1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:10,635 --> 00:00:15,265 Egy jó film elképzelhetetlen helyekre repíti az embert. 4 00:00:16,850 --> 00:00:19,436 Ha ez a film szentélyében történik meg, 5 00:00:20,103 --> 00:00:21,980 egy ennek szentelt épületben, 6 00:00:23,106 --> 00:00:25,734 az egyenesen transzcendentális élmény. 7 00:00:27,569 --> 00:00:30,113 Az operának megvannak a maga palotái, 8 00:00:30,196 --> 00:00:32,615 ahogyan a balettnek is, 9 00:00:32,699 --> 00:00:35,035 míg a festményeknek múzeumokat emelünk. 10 00:00:35,535 --> 00:00:38,621 A film is megérdemli a maga mágikus birodalmát, 11 00:00:38,705 --> 00:00:40,874 amik a csodás filmszínházak voltak. 12 00:00:40,957 --> 00:00:42,876 Mint minden szent épületbe, 13 00:00:42,959 --> 00:00:44,753 moziba is azért megyünk, 14 00:00:45,712 --> 00:00:48,798 hogy újra meg újra átéljünk egy spirituális élményt. 15 00:01:09,861 --> 00:01:11,529 Mi, emberek, szeretünk mesélni. 16 00:01:11,613 --> 00:01:13,406 Minden eszménkhez, 17 00:01:13,490 --> 00:01:15,158 legyen az a szerelem, 18 00:01:15,241 --> 00:01:17,202 a haza vagy az összetartozás, 19 00:01:17,702 --> 00:01:19,162 tartozik egy történet. 20 00:01:20,747 --> 00:01:26,044 Az egyetlen művészet, ami képes megragadni bármely emberi tapasztalást, az a film. 21 00:01:26,961 --> 00:01:32,592 Ha a környezet lehetővé teszi, hogy átadjuk magunkat a filmnek, 22 00:01:33,551 --> 00:01:34,886 az beszippant minket, 23 00:01:35,637 --> 00:01:37,639 meggyógyít, felemel, 24 00:01:38,389 --> 00:01:40,058 megszólítja a lelkünket. 25 00:01:41,559 --> 00:01:44,604 Ezért az Egyiptomi Filmszínház az én szememben templom. 26 00:01:46,314 --> 00:01:47,690 FILMEK TEMPLOMA: 27 00:01:47,774 --> 00:01:50,735 AZ EGYIPTOMI FILMSZÍNHÁZ 100 ÉVE 28 00:01:52,112 --> 00:01:54,239 Számos mélypontom volt. 29 00:01:54,322 --> 00:01:57,784 Fel akartam hagyni a munkával, mert értelmetlennek éreztem. 30 00:01:57,867 --> 00:01:58,701 RENDEZŐ 31 00:01:59,661 --> 00:02:01,579 A mozifilmek mentettek meg. 32 00:02:01,663 --> 00:02:05,959 Egy helyzethez illő dráma, horror, vagy épp mesefilm. 33 00:02:06,626 --> 00:02:07,752 Egy Capra-film… 34 00:02:07,836 --> 00:02:09,170 Boldog karácsonyt! 35 00:02:09,254 --> 00:02:10,755 …vagy valami Keatontól. 36 00:02:11,422 --> 00:02:13,174 A filmek felrázzák az embert. 37 00:02:13,258 --> 00:02:14,342 Gyerünk! 38 00:02:15,844 --> 00:02:17,220 Dühöngő Bika. 39 00:02:18,638 --> 00:02:19,889 Az őrület határán. 40 00:02:20,807 --> 00:02:22,016 A kárhozat útja. 41 00:02:23,143 --> 00:02:25,436 Ezek a legemlékezetesebb filmélményeim. 42 00:02:25,937 --> 00:02:29,357 A mozi olyan valóságos, mintha bekerülnék a film világába. 43 00:02:29,440 --> 00:02:30,275 OPERATŐR 44 00:02:30,859 --> 00:02:32,110 Tényleg beszippant. 45 00:02:32,193 --> 00:02:34,195 Bemegyünk egy terembe egy rakás idegennel… 46 00:02:34,279 --> 00:02:35,155 RENDEZŐ 47 00:02:35,238 --> 00:02:39,284 majd egy csoportos hallucináció után más emberként jövünk ki onnan. 48 00:02:40,368 --> 00:02:42,662 Az élményt a csoportos jellege teszi… 49 00:02:42,745 --> 00:02:43,621 PRODUCER 50 00:02:44,789 --> 00:02:45,665 olyan átélhetővé. 51 00:02:46,166 --> 00:02:49,502 A mozi maga, az a hely, ahol a filmedet bemutatják, 52 00:02:49,586 --> 00:02:52,630 képes befolyásolni a nézők rá adott reakcióját. 53 00:02:53,131 --> 00:02:54,841 Hűha! 54 00:02:54,924 --> 00:02:57,969 Az Egyiptomiba belépve az ember úgy érzi, egy kalandba csöppent. 55 00:03:00,138 --> 00:03:05,059 Az egész egy komplett show-élmény, onnantól, hogy meglátjuk a homlokzatot, 56 00:03:05,560 --> 00:03:09,230 ami visszarepít minket Hollywood csillogó múltjába. 57 00:03:09,772 --> 00:03:13,109 Ide belépni csodás kiruccanás egy másik valóságba. 58 00:03:13,193 --> 00:03:15,778 Egy olyan helyre, 59 00:03:15,862 --> 00:03:22,535 ami, ha történelmileg nem is hiteles, kétségkívül fantasztikus építmény. 60 00:03:23,119 --> 00:03:25,205 Érezhető a színház ereje. 61 00:03:25,288 --> 00:03:27,582 Az embert szinte elnyeli a környezet. 62 00:03:27,665 --> 00:03:31,169 Hiszek a szellemekben, a vándorló lelkekben, 63 00:03:31,252 --> 00:03:33,588 egyes helyek sajátos energiájában. 64 00:03:34,589 --> 00:03:36,633 Szerintem ennek a helynek emlékezete van. 65 00:03:38,509 --> 00:03:43,389 Apám ott volt az Egyiptomi Filmszínház megnyitóján. 66 00:03:43,473 --> 00:03:44,307 FILMKRITIKUS 67 00:03:44,974 --> 00:03:46,267 A Robin Hoodot adták. 68 00:03:46,351 --> 00:03:50,980 Mesélte, hogy látta Douglas Fairbankst. Nagy esemény volt, egy rendkívüli este. 69 00:03:51,064 --> 00:03:54,359 Beleszerettem. Ez lett a kedvenc hollywoodi mozim. 70 00:03:54,442 --> 00:03:55,276 FILMTÖRTÉNÉSZ 71 00:03:55,944 --> 00:03:59,489 Minden este 1316 jegyet kezeltem. 72 00:04:00,698 --> 00:04:04,285 Jó móka volt. Izgalmas volt ott dolgozni, főleg a premierek idején. 73 00:04:04,369 --> 00:04:05,370 EGYKORI JEGYSZEDŐ 74 00:04:05,453 --> 00:04:07,997 A vörös szőnyeg, a virágok… 75 00:04:08,081 --> 00:04:12,585 Sok sztár, mint Marlon Brando, és rengeteg más ember fordult meg ott. 76 00:04:12,669 --> 00:04:15,964 Büszkék voltunk rá, hogy a csoda részesei lehetünk. 77 00:04:17,215 --> 00:04:19,550 Az Egyiptomi Filmszínház bemutatja a Ben-Hurt, 78 00:04:20,176 --> 00:04:24,097 amit máris minden idők legszórakoztatóbb filmjének tartanak. 79 00:04:24,180 --> 00:04:27,934 A '60-as években sok kiváló premier volt itt… 80 00:04:28,518 --> 00:04:29,978 Hogy van? 81 00:04:30,061 --> 00:04:32,063 …aztán jött a Nyolcadik utas: a Halál, 82 00:04:33,648 --> 00:04:34,857 majd a '80-as évek. 83 00:04:39,070 --> 00:04:40,738 FÖLDRENGÉS 84 00:04:40,822 --> 00:04:43,658 6,6-ES ERŐSSÉGŰ FÖLDRENGÉS RÁZTA MEG L. A.-T 85 00:04:44,701 --> 00:04:46,119 Elhajtottam a mozi mellett. 86 00:04:46,661 --> 00:04:48,705 Óriási lyukak éktelenkedtek rajta. 87 00:04:49,580 --> 00:04:52,709 Az Egyiptomi Filmszínháznak örökre fenn kell maradnia. 88 00:04:53,459 --> 00:04:55,169 Ez egy rendkívül fontos hely… 89 00:04:55,253 --> 00:04:56,254 RESTAURÁTOR, ÉPÍTÉSZ 90 00:04:56,337 --> 00:05:00,925 ami meghatározta a filmnézés élményét. 91 00:05:02,927 --> 00:05:08,141 Az American Cinematheque szervezete bátran felvállalta a helyreállítás ügyét, 92 00:05:08,224 --> 00:05:12,478 hogy megmentse és újra megnyissa az Egyiptomi Filmszínházat. 93 00:05:15,565 --> 00:05:18,359 A King Kongot először tévében láttam. 94 00:05:18,985 --> 00:05:22,739 Az én generációm, és az utánam jövő generációk 95 00:05:22,822 --> 00:05:27,410 az audiovizuális történetmeséléssel leginkább a televízióban találkoztak. 96 00:05:29,329 --> 00:05:33,875 Megnéztem a Szédülést moziban, és rájöttem, hogy egyáltalán nem ismerem, 97 00:05:34,625 --> 00:05:37,128 holott előtte már sokszor láttam. 98 00:05:37,920 --> 00:05:42,300 A vászon mérete az egyik legfontosabb dolog. 99 00:05:43,009 --> 00:05:45,553 Mint minden templomban, az átszellemülés a kulcs, 100 00:05:45,636 --> 00:05:48,681 ami egy csettintésre átrepít egy másik világba. 101 00:05:51,100 --> 00:05:53,227 Az Apokalipszis most nagy kedvencem. 102 00:05:53,728 --> 00:05:56,522 Bármikor szívesen beülök egy moziba megnézni. 103 00:05:56,606 --> 00:06:00,818 Óriási hatással voltak rám ezek a nagyszabású mozifilmek. 104 00:06:00,902 --> 00:06:03,738 Van egy bűnös közöttünk. 105 00:06:03,821 --> 00:06:07,533 A Vérző olaj után azt mondtam: „Ezt akarom csinálni.” Zseniális film. 106 00:06:07,617 --> 00:06:09,827 Ezért lettem operatőr. 107 00:06:09,911 --> 00:06:14,207 Munka közben mindig arra gondolok: „Vajon jó lesz a filmet moziban látni?” 108 00:06:14,791 --> 00:06:17,585 Emlékszem az első fekete-fehér filmre, amit láttam. 109 00:06:17,668 --> 00:06:19,462 A Csoda a 34. utcában volt az. 110 00:06:19,545 --> 00:06:20,380 MOZIGÉPÉSZ 111 00:06:20,463 --> 00:06:23,508 Rájöttem, hogy szeretem a régi filmeket. 112 00:06:23,591 --> 00:06:25,385 Most már pontosan tudom, 113 00:06:25,468 --> 00:06:29,806 hogy milyen csodás megnézni egy filmet egy jó közönség soraiban ülve, 114 00:06:29,889 --> 00:06:31,265 egy telt házas moziban. 115 00:06:31,891 --> 00:06:38,481 Az Egyiptomi Filmszínházban cellulóz-nitrát film is lejátszható, 116 00:06:38,564 --> 00:06:40,400 ami nagyon ritka lehetőség. 117 00:06:40,483 --> 00:06:43,319 Csak néhány olyan mozi van az Egyesült Államokban 118 00:06:43,403 --> 00:06:46,697 és az egész világon, ahol cellulóz-nitrát film lejátszható. 119 00:06:46,781 --> 00:06:50,535 A mozik olyanok, mint a vámpírok. A sötét a lételemük, 120 00:06:50,618 --> 00:06:54,455 és egy nagyon különös folyamatok működtetik őket. 121 00:06:54,539 --> 00:06:58,418 Szeretem a klasszikus filmet, a kópiák e sajátos vetítési módját, 122 00:06:58,501 --> 00:07:01,546 mert imádom a textúrát, a tökéletlenséget. 123 00:07:01,629 --> 00:07:04,257 Van benne valami, ami különlegessé teszi. 124 00:07:04,924 --> 00:07:06,467 Más élményt nyújt. 125 00:07:06,551 --> 00:07:09,804 Van valami gyönyörű abban, ahogy vibrál a kép a vásznon. 126 00:07:09,887 --> 00:07:15,435 A stúdiók ránk bízták az archívumaik legjobb kópiáit, 127 00:07:15,518 --> 00:07:21,482 amik időben közelebb állnak az eredeti negatívhoz. 128 00:07:22,108 --> 00:07:26,737 Támogatnunk kellene azokat a helyeket, amik kiváló, régi filmeket játszanak, 129 00:07:26,821 --> 00:07:32,076 mert ezek életre szóló, szemléletformáló élményt nyújtanak. 130 00:07:32,660 --> 00:07:38,416 Emlékszem, Buñuel filmje, az Elhagyottak, gyökeresen megváltoztatott engem. 131 00:07:38,499 --> 00:07:41,711 Arra gondoltam: „Ezt egy mexikói rendező forgatta. 132 00:07:41,794 --> 00:07:46,799 Akkor én is bemutathatom az én világomat, az én hazámat a film segítségével.” 133 00:07:48,968 --> 00:07:52,763 Egy moziban láttam Harold Lloyd filmjét, Az újoncot. 134 00:07:52,847 --> 00:07:59,228 Láttam, hogy az a 80 éves film milyen kitörő sikert aratott. 135 00:07:59,312 --> 00:08:03,107 Ez volt életem legjobb élménye egy vígjátékkal egy moziban. 136 00:08:03,900 --> 00:08:07,403 Peter Bogdanovich szerint nincs „régi” és „új” film. 137 00:08:07,487 --> 00:08:10,740 Kétféle film van: amit már láttál és amit még nem. 138 00:08:11,699 --> 00:08:14,202 Nem szólíthatott volna meg Mervyn LeRoy… 139 00:08:14,285 --> 00:08:16,370 Magasabbról nagyobbat lehet esni. 140 00:08:16,454 --> 00:08:17,413 …és Douglas Sirk… 141 00:08:17,497 --> 00:08:18,498 Tedd le a telefont! 142 00:08:18,581 --> 00:08:21,626 Beszélsz vele te? Megmondom neki, hogy itt vagy. 143 00:08:21,709 --> 00:08:23,169 …ha nem látom a filmjeiket. 144 00:08:23,252 --> 00:08:25,796 Megőrizni ezeket az élményeket, 145 00:08:25,880 --> 00:08:29,425 méghozzá eredeti formájukban, szent kötelességünk. 146 00:08:30,009 --> 00:08:33,554 Az Egyiptomi Filmszínházat teljesen fel kell újítani, 147 00:08:33,638 --> 00:08:37,934 amit a Netflix és az American Cinematheque támogatása tesz lehetővé. 148 00:08:38,643 --> 00:08:42,688 Szeretnénk újjáéleszteni és megőrizni 149 00:08:42,772 --> 00:08:45,358 az Egyiptomi Filmszínház 1922-es állapotát, 150 00:08:45,942 --> 00:08:50,488 hogy bárki eljöhessen és megtapasztalhassa az élményt, amit nyújt. 151 00:08:50,571 --> 00:08:51,697 Egy jegyet kérek. 152 00:08:52,657 --> 00:08:56,994 A mozikban vannak rideg vetítőtermek, 153 00:08:57,495 --> 00:09:00,039 és vannak meleg, meghitt kuckók. 154 00:09:01,290 --> 00:09:03,751 Ez utóbbiakban a legjobb filmet nézni. 155 00:09:04,794 --> 00:09:06,754 Ha jó a film, ott óriási a siker, 156 00:09:07,296 --> 00:09:09,674 de még egy rossz film sem olyan rossz. 157 00:09:10,758 --> 00:09:15,096 Az Egyiptomi Filmszínház, bár hatalmas, mégis ilyen bensőséges kuckó. 158 00:09:15,930 --> 00:09:18,516 Az Egyiptomi Filmszínház mágikus hely, 159 00:09:18,599 --> 00:09:22,395 ahol szinte érezhető a nagy filmes elődök jelenléte. 160 00:09:22,979 --> 00:09:26,857 Ez a történelem tovább él és inspirálja az új generációkat. 161 00:09:26,941 --> 00:09:28,943 Még ma is elmehetünk az Egyiptomiba, 162 00:09:29,026 --> 00:09:32,989 és láthatunk olyan filmeket, amiket évtizedekkel korábban adtak ott. 163 00:09:34,907 --> 00:09:37,702 A néző és a film frigyre lépnek az Egyiptomiban, 164 00:09:37,785 --> 00:09:41,497 és ez a kötelék megújul, valahányszor beülünk oda egy filmre. 165 00:09:41,581 --> 00:09:45,001 És ezt a köteléket a film alkotói is érzékelik. 166 00:09:47,169 --> 00:09:52,258 Az Egyiptomi Filmszínház közvetlen kapocs a mozi dicsőséges hajnalához, 167 00:09:54,010 --> 00:09:57,263 ahol spirituális kapcsolatba kerülhetünk a filmekkel. 168 00:10:53,444 --> 00:10:56,072 A feliratot fordította: Kisházi Viktória