1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:10,635 --> 00:00:12,053 Чудовий фільм… 4 00:00:12,971 --> 00:00:15,348 перенесе в місця, які ви й не уявляли. 5 00:00:16,850 --> 00:00:19,436 І якщо це відбувається в храмі, 6 00:00:20,103 --> 00:00:21,896 у присвяченій цьому будівлі, 7 00:00:23,106 --> 00:00:25,734 досвід буде трансцендентним. 8 00:00:27,569 --> 00:00:30,113 Опера має палаци, 9 00:00:30,196 --> 00:00:32,657 балет має палаци, 10 00:00:32,741 --> 00:00:34,993 живопис має музеї. 11 00:00:35,535 --> 00:00:38,621 Кіно заслуговує на те чарівне царство, 12 00:00:38,705 --> 00:00:40,874 яким були великі кінопалаци. 13 00:00:40,957 --> 00:00:44,210 Як і в будь-яку іншу святу будівлю, ви йдете в театр, 14 00:00:45,712 --> 00:00:48,757 щоб знову відчути духовний момент. 15 00:01:09,861 --> 00:01:11,529 У нас тваринна любов до історій. 16 00:01:11,613 --> 00:01:13,406 Усі наші ідеї, 17 00:01:13,490 --> 00:01:15,158 поняття кохання, 18 00:01:15,241 --> 00:01:17,202 країни, приналежності, 19 00:01:17,702 --> 00:01:19,829 вони мають історію. 20 00:01:20,747 --> 00:01:26,044 І єдине мистецтво, яке може охопити весь людський досвід, це кіно. 21 00:01:26,961 --> 00:01:29,255 Коли ми бачимо фільм 22 00:01:29,339 --> 00:01:32,592 в середовищі, якому можна віддатися, 23 00:01:33,551 --> 00:01:34,886 воно поглинає вас, 24 00:01:35,637 --> 00:01:37,639 зцілює, підносить, 25 00:01:38,389 --> 00:01:40,058 з'єднується з душею. 26 00:01:41,059 --> 00:01:44,604 Для мене Єгипетський театр — це храм. 27 00:01:46,314 --> 00:01:47,690 ХРАМ КІНО 28 00:01:47,774 --> 00:01:50,735 100-РІЧЧЯ ЄГИПЕТСЬКОГО ТЕАТРУ 29 00:01:52,112 --> 00:01:54,239 Я багато разів був на дні. 30 00:01:54,322 --> 00:01:58,701 Збирався кинути роботу життя і казав: «Це безглуздо». 31 00:01:59,661 --> 00:02:01,579 А кіно допомогло мені. 32 00:02:01,663 --> 00:02:04,624 Правильною драмою, правильним фільмом жахів, 33 00:02:04,707 --> 00:02:05,959 правильним мультиком. 34 00:02:06,626 --> 00:02:07,752 Може бути Капра. 35 00:02:07,836 --> 00:02:09,170 Щасливого Різдва! 36 00:02:09,254 --> 00:02:10,755 Може бути Кітон. 37 00:02:11,422 --> 00:02:13,174 Це струшує тебе. 38 00:02:13,258 --> 00:02:14,342 Давай! 39 00:02:15,844 --> 00:02:17,220 «Скажений бик». 40 00:02:18,721 --> 00:02:20,056 «Тонка червона лінія». 41 00:02:20,807 --> 00:02:22,016 «Проклятий шлях». 42 00:02:23,143 --> 00:02:25,854 Ці фільми мені найбільше запам'яталися. 43 00:02:25,937 --> 00:02:27,438 Вони такі реальні, 44 00:02:27,522 --> 00:02:30,275 що я відчуваю, наче я в чарівному світі. 45 00:02:30,859 --> 00:02:32,110 Усе справжнє. 46 00:02:32,193 --> 00:02:36,739 Це досвід, коли ви бачите групову галюцинацію в темряві з незнайомцями, 47 00:02:36,823 --> 00:02:39,284 а потім ви виходите іншими людьми. 48 00:02:40,368 --> 00:02:42,120 Це груповий досвід, 49 00:02:42,203 --> 00:02:45,665 і дозволяє відчути це. 50 00:02:46,166 --> 00:02:49,502 Сам кінотеатр, місце, де показують ваш фільм, 51 00:02:49,586 --> 00:02:52,630 впливає на те, як люди ставляться до фільму. 52 00:02:53,131 --> 00:02:54,841 Овва! 53 00:02:54,924 --> 00:02:57,969 У Єгипетському театрі ніби бачиш «Гра починається». 54 00:02:58,052 --> 00:03:00,096 ЄГИПЕТСЬКИЙ ТЕАТР ҐРАУМАНА 55 00:03:00,180 --> 00:03:01,764 Весь досвід — це шоу, 56 00:03:01,848 --> 00:03:05,059 включно з прогулянкою до фасаду театру, 57 00:03:05,560 --> 00:03:09,230 що повертає вас в уявний гламур минулого Голлівуду. 58 00:03:09,772 --> 00:03:13,109 Це грандіозна подорож до іншої реальності. 59 00:03:13,193 --> 00:03:15,069 Ви потрапляєте в місце, 60 00:03:15,153 --> 00:03:20,617 яке має якщо не чудову архітектуру завдяки історичній точності, 61 00:03:20,700 --> 00:03:22,535 то точно величну архітектуру. 62 00:03:23,119 --> 00:03:25,205 Відчувається хоробрість театру. 63 00:03:25,288 --> 00:03:27,582 Те середовище поглинає вас. 64 00:03:27,665 --> 00:03:31,169 Як людина, яка вірить у духів, привидів та енергію, 65 00:03:31,252 --> 00:03:33,588 що міститься в просторі, 66 00:03:34,589 --> 00:03:36,674 я відчуваю пам'ять будівель. 67 00:03:38,509 --> 00:03:41,262 Мій батько був 68 00:03:41,346 --> 00:03:44,307 на відкритті Єгипетського театру. 69 00:03:44,974 --> 00:03:46,267 Крутили «Робін Гуда». 70 00:03:46,351 --> 00:03:48,186 Він бачив Дуґласа Фербенкса. 71 00:03:48,269 --> 00:03:50,980 То був значущий вечір. То було дещо особливе. 72 00:03:51,064 --> 00:03:52,440 Я закохався в нього. 73 00:03:52,523 --> 00:03:55,276 Моє улюблене місце для перегляду кіно в Голлівуді. 74 00:03:55,944 --> 00:03:59,489 Щоночі я розривав 1316 квитків. 75 00:04:00,698 --> 00:04:03,785 Було весело. Бути частиною всього цього було весело, 76 00:04:03,868 --> 00:04:05,370 особливо на прем'єрах. 77 00:04:05,453 --> 00:04:07,997 Червона доріжка, квіти. 78 00:04:08,081 --> 00:04:09,249 Більшість зірок, 79 00:04:09,332 --> 00:04:12,585 Марлон Брандо, і всі інші люди приходили в театр. 80 00:04:12,669 --> 00:04:15,964 Ми пишалися тим, що стали частиною чогось особливого. 81 00:04:17,215 --> 00:04:19,550 «Бен-Гур», прем'єра в Єгипетському театрі. 82 00:04:19,634 --> 00:04:21,010 Його вже оголосили 83 00:04:21,094 --> 00:04:24,097 розвагою всього життя. 84 00:04:24,180 --> 00:04:27,934 Там було багато чудових прем'єр у 60-х… 85 00:04:28,518 --> 00:04:29,978 Як ви поживаєте? 86 00:04:30,061 --> 00:04:31,854 …і 70-х, як-от «Чужий»… 87 00:04:33,648 --> 00:04:34,857 на початку 80-х. 88 00:04:39,070 --> 00:04:40,738 ЗЕМЛЕТРУС 89 00:04:40,822 --> 00:04:43,658 ЗЕМЛЕТРУС У 6.6 БАЛІВ РОЗВАЛЮЄ ЛОС-АНДЖЕЛЕС 90 00:04:44,784 --> 00:04:46,619 Я їхав повз Єгипетський театр. 91 00:04:46,703 --> 00:04:48,663 У будівлі були великі діри. 92 00:04:49,664 --> 00:04:52,542 Гадаю, нам треба залишити Єгипетський назавжди. 93 00:04:53,459 --> 00:04:56,254 Це дуже важливе місце 94 00:04:56,337 --> 00:05:00,883 у питанні того, як ми сприймаємо фільми. 95 00:05:02,927 --> 00:05:08,141 American Cinematheque сміливо продовжила реабілітаційний проєкт, 96 00:05:08,224 --> 00:05:12,478 щоб врятувати історію та характер театру, щоб він знову працювати. 97 00:05:15,565 --> 00:05:18,901 Уперше я побачив «Кінг-Конга» на телебаченні. 98 00:05:18,985 --> 00:05:22,739 Багато людей мого покоління і наступних поколінь 99 00:05:22,822 --> 00:05:27,410 бачили більшість своїх аудіовізуальних історій на ТБ. 100 00:05:29,329 --> 00:05:33,875 Після «Запаморочення» на великому екрані, я зрозумів, що ніколи його не бачив. 101 00:05:34,625 --> 00:05:37,128 Хоча я бачив цей фільм багато разів, 102 00:05:37,920 --> 00:05:41,716 розмір екрану — це одна з найважливіших речей. 103 00:05:43,009 --> 00:05:45,553 У будь-якому храмі головне — віддатися. 104 00:05:45,636 --> 00:05:48,681 Твій світ змінюється в одну мить. 105 00:05:51,142 --> 00:05:53,019 Люблю «Апокаліпсис сьогодні». 106 00:05:53,686 --> 00:05:56,522 Завжди можу повернутися в кінотеатр і подивитися. 107 00:05:56,606 --> 00:06:00,818 У кінотеатрі мене дуже вражають такі епічні фільми. 108 00:06:00,902 --> 00:06:03,738 З нами грішник. 109 00:06:03,821 --> 00:06:06,407 Після «Нафти» я сказала: «Хочу це робити». 110 00:06:06,491 --> 00:06:07,533 Дивовижний фільм. 111 00:06:07,617 --> 00:06:09,827 Тому я стала відеооператоркою. 112 00:06:09,911 --> 00:06:11,329 Я завжди думаю: 113 00:06:11,412 --> 00:06:14,290 людям сподобається дивитися це в кінотеатрі? 114 00:06:14,791 --> 00:06:17,585 Я пам'ятаю свій перший чорно-білий фільм — 115 00:06:17,668 --> 00:06:19,837 «Диво на 34-й вулиці». 116 00:06:19,921 --> 00:06:23,508 Тоді я дізнався, що мені подобаються і старі фільми. 117 00:06:23,591 --> 00:06:25,385 Зараз, як ніколи, я розумію, 118 00:06:25,468 --> 00:06:29,806 як чудово дивитися фільм з гарною аудиторією 119 00:06:29,889 --> 00:06:31,224 у переповненому залі. 120 00:06:31,891 --> 00:06:38,481 Єгипетський театр має особливість — здатність показувати нітратну плівку, 121 00:06:38,564 --> 00:06:40,400 що дуже незвично. 122 00:06:40,483 --> 00:06:43,319 У Сполучених Штатах і в цілому світі 123 00:06:43,403 --> 00:06:46,697 лише кілька кінотеатрів показують нітратні плівки. 124 00:06:46,781 --> 00:06:50,535 Фільми делікатні, як вампіри. Їм потрібна темрява, щоб існувати, 125 00:06:50,618 --> 00:06:54,455 і вони залежать від дуже дивної хімії тіла. 126 00:06:54,539 --> 00:06:58,418 Мені завжди подобався формат OG, унікальна кінопроєкція, 127 00:06:58,501 --> 00:07:01,546 бо я люблю текстуру і недосконалість. 128 00:07:01,629 --> 00:07:04,257 У ньому є щось особливе. 129 00:07:04,924 --> 00:07:06,467 Досвід інший. 130 00:07:06,551 --> 00:07:09,804 У мерехтінні є щось прекрасне. 131 00:07:09,887 --> 00:07:15,435 Нам довіряють студії, в архівах, найкращі знімки. 132 00:07:15,518 --> 00:07:19,105 Ви бачите знімки, схожі за генерацією 133 00:07:19,188 --> 00:07:21,482 на оригінальний негатив. 134 00:07:22,108 --> 00:07:26,737 Ми маємо підтримувати місця, де показують чудові старі фільми, 135 00:07:26,821 --> 00:07:32,076 бо це неймовірно важливий досвід, який змінює життя людей. 136 00:07:32,660 --> 00:07:36,038 Я пам'ятаю, як дивився «Забуття», фільм Бунюеля. 137 00:07:36,122 --> 00:07:38,416 І я вийшов трансмогифікований. 138 00:07:38,499 --> 00:07:41,711 Я подумав: «Це зробив режисер із Мексики. 139 00:07:41,794 --> 00:07:46,799 Я можу показати свою реальність або місце народження через кіно». 140 00:07:48,968 --> 00:07:52,763 Пам'ятаю, як пішов подивитися «Першокурсника» Гарольда Ллойда. 141 00:07:52,847 --> 00:07:57,393 Побачити, що фільм 80-річної давності 142 00:07:57,477 --> 00:07:59,228 зібрав повний зал… 143 00:07:59,312 --> 00:08:03,316 Це мій найкращий досвід перегляду комедії в кінотеатрі. 144 00:08:03,900 --> 00:08:07,403 Пітер Богданович казав, що немає старих і нових фільмів. 145 00:08:07,487 --> 00:08:10,740 Лише фільми, які ви бачили, і фільми, які ви не бачили. 146 00:08:11,699 --> 00:08:14,202 І щоб мене зворушив Мервін Лерой… 147 00:08:14,285 --> 00:08:16,370 Що більші, то сильніше падають. 148 00:08:16,454 --> 00:08:17,413 …Дуґлас Сірк… 149 00:08:17,497 --> 00:08:18,498 Поклади телефон. 150 00:08:18,581 --> 00:08:21,626 Хочеш сама з ним поговорити? Я скажу, що ти тут. 151 00:08:21,709 --> 00:08:23,169 …вони чекали на мене. 152 00:08:23,252 --> 00:08:25,796 Будь-який спосіб зберегти цей досвід, 153 00:08:25,880 --> 00:08:29,425 так, як того хотіли вони, — це священний обов'язок. 154 00:08:30,009 --> 00:08:33,554 Єгипетський потребує серйозного ремонту, і він його отримує 155 00:08:33,638 --> 00:08:37,934 завдяки грошам Netflix і American Cinematheque. 156 00:08:38,643 --> 00:08:43,606 У Єгипетському театрі ми працюємо над відтворенням і збереженням того, 157 00:08:43,689 --> 00:08:45,358 що було там у 1922 році, 158 00:08:45,942 --> 00:08:50,488 щоб люди приходили й отримували цей досвід у кінотеатрі. 159 00:08:50,571 --> 00:08:51,697 Один, будь ласка. 160 00:08:52,657 --> 00:08:56,994 Звісно, у кінотеатрах є зали, де холодно, 161 00:08:57,495 --> 00:09:00,039 а є зали, де тепло. 162 00:09:01,290 --> 00:09:03,751 Це найкраще місце для кіно. 163 00:09:04,794 --> 00:09:06,796 Якщо фільм чудовий — він чудовий. 164 00:09:07,296 --> 00:09:09,757 Якщо поганий, він не такий уже й поганий. 165 00:09:10,758 --> 00:09:13,344 Хоч Єгипетський театр і величезний, 166 00:09:13,427 --> 00:09:15,096 але він дуже теплий. 167 00:09:15,930 --> 00:09:18,516 У Єгипетському театрі є магія. 168 00:09:18,599 --> 00:09:22,395 Відчуття всіх цих неймовірних режисерів, які були до тебе. 169 00:09:22,979 --> 00:09:26,857 Ця історія, яку передають далі, надихає нове покоління. 170 00:09:26,941 --> 00:09:28,943 Ви ще можете піти в Єгипетський 171 00:09:29,026 --> 00:09:32,822 і подивитися фільми, які там показували десятиліття тому. 172 00:09:34,907 --> 00:09:37,702 У Єгипетського є угода з кіно — 173 00:09:37,785 --> 00:09:41,497 ви оновлюєтеся щоразу, коли приходите як глядач. 174 00:09:41,581 --> 00:09:45,001 А як режисер відчуваєте зв'язок із глядачами. 175 00:09:47,169 --> 00:09:52,258 Ви маєте прямий зв'язок із зародженням кінематографа в його найбільшому масштабі. 176 00:09:54,010 --> 00:09:57,263 Єгипетський тут, щоб відбувся духовний момент з фільмом. 177 00:10:53,444 --> 00:10:55,571 Переклад субтитрів: Тетяна Лаховська