1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:10,635 --> 00:00:15,265 Harika bir film sizi hayal edemeyeceğiniz yerlere götürür. 4 00:00:16,850 --> 00:00:21,896 Bu bir tapınakta, bu işe adanmış bir binada oluyorsa 5 00:00:23,106 --> 00:00:25,734 yaşayacağınız deneyim muazzamdır. 6 00:00:27,569 --> 00:00:30,113 Operanın sarayları var. 7 00:00:30,196 --> 00:00:32,657 Balenin sarayları var. 8 00:00:32,741 --> 00:00:35,452 Resmin müzeleri var. 9 00:00:35,535 --> 00:00:40,832 Sinema, harika filmlere saraylık etmiş o büyülü dünyayı hak ediyor. 10 00:00:40,915 --> 00:00:43,460 Diğer kutsal mekânlarda olduğu gibi 11 00:00:43,543 --> 00:00:48,757 manevi bir an yaşamak için bir sinemaya gidersiniz. 12 00:01:09,861 --> 00:01:11,529 Bizler hikâye anlatırız. 13 00:01:11,613 --> 00:01:13,406 Tüm fikirlerimiz, 14 00:01:13,490 --> 00:01:19,162 sevgi, ülke aidiyet kavramımız bir hikâyeden gelir. 15 00:01:20,747 --> 00:01:26,044 Sinema, insan deneyimini kapsayabilen tek sanattır. 16 00:01:26,961 --> 00:01:32,592 Kendimizi bıraktığımız bir ortamda bir filmi deneyimlediğimizde 17 00:01:33,551 --> 00:01:34,886 film bizleri sarar, 18 00:01:35,637 --> 00:01:37,639 iyileştirir, geliştirir, 19 00:01:38,389 --> 00:01:40,058 ruhumuzla bağ kurar. 20 00:01:41,059 --> 00:01:44,604 Bu yüzden Egyptian benim için bir tapınak. 21 00:01:46,314 --> 00:01:50,735 SİNEMA TAPINAĞI EGYPTIAN THEATRE VE 100 YILLIK TARİHİ 22 00:01:52,112 --> 00:01:54,239 Birçok kez dibe vurdum. 23 00:01:54,322 --> 00:01:58,701 "Bir anlamı yok" diyerek hayattan ümidimi kesmek üzereydim. 24 00:01:59,661 --> 00:02:01,579 Sinema bana güç verdi. 25 00:02:01,663 --> 00:02:05,959 Doğru bir dram, korku filmi, çizgi filmle bunu mümkün kıldı. 26 00:02:06,626 --> 00:02:07,752 Frank Capra olabilir. 27 00:02:07,836 --> 00:02:09,170 Mutlu Noeller! 28 00:02:09,254 --> 00:02:10,755 Michael Keaton olabilir. 29 00:02:11,422 --> 00:02:13,174 İnsanı sarsıyor. 30 00:02:13,258 --> 00:02:14,342 Hadi! 31 00:02:15,844 --> 00:02:17,220 Kızgın Boğa. 32 00:02:18,638 --> 00:02:19,889 İnce Kırmızı Hat. 33 00:02:20,807 --> 00:02:22,016 Azap Yolu. 34 00:02:23,143 --> 00:02:25,854 Beni en çok etkileyen filmler bunlar. 35 00:02:25,937 --> 00:02:30,275 Bana o kadar gerçek geliyor ki kendimi o sihirli dünyada hissediyorum. 36 00:02:30,859 --> 00:02:32,110 Sahiden böyle oluyor. 37 00:02:32,193 --> 00:02:36,698 Yabancı insanlarla karanlık bir yere girip toplu hâlde hayal görüyoruz. 38 00:02:36,781 --> 00:02:39,284 Film bitince farklı biri olarak ayrılıyoruz. 39 00:02:40,368 --> 00:02:42,120 Bu bir toplu deneyim. 40 00:02:42,203 --> 00:02:46,082 Bunu yaşamamıza izin veriyor. 41 00:02:46,166 --> 00:02:49,502 Filminizin gösterildiği yer olan sinema 42 00:02:49,586 --> 00:02:53,047 insanların filmle bağ kurmasına katkı sağlıyor. 43 00:02:53,131 --> 00:02:54,841 Vay canına! 44 00:02:54,924 --> 00:02:57,969 Egyptian'a girdiğinizde "Heyecan başlasın" diyorsunuz. 45 00:03:00,138 --> 00:03:01,764 Tüm deneyim âdeta bir gösteri. 46 00:03:01,848 --> 00:03:05,476 Sinemanın ön cephesine doğru ilerlerken 47 00:03:05,560 --> 00:03:09,647 sizi Hollywood'un hayal edilen cazibesine, geçmişe götürüyor. 48 00:03:09,731 --> 00:03:13,109 Farklı bir gerçekliğe doğru büyük bir gezinti. 49 00:03:13,193 --> 00:03:18,489 Tarihî önemi olan büyük bir mimari yapıya, 50 00:03:18,573 --> 00:03:22,535 muhteşem bir yapıya ışınlanıyorsunuz. 51 00:03:23,119 --> 00:03:25,205 Sinemanın gösterişi hissediliyor. 52 00:03:25,288 --> 00:03:27,582 Tüm ortam sizi kendine çekiyor. 53 00:03:27,665 --> 00:03:33,588 Ruhlara, hayaletlere, mekânların enerjisine inanan biri olarak 54 00:03:34,589 --> 00:03:36,674 böyle binaların hafızası var diyorum. 55 00:03:38,509 --> 00:03:44,307 Egyptian Theater'ın açılış gecesinde babam oradaymış. 56 00:03:44,974 --> 00:03:46,267 Robin Hood oynamış. 57 00:03:46,351 --> 00:03:48,186 Douglas Fairbanks'i gördüm, dedi. 58 00:03:48,269 --> 00:03:50,980 Büyük ve önemli bir geceymiş. 59 00:03:51,064 --> 00:03:52,440 Oraya âşık oldum. 60 00:03:52,523 --> 00:03:55,276 Hollywood'da film izlemeyi en sevdiğim yer oldu. 61 00:03:55,944 --> 00:03:59,489 Her gece 1.316 bilet yırtardım. 62 00:04:00,698 --> 00:04:05,370 Bilhassa galalarda bunun bir parçası olmak çok keyifliydi, heyecan vericiydi. 63 00:04:05,453 --> 00:04:07,997 Kırmızı halı, çiçekler. 64 00:04:08,081 --> 00:04:12,585 Marlon Brando gibi birçok yıldız sinemaya gelirdi. 65 00:04:12,669 --> 00:04:15,964 Özel bir şeyin parçası olmaktan gurur duyardık. 66 00:04:17,215 --> 00:04:19,550 Egyptian Theater'da Ben-Hur'un galası. 67 00:04:19,634 --> 00:04:24,097 Müthiş bir eğlence deneyimi sunan bir film olduğu söyleniyor. 68 00:04:24,180 --> 00:04:27,934 60'larda birçok büyük gala oldu. 69 00:04:28,518 --> 00:04:29,978 Nasılsınız? 70 00:04:30,061 --> 00:04:31,854 70'lerde Yaratık vardı. 71 00:04:33,648 --> 00:04:34,857 80'lerin galaları oldu. 72 00:04:39,070 --> 00:04:40,738 DEPREM 73 00:04:40,822 --> 00:04:43,658 6,6'LIK DEPREM LA'Yİ VURDU 74 00:04:44,826 --> 00:04:46,619 Egyptian'ın yanından geçtim. 75 00:04:46,703 --> 00:04:48,663 Binada kocaman delikler vardı. 76 00:04:49,539 --> 00:04:52,542 Egyptian'ı ölümsüz kılmalıyız. 77 00:04:53,459 --> 00:04:56,254 Film deneyimi konusunda 78 00:04:56,337 --> 00:05:00,925 tarihî açıdan önemli bir yere sahip. 79 00:05:02,927 --> 00:05:05,138 American Cinematheque organizasyonu 80 00:05:05,221 --> 00:05:08,224 Egyptian Theater'ın tarihini, karakterini kurtarmak 81 00:05:08,308 --> 00:05:12,603 ve orayı tekrar işler kılmak için cesur bir restorasyon işine girişti. 82 00:05:15,565 --> 00:05:18,901 King Kong'u ilk kez televizyonda izledim. 83 00:05:18,985 --> 00:05:22,739 Benim kuşağımdan birçok insan ve benden sonraki kuşaklar 84 00:05:22,822 --> 00:05:27,410 görsel-işitsel öykü deneyimlerinin çoğunu televizyon karşısında yaşadı. 85 00:05:29,329 --> 00:05:33,875 Ölüm Korkusu'nu beyaz perdede izlediğimde filmi hiç izlemediğimi fark ettim. 86 00:05:34,625 --> 00:05:37,128 Hâlbuki filmi defalarca izlemiştim. 87 00:05:37,920 --> 00:05:41,716 Ekranın büyüklüğü fark yaratan şeylerden biriydi. 88 00:05:42,925 --> 00:05:45,553 Her tapınakta teslim olmak esastır. 89 00:05:45,636 --> 00:05:48,681 Bir anda dünyanız değişir. 90 00:05:51,142 --> 00:05:53,019 Kıyamet filmine bayılıyorum. 91 00:05:53,728 --> 00:05:56,522 Her zaman sinemada izleyebilirim. 92 00:05:56,606 --> 00:06:00,818 Sinemalarda böyle epik filmleri izlemek beni çok etkiledi. 93 00:06:00,902 --> 00:06:03,738 Aramızda bir günahkâr var. 94 00:06:03,821 --> 00:06:06,407 Kan Dökülecek'i izleyince aynısını yapmak istedim. 95 00:06:06,491 --> 00:06:07,533 Müthiş bir filmdi. 96 00:06:07,617 --> 00:06:09,827 Bu yüzden görüntü yönetmeni oldum. 97 00:06:09,911 --> 00:06:11,329 Hep şunu düşünürüm. 98 00:06:11,412 --> 00:06:14,082 "Sinemada bu filmi izleyince beğenecekler mi?" 99 00:06:14,791 --> 00:06:17,585 İlk siyah beyaz filmimi hatırlıyorum. 100 00:06:17,668 --> 00:06:19,837 34. Cadde'de Mucize filmiydi. 101 00:06:19,921 --> 00:06:23,508 O film sayesinde eski filmleri de sevdiğimi anladım. 102 00:06:23,591 --> 00:06:25,385 Filmi dopdolu bir salonda 103 00:06:25,468 --> 00:06:29,430 iyi bir seyirci grubuyla izlemenin ne kadar şahane olduğunu 104 00:06:29,514 --> 00:06:31,391 şimdi daha iyi anlıyorum. 105 00:06:31,891 --> 00:06:38,481 Egyptian'ı özel kılan şey nitrat bazlı filmleri oynatabilmeseydi. 106 00:06:38,564 --> 00:06:40,400 Bu çok sıra dışıydı. 107 00:06:40,483 --> 00:06:44,153 ABD'de ve dünyada nitrat filmleri oynatabilen sinema sayısı 108 00:06:44,237 --> 00:06:46,697 parmakla sayılacak kadar azdır. 109 00:06:46,781 --> 00:06:49,033 Sinemalar da vampirler kadar hassastır. 110 00:06:49,117 --> 00:06:54,455 Varlıkları için karanlık gerekir. Garip bir vücut kimyasına bağımlıdırlar. 111 00:06:54,539 --> 00:06:58,418 OG tarzı eşsiz film baskılarını hep sevmişimdir. 112 00:06:58,501 --> 00:07:01,546 Dokusu, kusurları hoşuma gidiyor. 113 00:07:01,629 --> 00:07:04,257 Daha özel gelen bir yanı var. 114 00:07:04,924 --> 00:07:06,467 Farklı bir deneyim. 115 00:07:06,551 --> 00:07:09,804 Ekrandaki görüntünün titremesi çok güzel. 116 00:07:09,887 --> 00:07:15,435 Stüdyolar en iyi baskılarını arşivlerimize koyarak bize güveniyor. 117 00:07:15,518 --> 00:07:21,482 Nesil olarak ham filme yakın baskılara bakıyoruz. 118 00:07:22,108 --> 00:07:26,737 Eski muhteşem filmleri gösteren yerlere destek olmalıyız 119 00:07:26,821 --> 00:07:32,577 çünkü bu, insanların hayatını değiştiren çok önemli bir deneyim. 120 00:07:32,660 --> 00:07:36,038 Buñuel'in Los Olvidados filmini izledim. 121 00:07:36,122 --> 00:07:38,416 Oradan apayrı biri olarak çıktım. 122 00:07:38,499 --> 00:07:41,711 Bu filmi çeken Meksikalı bir film yapımcısı, dedim. 123 00:07:41,794 --> 00:07:46,924 Sinema yoluyla aklımdaki gerçekliği, doğduğum yeri anlatabileceğimi düşündüm. 124 00:07:48,968 --> 00:07:52,763 Harold Lloyd'un The Freshman filmini sinemada izledim. 125 00:07:52,847 --> 00:07:59,228 80 yıllık bu filmi izledikten sonra tüm salon ayaktaydı. 126 00:07:59,312 --> 00:08:03,316 Sinemada komedi izleme konusunda yaşadığım en iyi deneyimdi. 127 00:08:03,900 --> 00:08:07,403 Peter Bogdanovich şöyle demiş. "Eski ve yeni film diye bir şey yoktur. 128 00:08:07,487 --> 00:08:10,740 Sadece izlediğiniz ve izlemediğiniz filmler vardır." 129 00:08:11,699 --> 00:08:14,202 Çok etkilendiğim isimler olan Mervyn LeRoy… 130 00:08:14,285 --> 00:08:16,370 Çoktan çok, azdan az gider. 131 00:08:16,454 --> 00:08:17,413 …Douglas Sirk… 132 00:08:17,497 --> 00:08:18,498 Bırak o telefonu. 133 00:08:18,581 --> 00:08:21,626 Ona kendin söyler misin? Burada olduğunu söylerim. 134 00:08:21,709 --> 00:08:23,169 …mesajlarını almamı bekledi. 135 00:08:23,252 --> 00:08:25,796 Bu deneyimleri korumak, 136 00:08:25,880 --> 00:08:29,425 filmleri onların istediği gibi oynatmak kutsal bir görevdir. 137 00:08:30,009 --> 00:08:32,720 Egyptian yeniden yapılandırılmalı. 138 00:08:32,803 --> 00:08:36,015 American Cinematheque ve Netflix'in katkılarıyla 139 00:08:36,098 --> 00:08:37,934 bu, gerçek oluyor. 140 00:08:38,643 --> 00:08:43,606 1922'de Egyptian'da olan şeyleri restore etmek ve korumak için 141 00:08:43,689 --> 00:08:45,358 çok çabalıyoruz. 142 00:08:45,942 --> 00:08:50,488 İnsanların Egyptian'a gelip bu deneyimi yaşamasını amaçlıyoruz. 143 00:08:50,571 --> 00:08:51,697 Bir bilet lütfen. 144 00:08:52,657 --> 00:08:56,994 Sinemada soğuk sinema salonları 145 00:08:57,495 --> 00:09:00,039 ve sıcak sinema salonları vardır. 146 00:09:01,290 --> 00:09:03,793 Bunlar film izlemek için en iyi yerlerdir. 147 00:09:04,794 --> 00:09:06,796 Güzel bir filmse her şey güzeldir. 148 00:09:07,296 --> 00:09:09,757 Kötü bir filmse fena değildir. 149 00:09:10,758 --> 00:09:15,096 Egyptian devasa olmasına karşın çok sıcak bir salon. 150 00:09:15,930 --> 00:09:18,516 Egyptian'ın sihirli bir yanı var. 151 00:09:18,599 --> 00:09:22,395 Sizden önceki inanılmaz film yapımcılarını orada hissediyorsunuz. 152 00:09:22,979 --> 00:09:26,857 Bu tarih yeni nesillere aktarılıyor, onlara ilham oluyor. 153 00:09:26,941 --> 00:09:28,943 Egyptian'a gidip 154 00:09:29,026 --> 00:09:32,822 yıllar önce orada gösterilen filmleri izlemeniz mümkün. 155 00:09:34,907 --> 00:09:39,161 Bir izleyici olarak Egyptian'da sinema izledikten sonra 156 00:09:39,245 --> 00:09:41,497 oradan enerji dolu ayrılıyorsunuz. 157 00:09:41,581 --> 00:09:45,001 Bir film yapımcısı olarak izleyicilerle bu hissi yaşıyorsunuz. 158 00:09:47,169 --> 00:09:52,258 Sinemanın kökenleriyle muazzam bir şekilde doğrudan bir bağ kuruyorsunuz. 159 00:09:54,010 --> 00:09:57,263 Egyptian, filmle manevi bir an yaşamayı mümkün kılıyor. 160 00:10:53,444 --> 00:10:56,072 Alt yazı çevirmeni: Mustafa Üneşi