1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:10,635 --> 00:00:15,140 Een geweldige film brengt je op onvoorstelbare plekken. 4 00:00:16,850 --> 00:00:21,896 En als dat een tempel is, een gebouw dat eraan is gewijd… 5 00:00:23,106 --> 00:00:25,358 …is de ervaring transcendentaal. 6 00:00:27,652 --> 00:00:32,741 De opera heeft paleizen, het ballet heeft paleizen… 7 00:00:32,824 --> 00:00:34,868 …de schilderkunst heeft musea. 8 00:00:35,535 --> 00:00:40,874 De filmkunst verdient dat magische rijk dat de grote filmpaleizen vormden. 9 00:00:40,957 --> 00:00:44,753 Net als in elk ander heilig gebouw ga je naar een bioscoop… 10 00:00:45,712 --> 00:00:48,631 …om een spiritueel moment te herleven. 11 00:01:09,861 --> 00:01:13,406 Verhalen vertellen zit in onze genen. Elk idee dat we hebben… 12 00:01:13,490 --> 00:01:19,162 …het idee van liefde, land, saamhorigheid, komt van een verhaal. 13 00:01:20,747 --> 00:01:26,044 En de enige kunstvorm die menselijke ervaring kan omvatten is de filmkunst. 14 00:01:26,961 --> 00:01:29,172 Wanneer je een film beleeft… 15 00:01:29,255 --> 00:01:32,592 …in een omgeving waarin je jezelf kunt overgeven… 16 00:01:33,551 --> 00:01:34,761 …overweldigt die je. 17 00:01:35,637 --> 00:01:39,474 Hij heelt je, verheft je en verbindt je met je ziel. 18 00:01:41,559 --> 00:01:44,604 Voor mij is de Egyptian een tempel. 19 00:01:52,112 --> 00:01:54,239 Ik heb vaak in de put gezeten… 20 00:01:54,322 --> 00:01:58,701 …op het punt gestaan de baan van m'n leven op te zeggen. 'Dit is zinloos.' 21 00:01:59,702 --> 00:02:01,579 De filmkunst heeft me geholpen. 22 00:02:01,663 --> 00:02:07,752 Het juiste drama, de juiste horrorfilm, de juiste tekenfilm, een film van Capra… 23 00:02:07,836 --> 00:02:09,170 Vrolijk Kerstfeest. 24 00:02:09,254 --> 00:02:13,174 …een film van Keaton, schudt je gewoon wakker. 25 00:02:13,258 --> 00:02:14,342 Kom op. 26 00:02:15,844 --> 00:02:17,220 Raging Bull. 27 00:02:18,638 --> 00:02:19,764 Thin Red Line. 28 00:02:20,807 --> 00:02:21,891 Road to Perdition. 29 00:02:23,143 --> 00:02:25,854 Dat zijn voor mij de gedenkwaardigste films. 30 00:02:25,937 --> 00:02:27,438 Ze voelen zo echt… 31 00:02:27,522 --> 00:02:30,275 …alsof ik me nu in die magische wereld bevind. 32 00:02:30,358 --> 00:02:32,110 Dat gebeurt echt. 33 00:02:32,193 --> 00:02:36,739 De ervaring om met vreemden in het donker een groepshallucinatie te hebben… 34 00:02:36,823 --> 00:02:39,284 …en er als een ander mens uit te komen. 35 00:02:40,368 --> 00:02:45,498 Het is een groepservaring en die geeft je de vrijheid om het te voelen. 36 00:02:46,166 --> 00:02:49,502 De bioscoop, de ruimte waarin je film wordt vertoond… 37 00:02:49,586 --> 00:02:53,047 …bepaalt hoe mensen op een film reageren. 38 00:02:54,924 --> 00:02:57,969 Je gaat de Egyptian binnen en denkt: kom maar op. 39 00:03:00,180 --> 00:03:04,934 De ervaring is zowel de voorstelling als de wandeling naar z'n voorgevel. 40 00:03:05,560 --> 00:03:09,147 Die herinnert je aan de glamour van het vroegere Hollywood. 41 00:03:09,772 --> 00:03:13,109 Het is een groots uitje naar een andere realiteit. 42 00:03:13,193 --> 00:03:15,778 Je wordt overgebracht naar een plek met… 43 00:03:15,862 --> 00:03:20,617 …zo niet geweldige architectuur door de historische nauwkeurigheid… 44 00:03:20,700 --> 00:03:22,535 …zeker grootse architectuur. 45 00:03:22,619 --> 00:03:27,582 De bravoure van de bioscoop is voelbaar. Je wordt opgeslokt door die hele omgeving. 46 00:03:27,665 --> 00:03:31,085 Voor iemand die gelooft in geesten en spoken… 47 00:03:31,169 --> 00:03:36,674 …en de energie in ruimtes lijken die gebouwen 'n geheugen te hebben. 48 00:03:38,509 --> 00:03:44,307 M'n vader was op de openingsavond van de Egyptian Theater. 49 00:03:45,058 --> 00:03:48,186 Met Robin Hood. Hij zei: 'Ik zag Douglas Fairbanks.' 50 00:03:48,269 --> 00:03:50,980 Het was een grootse avond, heel bijzonder. 51 00:03:51,064 --> 00:03:55,276 Ik werd er verliefd op. Het werd m'n lievelingsplek om een film te zien. 52 00:03:55,944 --> 00:03:59,489 Ik scheurde elke avond 1316 kaartjes af. 53 00:04:00,698 --> 00:04:03,785 Het was leuk, spannend om er deel van uit te maken. 54 00:04:03,868 --> 00:04:07,997 Vooral bij de premières. De rode loper, de bloemen. 55 00:04:08,081 --> 00:04:12,585 De meeste sterren, Marlon Brando en al die mensen, kwamen naar de bioscoop. 56 00:04:12,669 --> 00:04:15,964 We waren er trots op deel uit te maken van iets speciaals. 57 00:04:17,215 --> 00:04:19,550 Ben-Hur, première in de Egyptian Theater. 58 00:04:19,634 --> 00:04:24,097 Hij is al uitgeroepen tot de entertainmentervaring van ons leven. 59 00:04:24,180 --> 00:04:27,934 Er waren veel premières daar in de jaren 60… 60 00:04:28,017 --> 00:04:29,978 Hoe gaat het met u? 61 00:04:30,061 --> 00:04:31,938 …en 70, zoals Alien… 62 00:04:33,648 --> 00:04:34,857 …en begin jaren 80. 63 00:04:39,070 --> 00:04:40,738 AARDBEVING 64 00:04:40,822 --> 00:04:43,658 AARDBEVING 6,6 TREFT LA 65 00:04:44,784 --> 00:04:48,663 Ik reed langs de Egyptian. Het gebouw had grote gaten. 66 00:04:49,539 --> 00:04:52,333 Ik vind dat we de Egyptian moeten behouden. 67 00:04:53,459 --> 00:04:56,254 Dit is zo'n fundamenteel belangrijke plek… 68 00:04:56,337 --> 00:05:00,883 …voor de uitvinding van de filmervaring. 69 00:05:03,052 --> 00:05:08,141 De American Cinematheque begon moedig aan het rehabilitatieproject… 70 00:05:08,224 --> 00:05:10,893 …om de geschiedenis en aard van de bioscoop… 71 00:05:10,977 --> 00:05:12,854 …te redden en 'm weer te laten werken. 72 00:05:15,565 --> 00:05:18,901 King Kong zag ik voor het eerst op tv. 73 00:05:18,985 --> 00:05:22,739 Velen van m'n generatie en generaties na mij… 74 00:05:22,822 --> 00:05:27,410 …hebben het grootste deel van hun audiovisuele verhalen van de tv. 75 00:05:29,329 --> 00:05:33,875 Toen ik Vertigo op 't grote scherm zag, besefte ik dat ik 'm nooit had gezien. 76 00:05:34,625 --> 00:05:37,128 Ook al had ik 'm al heel vaak gezien. 77 00:05:37,920 --> 00:05:41,716 De grootte van het scherm is een van de belangrijkste dingen. 78 00:05:43,176 --> 00:05:48,681 In elke tempel is overgave de sleutel. In een oogwenk verandert je wereld. 79 00:05:51,184 --> 00:05:53,019 Ik ben dol op Apocalypse Now. 80 00:05:53,728 --> 00:05:56,522 Die kan ik altijd opnieuw in de bioscoop kijken. 81 00:05:56,606 --> 00:06:00,818 Dit soort epische films raakte me echt in een bioscoop. 82 00:06:00,902 --> 00:06:03,738 We hebben een zondaar onder ons. 83 00:06:03,821 --> 00:06:06,407 Na There Will Be Blood zei ik: 'Dat wil ik doen.' 84 00:06:06,491 --> 00:06:09,827 Die film was geweldig. Daarom werd ik DoP. 85 00:06:09,911 --> 00:06:13,873 Ik denk altijd: willen mensen dit in een bioscoop zien? 86 00:06:14,791 --> 00:06:19,837 Ik herinner me m'n eerste zwart-witfilm, Miracle on 34th Street. 87 00:06:19,921 --> 00:06:23,508 Ik merkte dat ik ook van oude films hield. 88 00:06:23,591 --> 00:06:25,385 Ik snap nu meer dan ooit… 89 00:06:25,468 --> 00:06:29,806 …hoe geweldig het is om een film te kijken met 'n goed publiek… 90 00:06:29,889 --> 00:06:31,224 …in een volle zaal. 91 00:06:31,891 --> 00:06:38,481 Het bijzondere aan de Egyptian is dat je er nitraatfilm kunt draaien… 92 00:06:38,564 --> 00:06:40,400 …wat heel ongebruikelijk is. 93 00:06:40,483 --> 00:06:43,319 Er zijn maar een handjevol bioscopen in de VS… 94 00:06:43,403 --> 00:06:46,656 …en in de wereld die nitraatfilms kunnen draaien. 95 00:06:46,739 --> 00:06:50,535 Films zijn zo kwetsbaar als vampiers. Ze hebben duisternis nodig… 96 00:06:50,618 --> 00:06:54,455 …en zijn afhankelijk van een heel vreemde lichaamschemie. 97 00:06:54,539 --> 00:06:58,418 Ik hou van OG, een soort unieke filmprintprojectie… 98 00:06:58,501 --> 00:07:00,962 …omdat ik van textuur en imperfectie hou. 99 00:07:01,629 --> 00:07:04,257 Het heeft iets speciaals. 100 00:07:04,966 --> 00:07:09,804 De ervaring is anders. Het flikkeren heeft iets moois. 101 00:07:09,887 --> 00:07:15,435 De studio's vertrouwen ons archief hun beste afdrukken toe. 102 00:07:15,518 --> 00:07:19,105 Het zijn afdrukken die qua generatie dichter… 103 00:07:19,188 --> 00:07:21,441 …bij het originele negatief liggen. 104 00:07:22,108 --> 00:07:26,737 We moeten opkomen voor plekken die geweldige oude films vertonen. 105 00:07:26,821 --> 00:07:32,577 Het is een ongelooflijk belangrijke ervaring die ons leven verandert. 106 00:07:32,660 --> 00:07:38,416 Ik herinner me Los Olvidados van Buñuel. Na afloop was ik totaal getransformeerd. 107 00:07:38,499 --> 00:07:41,711 Ik dacht: die is gemaakt door een filmmaker in Mexico. 108 00:07:41,794 --> 00:07:46,799 Via film kan ik over mijn realiteit of mijn geboorteplaats praten. 109 00:07:48,926 --> 00:07:52,763 Ik weet nog dat ik in een bioscoop Harold Lloyds The Freshman zag. 110 00:07:52,847 --> 00:07:59,228 Te zien hoe deze film van 80 jaar terug het publiek laaiend enthousiast maakte… 111 00:07:59,312 --> 00:08:03,107 …was m'n beste ervaring ooit terwijl ik naar een komedie keek. 112 00:08:03,900 --> 00:08:07,403 Peter Bogdanovich zei: 'Er zijn geen oude en nieuwe films. 113 00:08:07,487 --> 00:08:10,740 Alleen films die je wel of niet hebt gezien.' 114 00:08:11,699 --> 00:08:14,202 En opdat Mervyn LeRoy me kon ontroeren… 115 00:08:14,285 --> 00:08:16,370 Hoge bomen vangen veel wind. 116 00:08:16,454 --> 00:08:17,413 …Douglas Sirk… 117 00:08:17,497 --> 00:08:18,498 Hang op. 118 00:08:18,581 --> 00:08:21,626 Wilt u 'm zelf spreken? Ik zal zeggen dat u er bent. 119 00:08:21,709 --> 00:08:23,169 …moesten ze op me wachten. 120 00:08:23,252 --> 00:08:25,796 We kunnen die ervaringen behouden… 121 00:08:25,880 --> 00:08:29,425 …de manier waarop ze 'm wilden tonen. Die plicht is heilig. 122 00:08:29,509 --> 00:08:33,554 De Egyptian moet grondig gerenoveerd worden en dat gaat gebeuren… 123 00:08:33,638 --> 00:08:37,934 …dankzij geld van Netflix en American Cinematheque. 124 00:08:38,643 --> 00:08:43,606 Bij de Egyptian werken we aan een goede reconstructie en het behoud… 125 00:08:43,689 --> 00:08:45,358 …van wat er in 1922 was… 126 00:08:45,441 --> 00:08:50,488 …zodat de mensen in de Egyptian die ervaring kunnen komen beleven. 127 00:08:50,571 --> 00:08:51,697 Eén, alsjeblieft. 128 00:08:52,657 --> 00:08:56,994 In de bioscopen heb je filmzalen die koud zijn… 129 00:08:57,495 --> 00:08:59,830 …en filmzalen die warm zijn. 130 00:09:01,290 --> 00:09:03,960 Dat zijn de beste plekken om een film te zien. 131 00:09:04,794 --> 00:09:10,174 Als de film geweldig is, is het geweldig. Als de film slecht is, is het niet zo erg. 132 00:09:10,258 --> 00:09:15,096 Ook al is de Egyptian heel groot, is het een warme ruimte. 133 00:09:15,930 --> 00:09:18,516 De Egyptian heeft iets magisch. 134 00:09:18,599 --> 00:09:22,395 Je voelt al die geweldige filmmakers die je voorgingen. 135 00:09:22,478 --> 00:09:26,857 Die geschiedenis wordt doorgegeven en inspireert een nieuwe generatie. 136 00:09:26,941 --> 00:09:33,281 Je kunt er nog steeds films zien die er tientallen jaren geleden draaiden. 137 00:09:34,907 --> 00:09:37,702 In de Egyptian voel je 'n band met de filmkunst… 138 00:09:37,785 --> 00:09:41,497 …en elke keer dat je er als toeschouwer bent, wordt die sterker. 139 00:09:41,581 --> 00:09:45,001 En als filmmaker voel je die band met het publiek. 140 00:09:47,169 --> 00:09:52,258 Je hebt een directe lijn met de oorsprong van de filmkunst op het hoogste niveau. 141 00:09:54,010 --> 00:09:57,263 De Egyptian is er voor een spiritueel moment met film. 142 00:10:53,444 --> 00:10:55,446 Ondertiteld door: Trudy Kok