjimečné. 70 00:03:51,064 --> 00:03:52,440 Zamiloval jsem se. 71 00:03:52,523 --> 00:03:55,276 Stalo se mým oblíbeným kinem v Hollywoodu. 72 00:03:55,944 --> 00:03:59,489 Každý večer jsem natrhal 1 316 lístků. 73 00:04:00,698 --> 00:04:03,785 Byla to zábava. Bylo vzrušující být toho součástí, 74 00:04:03,868 --> 00:04:05,370 hlavně ty premiéry. 75 00:04:05,453 --> 00:04:07,997 Červený koberec, květiny. 76 00:04:08,081 --> 00:04:12,585 Dorazila většina hvězd, Marlon Brando, a všichni další. 77 00:04:12,669 --> 00:04:15,964 Byli jsme hrdí, že jsme součástí něčeho výjimečného. 78 00:04:17,215 --> 00:04:19,550 Ben-Hur, zahájení v Egyptském divadle. 79 00:04:19,634 --> 00:04:21,010 Už je vyhlášené 80 00:04:21,094 --> 00:04:24,097 jako zážitek ze zábavy na celý život. 81 00:04:24,180 --> 00:04:27,934 V 60. letech se tam odehrála spousta skvělých premiér… 82 00:04:28,518 --> 00:04:29,978 Jak se máš? 83 00:04:30,061 --> 00:04:32,146 …a v 70. letech například Vetřelec… 84 00:04:33,648 --> 00:04:34,857 začátek 80. let. 85 00:04:39,070 --> 00:04:40,738 ZEMĚTŘESENÍ 86 00:04:40,822 --> 00:04:43,658 ZEMĚTŘESENÍ O SÍLE 6.6 ZASÁHLO L. A. 87 00:04:44,826 --> 00:04:46,619 Jel jsem kolem Egypťana. 88 00:04:46,703 --> 00:04:48,663 Budova měla ty velké díry. 89 00:04:49,539 --> 00:04:52,542 Myslím, že si Egypťana musíme zachovat navždy. 90 00:04:53,459 --> 00:04:56,254 Je to velmi důležité místo 91 00:04:56,337 --> 00:05:00,883 ve způsobu toho, jak prožíváme filmy. 92 00:05:02,927 --> 00:05:08,141 Organizace American Cinematheque odvážně pokračovala v rehabilitačním projektu, 93 00:05:08,224 --> 00:05:12,478 aby zachránila historii a charakter divadla a znovu ho nakopla. 94 00:05:15,565 --> 00:05:18,901 King Konga jsem poprvé viděl v televizi. 95 00:05:18,985 --> 00:05:22,739 Mnoho lidí z mé generace a generací po ní, 96 00:05:22,822 --> 00:05:27,410 zažilo většinu svých audiovizuálních příběhů z televize. 97 00:05:29,329 --> 00:05:31,456 Když jsem zažil Závrať na plátně, 98 00:05:31,539 --> 00:05:33,875 došlo mi, že jsem to nikdy neviděl. 99 00:05:34,625 --> 00:05:37,128 I když jsem to viděl mnohokrát, 100 00:05:37,920 --> 00:05:41,716 velikost plátna je jedna z těch nejdůležitějších věcí. 101 00:05:42,925 --> 00:05:45,136 Nejdůležitější je nechat se únest. 102 00:05:45,636 --> 00:05:48,681 Váš svět se okamžitě změní. 103 00:05:51,142 --> 00:05:53,019 Miluju Apokalypsu. 104 00:05:53,728 --> 00:05:56,522 Šla bych na to do kina kdykoliv. 105 00:05:56,606 --> 00:06:00,818 Tyto filmy mě v kině tolik ovlivnily. 106 00:06:00,902 --> 00:06:03,738 Máme tu s námi hříšníka. 107 00:06:03,821 --> 00:06:07,533 Vidět Až na krev a říci: „To chci udělat.“ Ten film je úžasný. 108 00:06:07,617 --> 00:06:09,827 Proto jsem se stala kameramankou. 109 00:06:09,911 --> 00:06:11,329 Stále si říkám: 110 00:06:11,412 --> 00:06:14,040 „Budou z toho lidé v kině unešeni?“ 111 00:06:14,791 --> 00:06:17,585 Vzpomínám si na svůj první černobílý film, 112 00:06:17,668 --> 00:06:19,837 což byl Zázrak na 34. ulici, 113 00:06:19,921 --> 00:06:23,508 u něhož jsem zjistil, že mám rád i staré filmy. 114 00:06:23,591 --> 00:06:25,385 Teď víc než kdy jindy chápu, 115 00:06:25,468 --> 00:06:31,224 jak skvělé je dívat se na film s úžasným publikem v nacpaném kině. 116 00:06:31,891 --> 00:06:38,481 Co je na Egypťanovi zvláštní, je jeho schopnost promítat nitrátový film, 117 00:06:38,564 --> 00:06:40,400 což je velmi neobvyklé. 118 00:06:40,483 --> 00:06:43,319 Ve Spojených státech a na světě 119 00:06:43,403 --> 00:06:46,697 je jen hrstka kin, která tyto filmy promítají. 120 00:06:46,781 --> 00:06:50,535 Filmy jsou stejné jako upíři. Potřebují temnotu, aby existovaly, 121 00:06:50,618 --> 00:06:54,455 a jsou závislé na velmi zvláštní chemii těla. 122 00:06:54,539 --> 00:06:58,418 Pokaždé se mi líbí ta stará jedinečná filmová projekce, 123 00:06:58,501 --> 00:07:01,546 protože mám ráda texturu a nedokonalost. 124 00:07:01,629 --> 00:07:04,257 Je na ní něco výjimečného. 125 00:07:04,924 --> 00:07:06,467 Ten zážitek je úplně jiný. 126 00:07:06,551 --> 00:07:09,804 Na tom šumu je něco krásného. 127 00:07:09,887 --> 00:07:15,435 Důvěřují nám studia s nejlepšími snímky v archivech. 128 00:07:15,518 --> 00:07:21,482 Díváte se na záběry, které jsou generačně bližší původnímu negativu. 129 00:07:22,108 --> 00:07:26,737 Měli bychom propagovat místa, kde se promítají skvělé starší filmy, 130 00:07:26,821 --> 00:07:32,076 protože je to životně důležitá zkušenost, která mění životy lidí. 131 00:07:32,660 --> 00:07:36,038 Pamatuju, že jsem viděl Zapomenutí, Buñuelův film. 132 00:07:36,122 --> 00:07:38,416 A vyšel jsem úplně jiný. 133 00:07:38,499 --> 00:07:41,711 Říkal jsem si: „Tohle že udělal jeden filmař v Mexiku? 134 00:07:41,794 --> 00:07:46,799 Můžu mluvit o své realitě ve své hlavě nebo svém rodišti prostřednictvím filmu.“ 135 00:07:48,968 --> 00:07:52,763 Vzpomínám si, jak jsem v kině viděl film Harolda Lloyda, Nováček. 136 00:07:52,847 --> 00:07:59,312 Vidět tento film starý 80 let, který baví celé kino… 137 00:07:59,395 --> 00:08:03,399 To je ta nejlepší zkušenost, jakou jsem kdy při komedii v kině zažil. 138 00:08:03,900 --> 00:08:07,403 Peter Bogdanovich říkal, že neexistují staré a nové filmy. 139 00:08:07,487 --> 00:08:10,740 Jen filmy, které jste viděli, a ty, které jste neviděli. 140 00:08:11,699 --> 00:08:14,202 A být dojatý Mervynem LeRoyem… 141 00:08:14,285 --> 00:08:16,370 Čím výš vylezeš, tím tvrdší je pád. 142 00:08:16,454 --> 00:08:17,413 …D. Sirkem… 143 00:08:17,497 --> 00:08:18,498 Polož to. 144 00:08:18,581 --> 00:08:21,626 Chceš s ním mluvit sama? Řeknu mu, že jsi tady. 145 00:08:21,709 --> 00:08:23,169 …museli na mě čekat. 146 00:08:23,252 --> 00:08:25,796 Jakkoliv můžeme tyto zážitky uchovat tak, 147 00:08:25,880 --> 00:08:29,425 jak si přáli, aby byly promítány, je to svatá povinnost. 148 00:08:30,009 --> 00:08:33,554 Egypťan potřebuje náročnou rekonstrukci, jež právě probíhá, 149 00:08:33,638 --> 00:08:37,934 a to díky penězům, které byly získány od Netflixu a American Cinematheque. 150 00:08:38,643 --> 00:08:43,606 S Egypťanem pracujeme na velmi dobré rekonstrukci a zachování toho, 151 00:08:43,689 --> 00:08:45,358 co tam bylo v roce 1922, 152 00:08:45,942 --> 00:08:50,488 aby mohli lidé do Egypťana přijít a okusit tento zážitek. 153 00:08:50,571 --> 00:08:51,697 Jeden, prosím. 154 00:08:52,657 --> 00:08:56,994 Jistě, v kině jsou promítací sály, kde je zima 155 00:08:57,495 --> 00:09:00,039 a sály, kde je teplo. 156 00:09:01,290 --> 00:09:03,751 To jsou ta nejlepší místa pro diváky. 157 00:09:04,794 --> 00:09:06,796 Se skvělým filmem je to úžasné. 158 00:09:07,296 --> 00:09:09,757 Se špatným filmem to není tak hrozné. 159 00:09:10,758 --> 00:09:13,344 I přestože je Egypťan obrovský, 160 00:09:13,427 --> 00:09:15,096 je v něm opravdu teplo. 161 00:09:15,930 --> 00:09:18,516 Má své kouzlo. 162 00:09:18,599 --> 00:09:22,395 Atmosféra všech těch úžasných filmařů, kteří tu byli před vámi. 163 00:09:22,979 --> 00:09:26,857 To, že se historie předává a inspiruje i novou generaci. 164 00:09:26,941 --> 00:09:28,943 Pořád můžete jít do Egypťana 165 00:09:29,026 --> 00:09:32,822 a vidět filmy, které se tam promítaly před desítkami let. 166 00:09:34,907 --> 00:09:37,702 V Egypťanovi existuje propojení s kinem, 167 00:09:37,785 --> 00:09:41,497 které obnovujete pokaždé, když přijdete jako divák. 168 00:09:41,581 --> 00:09:45,001 A jako filmař cítíte to propojení s publikem. 169 00:09:47,169 --> 00:09:52,258 Máte nejvelkolepější přímou linii s počátky kinematografie. 170 00:09:54,010 --> 00:09:57,263 Egypťan je tu, aby prožil duchovní chvíle s filmem. 171 00:10:53,444 --> 00:10:55,446 Překlad titulků: Rudolf Havlík