1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:10,635 --> 00:00:15,140 Хороший фильм… перенесет вас в места, которые вы не могли вообразить. 4 00:00:16,850 --> 00:00:19,436 И если это происходит в храме, 5 00:00:20,103 --> 00:00:21,896 в специальном помещении, 6 00:00:23,106 --> 00:00:25,734 то это трансцендентный опыт. 7 00:00:27,569 --> 00:00:30,113 У оперы есть дворцы, 8 00:00:30,196 --> 00:00:32,657 у балета есть дворцы, 9 00:00:32,741 --> 00:00:34,993 у живописи есть музеи. 10 00:00:35,535 --> 00:00:38,621 Кино заслуживает того волшебного царства, 11 00:00:38,705 --> 00:00:40,874 которым были великие кинотеатры. 12 00:00:40,957 --> 00:00:42,876 Как и в любое священное здание, 13 00:00:42,959 --> 00:00:44,210 вы идете в кинотеатр 14 00:00:45,712 --> 00:00:48,757 за духовным опытом. 15 00:01:09,861 --> 00:01:11,529 Мы животные-рассказчики. 16 00:01:11,613 --> 00:01:13,406 Все наши представления — 17 00:01:13,490 --> 00:01:15,158 о любви, 18 00:01:15,241 --> 00:01:17,202 о стране, о принадлежности — 19 00:01:17,702 --> 00:01:19,162 взяты из историй. 20 00:01:20,747 --> 00:01:22,582 И единственное искусство, 21 00:01:22,665 --> 00:01:26,044 способное охватить любой человеческий опыт, — это кино. 22 00:01:26,961 --> 00:01:29,172 Когда мы можем посмотреть фильм 23 00:01:29,255 --> 00:01:32,592 в среде, которой можно отдаться, 24 00:01:33,551 --> 00:01:34,886 он поглощает нас, 25 00:01:35,637 --> 00:01:37,639 исцеляет, возвышает, 26 00:01:38,389 --> 00:01:40,058 проникает в самую душу. 27 00:01:41,059 --> 00:01:44,604 Так что для меня Египетский театр — это храм. 28 00:01:46,314 --> 00:01:47,690 ХРАМ КИНО 29 00:01:47,774 --> 00:01:50,735 100-ЛЕТИЕ ЕГИПЕТСКОГО ТЕАТРА ГРАУМАНА 30 00:01:52,112 --> 00:01:54,239 Я много раз бывал на дне. 31 00:01:54,322 --> 00:01:58,701 Мне хотелось бросить эту работу жизни, я думал: «Всё это бессмысленно». 32 00:01:59,661 --> 00:02:01,579 А кино ставило меня на ноги. 33 00:02:01,663 --> 00:02:04,666 Подходящая драма, подходящий фильм ужасов 34 00:02:04,749 --> 00:02:05,959 или мультфильм. 35 00:02:06,626 --> 00:02:07,752 Может быть, Капра. 36 00:02:07,836 --> 00:02:09,170 С Рождеством! 37 00:02:09,254 --> 00:02:10,755 Может быть, Китон. 38 00:02:11,422 --> 00:02:13,174 Он потрясает тебя. 39 00:02:13,258 --> 00:02:14,342 Давай! 40 00:02:15,844 --> 00:02:17,220 «Бешеный бык». 41 00:02:18,638 --> 00:02:20,014 «Тонкая красная линия». 42 00:02:20,807 --> 00:02:22,016 «Проклятый путь». 43 00:02:23,143 --> 00:02:25,854 Эти фильмы запомнились мне больше всего. 44 00:02:25,937 --> 00:02:27,438 Для меня они так реальны, 45 00:02:27,522 --> 00:02:30,275 будто я в волшебном мире. 46 00:02:30,859 --> 00:02:32,110 Это на самом деле. 47 00:02:32,193 --> 00:02:34,612 Опыт погружения в темноту с незнакомцами, 48 00:02:34,696 --> 00:02:36,739 этой групповой галлюцинации, 49 00:02:36,823 --> 00:02:39,284 из которой выходишь другим человеком. 50 00:02:40,368 --> 00:02:42,120 Это групповой опыт, 51 00:02:42,203 --> 00:02:45,665 и он позволяет тебе это ощутить. 52 00:02:46,166 --> 00:02:49,502 Сам театр, место, где показывают фильм, 53 00:02:49,586 --> 00:02:52,630 влияет на то, как люди воспринимают фильм. 54 00:02:54,924 --> 00:02:57,969 В Египетский театр заходишь, и сразу: «Началось». 55 00:03:00,180 --> 00:03:01,764 Весь процесс — это шоу, 56 00:03:01,848 --> 00:03:05,059 включая прогулку к фасаду театра, 57 00:03:05,560 --> 00:03:09,230 переносящую вас в воображаемый гламур былого Голливуда. 58 00:03:09,772 --> 00:03:13,109 Это грандиозный выход в другую реальность. 59 00:03:13,193 --> 00:03:15,778 Вы переноситесь в место, примечательное 60 00:03:15,862 --> 00:03:20,617 если не великой архитектурой с исторической точностью, 61 00:03:20,700 --> 00:03:22,535 то великолепной архитектурой. 62 00:03:23,119 --> 00:03:25,205 В театре чувствуется бравада. 63 00:03:25,288 --> 00:03:27,582 Вся эта среда поглощает вас. 64 00:03:27,665 --> 00:03:31,169 Для меня, абсолютно верящей в призраков, привидения 65 00:03:31,252 --> 00:03:33,588 и энергию пространств, 66 00:03:34,589 --> 00:03:36,633 у этих зданий есть память. 67 00:03:38,509 --> 00:03:41,262 Мой отец присутствовал 68 00:03:41,346 --> 00:03:44,307 на вечере открытия Египетского театра. 69 00:03:44,974 --> 00:03:46,267 Это был «Робин Гуд». 70 00:03:46,351 --> 00:03:48,186 Он сказал: «Я видел Дугласа Фэрбенкса». 71 00:03:48,269 --> 00:03:50,980 Это было событие. Это был особенный момент. 72 00:03:51,064 --> 00:03:52,440 Я влюбился в него. 73 00:03:52,523 --> 00:03:55,276 Он стал моим любимым кинотеатром в Голливуде. 74 00:03:55,944 --> 00:03:59,489 Каждый вечер я рвал 1316 билетов. 75 00:04:00,698 --> 00:04:03,785 Было весело. Было интересно быть частью всего этого, 76 00:04:03,868 --> 00:04:05,370 особенно на премьерах. 77 00:04:05,453 --> 00:04:07,997 Красная дорожка, цветы. 78 00:04:08,081 --> 00:04:09,249 Большинство звезд, 79 00:04:09,332 --> 00:04:12,585 Марлон Брандо и все остальные, приходили в кинотеатр. 80 00:04:12,669 --> 00:04:15,964 Мы гордились участием в таком событии. 81 00:04:17,215 --> 00:04:19,550 «Бен-Гур», премьера в Египетском театре. 82 00:04:19,634 --> 00:04:21,010 Его уже называют 83 00:04:21,094 --> 00:04:24,097 грандиознейшим кинособытием в жизни. 84 00:04:24,180 --> 00:04:27,934 Там было много прекрасных премьер в 60-х… 85 00:04:28,518 --> 00:04:29,978 Здравствуйте. 86 00:04:30,061 --> 00:04:31,854 …и в 70-х, например, «Чужой», 87 00:04:33,648 --> 00:04:34,857 в начале 80-х. 88 00:04:39,070 --> 00:04:40,738 ЗЕМЛЕТРЯСЕНИЕ 89 00:04:40,822 --> 00:04:43,658 ЗЕМЛЕТРЯСЕНИЕ 6,6 БАЛЛА В ЛОС-АНДЖЕЛЕСЕ 90 00:04:44,826 --> 00:04:48,663 Я проезжал мимо Египетского театра. В здании были большие дыры. 91 00:04:49,539 --> 00:04:52,542 Думаю, надо сохранить Египетский театр навсегда. 92 00:04:53,459 --> 00:04:56,254 Это такое фундаментально важное место, 93 00:04:56,337 --> 00:05:00,883 заложившее основы нашего восприятия фильмов. 94 00:05:02,927 --> 00:05:08,141 «Американская синематека» смело взялась за проект восстановления, 95 00:05:08,224 --> 00:05:10,893 дабы сохранить историю и характер кинотеатра 96 00:05:10,977 --> 00:05:12,478 и снова открыть его. 97 00:05:15,565 --> 00:05:18,901 Впервые я увидел «Кинг-Конга» по телевизору. 98 00:05:18,985 --> 00:05:22,739 Многие из моего поколения и следующих поколений 99 00:05:22,822 --> 00:05:27,410 знакомились с большинством аудиовизуальных историй по телевизору. 100 00:05:29,329 --> 00:05:31,456 Посмотрев «Головокружение» в кино, 101 00:05:31,539 --> 00:05:33,875 я понял, что вижу его впервые. 102 00:05:34,625 --> 00:05:37,128 Хотя я много раз видел этот фильм, 103 00:05:37,920 --> 00:05:41,716 размер экрана — это одна из самых важных вещей. 104 00:05:42,925 --> 00:05:45,136 В любом храме главное — самоотдача. 105 00:05:45,636 --> 00:05:48,681 В одно мгновение твой мир меняется. 106 00:05:51,142 --> 00:05:53,019 Обожаю «Апокалипсис сегодня». 107 00:05:53,728 --> 00:05:56,522 Я всегда готова пересмотреть его в кинотеатре. 108 00:05:56,606 --> 00:06:00,818 Такие эпические фильмы сильно впечатляли меня в кинотеатре. 109 00:06:00,902 --> 00:06:03,738 С нами здесь грешник. 110 00:06:03,821 --> 00:06:06,407 Смотреть «Нефть» и думать: «Я хочу это сделать». 111 00:06:06,491 --> 00:06:07,533 Потрясающий фильм. 112 00:06:07,617 --> 00:06:09,827 Поэтому я стала оператором. 113 00:06:09,911 --> 00:06:11,329 Я всегда думаю: 114 00:06:11,412 --> 00:06:14,040 «Понравится ли это людям в кинотеатре?» 115 00:06:14,791 --> 00:06:17,585 Помню свой первый черно-белый фильм, 116 00:06:17,668 --> 00:06:19,837 это было «Чудо на 34-й улице». 117 00:06:19,921 --> 00:06:23,508 Тогда я понял, что старые фильмы тоже люблю. 118 00:06:23,591 --> 00:06:25,385 Я как никогда раньше понимаю, 119 00:06:25,468 --> 00:06:29,806 как здорово смотреть фильм с хорошей аудиторией 120 00:06:29,889 --> 00:06:31,224 в переполненном зале. 121 00:06:31,891 --> 00:06:34,811 Египетский театр примечателен тем, 122 00:06:34,894 --> 00:06:38,481 что там можно крутить нитроцеллюлозную пленку, 123 00:06:38,564 --> 00:06:40,400 что очень необычно. 124 00:06:40,483 --> 00:06:43,319 Лишь несколько кинотеатров в США 125 00:06:43,403 --> 00:06:46,697 и в мире могут крутить нитроцеллюлозную пленку. 126 00:06:46,781 --> 00:06:50,535 Фильмы уязвимы, как вампиры. Они живут только в темноте 127 00:06:50,618 --> 00:06:54,455 и зависят от очень, очень странной химии тела. 128 00:06:54,539 --> 00:06:58,418 Мне всегда нравятся традиционные, уникальные кинокопии, 129 00:06:58,501 --> 00:07:01,546 потому что я люблю текстуру и несовершенство. 130 00:07:01,629 --> 00:07:04,257 В этом есть что-то особенное. 131 00:07:04,924 --> 00:07:06,467 Это другой опыт. 132 00:07:06,551 --> 00:07:09,804 В этом мерцании есть своя красота. 133 00:07:09,887 --> 00:07:15,435 Студии доверяют нам свои лучшие копии из архивов. 134 00:07:15,518 --> 00:07:19,105 Вы смотрите на копии, которые ближе по времени 135 00:07:19,188 --> 00:07:21,482 к исходному негативу. 136 00:07:22,108 --> 00:07:26,737 Мы должны защищать места, где показывают великие старые фильмы, 137 00:07:26,821 --> 00:07:32,076 потому что это важнейший опыт, который меняет жизни людей. 138 00:07:32,660 --> 00:07:36,038 Помню, как смотрел «Забытых» Бунюэля. 139 00:07:36,122 --> 00:07:38,416 И вышел совершенно преображенным. 140 00:07:38,499 --> 00:07:41,711 Я подумал: «Это сняли в Мексике. 141 00:07:41,794 --> 00:07:46,799 Я могу говорить о реальности своего ума или места своего рождения через кино». 142 00:07:48,968 --> 00:07:52,805 Я помню, как ходил в кинотеатр на «Первокурсника» Гарольда Ллойда. 143 00:07:52,889 --> 00:07:57,393 Видеть, как этот фильм, снятый 80 лет назад, 144 00:07:57,477 --> 00:07:59,228 производит в зале фурор… 145 00:07:59,312 --> 00:08:03,316 Это лучший в моей жизни опыт просмотра комедии в кинотеатре. 146 00:08:03,900 --> 00:08:07,403 Питер Богданович говорил, что нет старых и новых фильмов. 147 00:08:07,487 --> 00:08:10,740 Только фильмы, которые ты видел, и те, которые не видел. 148 00:08:11,699 --> 00:08:14,202 И чтобы оценить Мервина Лероя… 149 00:08:14,285 --> 00:08:16,370 Чем выше взлетел, тем больнее падать. 150 00:08:16,454 --> 00:08:17,413 …Дугласа Сирка… 151 00:08:17,497 --> 00:08:18,498 Положи трубку. 152 00:08:18,581 --> 00:08:21,626 Хочешь поговорить с ним сама? Я скажу, что ты здесь. 153 00:08:21,709 --> 00:08:23,169 …им пришлось меня ждать. 154 00:08:23,252 --> 00:08:25,796 Если мы можем сохранить эти переживания 155 00:08:25,880 --> 00:08:29,425 в том виде, в каком они задуманы, это наш святой долг. 156 00:08:30,009 --> 00:08:33,554 Египетский театр требует большого ремонта, и он будет, 157 00:08:33,638 --> 00:08:37,934 благодаря деньгам от Netflix и «Американской синематеки». 158 00:08:38,643 --> 00:08:43,606 В Египетском театре мы работаем над качественным воссозданием того, 159 00:08:43,689 --> 00:08:45,358 что было в 1922 году, 160 00:08:45,942 --> 00:08:50,488 чтобы люди могли пережить этот опыт там. 161 00:08:50,571 --> 00:08:51,697 Один, пожалуйста. 162 00:08:52,657 --> 00:08:56,994 Конечно, в кино есть холодные кинозалы, 163 00:08:57,495 --> 00:09:00,039 а есть теплые. 164 00:09:01,290 --> 00:09:03,751 Это лучшие места для просмотра фильмов. 165 00:09:04,794 --> 00:09:06,796 Если фильм крутой, то он крутой. 166 00:09:07,296 --> 00:09:09,757 Если фильм плохой, всё не так плохо. 167 00:09:10,758 --> 00:09:13,344 Египетский театр, хоть он и огромный, — 168 00:09:13,427 --> 00:09:15,096 это очень теплый зал. 169 00:09:15,930 --> 00:09:18,516 В Египетском театре есть волшебство. 170 00:09:18,599 --> 00:09:22,395 Там ощущаешь всех этих невероятных кинематографистов прошлого. 171 00:09:22,979 --> 00:09:26,857 Эта история передается дальше и вдохновляет новое поколение. 172 00:09:26,941 --> 00:09:28,943 Можно пойти в Египетский театр 173 00:09:29,026 --> 00:09:32,822 и увидеть фильмы, которые показывали десятки лет назад. 174 00:09:34,907 --> 00:09:37,702 В Египетском театре действует договор, 175 00:09:37,785 --> 00:09:41,497 что каждый раз, будучи там зрителем, переживаешь обновление. 176 00:09:41,581 --> 00:09:45,001 Как режиссер, ты чувствуешь этот договор со зрителями. 177 00:09:47,169 --> 00:09:52,258 Ты устанавливаешь прямую связь с корнями великого кинематографа. 178 00:09:54,010 --> 00:09:57,263 В Египетском театре происходит духовная связь с кино. 179 00:10:53,444 --> 00:10:56,072 Перевод субтитров: Юлия Эво