1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Gedownload van YTS.LT 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Officiële YIFY-filmsite: YTS.LT 3 00:01:52,696 --> 00:01:54,531 Een van onze voertuigen, toch? 4 00:01:56,659 --> 00:01:58,201 Opschieten! Opschieten! 5 00:01:58,202 --> 00:01:59,829 Maak plaats! Maak plaats! 6 00:02:35,573 --> 00:02:38,158 Hé! Laat me je handen eens zien! 7 00:03:03,058 --> 00:03:05,059 Jezus Christus, dat is Hermann Göring. 8 00:03:05,060 --> 00:03:07,062 - WHO? - Hitlers rechterhand. 9 00:03:08,314 --> 00:03:09,398 De toekomstige Führer. 10 00:03:21,410 --> 00:03:22,411 Wat zei hij? 11 00:03:23,913 --> 00:03:25,998 Hij vroeg ons om zijn bagage te halen. 12 00:03:46,185 --> 00:03:47,269 Rechter Jackson? 13 00:03:48,354 --> 00:03:50,104 Dat hangt ervan af of je een goede reden hebt. 14 00:03:50,105 --> 00:03:52,273 om op mijn deur te bonzen om 3:00 uur 's ochtends. 15 00:03:52,274 --> 00:03:53,984 Ze hebben Hermann Göring levend gevangengenomen. 16 00:03:56,195 --> 00:03:57,529 - Waar? - Oostenrijk. 17 00:04:00,324 --> 00:04:01,491 Wat gaan ze met hem doen? 18 00:04:01,492 --> 00:04:03,910 Wel, dat is de hamvraag. Toch? Mag ik binnenkomen? 19 00:04:03,911 --> 00:04:05,954 - Nee. Maar het regent. 20 00:04:05,955 --> 00:04:08,665 Dat snap ik. Gaan ze hem neerschieten? 21 00:04:08,666 --> 00:04:09,792 Voor zover ik weet niet. 22 00:04:11,085 --> 00:04:12,961 Welnu, al heel lang. Ze wilden hem neerschieten. 23 00:04:12,962 --> 00:04:14,045 Ja, meneer. 24 00:04:14,046 --> 00:04:16,005 Churchill en Roosevelt Ze hebben het bevel zelf ondertekend. 25 00:04:16,006 --> 00:04:17,215 Een bevel waartegen u zich verzette. 26 00:04:17,216 --> 00:04:18,841 Ik ben rechter bij het Hooggerechtshof. 27 00:04:18,842 --> 00:04:21,427 Ik keur de executie van mannen over het algemeen af. zonder proces. 28 00:04:21,428 --> 00:04:22,972 Dat is waarover ik hier wil praten. 29 00:04:25,224 --> 00:04:26,307 Dat is onmogelijk. 30 00:04:26,308 --> 00:04:28,893 - Dat blijf je maar zeggen. - Omdat het niet kan. 31 00:04:28,894 --> 00:04:30,269 Geef me één goede reden waarom niet. 32 00:04:30,270 --> 00:04:32,523 Er bestaat geen juridisch precedent voor een rechtszaak. 33 00:04:33,774 --> 00:04:36,275 Er bestaat geen internationaal recht. om de aanklachten op te baseren. 34 00:04:36,276 --> 00:04:40,363 Niemand heeft ooit oorlogsmisdadigers berecht. buiten de jurisdictie van één land 35 00:04:40,364 --> 00:04:43,199 omdat het hele concept een kenmerk van het internationaal recht is dat 36 00:04:43,200 --> 00:04:46,369 Het ene land kan het andere land niet vertellen wat het moet doen. burgers, hoe ze zich moeten gedragen. 37 00:04:46,370 --> 00:04:48,329 - Elsie... - Deze mannen berechten 38 00:04:48,330 --> 00:04:50,123 In een Duitse rechtbank zou het anders zijn. 39 00:04:50,124 --> 00:04:52,083 Maar waar je het over hebt... probeert ze uit 40 00:04:52,084 --> 00:04:54,585 zich in een soort juridisch niemandsland bevindend. dat bestaat niet, 41 00:04:54,586 --> 00:04:56,963 gebruikmakend van jurisprudentie dat nog niet geschreven is, 42 00:04:56,964 --> 00:04:59,215 en bij toeval dat je het niet bijhoudt, 43 00:04:59,216 --> 00:05:01,134 Dat zijn zo'n vier goede redenen waarom niet. 44 00:05:01,135 --> 00:05:03,720 - Ik haal even een drankje voor je. - Ik wil geen drankje. 45 00:05:03,721 --> 00:05:06,056 Dan neem ik er nog een. en er eentje voor je regelen, om mee te pronken. 46 00:05:07,099 --> 00:05:08,350 Wie stel je terecht? 47 00:05:10,310 --> 00:05:11,645 De Duitse commandanten? 48 00:05:12,396 --> 00:05:13,938 Dienstplichtige mannen? 49 00:05:13,939 --> 00:05:16,357 En hoe zit het met de rechters? Wie handhaafde de rassenwetten? 50 00:05:16,358 --> 00:05:18,234 Dat moeten we natuurlijk nog uitzoeken. 51 00:05:18,235 --> 00:05:21,989 En als je eenmaal hebt besloten wie je voor de rechter wilt brengen, Waar reken je ze mee aan? 52 00:05:22,948 --> 00:05:25,825 Samenzwering om oorlog te voeren agressieve oorlog tegen de wereld. 53 00:05:25,826 --> 00:05:29,912 En jullie willen de Verenigde Staten Om dat als aanklager te beargumenteren? 54 00:05:29,913 --> 00:05:31,330 Ik doe. 55 00:05:31,331 --> 00:05:33,082 Tegen Duitsland, 56 00:05:33,083 --> 00:05:35,502 een land dat ons nooit heeft aangevallen. 57 00:05:38,630 --> 00:05:41,090 - Stel, even maar, dat het zou kunnen. - Robert... 58 00:05:41,091 --> 00:05:42,426 Wil je niet weten hoe ik het zou doen? 59 00:05:43,844 --> 00:05:47,848 Het zou moeten zijn een volledig internationale inspanning. 60 00:05:49,892 --> 00:05:52,727 Alle geallieerden zou moeten deelnemen. 61 00:05:52,728 --> 00:05:53,895 De VS, 62 00:05:53,896 --> 00:05:56,731 Groot-Brittannië, Frankrijk, Rusland. 63 00:05:56,732 --> 00:05:59,108 Zonder de Russen lukt het niet. 64 00:05:59,109 --> 00:06:01,486 Vier internationale juryleden. 65 00:06:01,487 --> 00:06:03,404 Je hebt het over een tribunaal. 66 00:06:03,405 --> 00:06:04,406 Precies. 67 00:06:04,948 --> 00:06:07,743 De wereld moet dit weten. wat deze mannen deden. 68 00:06:08,327 --> 00:06:09,911 Het is een logistieke nachtmerrie. 69 00:06:09,912 --> 00:06:10,913 Ik weet. 70 00:06:13,082 --> 00:06:14,708 Maar het moet gebeuren. 71 00:06:45,864 --> 00:06:47,074 Kies een kaart. 72 00:06:49,243 --> 00:06:50,244 Dat denk ik niet. 73 00:06:55,207 --> 00:06:56,416 Vraag me er één uit te kiezen. 74 00:07:07,136 --> 00:07:08,137 Kies een kaart. 75 00:07:15,769 --> 00:07:18,605 Vraag me nu of ik het alsjeblieft wil onthouden. en leg het terug in het dek. 76 00:07:19,982 --> 00:07:22,818 Onthoud dat alstublieft. en leg het terug in het dek. 77 00:07:26,864 --> 00:07:28,115 Schud ze nu door elkaar. 78 00:07:38,709 --> 00:07:40,001 En nu? 79 00:07:40,002 --> 00:07:41,752 Mijn kaart was de drie van schoppen. 80 00:07:41,753 --> 00:07:43,045 Nou, dat is nou niet bepaald een truc. 81 00:07:43,046 --> 00:07:44,173 Draai de bovenste om. 82 00:07:57,436 --> 00:07:58,437 Wie ben je? 83 00:07:59,563 --> 00:08:00,771 Ik ben psychiater. 84 00:08:03,025 --> 00:08:05,443 Oh, en waarom ga je naar Mondorf? 85 00:08:05,444 --> 00:08:06,486 Ik wou dat ik het wist. 86 00:08:07,821 --> 00:08:10,239 Ze sturen psychiaters. Zijn ze nu op geheime missies? 87 00:08:10,240 --> 00:08:11,992 Ik ben er vrij zeker van dat ik de eerste ben. 88 00:08:16,455 --> 00:08:19,499 Hoe heb je dat gedaan? Met de kaarten. 89 00:08:20,417 --> 00:08:21,710 Ik heb niets gedaan. 90 00:08:23,503 --> 00:08:25,631 Je bent een ontzettend goede goochelaar. 91 00:08:39,686 --> 00:08:41,270 Dokter Kelley? 92 00:08:41,271 --> 00:08:43,022 Sergeant Howie Triest, tot uw dienst. 93 00:08:43,023 --> 00:08:45,399 Ik ga je overrijden naar het kantoor van de commandant. 94 00:08:45,400 --> 00:08:47,193 - Tijgers, hè? - Ja, meneer. 95 00:08:47,194 --> 00:08:48,654 Misschien kom ik je nog eens tegen. 96 00:08:51,323 --> 00:08:52,324 Jiminy. 97 00:08:53,325 --> 00:08:54,825 Wie was dat? 98 00:08:54,826 --> 00:08:57,119 Dat, Howie, was een zeer aantrekkelijke vrouw. 99 00:08:57,120 --> 00:08:59,206 Zei je "commandant"? 100 00:09:00,374 --> 00:09:01,541 Eh, ja, meneer. Kolonel Andrus. 101 00:09:02,918 --> 00:09:05,419 Dus, kunt u mij dat vertellen? Wat is mijn taak hier? 102 00:09:05,420 --> 00:09:07,047 Ik dacht dat de oorlog voorbij was. 103 00:09:08,048 --> 00:09:09,258 Dat zou ik niet kunnen zeggen. 104 00:09:10,259 --> 00:09:11,759 Dat kan ik niet zeggen, want je weet het niet. 105 00:09:11,760 --> 00:09:13,845 of je kon niet zeggen 'omdat iemand' Heb ik je gezegd dat je het niet mocht zeggen? 106 00:09:15,472 --> 00:09:16,765 Dat zou ik niet kunnen zeggen. 107 00:09:17,349 --> 00:09:18,433 Hmm. 108 00:09:19,101 --> 00:09:21,270 Word niet boos op me, dokter. Ik ben slechts uw vertaler. 109 00:09:22,104 --> 00:09:23,355 Vertaler voor wat? 110 00:09:25,023 --> 00:09:27,067 Je zult het zien. 111 00:09:33,657 --> 00:09:36,742 Dr. Kelley, blijkbaar, Het Centraal Commando denkt 112 00:09:36,743 --> 00:09:39,078 Jij bent een of andere briljante psychiater. 113 00:09:39,079 --> 00:09:40,913 Ik neem aan dat u een aantal vragen voor mij heeft. 114 00:09:40,914 --> 00:09:42,999 - Meer dan een paar. - Laten we er dan maar mee beginnen. 115 00:09:43,000 --> 00:09:45,876 Je staat binnen een geheime militaire gevangenis. 116 00:09:45,877 --> 00:09:48,754 Het biedt momenteel onderdak aan wat er nog over is. van het nazi-opperbevel. 117 00:09:48,755 --> 00:09:52,633 De regeringen van Rusland, Frankrijk, Groot-Brittannië en onze Verenigde Staten 118 00:09:52,634 --> 00:09:56,595 zijn op dit moment aan het beslissen of ze het gaan plaatsen Deze mannen staan ​​terecht voor hun leven. 119 00:09:56,596 --> 00:09:59,849 Je bent binnengebracht om te inspecteren en te garanderen 120 00:09:59,850 --> 00:10:02,811 de geestelijke gezondheid van de gevangenen mocht dat proces doorgaan. 121 00:10:03,395 --> 00:10:04,812 Zelfmoord. 122 00:10:04,813 --> 00:10:07,315 Dat zal de grootste zorg zijn. met de meeste gevangenen. 123 00:10:07,316 --> 00:10:10,860 Hitler, Goebbels en Himmler hebben al zelfmoord gepleegd. 124 00:10:10,861 --> 00:10:12,654 We kunnen ons geen verdere verliezen veroorloven. 125 00:10:13,822 --> 00:10:15,699 Goebbels en Himmler deden het hiermee. 126 00:10:16,992 --> 00:10:18,577 Verborgen cyanidecapsule. 127 00:10:19,536 --> 00:10:21,455 Die moet je echt zien. Göring ligt het dichtstbij. 128 00:10:22,039 --> 00:10:23,040 Goering? 129 00:10:24,207 --> 00:10:25,333 Zoals Hermann Göring? 130 00:10:25,334 --> 00:10:26,418 Dat is hem. 131 00:10:27,502 --> 00:10:28,587 Is Hermann Göring hier? 132 00:10:29,338 --> 00:10:31,881 Sergeant, is het mogelijk? de majoor heeft een zware klap gekregen 133 00:10:31,882 --> 00:10:33,174 Heeft hij zijn hoofd geraakt op weg naar mijn kantoor? 134 00:10:33,175 --> 00:10:35,217 - Voor zover ik weet niet, meneer. - Sorry. 135 00:10:35,218 --> 00:10:37,887 Het is gewoon heel veel om te verwerken. - Jazeker. Probeer het sneller te doen. 136 00:10:37,888 --> 00:10:39,555 - Ja, meneer. - Toen Göring zich overgaf, 137 00:10:39,556 --> 00:10:41,515 Hij was op reis met zijn gezin. 138 00:10:41,516 --> 00:10:44,352 Hij had meer dan een miljoen dollar. in Duitse valuta en sieraden. 139 00:10:44,353 --> 00:10:45,978 En een grote hoeveelheid... 140 00:10:45,979 --> 00:10:47,521 ...van deze. 141 00:10:47,522 --> 00:10:49,775 We hebben ze terug laten sturen. naar de staten voor classificatie. 142 00:10:51,401 --> 00:10:52,402 Paracodeïne. 143 00:10:53,028 --> 00:10:55,280 Een behoorlijk krachtige pijnstiller. Ik ben er fan van. 144 00:10:56,865 --> 00:10:58,032 Hij zegt dat ze voor zijn hart zijn. 145 00:10:58,033 --> 00:11:02,203 Welnu, ik heb een nogal grote brug. in Brooklyn om aan jou te verkopen. 146 00:11:02,204 --> 00:11:04,456 Dit heeft niets met het hart te maken. Het zijn opiaten. 147 00:11:05,499 --> 00:11:07,583 Hoeveel pillen neemt hij per dag? 148 00:11:07,584 --> 00:11:09,169 - Sergeant? - Veertig, meneer. 149 00:11:10,545 --> 00:11:13,590 Ik denk dat we gerust kunnen zeggen De Rijksmaarschalk heeft een drugsprobleem. 150 00:11:14,383 --> 00:11:15,549 Waar is zijn familie nu? 151 00:11:15,550 --> 00:11:17,635 Ze zijn vrijgelaten. En zij gaan je niets aan. 152 00:11:17,636 --> 00:11:21,390 Jouw enige taak is evalueren. Göring en de anderen. Dat is alles. 153 00:11:22,516 --> 00:11:24,016 Meneer, ik ben een goede dokter. 154 00:11:24,017 --> 00:11:29,063 maar het hele nazi-opperbevel zou wel eens Dit ligt een beetje buiten mijn expertisegebied. 155 00:11:29,064 --> 00:11:31,566 Geloof me, majoor, dit was niet mijn idee. 156 00:11:33,068 --> 00:11:34,069 Afgewezen. 157 00:11:37,948 --> 00:11:40,199 Hij is niet zo goed in motiverende praatjes, hè? 158 00:11:40,200 --> 00:11:42,243 De commandant is onbekend. Voor zijn hartelijkheid, meneer. 159 00:11:42,244 --> 00:11:44,161 Ik wil hem graag ontmoeten. - WHO? 160 00:11:44,162 --> 00:11:45,955 - Göring. Nu meteen. - Pardon, meneer. 161 00:11:45,956 --> 00:11:47,206 Wil je niet eerst even settelen? 162 00:11:47,207 --> 00:11:49,250 Ik wil weten waar ik mee te maken heb. 163 00:11:49,251 --> 00:11:50,709 Oké, laat je niet te veel intimideren. 164 00:11:50,710 --> 00:11:52,087 Nee, dat ben ik niet. Vertel me eens over hem. 165 00:11:53,004 --> 00:11:56,257 Rijksmaarschalk Hermann Göring, Voorzitter van de Rijksdag, 166 00:11:56,258 --> 00:11:59,802 Minister van Luchtvaart, Opperbevelhebber van de Luftwaffe, 167 00:11:59,803 --> 00:12:04,056 Minister van Economie, een van de oprichters van de geheime politie van de Gestapo, 168 00:12:04,057 --> 00:12:06,559 werd in 1939 benoemd tot Hitlers opvolger. 169 00:12:06,560 --> 00:12:09,103 en is de hoogst gerangschikte De beste Duitse militaire officier aller tijden. 170 00:12:09,104 --> 00:12:10,105 Oké. 171 00:12:10,814 --> 00:12:12,815 Nu ben ik een beetje geïntimideerd. 172 00:12:12,816 --> 00:12:13,859 Geen zorgen. Het is prima zo. 173 00:12:14,860 --> 00:12:17,778 [SCHRAPT KEEL] Rijksmaarschalk. 174 00:12:17,779 --> 00:12:19,156 Goedendag, meneer Triest. 175 00:12:22,242 --> 00:12:24,619 Rijksmaarschalk Göring, Mijn naam is Dr. Douglas Kelley. 176 00:12:30,000 --> 00:12:31,667 Hij zegt: "Geweldig, een dokter." 177 00:12:31,668 --> 00:12:33,502 Ja, dat klopt. Mag ik uw pols voelen? 178 00:12:36,089 --> 00:12:37,716 Ja, ja. 179 00:12:41,261 --> 00:12:43,053 Hij heeft ernaar gevraagd. voor zijn pillen. 180 00:12:43,054 --> 00:12:44,972 Hij wil dat je ze voor hem haalt. - Mm-hmm. 181 00:12:44,973 --> 00:12:47,057 Ik heb begrepen dat u hartproblemen heeft gehad. 182 00:12:52,647 --> 00:12:54,190 [IN HET ENGELS] "Ik heb gehad meerdere kleine hartaanvallen 183 00:12:54,191 --> 00:12:55,816 "En de pillen helpen daarbij." 184 00:12:55,817 --> 00:12:57,443 Kunt u uw shirt opendoen, alstublieft? 185 00:13:01,823 --> 00:13:03,200 Mm-hmm. 186 00:13:05,076 --> 00:13:08,163 De ademhaling is snel. en oppervlakkig. Vertaal dat niet. 187 00:13:09,998 --> 00:13:12,667 Helpen de pillen ook tegen de pijn? 188 00:13:14,711 --> 00:13:15,961 Ja, ja. 189 00:13:20,383 --> 00:13:22,510 Hij zegt dat hij was neergeschoten tijdens de Eerste Wereldoorlog. 190 00:13:22,511 --> 00:13:23,886 Hij heeft een kogel in zijn rechterheup. 191 00:13:23,887 --> 00:13:27,348 In 1923 werd hij in zijn lies geschoten. 192 00:13:27,349 --> 00:13:28,516 tijdens de Münchener Putsch. 193 00:13:28,517 --> 00:13:29,808 U bent al vaak beschoten, meneer. 194 00:13:34,481 --> 00:13:36,399 "Beroepsrisico." 195 00:13:36,816 --> 00:13:39,401 Nou, als je echt Ik wil goed voor je hart zorgen. 196 00:13:39,402 --> 00:13:41,696 de beste manier om dat te doen Het doel is om wat gewicht te verliezen. 197 00:13:51,873 --> 00:13:53,332 "Ik verzeker u, u kijkt..." 198 00:13:53,333 --> 00:13:55,209 "met het beste fysiek van heel Duitsland, 199 00:13:55,210 --> 00:13:56,503 "Vraag het maar aan mijn vrouw." 200 00:13:57,087 --> 00:14:00,173 Ik weet zeker dat u gelijk heeft, meneer. Maar de bewakers hier noemen je "dikke zak". 201 00:14:04,803 --> 00:14:05,804 Ik weet het zeker... 202 00:14:06,596 --> 00:14:10,182 Het zou moeilijk zijn voor een minder sterke man. om dit gewicht te verliezen, 203 00:14:10,183 --> 00:14:15,230 maar u beschikt over standvastigheid en discipline. dat anderen dat niet doen, toch? 204 00:14:22,195 --> 00:14:23,530 "Kijk, deze man is anders." 205 00:14:27,284 --> 00:14:29,494 [IN HET ENGELS] "We gaan "Wees goede vrienden. Daar ben ik van overtuigd." 206 00:14:30,954 --> 00:14:32,496 Daar kijk ik naar uit. 207 00:14:33,999 --> 00:14:35,709 - Goededag. - Tot ziens. 208 00:14:42,549 --> 00:14:44,175 Opgeblazen gevoel van eigenwaarde. 209 00:14:45,385 --> 00:14:46,386 Charmant. 210 00:14:47,470 --> 00:14:48,555 Spreekt Engels. 211 00:14:49,889 --> 00:14:51,640 Wat? Wat? Wat? 212 00:14:51,641 --> 00:14:54,143 Ja, de manier waarop hij naar me keek. toen ik hem dik noemde. 213 00:14:54,144 --> 00:14:56,146 Ja, hij begreep me. Hij heeft je voor de gek gehouden. 214 00:14:58,648 --> 00:15:00,858 Nee. Nee, waarom... waarom zou hij doen alsof? 215 00:15:00,859 --> 00:15:03,819 De vertaling geeft hem meer tijd. om zijn antwoorden te overwegen. 216 00:15:03,820 --> 00:15:05,655 Hij denkt dat hem dat een voordeel oplevert. 217 00:15:07,616 --> 00:15:09,200 Wacht even. 218 00:15:09,784 --> 00:15:11,910 Je zegt dus dat ik heb uitgegeven de afgelopen drie maanden 219 00:15:11,911 --> 00:15:13,954 mompelend in mezelf terwijl hij elk woord begreep? 220 00:15:13,955 --> 00:15:14,956 Zo ongeveer. 221 00:15:15,957 --> 00:15:16,958 Jiminy. 222 00:15:17,667 --> 00:15:19,627 Ga je... Ga je het hem vertellen? Weet je dat? 223 00:15:19,628 --> 00:15:22,339 Nee, nee. Nee, hij zal het me vertellen wanneer hij er klaar voor is. 224 00:15:23,214 --> 00:15:25,967 - Wanneer is dat? - Wanneer hij vaststelt dat ik geen bedreiging vorm. 225 00:15:27,427 --> 00:15:29,346 Ik wil de rest ook ontmoeten. Wie is de volgende? 226 00:15:29,471 --> 00:15:32,474 Eh... Dr. Robert Ley. 227 00:15:33,516 --> 00:15:35,601 - Leider van het Duitse Arbeidsfront. - Mmm-hmm. 228 00:15:35,602 --> 00:15:37,270 Een van Hitlers eerste volgelingen. 229 00:15:38,063 --> 00:15:40,356 Hij schreef ooit een boek dat was zo lovend over de Führer 230 00:15:40,357 --> 00:15:43,108 dat Hitler de hele reeks had laten vernietigen omdat hij zich zo schaamde. 231 00:15:45,028 --> 00:15:48,322 Ley, die het voortouw nam het nazi-dwangarbeidsprogramma 232 00:15:48,323 --> 00:15:50,115 werd in zijn pyjama gefotografeerd. 233 00:15:50,116 --> 00:15:52,535 Hij noemde zichzelf "Dr. Distelmeyer". 234 00:15:57,666 --> 00:16:00,000 [IN HET ENGELS] "Ik ben niet net als die andere machtsbeluste mannen 235 00:16:00,001 --> 00:16:01,211 "Je zit hier opgesloten." 236 00:16:05,757 --> 00:16:07,258 "Ik ruik de Jood." 237 00:16:10,011 --> 00:16:11,929 Grootadmiraal Karl Dönitz. 238 00:16:11,930 --> 00:16:14,223 De opperbevelhebber van de Duitse marine. 239 00:16:14,224 --> 00:16:16,975 Architect van de U-bootaanvallen Dat verlamde de Britse marine. 240 00:16:18,353 --> 00:16:21,647 [IN HET ENGELS] Dönitz keurde goed Moord op gevangenen op volle zee. 241 00:16:22,982 --> 00:16:25,776 Een fanatieke nazi, met de arrestatie van Dönitz, 242 00:16:25,777 --> 00:16:27,987 Het Derde Rijk is voorgoed ten einde. 243 00:16:31,366 --> 00:16:33,867 [IN HET ENGELS] "Ik ben geweest 76 dagen in hechtenis. 244 00:16:33,868 --> 00:16:37,454 "Ik ben nog niet formeel gearresteerd." of beschuldigd van een specifiek misdrijf, 245 00:16:37,455 --> 00:16:40,874 "wat een directe schending is" van de Geneefse Conventies. 246 00:16:40,875 --> 00:16:42,627 "Beschuldig me of laat me vrij." 247 00:16:43,837 --> 00:16:47,172 Julius Streicher. Hitlers propagandadirecteur. 248 00:16:47,173 --> 00:16:49,091 Uitgever van de nationale antisemitisch document, 249 00:16:49,092 --> 00:16:50,217 De spits. 250 00:16:50,218 --> 00:16:51,301 Snaren! 251 00:16:51,302 --> 00:16:55,556 Hij wordt wel de hogepriester van het antisemitisme genoemd. en het Beest van Franken, 252 00:16:55,557 --> 00:16:59,017 leidde de Joodse boycot... 253 00:16:59,018 --> 00:17:02,312 ...en regeerde over Neurenberg met ijzeren vuist. 254 00:17:04,774 --> 00:17:06,151 Hij wil het weten als je Joods bent. 255 00:17:06,818 --> 00:17:08,110 Nee. 256 00:17:11,531 --> 00:17:13,116 "Maar je werkt in een Joods beroep." 257 00:17:20,874 --> 00:17:22,709 "Waar vecht u voor, dokter?" 258 00:17:25,545 --> 00:17:28,338 Göring is de sleutel. 259 00:17:28,339 --> 00:17:31,884 De leider van een natie in ballingschap. Hij verbindt ze allemaal met elkaar. 260 00:17:33,011 --> 00:17:36,972 Hij is begonnen aan een strikte, zelfopgelegde dieet en trainingsschema, 261 00:17:36,973 --> 00:17:39,309 en stopt abrupt met de pillen. 262 00:17:40,018 --> 00:17:42,645 Het is bijna alsof Hij is ergens voor aan het trainen. 263 00:17:43,521 --> 00:17:45,731 Als iemand een boek zou schrijven over hem, het... 264 00:17:58,578 --> 00:18:00,287 Is er een bibliotheek in de stad? 265 00:18:00,288 --> 00:18:02,332 Wil je naar een bibliotheek? - Ja. 266 00:18:02,999 --> 00:18:05,126 - Om 2:33 's ochtends? - Ja. Pak je jas. 267 00:18:07,837 --> 00:18:08,838 Ik ga mijn jas halen. 268 00:18:11,007 --> 00:18:14,092 Het enorme aantal narcisten We werden opgesloten in dat hotel. 269 00:18:14,093 --> 00:18:16,345 Ik wed dat minstens de helft hier boeken heeft liggen. 270 00:18:16,346 --> 00:18:19,097 Er is over hen geschreven of zij hebben er zelf ook iets over geschreven. 271 00:18:19,098 --> 00:18:21,141 We gaan deze gasten doorgronden. 272 00:18:21,142 --> 00:18:23,645 Oh ja? Spreekt u veel Duits, dokter? 273 00:18:24,646 --> 00:18:26,480 Helemaal niet. Hoe heb je het geleerd? 274 00:18:26,481 --> 00:18:30,443 Mijn moeder sprak Duits. En ik wilde net als zij zijn. 275 00:18:32,445 --> 00:18:33,987 Denk je echt dat je het kunt? 276 00:18:33,988 --> 00:18:35,073 Wat moet ik doen? 277 00:18:36,074 --> 00:18:39,117 Zorg er in ieder geval voor dat deze mensen zich voor je openstellen. 278 00:18:39,118 --> 00:18:40,119 Zeker. 279 00:18:41,830 --> 00:18:42,831 Hoe? 280 00:18:44,749 --> 00:18:47,502 Iedereen wil gehoord worden. Het is een natuurlijk instinct. 281 00:18:48,837 --> 00:18:51,798 Ik leer erover. Ik zorg ervoor dat ze me vertrouwen. 282 00:18:52,924 --> 00:18:53,925 Ze stellen zich open. 283 00:18:55,134 --> 00:18:56,511 Laat het zo makkelijk klinken. 284 00:18:57,554 --> 00:18:59,389 Wat als we het kwaad zouden kunnen ontleden? 285 00:19:00,265 --> 00:19:03,016 Ik bedoel, wat drijft deze mannen? Anders dan alle anderen? 286 00:19:03,017 --> 00:19:05,687 Wat stelde hen in staat? om de misdaden te plegen die ze hebben gepleegd? 287 00:19:06,271 --> 00:19:07,814 Ze hebben bijna de wereld veroverd. 288 00:19:08,648 --> 00:19:10,608 Je hebt het gehoord. En hoe zit het met de werkkampen voor Joden? 289 00:19:14,487 --> 00:19:17,156 Het gerucht gaat dat het niet alleen maar werkkampen waren. 290 00:19:18,616 --> 00:19:19,617 Dat heb ik gehoord. 291 00:19:20,368 --> 00:19:22,744 Hoe worden mensen dan zo? 292 00:19:22,745 --> 00:19:25,248 We hebben daadwerkelijk een kans. Om dat uit te zoeken. 293 00:19:26,541 --> 00:19:31,045 Om erachter te komen Wat maakt de Duitsers anders? 294 00:19:31,921 --> 00:19:32,922 Verschillend? 295 00:19:34,716 --> 00:19:35,717 Van ons. 296 00:19:37,635 --> 00:19:40,179 Een man die daarover een boek schrijft zou veel geld kunnen opleveren. 297 00:19:45,143 --> 00:19:47,478 Weet je, heel even, Ik dacht dat je nobel handelde. 298 00:19:50,023 --> 00:19:51,065 Wil je iets nobels? 299 00:19:53,026 --> 00:19:54,109 Prima. 300 00:19:54,110 --> 00:19:57,906 Als we "kwaad" psychologisch zouden kunnen definiëren, 301 00:19:59,407 --> 00:20:02,577 We zouden ervoor kunnen zorgen dat zoiets als dit gebeurt. Dit zal nooit meer gebeuren. 302 00:20:16,507 --> 00:20:18,551 Wat is er aan de hand? Hermann Göring kan niet ademen. 303 00:20:20,053 --> 00:20:21,804 Beweging! Howie! 304 00:20:28,353 --> 00:20:29,436 Meneer. 305 00:20:29,437 --> 00:20:31,271 - Oké, zijn luchtwegen zijn vrij. - Dat is goed, toch? 306 00:20:31,272 --> 00:20:32,439 Nee, hij krijgt een hartaanval. 307 00:20:32,440 --> 00:20:33,523 Wat? Waar in hemelsnaam is 308 00:20:33,524 --> 00:20:34,775 - de gevangenisarts? - Hij is onderweg. 309 00:20:34,776 --> 00:20:35,859 Goed. Zeg hem dat hij moet opschieten. 310 00:20:35,860 --> 00:20:37,194 - Howie, ik heb aspirine nodig. - Ja. 311 00:20:37,195 --> 00:20:38,487 - Gewone, doodgewone aspirine. - Ik snap het! Ik snap het! 312 00:20:38,488 --> 00:20:40,072 Pak het nu! Ga! Hé, hé, hé. 313 00:20:40,073 --> 00:20:42,866 Je hart klopt nog steeds. Dat betekent dat je leeft. 314 00:20:42,867 --> 00:20:44,576 Ik ga ervoor zorgen dat je zo blijft, oké? 315 00:20:44,577 --> 00:20:46,411 Ik wil dat je kalm blijft, oké? 316 00:20:46,412 --> 00:20:50,124 Adem met me mee. In en uit. In en uit. 317 00:20:50,833 --> 00:20:52,793 Ik ben hier. Ik ben hier. Kijk naar me. Ik ben hier. 318 00:20:52,794 --> 00:20:54,420 Ik laat je niet doodgaan, oké? 319 00:20:55,129 --> 00:20:56,546 In en... 320 00:20:58,549 --> 00:21:00,301 Kijk. Is dat je vrouw? 321 00:21:00,969 --> 00:21:03,720 Ze is hier. Ze is hier. Ze is hier. 322 00:21:03,721 --> 00:21:04,888 Adem in. Adem met mij mee. 323 00:21:04,889 --> 00:21:06,390 Dokter is onderweg. De dokter is onderweg. Aspirine. 324 00:21:06,391 --> 00:21:09,017 Ja. Geef me er een paar. Zou je dat willen? Dankjewel, Howie. 325 00:21:09,018 --> 00:21:11,436 Hé, hé, het beste voor het hart, 326 00:21:11,437 --> 00:21:13,063 Gewone aspirine. Ja. 327 00:21:15,525 --> 00:21:16,567 Mmm... Mmm... 328 00:21:17,068 --> 00:21:19,653 Vertrouw me maar, oké? 329 00:21:19,654 --> 00:21:21,488 [IN HET ENGELS] Ademhalen. Erin en eruit. Mm-hmm. 330 00:21:21,489 --> 00:21:24,157 Kauwen, kauwen. Ja. Beter. 331 00:21:24,158 --> 00:21:27,077 Ja, je hartslag is traag. Ja. 332 00:21:27,078 --> 00:21:30,957 Hé, raad eens? Je leeft. Je leeft. 333 00:21:31,624 --> 00:21:32,625 Nou, wat vind je daarvan? 334 00:21:33,710 --> 00:21:34,793 Bedankt. 335 00:21:34,794 --> 00:21:36,754 Laten we hem naar de ziekenboeg brengen. Kom op. 336 00:21:48,433 --> 00:21:49,600 Waarom lach je? 337 00:21:50,018 --> 00:21:51,019 Hmm? 338 00:21:53,146 --> 00:21:54,689 Hij zei "dank u wel" in het Engels. 339 00:22:00,069 --> 00:22:02,863 Truman wil in 1948 herkozen worden. 340 00:22:02,864 --> 00:22:06,241 Hij gaat die nazi's niet pamperen. 341 00:22:06,242 --> 00:22:07,451 Dat klopt inderdaad. 342 00:22:07,452 --> 00:22:11,955 Bovendien biedt een proefperiode hen de kans om een ​​kans te krijgen. om hun verhalen aan de wereld te vertellen. 343 00:22:11,956 --> 00:22:13,750 Wat durven we niet van hen te horen? 344 00:22:14,250 --> 00:22:16,835 We hebben die verdomde oorlog gewonnen, Bob. 345 00:22:16,836 --> 00:22:21,131 Als je dit doet, verandert het in De grootste mislukking aller tijden. 346 00:22:21,132 --> 00:22:23,967 - Camera's in de verdomde rechtszaal... - En wat als ze wel sympathiek zijn? 347 00:22:23,968 --> 00:22:26,720 Wat als dit alles... hen een platform bieden 348 00:22:26,721 --> 00:22:28,598 voor antisemitisme over de hele wereld? 349 00:22:29,307 --> 00:22:31,059 Wil jij daar verantwoordelijk voor zijn? 350 00:22:33,227 --> 00:22:35,562 Je wilt weten of ik me op mijn gemak voel. 351 00:22:35,563 --> 00:22:38,940 Een paar nazi's zonder proces executeren? 352 00:22:38,941 --> 00:22:40,234 Absoluut. 353 00:22:42,653 --> 00:22:44,155 Het maakt toch niet uit. 354 00:22:44,906 --> 00:22:46,199 Je krijgt de Russen nooit te pakken. 355 00:22:48,034 --> 00:22:49,910 We hebben de Russen te pakken. 356 00:22:49,911 --> 00:22:51,996 - Wat? - We hebben de Russen te pakken. 357 00:22:52,789 --> 00:22:53,914 Hebben we dat gedaan? 358 00:22:53,915 --> 00:22:55,832 Truman belde Stalin zelf op. 359 00:22:55,833 --> 00:22:58,085 Kijkend naar Nikitchenko voor hoofdaanklager. 360 00:22:58,086 --> 00:22:59,503 Dat is fantastisch nieuws. 361 00:22:59,504 --> 00:23:00,963 Ik heb geen idee wie je bent. 362 00:23:01,756 --> 00:23:04,217 Kolonel John Amen, meneer. Ik werk voor de juridische dienst van de overheid. 363 00:23:05,551 --> 00:23:08,346 Dus het leger heeft ons een advocaat gestuurd? 364 00:23:09,097 --> 00:23:10,180 Ja, meneer. 365 00:23:10,181 --> 00:23:13,266 Ik breng de groeten over van generaal Eisenhower, die zegt dat hij wil dat je het weet 366 00:23:13,267 --> 00:23:15,393 dat hij er niet voor is om iemand op te hangen. zonder proces. 367 00:23:15,394 --> 00:23:16,853 Nou, dat is vooruitgang. 368 00:23:16,854 --> 00:23:18,814 Hij zegt ook dat hij hoopt Het proces zal niet al te lang duren. 369 00:23:18,815 --> 00:23:20,357 zodat we ze kunnen ophangen. 370 00:23:20,358 --> 00:23:22,652 Hmm. Neem plaats. 371 00:23:24,529 --> 00:23:26,446 Ik heb veel over u gelezen, meneer. 372 00:23:26,447 --> 00:23:28,115 Ze zeggen dat je zult zijn de volgende opperrechter. 373 00:23:28,116 --> 00:23:30,325 De president beloofde het hem de stoel persoonlijk. 374 00:23:30,326 --> 00:23:31,993 En ze hebben me geheimhouding laten beloven. 375 00:23:31,994 --> 00:23:35,872 Laten we het misschien niet aan iedereen vertellen. Wie er ook maar over naar kantoor komt, oké? 376 00:23:35,873 --> 00:23:38,876 Nou, iedereen op mijn kantoor zegt dat Je krijgt die proefperiode absoluut niet. 377 00:23:39,752 --> 00:23:40,753 Wat zeg je ervan? 378 00:23:41,838 --> 00:23:43,172 Ik zeg altijd dat ik een zwak heb voor de underdog. 379 00:23:44,423 --> 00:23:45,800 Goedemorgen, Julius. 380 00:23:46,592 --> 00:23:50,053 Ik ga je een reeks kaarten laten zien, elk met inktvlekken, 381 00:23:50,054 --> 00:23:53,140 en jij gaat het me vertellen wat elke inktvlek je laat zien. 382 00:23:54,392 --> 00:23:57,602 [IN HET ENGELS] Misschien zal het Onthul iets over je karakter. 383 00:23:57,603 --> 00:24:00,480 jouw intelligentie, creativiteit. 384 00:24:00,481 --> 00:24:02,692 En alles wat hier gebeurt, blijft tussen ons. 385 00:24:07,572 --> 00:24:08,573 Arts. 386 00:24:10,032 --> 00:24:11,033 Ja. 387 00:24:12,243 --> 00:24:16,205 Ik kan Engels met u spreken. Mocht het van enig nut zijn. 388 00:24:18,374 --> 00:24:20,042 Alleen als het je een prettig gevoel geeft. 389 00:24:21,127 --> 00:24:22,128 Zullen we beginnen? 390 00:24:22,920 --> 00:24:24,880 [IN HET ENGELS] "Vlinder." 391 00:24:24,881 --> 00:24:26,923 [IN HET ENGELS] "Heks." 392 00:24:29,051 --> 00:24:30,343 "Torpedo-inslag." 393 00:24:30,344 --> 00:24:32,220 Iemand heeft iets gemorst. 394 00:24:33,764 --> 00:24:35,725 Ik zie 10.000 paarden. 395 00:24:36,350 --> 00:24:39,645 Ik zie de Walküren rijden. 396 00:24:42,940 --> 00:24:44,024 "De vagina." 397 00:24:45,151 --> 00:24:46,444 "De vagina." 398 00:24:50,615 --> 00:24:52,157 "Een Joodse vagina." 399 00:24:52,158 --> 00:24:53,450 Hè? 400 00:24:53,451 --> 00:24:54,743 Dit is bloed. 401 00:24:54,744 --> 00:24:55,953 Wiens bloed? 402 00:24:58,831 --> 00:24:59,916 Of inkt. 403 00:25:00,458 --> 00:25:02,376 Met inkt kun je heel veel zeggen. 404 00:25:04,170 --> 00:25:06,588 Het spijt me, Bob. We hebben het vanavond pas gehoord. 405 00:25:06,589 --> 00:25:07,881 Het antwoord zal nee zijn. 406 00:25:07,882 --> 00:25:08,883 Mmm. 407 00:25:10,468 --> 00:25:13,178 Het Congres zal het proces afwijzen. 408 00:25:13,179 --> 00:25:14,972 Ze willen alleen maar executies. 409 00:25:16,224 --> 00:25:17,933 - Ik heb geen zetten meer over. - En hoe zit het met de president? 410 00:25:17,934 --> 00:25:21,062 De president wil iemand achter wie hij zich kan verschuilen. Daarom heeft hij het Congres nodig. 411 00:25:22,104 --> 00:25:24,064 Geen van beiden kan het zonder de ander. 412 00:25:24,065 --> 00:25:26,942 - Je hebt dus iemand nodig die er meer voor over heeft. - Ach, kom op zeg. 413 00:25:26,943 --> 00:25:28,611 Wie is belangrijker dan de president? 414 00:25:43,292 --> 00:25:45,044 Jezus Christus. 415 00:25:46,087 --> 00:25:47,088 Letterlijk. 416 00:25:48,256 --> 00:25:50,299 - Ben je katholiek? - Dat ben ik nu. 417 00:25:53,344 --> 00:25:55,095 De Heilige Vader ontvangt u nu. 418 00:25:55,096 --> 00:25:56,097 Hmm. 419 00:25:57,598 --> 00:26:01,351 U wilt deze mannen plaatsen terechtstaan ​​voor hun leven, 420 00:26:01,352 --> 00:26:04,605 en u bent gekomen om te vragen voor de zegen van de Kerk hierin. 421 00:26:05,731 --> 00:26:09,901 Uw steun zou enorm gewaardeerd worden. om tot een internationale consensus te komen. 422 00:26:09,902 --> 00:26:11,904 Niemand ontkent dat deze mannen slecht zijn. 423 00:26:13,197 --> 00:26:14,657 Maar oog om oog... 424 00:26:16,200 --> 00:26:17,367 Dat is niet het antwoord. 425 00:26:17,368 --> 00:26:20,454 Misschien niet, maar ik ben er vrij zeker van. waar ik er voor het eerst over las. 426 00:26:23,958 --> 00:26:25,084 Ben je katholiek? 427 00:26:25,751 --> 00:26:26,752 Nee, meneer. 428 00:26:28,129 --> 00:26:29,338 Een religieus man? 429 00:26:30,298 --> 00:26:31,423 Niet echt. 430 00:26:31,424 --> 00:26:35,051 En toch noemen ze je thuis een rechter. 431 00:26:35,052 --> 00:26:36,469 Ik heb de naam niet gekozen. 432 00:26:36,470 --> 00:26:39,265 Als je lang genoeg blijft zitten bij het beoordelen van anderen, 433 00:26:39,974 --> 00:26:44,854 je gaat geloven in de wetten van de mens wegen zwaarder dan de wetten van God. 434 00:26:47,106 --> 00:26:48,523 Dat geloof ik niet. 435 00:26:48,524 --> 00:26:49,692 Dan... 436 00:26:51,777 --> 00:26:53,029 Wat geloof je? 437 00:26:55,906 --> 00:26:57,532 Ik geloof in de mens. 438 00:26:57,533 --> 00:27:01,829 In ons vermogen om onszelf te redden van mannen zoals de nazi's. 439 00:27:03,247 --> 00:27:05,206 Ik vind dit een goede daad. 440 00:27:05,207 --> 00:27:08,627 Een zo goede dat je er wel omheen moet varen. Je eigen wetten om dat te bereiken? 441 00:27:10,629 --> 00:27:15,134 Het spijt me, maar de Katholieke Kerk Ik kan je hierin niet steunen. 442 00:27:19,722 --> 00:27:22,183 Maar in 1933 kon je ze wel steunen. 443 00:27:25,644 --> 00:27:26,937 Het spijt me? 444 00:27:27,772 --> 00:27:30,775 U hebt het Concordaat ondertekend. met Hitler zelf. 445 00:27:32,526 --> 00:27:34,444 Dat was een andere kwestie. 446 00:27:34,445 --> 00:27:38,073 Je woonde in München. U was de nuntius van het Duitse Keizerrijk. 447 00:27:38,074 --> 00:27:40,993 De Katholieke Kerk was de eerste wereldmacht 448 00:27:41,911 --> 00:27:43,913 om de Führerstaat te erkennen. 449 00:27:44,413 --> 00:27:46,247 Je hebt de nazi's geloofwaardigheid gegeven. 450 00:27:46,248 --> 00:27:48,750 Om katholieken in Duitsland te beschermen. 451 00:27:48,751 --> 00:27:53,547 Is het niet jammer dat de Joden Hadden ze niemand die dat voor hen kon doen? 452 00:27:55,007 --> 00:27:56,967 Denk je dat ik goedkeur wat ze hebben gedaan? 453 00:28:01,972 --> 00:28:03,808 Men zal het zich herinneren, meneer... 454 00:28:06,185 --> 00:28:08,562 wat je in 1933 deed, 455 00:28:09,897 --> 00:28:11,440 wat je nu doet. 456 00:28:12,483 --> 00:28:13,984 Ze zullen het aan hun kinderen vertellen. 457 00:28:16,570 --> 00:28:19,698 Heeft de Katholieke Kerk steun de nazi's... 458 00:28:21,617 --> 00:28:22,910 Of tegen hen? 459 00:28:29,041 --> 00:28:30,750 Heb je zojuist de paus gechanteerd? 460 00:28:30,751 --> 00:28:32,585 Ik wil er niet over praten. 461 00:28:35,756 --> 00:28:37,633 Het bericht kwam gisteravond binnen. 462 00:28:38,259 --> 00:28:39,552 Er komt een rechtszaak. 463 00:28:43,722 --> 00:28:44,765 Een rechtszaak? 464 00:28:46,934 --> 00:28:49,061 Goed. Goed. 465 00:28:50,104 --> 00:28:51,564 Zoals het hoort. 466 00:29:00,865 --> 00:29:03,242 Die kaarten die je me liet zien, 467 00:29:04,326 --> 00:29:06,287 Wat hebben ze je over mij geleerd? 468 00:29:07,788 --> 00:29:10,206 Eerlijk gezegd ben je zeer intelligent. 469 00:29:10,207 --> 00:29:11,458 Ah... 470 00:29:11,459 --> 00:29:13,334 Dat had ik je ook kunnen vertellen. 471 00:29:13,335 --> 00:29:15,712 En dat je een narcist bent 472 00:29:15,713 --> 00:29:19,716 gegeven aan een uitgebreide en een agressief fantasieleven, 473 00:29:19,717 --> 00:29:23,470 met een sterke ambitie en gedrevenheid om de wereld te onderwerpen 474 00:29:23,471 --> 00:29:25,973 zoals je het aantreft volgens je eigen denkpatroon. 475 00:29:27,975 --> 00:29:29,643 En was je hierdoor verrast? 476 00:29:31,103 --> 00:29:32,104 Nee. 477 00:29:32,855 --> 00:29:35,732 Dan hebben de kaarten je niets geleerd. 478 00:29:37,026 --> 00:29:39,987 Meneer Triest, hij vertelde me dat u magie bedrijft. 479 00:29:43,824 --> 00:29:45,241 Sorry. 480 00:29:45,242 --> 00:29:46,326 Ja. 481 00:29:46,327 --> 00:29:49,370 Nou, misschien, als het geen te grote moeite is, 482 00:29:49,371 --> 00:29:51,081 We krijgen geen vermaak. 483 00:29:54,126 --> 00:29:55,127 Waarom niet? 484 00:29:56,629 --> 00:30:00,508 Dit is een gemiddelde, gewone zilveren dollar. 485 00:30:07,264 --> 00:30:08,599 Dat is alles! 486 00:30:11,227 --> 00:30:13,521 Erg goed. 487 00:30:14,813 --> 00:30:17,483 Op een dag zal ik je een goocheltruc laten zien. 488 00:30:19,360 --> 00:30:20,486 Wat is dat? 489 00:30:22,530 --> 00:30:25,032 Ik ga ontsnappen aan de strop van de beul. 490 00:30:27,743 --> 00:30:29,870 En hoe ben je van plan dat te doen? 491 00:30:31,997 --> 00:30:35,543 Als ik het je zou vertellen, Het zou geen truc zijn. 492 00:30:37,878 --> 00:30:38,879 Neurenberg. 493 00:30:45,219 --> 00:30:46,970 [IN HET ENGELS] "Zie je Waartoe zijn de geallieerden in staat? 494 00:30:46,971 --> 00:30:48,430 "Er is niets meer over." 495 00:30:54,061 --> 00:30:55,062 [IN HET ENGELS] "Behalve dat." 496 00:31:04,655 --> 00:31:06,031 Paleis van Justitie. 497 00:31:07,825 --> 00:31:10,327 Het dak is beschadigd door de luchtaanvallen. 498 00:31:11,579 --> 00:31:15,457 De brand verwoestte de bovenverdiepingen volledig. en de klokkentoren stortte in, maar... 499 00:31:16,625 --> 00:31:20,462 Deze rechtszaal moet plaats kunnen bieden aan... 600 mensen als het klaar is. 500 00:31:21,463 --> 00:31:23,840 Wat is er aan de hand met al die voorraden? 501 00:31:23,841 --> 00:31:26,718 De nazi's vochten hier hun laatste gevecht. toen de stad werd ingenomen. 502 00:31:26,719 --> 00:31:28,220 En dat zullen ze opnieuw doen. 503 00:31:30,764 --> 00:31:33,308 Van alle prachtige steden in dit veroverde land, 504 00:31:33,309 --> 00:31:36,228 je wilt ze proberen in dit gebombardeerde wrak? 505 00:31:37,855 --> 00:31:41,482 Dit is Sir David Maxwell-Fyfe. assistent-aanklager voor de Britten. 506 00:31:42,776 --> 00:31:44,027 Ja, meneer, dat doen we. 507 00:31:44,028 --> 00:31:45,653 Ten eerste kunnen we de ruimte beheersen. 508 00:31:45,654 --> 00:31:48,532 Bovendien is er een aangrenzende gevangenis. met ruimte voor maximaal 1200 gevangenen. 509 00:31:49,116 --> 00:31:50,618 We hebben maar ruimte nodig voor 22 personen. 510 00:31:51,410 --> 00:31:54,537 Het spijt me. Tweeëntwintig, meneer? 511 00:31:54,538 --> 00:31:58,124 Dat is het aantal mannen We dienen een aanklacht in voor het eerste proces. 512 00:31:58,125 --> 00:32:03,087 Kijk, als we die rechtszaak niet winnen, Er zullen geen verdere rechtszaken meer volgen. 513 00:32:03,088 --> 00:32:05,715 En jij, ikzelf en rechter Jackson, 514 00:32:05,716 --> 00:32:09,177 en onze respectieve regeringen zal de lachertje van de wereld zijn, 515 00:32:09,178 --> 00:32:12,347 verslagen door precies die mannen die we gevangen hebben gezet. 516 00:32:12,348 --> 00:32:14,058 Dat wordt leuk. 517 00:32:16,018 --> 00:32:19,312 Mijn vrienden in Washington Stel dat de publieke opinie zich tegen je heeft gekeerd. 518 00:32:19,313 --> 00:32:20,396 O jee. 519 00:32:20,397 --> 00:32:24,275 Er wordt gezegd dat je het niet zult krijgen. de zetel van de opperrechter 520 00:32:24,276 --> 00:32:25,610 wanneer Stone aftreedt. 521 00:32:25,611 --> 00:32:29,072 Wie zal Truman kiezen? Vinson? Vinson is te politiek. 522 00:32:29,073 --> 00:32:30,740 Ja, maar hij is er wel. 523 00:32:30,741 --> 00:32:32,533 Dit hele ding is Je wordt een rariteitenkabinet, Robert. 524 00:32:32,534 --> 00:32:33,619 Het is nog niet eens begonnen. 525 00:32:34,787 --> 00:32:35,996 Ze zeggen... 526 00:32:37,414 --> 00:32:39,791 Je schrijft alle briefings zelf. 527 00:32:39,792 --> 00:32:41,376 hulp van andere advocaten weigeren. 528 00:32:41,377 --> 00:32:42,877 Omdat het goed moet gebeuren. 529 00:32:42,878 --> 00:32:45,004 En dat zal ook gebeuren. Maar je kunt het niet alleen. 530 00:32:45,005 --> 00:32:48,341 Ach, alles komt goed. zodra we daadwerkelijk voor de rechter verschijnen. 531 00:32:48,342 --> 00:32:51,511 Je zegt dat alsof berechting van het nazi-opperbevel 532 00:32:51,512 --> 00:32:54,097 met ongetoetste jurisprudentie terwijl de hele wereld toekijkt 533 00:32:54,098 --> 00:32:55,099 Dat wordt het makkelijke deel. 534 00:32:57,101 --> 00:32:58,976 Nou, als je het zo bekijkt... 535 00:32:58,977 --> 00:33:03,272 Alles minder dan een totale overwinning zal als een totale nederlaag worden beschouwd. 536 00:33:03,273 --> 00:33:05,650 Dat betekent, Je hoeft niet per se te winnen, Robert. 537 00:33:05,651 --> 00:33:07,236 Je moet foutloos zijn. 538 00:33:08,737 --> 00:33:09,738 Geen druk. 539 00:33:12,491 --> 00:33:13,950 Ik neem er nog een. 540 00:33:13,951 --> 00:33:15,535 Je cellen zijn van steen gemaakt. 541 00:33:16,704 --> 00:33:18,205 [IN HET ENGELS] 9 voet bij 13. 542 00:33:19,498 --> 00:33:21,458 Uw bedden zijn aan de muur vastgeschroefd. 543 00:33:22,251 --> 00:33:25,546 Je matrassen zijn gevuld met stro. in plaats van veren. 544 00:33:26,630 --> 00:33:30,842 Jullie bureaus zijn van karton gemaakt. en kan het volledige gewicht van een man niet dragen. 545 00:33:30,843 --> 00:33:33,928 Uw stoelen zijn nooit toegestaan. tegen een muur, 546 00:33:33,929 --> 00:33:37,558 en zal worden verwijderd elke avond bij zonsondergang. 547 00:33:38,392 --> 00:33:40,059 Wanneer je slaapt, 548 00:33:40,060 --> 00:33:43,689 Je hoofd en handen blijven intact. boven je deken, altijd zichtbaar. 549 00:33:44,773 --> 00:33:48,317 Je krijgt geen riemen. Je krijgt geen schoenveters. 550 00:33:48,318 --> 00:33:52,363 Je krijgt geen toiletbrillen. U krijgt niets. 551 00:33:52,364 --> 00:33:55,993 waarmee het als wapen gebruikt kan worden om een ​​einde aan je eigen leven te maken. 552 00:33:59,037 --> 00:34:00,289 Welkom in Neurenberg. 553 00:34:31,570 --> 00:34:32,571 En nu dit... 554 00:34:33,739 --> 00:34:34,865 is een cel. 555 00:34:35,407 --> 00:34:36,491 Gaat u akkoord? 556 00:34:36,492 --> 00:34:37,659 Gemaakt in Duitsland. 557 00:34:39,036 --> 00:34:40,245 Hoe kon ik dat nou niet doen? 558 00:34:45,125 --> 00:34:46,959 Ze gaan ons binnenkort kosten in rekening brengen, toch? 559 00:34:46,960 --> 00:34:48,795 Kijk je ernaar uit? 560 00:34:48,796 --> 00:34:50,589 Ik geloof van wel. 561 00:34:51,924 --> 00:34:57,554 Ik zal, zoals u zegt, "Mijn dag in de rechtbank." 562 00:34:59,765 --> 00:35:01,724 Ken je deze Jackson? 563 00:35:01,725 --> 00:35:04,101 Rechter Jackson? 564 00:35:04,102 --> 00:35:05,187 Nee, dat doe ik niet. 565 00:35:06,063 --> 00:35:07,856 Hij zal proberen me te slim af te zijn... 566 00:35:09,566 --> 00:35:11,068 Maar hij zal niet slagen. 567 00:35:11,777 --> 00:35:13,694 Je hebt veel zelfvertrouwen. 568 00:35:13,695 --> 00:35:14,696 Arts, 569 00:35:15,364 --> 00:35:18,659 Niemand heeft me ooit verslagen. 570 00:35:20,160 --> 00:35:24,289 Er bestaan ​​boeken vol met die namen. van degenen die het geprobeerd hebben. 571 00:35:25,833 --> 00:35:27,125 En toch zit je hier. 572 00:35:29,962 --> 00:35:31,045 Gemaakt in Duitsland. 573 00:35:33,882 --> 00:35:37,426 Je denkt dat ik ergens ben waar... van nadeel 574 00:35:37,427 --> 00:35:38,846 Omdat ik in een cel zit? 575 00:35:40,681 --> 00:35:41,932 Ik zal je eraan herinneren, 576 00:35:43,058 --> 00:35:44,393 Ik gaf me over. 577 00:35:45,519 --> 00:35:49,231 Dit is precies waar ik wil zijn. 578 00:35:51,984 --> 00:35:54,569 Göring blijft voor mij een raadsel. 579 00:35:54,570 --> 00:35:58,823 Hoe dichter we bij de aanklachten komen, hoe meer zelfvertrouwen hij krijgt. 580 00:35:58,824 --> 00:36:01,243 Ik moet een manier vinden om dit op te lossen. om dichter bij hem te komen. 581 00:36:01,910 --> 00:36:03,036 Hoe doen we dat dan? 582 00:36:06,623 --> 00:36:08,166 Wij vragen om zijn hulp. 583 00:36:09,209 --> 00:36:10,919 Waarmee? 584 00:36:12,504 --> 00:36:13,547 Rudolf Hess. 585 00:36:14,214 --> 00:36:15,506 Rudolf... 586 00:36:15,507 --> 00:36:18,593 Komt Rudolf Hess hierheen? 587 00:36:22,598 --> 00:36:25,892 Rudolf Hess. Plaatsvervanger van de Führer. 588 00:36:25,893 --> 00:36:28,728 Derde in de lijn van opvolging, in navolging van Hitler en Göring. 589 00:36:30,355 --> 00:36:34,025 Hess transcribeerde Mein Kampf voor Hitler. terwijl de twee in de gevangenis zaten, 590 00:36:34,026 --> 00:36:37,528 en stond bekend als een van zijn meest fanatieke volgelingen. 591 00:36:37,529 --> 00:36:38,822 Sieg Heil! 592 00:36:41,074 --> 00:36:43,034 Doe dat nooit. Ik zit weer in mijn gevangenis. 593 00:36:50,250 --> 00:36:53,377 Op 10 mei 1941, op het hoogtepunt van de oorlog, 594 00:36:53,378 --> 00:36:57,381 Hess klom in een Messerschmitt-jachtvliegtuig alleen 595 00:36:57,382 --> 00:36:59,134 en vloog ermee over de Noordzee. 596 00:37:04,681 --> 00:37:08,101 Hij is ergens boven Schotland uit het vliegtuig gesprongen. en brak daarbij zijn enkel. 597 00:37:08,894 --> 00:37:12,313 Na zijn ontdekking, Hij kondigde aan dat hij Rudolf Hess was. 598 00:37:12,314 --> 00:37:14,440 derde in de hiërarchie van het Duitse opperbevel, 599 00:37:14,441 --> 00:37:16,484 en hij was hier op een vredesmissie. 600 00:37:16,485 --> 00:37:19,153 en wilde spreken met Douglas Douglas-Hamilton, 601 00:37:19,154 --> 00:37:21,197 de 13e hertog van Hamilton 602 00:37:21,198 --> 00:37:25,243 die Hess had ontmoet tijdens de Olympische Spelen van 1936 in Berlijn. 603 00:37:26,078 --> 00:37:29,039 Na enkele obstakels, Hess kreeg toestemming voor zijn ontmoeting. 604 00:37:30,040 --> 00:37:33,918 Daar kondigde hij zijn intentie aan. om Koning George VI te ontmoeten, 605 00:37:33,919 --> 00:37:35,795 Winston Churchill laten ontslaan, 606 00:37:35,796 --> 00:37:38,631 en een wapenstilstand met Groot-Brittannië onderhandelen. 607 00:37:38,632 --> 00:37:41,258 waardoor de twee landen hun krachten kunnen bundelen 608 00:37:41,259 --> 00:37:43,303 en de Sovjet-Unie verslaan. 609 00:37:44,596 --> 00:37:47,348 Hess werd onmiddellijk weggeslingerd. naar de Tower of London. 610 00:37:47,349 --> 00:37:49,308 Daar begon Hess te beweren 611 00:37:49,309 --> 00:37:52,354 Hij had geen herinnering aan gebeurtenissen uit het verleden. zelfs zijn jeugd. 612 00:37:53,021 --> 00:37:56,440 Dit duurde tot februari 1945. 613 00:37:56,441 --> 00:37:59,986 toen hij zei dat hij eerder geheugenverlies had gehad was vervalst. 614 00:37:59,987 --> 00:38:01,153 Vervolgens draaide hij zich weer om. 615 00:38:01,154 --> 00:38:05,074 en zei dat hij geheugenverlies had. was in juli 1945 teruggekeerd. 616 00:38:05,075 --> 00:38:06,701 toen Duitsland instortte. 617 00:38:06,702 --> 00:38:09,204 Dus, nu ben je gekomen aan Hermann Göring... 618 00:38:10,122 --> 00:38:12,457 om mijn oude vriend in diskrediet te brengen. 619 00:38:14,835 --> 00:38:18,422 Wat zou mij dat opleveren? 620 00:38:21,925 --> 00:38:22,926 Wat wil je? 621 00:38:26,680 --> 00:38:27,681 Mijn vrouw... 622 00:38:28,640 --> 00:38:29,641 en mijn dochter. 623 00:38:31,518 --> 00:38:34,229 Niemand heeft ze kunnen vinden. sinds ik me heb overgegeven. 624 00:38:35,731 --> 00:38:37,566 Ik wil graag dat u ze voor me vindt, dokter. 625 00:38:38,233 --> 00:38:40,819 Om hen dit te geven. 626 00:38:42,320 --> 00:38:43,321 Brieven. 627 00:38:48,952 --> 00:38:50,454 Eerst praten we met Hess... 628 00:38:52,372 --> 00:38:53,623 en dan je familie. 629 00:38:56,001 --> 00:38:57,084 Wat vind je daarvan? 630 00:38:57,085 --> 00:38:59,628 Dus, wat, deze man bijna verovert de hele wereld 631 00:38:59,629 --> 00:39:02,298 en nu wilt u dat we dat doen Een postbezorger voor hem? Dokter! 632 00:39:02,299 --> 00:39:04,884 Ik zit dieper in de problemen met deze man. dan wie dan ook ooit is geweest, 633 00:39:04,885 --> 00:39:07,804 en het ontmoeten van zijn familie Dat zal me alleen maar meer vertellen. 634 00:39:09,514 --> 00:39:11,099 Dus, Rudolf... 635 00:39:13,101 --> 00:39:14,728 Herinner je me nog? 636 00:39:18,774 --> 00:39:20,150 We waren samen, ja. 637 00:39:21,610 --> 00:39:23,070 Dat moet het geval zijn geweest. 638 00:39:24,362 --> 00:39:26,073 Maar ik kan me niemand herinneren. 639 00:39:28,909 --> 00:39:30,702 We waren met zijn drieën, Rudolf. 640 00:39:32,329 --> 00:39:33,330 Jij... 641 00:39:34,039 --> 00:39:35,040 en ik... 642 00:39:37,501 --> 00:39:38,543 en Adolf. 643 00:39:40,337 --> 00:39:41,713 We heersten over een imperium. 644 00:39:45,092 --> 00:39:46,343 Het spijt me. 645 00:39:51,223 --> 00:39:52,891 Je had best een vriend kunnen zijn... 646 00:39:55,352 --> 00:39:57,062 Maar ik herken je niet meer. 647 00:40:03,110 --> 00:40:04,277 Hij liegt. 648 00:40:05,821 --> 00:40:09,241 Hij heeft zojuist een uur besteed aan het zeggen Hij herinnert zich mij niet. 649 00:40:11,201 --> 00:40:14,079 Maar toen hij in de gevangenis aankwam, gebeurde dat. en hij zag me... 650 00:40:15,580 --> 00:40:16,665 Wat deed hij? 651 00:40:17,874 --> 00:40:18,875 Groet. 652 00:40:20,293 --> 00:40:21,294 Sieg Heil. 653 00:40:24,673 --> 00:40:26,007 Dat was erg goed. 654 00:40:32,013 --> 00:40:33,098 Dit is stom. 655 00:40:33,723 --> 00:40:34,807 Ik ben dom. 656 00:40:34,808 --> 00:40:36,767 Ik wist dat je me zou helpen. - Ja. 657 00:40:36,768 --> 00:40:38,602 Omdat ik een sukkel ben. 658 00:40:43,817 --> 00:40:44,942 Hoe heb je ze gevonden? 659 00:40:44,943 --> 00:40:47,070 Volgens de plaatselijke roddels vertelde het me they're in Veldenstein. 660 00:40:47,904 --> 00:40:48,905 Rook? 661 00:40:53,869 --> 00:40:55,036 Ik zie je nooit roken. 662 00:40:56,079 --> 00:40:57,622 Nee, ik niet. Ik ben ermee gestopt. 663 00:40:58,915 --> 00:41:00,125 Mijn ouders vonden het vreselijk. 664 00:41:02,252 --> 00:41:03,752 Je hebt ze altijd bij je. 665 00:41:03,753 --> 00:41:05,755 Het is een truc om binnen te komen. met de agenten. 666 00:41:07,382 --> 00:41:09,467 Ik zeg tegen mezelf dat ik een sigaret ga roken. als de oorlog voorbij is. 667 00:41:10,051 --> 00:41:11,678 De oorlog is voorbij, Howie. 668 00:41:13,180 --> 00:41:14,514 Het is niet veel verder. 669 00:41:35,118 --> 00:41:36,161 Franz? 670 00:41:39,456 --> 00:41:40,916 [IN HET ENGELS] Mevrouw Göring? 671 00:41:42,459 --> 00:41:44,127 Mevrouw Goering... 672 00:41:45,337 --> 00:41:47,172 Mijn naam is Douglas Kelley. 673 00:41:48,048 --> 00:41:50,217 Ik werk in de gevangenis. Ik ben psychiater. 674 00:42:00,727 --> 00:42:03,854 Je man vroeg het me om je wat brieven te brengen. 675 00:42:07,984 --> 00:42:08,985 Hermann? 676 00:42:10,403 --> 00:42:11,404 Ja. 677 00:42:26,253 --> 00:42:27,671 - [IN HET ENGELS] "Hoe gaat het met hem?" Hij is goed. 678 00:42:28,755 --> 00:42:29,756 Hij houdt het vol. 679 00:42:43,478 --> 00:42:44,479 Edda. 680 00:42:47,065 --> 00:42:48,149 Was jij dat aan het spelen? 681 00:42:51,361 --> 00:42:52,362 Het was prachtig. 682 00:43:04,749 --> 00:43:07,002 Eh, zei ze, "Hij is een vriend van je vader." 683 00:43:09,170 --> 00:43:10,171 Edda... 684 00:43:14,342 --> 00:43:15,385 "Hoe gaat het met papa?" 685 00:43:16,761 --> 00:43:18,179 Ah, hij... 686 00:43:19,639 --> 00:43:21,181 Het gaat erg goed met hem. 687 00:43:22,434 --> 00:43:24,686 - [IN HET ENGELS] "Is hij dapper?" - Heel dapper. 688 00:43:27,647 --> 00:43:29,357 Hij wil dat jij ook dapper bent. 689 00:43:37,032 --> 00:43:38,407 Hij heeft je een brief geschreven. 690 00:43:47,042 --> 00:43:48,043 Bedankt. 691 00:43:51,796 --> 00:43:54,006 "Ze zal het honderd keer lezen. Dank u wel." 692 00:43:54,007 --> 00:43:55,008 Bedankt. 693 00:44:02,974 --> 00:44:03,975 Arts! 694 00:44:09,898 --> 00:44:10,899 Voor Hermann. 695 00:44:12,484 --> 00:44:13,734 Ik weet niet of ik dat kan. 696 00:44:13,735 --> 00:44:14,736 Alsjeblieft. 697 00:44:25,705 --> 00:44:26,790 Oké. 698 00:44:28,375 --> 00:44:29,584 Kom terug. 699 00:44:39,427 --> 00:44:40,428 Gaat het goed met u, dokter? 700 00:44:55,860 --> 00:44:56,944 Wat in hemelsnaam? 701 00:45:05,120 --> 00:45:06,412 Wat is er aan de hand? 702 00:45:06,413 --> 00:45:09,165 Het bericht kwam een ​​paar uur geleden binnen. We brengen de gevangenen kosten in rekening. 703 00:45:10,083 --> 00:45:11,084 Waar ben je geweest? 704 00:45:26,266 --> 00:45:27,267 Hermann Göring? 705 00:45:28,476 --> 00:45:31,479 Ik ben Rijksmaarschalk Hermann Göring. 706 00:45:32,147 --> 00:45:34,523 Hermann Wilhelm Göring, U wordt hierbij in rekening gebracht 707 00:45:34,524 --> 00:45:36,900 door de Verenigde Staten van Amerika, de Franse Republiek, 708 00:45:36,901 --> 00:45:39,027 Verenigd Koninkrijk van Groot-Brittannië en Noord-Ierland 709 00:45:39,028 --> 00:45:42,531 en de Unie van Socialistische Sovjets Republieken op de volgende vier punten. 710 00:45:42,532 --> 00:45:45,784 Misdaden tegen de vrede, oorlogsmisdaden, Misdaden tegen de mensheid 711 00:45:45,785 --> 00:45:48,704 en van een gemeenschappelijk plan of samenzwering om die misdaden te plegen. 712 00:45:48,705 --> 00:45:51,373 Misdaden tegen de mensheid waarvan u wordt beschuldigd, is onder andere moord. 713 00:45:51,374 --> 00:45:54,626 uitroeiing, slavernij, deportatie en andere onmenselijke handelingen. 714 00:45:54,627 --> 00:45:56,753 Dit is een kopie van uw aanklacht. Heeft u nog vragen? 715 00:45:58,756 --> 00:45:59,757 Nee. 716 00:46:00,967 --> 00:46:01,968 Goededag. 717 00:46:03,928 --> 00:46:05,179 Wie is de volgende? 718 00:46:05,180 --> 00:46:06,181 Snaren. 719 00:46:17,108 --> 00:46:18,901 Heeft u nog vragen? 720 00:46:23,281 --> 00:46:24,491 Wat zei hij? 721 00:46:25,950 --> 00:46:28,036 Hij zei dat hij een Joodse advocaat wil. 722 00:46:30,205 --> 00:46:31,498 "Ik ga niet naar de rechtszaal." 723 00:46:32,499 --> 00:46:33,750 U bent het, dokter Ley. 724 00:46:37,212 --> 00:46:38,505 "Ik heb nooit iemand vermoord." 725 00:46:41,007 --> 00:46:42,424 Bewakers! 726 00:46:42,425 --> 00:46:43,759 Het is oké, het is oké. 727 00:46:43,760 --> 00:46:44,843 - Raak me niet aan. - Het is oké. 728 00:46:44,844 --> 00:46:46,011 - Robert. Robert... - Raak me niet aan! 729 00:46:46,012 --> 00:46:47,471 - Ho, ho! - Houd hem vast! 730 00:46:47,472 --> 00:46:48,472 Kom op! 731 00:46:48,473 --> 00:46:49,556 Neem contact met hem op! 732 00:46:49,557 --> 00:46:52,809 Behandel me niet als een gewone crimineel! Kom op! 733 00:46:52,810 --> 00:46:55,103 Schiet me neer! Schiet me neer! 734 00:46:55,104 --> 00:46:56,730 Schiet me neer! 735 00:47:24,884 --> 00:47:25,885 Een zware dag gehad? 736 00:47:26,803 --> 00:47:28,388 Dame uit de trein. 737 00:47:28,972 --> 00:47:30,056 Tovenaar. 738 00:47:31,224 --> 00:47:32,559 Hoe verloopt de geheime missie? 739 00:47:34,769 --> 00:47:36,437 Het is op een aantal obstakels gestuit. 740 00:47:39,482 --> 00:47:40,608 Dat zie ik. 741 00:47:41,818 --> 00:47:43,236 Wat doe je hier? 742 00:47:44,737 --> 00:47:46,155 Ik kwam binnen met de pers. 743 00:47:46,906 --> 00:47:49,241 Hermann Göring en de nazi's worden vandaag aangeklaagd. 744 00:47:49,242 --> 00:47:50,368 Echt waar? 745 00:47:51,494 --> 00:47:53,580 Maak je klaar. 746 00:47:54,706 --> 00:47:57,333 Deze stad staat op het punt te worden "De grootste show op aarde." 747 00:48:27,071 --> 00:48:28,072 Van je vrouw. 748 00:48:32,118 --> 00:48:33,119 Heb je haar gezien? 749 00:48:37,040 --> 00:48:38,124 Dank u wel, dokter. 750 00:48:49,677 --> 00:48:53,555 Neurenberg! Terwijl duistere geruchten blijven circuleren 751 00:48:53,556 --> 00:48:56,141 over het ware doel van de nazi-werkkampen, 752 00:48:56,142 --> 00:48:59,311 De juridische teams komen bijeen. voor wat belooft te zijn 753 00:48:59,312 --> 00:49:01,146 Het proces van de eeuw. 754 00:49:01,147 --> 00:49:04,691 Door deze tunnel, De nazi's zullen voor de rechter worden gebracht. 755 00:49:04,692 --> 00:49:06,985 Het wordt nu herbouwd voor het proces. 756 00:49:06,986 --> 00:49:08,695 Daar zullen de filmlampen zo fel schijnen. 757 00:49:08,696 --> 00:49:12,032 dat de rechtbankbezoekers Er worden zonnebrillen verstrekt. 758 00:49:12,033 --> 00:49:14,201 Hermann Göring en zijn Hitler-aanbiddende handlangers 759 00:49:14,202 --> 00:49:16,787 staan ​​gepland om tegenover elkaar te staan. Over een week zijn we bij onze jongens. 760 00:49:16,788 --> 00:49:20,707 Zal gerechtigheid zegevieren? Of zullen de fascisten vrijuit gaan? 761 00:49:20,708 --> 00:49:25,046 Deze verslaggever hoopt vurig dat de geallieerden geen problemen zullen ondervinden. 762 00:49:26,339 --> 00:49:27,422 We hebben een probleem. 763 00:49:27,423 --> 00:49:31,385 Operatie Weserübung was de Duitse invasie van Denemarken 764 00:49:31,386 --> 00:49:32,969 en Noorwegen in 1940. 765 00:49:32,970 --> 00:49:34,596 Een schoolvoorbeeld van agressieve oorlogvoering. 766 00:49:34,597 --> 00:49:37,182 De nazi's, die rollen tanks binnen, Ze bezetten neutraal terrein. 767 00:49:37,183 --> 00:49:41,770 Behalve dat ze gaan beweren dat de invasie een preventieve aanval was. 768 00:49:41,771 --> 00:49:43,022 Om wat te voorkomen? 769 00:49:43,773 --> 00:49:45,190 Het Britse plan om Noorwegen binnen te vallen. 770 00:49:45,191 --> 00:49:47,360 - Nou, dat is belachelijk. - Volstrekt belachelijk. 771 00:49:48,027 --> 00:49:49,487 Ik ben het er volledig mee eens. 772 00:49:50,780 --> 00:49:53,490 Het baart me zorgen dat u in deze kamer bent. Nu meteen. 773 00:49:53,491 --> 00:49:56,785 Nou, behalve dat het belachelijk is, 774 00:49:56,786 --> 00:49:58,036 Het blijkt ook nog eens waar te zijn. 775 00:49:58,037 --> 00:50:01,707 Het idee was om het land te gebruiken. als uitvalsbasis om de nazi's tegen te houden. 776 00:50:01,708 --> 00:50:05,502 We kunnen de nazi's niet vervolgen. voor het plannen van agressieve oorlogen 777 00:50:05,503 --> 00:50:07,879 als jullie agressieve oorlogen aan het plannen waren. 778 00:50:07,880 --> 00:50:09,381 Ik geef toe dat daar een zekere logica in zit. 779 00:50:09,382 --> 00:50:10,841 Kunnen de nazi's dat bewijzen? 780 00:50:10,842 --> 00:50:12,968 De Duitse advocaat Ik heb al een verzoek om documenten ingediend. 781 00:50:12,969 --> 00:50:15,053 Maar ze hebben het niet. Nog niet. - Dan zijn we er vanaf. 782 00:50:15,054 --> 00:50:16,055 Misschien. 783 00:50:17,306 --> 00:50:19,434 Maar dat roept een grotere vraag op. 784 00:50:20,393 --> 00:50:24,522 We moeten weten wat de nazi's weten. wat hun verdedigingsstrategie is. 785 00:50:25,189 --> 00:50:27,233 Hoe stelt u voor dat we dat precies doen? 786 00:50:30,695 --> 00:50:35,158 Dokter Kelley, u gaat hem ontmoeten. Er is vanavond iemand heel belangrijk. 787 00:50:36,284 --> 00:50:38,952 Dit zou zomaar jouw kans kunnen zijn. om eindelijk van enig nut te zijn. 788 00:50:44,709 --> 00:50:45,877 Indrukwekkend, toch? 789 00:50:49,172 --> 00:50:52,216 Hitler was het aan het bouwen. Het grootste stadion ter wereld te worden. 790 00:50:54,552 --> 00:50:55,887 U bent rechter Jackson. 791 00:50:57,054 --> 00:50:58,181 En jij bent de psychiater. 792 00:51:00,016 --> 00:51:02,017 Dit is de plek waar de bijeenkomsten werden gehouden. 793 00:51:02,018 --> 00:51:06,105 Hitler trok elk jaar naar deze plek, die bomvol zat. spreek tot de nazi-partij als geheel. 794 00:51:07,273 --> 00:51:08,357 Ze hebben het gefilmd. 795 00:51:10,735 --> 00:51:14,405 In 1935 kondigde hij dit hier aan. De Neurenbergwetten. 796 00:51:14,989 --> 00:51:16,073 Ken je de wetten? 797 00:51:18,201 --> 00:51:20,285 De Neurenbergwetten definieerden wat een Jood was. 798 00:51:20,286 --> 00:51:23,498 als ieder persoon die drie of vier Joodse grootouders. 799 00:51:24,874 --> 00:51:27,167 En het maakte niet uit. als je het Jodendom beoefende, 800 00:51:27,168 --> 00:51:31,756 als je je tot het christendom had bekeerd, Dit ging over bloed. 801 00:51:34,342 --> 00:51:37,720 De wetten ontnamen alle Joden hun bezittingen. van Duitse burgers. 802 00:51:39,013 --> 00:51:42,933 Ze maakten het illegaal voor Joden en Duitsers. met elkaar trouwen 803 00:51:42,934 --> 00:51:45,144 vanwege de angst voor Rassenschande. 804 00:51:45,978 --> 00:51:47,730 Ontheiliging van het bloed. 805 00:51:50,399 --> 00:51:54,862 Volgens de wetten was het Joden verboden. van het gebruik van staatsziekenhuizen, 806 00:51:55,613 --> 00:51:59,450 en geen toegang tot openbaar onderwijs ouder dan 14 jaar. 807 00:52:01,035 --> 00:52:04,288 Bibliotheken, parken en stranden waren gesloten voor Joden. 808 00:52:05,748 --> 00:52:08,918 Oorlogsmonumenten Ze hadden allemaal Joodse namen erop... 809 00:52:10,253 --> 00:52:11,254 verwijderd. 810 00:52:12,588 --> 00:52:17,301 Dat alles werd hier aangekondigd. Op deze plek zelf. 811 00:52:21,764 --> 00:52:23,015 Wat wil je van me? 812 00:52:24,809 --> 00:52:26,394 Uw patiënten... 813 00:52:27,603 --> 00:52:30,523 Ik wil dat je ze begint te vragen. de juiste vragen. 814 00:52:33,776 --> 00:52:35,528 Wat zijn de juiste vragen? 815 00:52:36,737 --> 00:52:38,613 Wat ze hun advocaten vertellen. 816 00:52:38,614 --> 00:52:40,741 Hoe ze van plan zijn zich te verdedigen. 817 00:52:45,329 --> 00:52:46,747 Je wilt dat ik een spion word. 818 00:52:48,583 --> 00:52:50,458 Ik wil dat je je plicht doet. voor uw land. 819 00:52:50,459 --> 00:52:53,920 Nee, je wilt dat ik het verbreek. Vertrouwelijkheid tussen arts en patiënt. 820 00:52:53,921 --> 00:52:57,216 Ik denk dat u dat al gedaan heeft, dokter. We lezen elk rapport. 821 00:52:58,092 --> 00:52:59,093 We hebben meer nodig. 822 00:53:10,855 --> 00:53:12,148 Waarom schieten ze ze niet gewoon neer? 823 00:53:14,150 --> 00:53:15,568 Dat is wat iedereen wil. 824 00:53:16,360 --> 00:53:18,653 - Ik bedoel, als je toch alleen maar gaat valsspelen... - Dat is geen valsspelen. 825 00:53:18,654 --> 00:53:20,781 Als je me vraagt ​​mijn eed te breken... 826 00:53:23,576 --> 00:53:25,745 Waarom schieten we ze niet gewoon neer? En daarmee klaar zijn? 827 00:53:29,332 --> 00:53:32,168 Na de laatste grote oorlog, We hebben Duitsland laten kruipen. 828 00:53:33,920 --> 00:53:35,545 We hebben ze vernederd. 829 00:53:35,546 --> 00:53:37,798 Ze moesten schadevergoeding betalen. Ze konden het zich niet veroorloven. 830 00:53:39,342 --> 00:53:43,012 We hebben ervoor gezorgd dat ze ons zo erg haatten dat in minder dan twee decennia, 831 00:53:44,096 --> 00:53:47,558 Ze kwamen uit een gebroken natie. naar bijna wereldveroveraars. 832 00:53:49,310 --> 00:53:51,437 We moeten dit goed aanpakken. want als we dat niet doen... 833 00:53:52,980 --> 00:53:56,150 als over 15 jaar, Ze komen sterker terug... 834 00:53:57,985 --> 00:54:00,071 Ik weet niet of we ze kunnen verslaan. een derde keer. 835 00:54:03,324 --> 00:54:05,826 Als we deze mannen gewoon neerschieten, We maken van hen martelaren. 836 00:54:06,911 --> 00:54:08,371 Dat ga ik ze niet toestaan. 837 00:54:09,664 --> 00:54:11,457 Er zullen geen standbeelden van hen komen. 838 00:54:12,833 --> 00:54:14,377 Geen lofzangen. 839 00:54:16,712 --> 00:54:19,006 Ik ga Hermann Göring plaatsen. op de tribune 840 00:54:20,383 --> 00:54:22,718 En ik ga ervoor zorgen dat hij het aan de hele wereld vertelt. wat hij deed. 841 00:54:24,762 --> 00:54:26,639 Zodat het nooit meer kan gebeuren. 842 00:54:30,685 --> 00:54:31,852 Hmm. 843 00:54:34,689 --> 00:54:36,273 Heb je me hierheen gebracht vanwege Göring? 844 00:54:37,400 --> 00:54:38,401 Nee. 845 00:54:41,779 --> 00:54:46,409 Ik heb je hierheen gebracht om je iets te laten zien. dat voordat de kogels werden afgevuurd, 846 00:54:47,910 --> 00:54:50,413 voordat tientallen miljoenen mannen stierven... 847 00:54:53,207 --> 00:54:55,126 Dit alles begon met wetten. 848 00:54:56,836 --> 00:55:00,089 Deze oorlog eindigt in een rechtszaal. 849 00:55:02,425 --> 00:55:03,426 Met Göring. 850 00:55:04,427 --> 00:55:06,220 Hij is nu het gezicht van de nazi's. 851 00:55:07,513 --> 00:55:09,432 Als hij valt, vallen ze allemaal. 852 00:55:11,726 --> 00:55:13,310 Maar als ik dat ga doen, dan... 853 00:55:15,646 --> 00:55:17,106 Ik moet klaarstaan ​​voor hem. 854 00:55:21,652 --> 00:55:22,778 Kun je me helpen? 855 00:55:40,421 --> 00:55:41,505 Laten we het over Hitler hebben. 856 00:55:45,926 --> 00:55:49,513 Het is interessant dat je dat niet hebt gedaan. Deze vraag werd me eerder rechtstreeks gesteld. 857 00:55:50,431 --> 00:55:53,184 Ik ben benieuwd wat de aantrekkingskracht ervan was. 858 00:55:54,810 --> 00:55:56,770 Hij was een mislukte schilder, toch? 859 00:55:56,771 --> 00:56:00,941 Geen erg goede soldaat. Toch wordt hij aanbeden en vereerd. 860 00:56:03,652 --> 00:56:05,446 Hij gaf ons weer het gevoel dat we Duits waren. 861 00:56:10,993 --> 00:56:11,994 Hoe? 862 00:56:14,038 --> 00:56:16,207 Welnu, de oorlog had Duitsland verpletterd. 863 00:56:17,333 --> 00:56:23,214 En dan komt er een man die zegt: "We kunnen onze vroegere glorie herwinnen." 864 00:56:25,841 --> 00:56:27,510 Zou je zo'n man niet volgen? 865 00:56:28,928 --> 00:56:30,888 Dat hangt ervan af wat hij verder nog wilde doen. 866 00:56:34,266 --> 00:56:37,895 De eerste keer dat ik Hitler zag spreken, het was, eh... 867 00:56:39,814 --> 00:56:40,856 1922. 868 00:56:41,816 --> 00:56:45,111 Boven in een koffiezaak. Voor zo'n 30 personen. 869 00:56:46,821 --> 00:56:47,987 Dit was in vredestijd. 870 00:56:47,988 --> 00:56:51,700 maar het was een vrede zonder eten. banen, schoenen. 871 00:56:53,160 --> 00:56:55,245 En hij stond op en zei: 872 00:56:55,246 --> 00:56:59,500 "Franse magen worden gevuld." met Duitse pijn." 873 00:57:00,835 --> 00:57:01,836 Dan, 874 00:57:03,045 --> 00:57:06,132 "Als je dreigementen uitspreekt, Je hebt bajonetten nodig. 875 00:57:06,757 --> 00:57:09,343 "Herlaad je wapens! Weg met Versailles!" 876 00:57:11,637 --> 00:57:15,516 Die nacht dus, Ik werd nationaalsocialist. 877 00:57:17,518 --> 00:57:20,687 Gebaseerd op... één toespraak? 878 00:57:20,688 --> 00:57:24,149 Nou, ik had al wel door dat hij in de smaak zou vallen. voor de oude soldaten. 879 00:57:24,150 --> 00:57:26,776 Als we de oude soldaten hebben, We hebben voldoende mankracht. 880 00:57:26,777 --> 00:57:30,823 Zelfs met zijn antisemitisme, Het diende een praktisch doel. 881 00:57:31,532 --> 00:57:35,702 Het bracht mannen naar ons toe die het nodig hadden iets anders om hun emoties op te richten. 882 00:57:35,703 --> 00:57:36,996 Er is ergens anders de schuldige. 883 00:57:39,999 --> 00:57:41,000 En de kampen? 884 00:57:46,338 --> 00:57:51,635 Het waren werkkampen. Voor onze politieke tegenstanders, niets meer. 885 00:57:52,553 --> 00:57:53,762 En u heeft dat goedgekeurd? 886 00:57:54,388 --> 00:57:55,638 Voor werkkampen, ja. 887 00:57:55,639 --> 00:57:57,557 Denk je niet dat 888 00:57:57,558 --> 00:58:01,144 dat de Japanners geïnterneerd werden door De Amerikanen na Pearl Harbor 889 00:58:01,145 --> 00:58:03,063 werden ze niet aan het werk gezet? Natuurlijk waren ze dat. 890 00:58:05,441 --> 00:58:08,569 Ik heb de kampen opgericht voor het welzijn van Duitsland. voor de oorlogsinspanning. 891 00:58:10,821 --> 00:58:11,947 Niet voor de dood. 892 00:58:14,325 --> 00:58:16,327 Himmler, Heydrich. 893 00:58:17,411 --> 00:58:18,621 Waren zij verantwoordelijk? 894 00:58:21,081 --> 00:58:25,127 Als het waar is wat ze zeggen dat er is gebeurd in de kampen... 895 00:58:27,213 --> 00:58:30,257 Dit is een ernstige plaag. over het grote Duitse Rijk. 896 00:58:33,969 --> 00:58:35,888 Heb je dit al aan je advocaat verteld? 897 00:58:38,474 --> 00:58:42,102 Douglas, ik zal niet blijven staan. tegen de Führer. 898 00:58:44,104 --> 00:58:46,189 Zelfs niet als het je zou kunnen helpen? 899 00:58:46,190 --> 00:58:49,193 Dit zijn geen dingen die mensen Dat moet u weten, dokter. 900 00:58:51,570 --> 00:58:52,571 Alleen jij. 901 00:58:55,199 --> 00:58:56,742 Hij kan meevoelend zijn. 902 00:58:58,327 --> 00:59:00,036 Dat gaat een probleem voor je worden. 903 00:59:00,037 --> 00:59:02,872 Hij beweert stellig dat hij dacht Waren dat alleen maar werkkampen? 904 00:59:02,873 --> 00:59:04,291 - Dat klopt. - Geloof je hem? 905 00:59:06,377 --> 00:59:08,878 Himmler had de leiding over de kampen, toch? 906 00:59:08,879 --> 00:59:10,129 Hij was het hoofd van de SS. 907 00:59:10,130 --> 00:59:12,048 Göring was het hoofd van de luchtmacht. 908 00:59:12,049 --> 00:59:14,592 Hoe vaak in Amerika Weet het hoofd van de luchtmacht dat? 909 00:59:14,593 --> 00:59:16,469 wat het hoofd Wat doet de geheime dienst? 910 00:59:16,470 --> 00:59:19,472 Het spijt me, maar ik kan het niet geloven. We voeren dit gesprek nu. 911 00:59:19,473 --> 00:59:21,266 - Ik doe wat je gevraagd hebt. - Nee! 912 00:59:21,267 --> 00:59:23,393 Je verontschuldigt je voor hem. - Heren, alstublieft. 913 00:59:23,394 --> 00:59:25,853 - Ik ben niet degene die de nazi verdedigt. - Denk je dat ik hem verdedig? 914 00:59:25,854 --> 00:59:28,107 Ik analyseer hem, jij achterlijke idioot uit de provincie. 915 00:59:29,775 --> 00:59:32,945 Göring is bovenal een narcist. 916 00:59:33,737 --> 00:59:37,865 Het enige waar hij om geeft is bouwen. Duitsland kwam in opstand en werd vervolgens haar leider. 917 00:59:37,866 --> 00:59:39,701 Hij geeft niets om de Joden. 918 00:59:39,702 --> 00:59:42,120 - Dus hij vindt het prima dat ze doodgaan. - En dat vindt hij prima, ook al niet. 919 00:59:42,121 --> 00:59:45,915 Het enige waar Hermann Göring om geeft is Hermann Göring. 920 00:59:45,916 --> 00:59:48,918 Klinkt dat als een man? die zich wijdt 921 00:59:48,919 --> 00:59:51,130 tot de uitroeiing van een heel ras? 922 00:59:54,800 --> 00:59:57,719 Welnu, dokter Kelley, ik waardeer het zeer. Uw attentheid hierin, 923 00:59:57,720 --> 00:59:59,638 Maar ik moet toegeven, het is erg moeilijk... 924 01:00:00,806 --> 01:00:01,807 geloven. 925 01:00:03,642 --> 01:00:06,895 Wil je die rechtszaal binnenlopen? met een handvol aannames, 926 01:00:07,813 --> 01:00:08,814 prima. 927 01:00:10,190 --> 01:00:11,900 Maar hij zal je als ontbijt opeten. 928 01:00:25,080 --> 01:00:27,498 "Ik wil mijn excuses aanbieden." vanwege mijn uitbarsting eerder. 929 01:00:27,499 --> 01:00:28,792 "Ik voel me veel beter." 930 01:00:30,502 --> 01:00:31,670 Dat is goed, dokter Ley. 931 01:00:37,092 --> 01:00:39,470 [IN HET ENGELS] "En jij?" Er lijkt iets je dwars te zitten. 932 01:00:42,556 --> 01:00:43,599 Het gaat goed met me. 933 01:00:49,855 --> 01:00:50,938 [IN HET ENGELS] "Maak je geen zorgen." 934 01:00:54,902 --> 01:00:56,569 [IN HET ENGELS] "Dit zal alles "Het is snel voorbij." 935 01:01:02,993 --> 01:01:05,120 Ley's humeur is aanzienlijk verbeterd. 936 01:01:06,038 --> 01:01:09,583 Hij vertelde ons dat hij begonnen is Het regelen van zijn verdediging. 937 01:01:10,626 --> 01:01:14,754 Ik heb het gevoel alsof, voor het eerst, Hij heeft contact met me opgenomen. 938 01:01:17,299 --> 01:01:18,634 Oh, shit. 939 01:01:19,301 --> 01:01:20,468 Schiet op! Beweeg! 940 01:01:20,469 --> 01:01:21,719 Dokter! Kom snel! 941 01:01:26,892 --> 01:01:28,644 Jezus! 942 01:01:35,567 --> 01:01:37,945 Hij scheurde de zoom van zijn handdoek los. om een ​​touw te maken. 943 01:01:39,655 --> 01:01:42,658 Hij propte zijn onderbroek in zijn mond. zodat hij niet zou schreeuwen en dan... 944 01:01:44,827 --> 01:01:46,702 leunde gewoon naar voren. 945 01:01:46,703 --> 01:01:48,914 Blijkbaar met een grote hoeveelheid vastberadenheid. 946 01:01:50,457 --> 01:01:51,708 Had je dit allemaal niet zien aankomen? 947 01:01:52,209 --> 01:01:53,585 Hij vertelde me dat het beter met hem ging. 948 01:01:55,712 --> 01:01:56,797 "Zie je wel?" 949 01:01:59,091 --> 01:02:00,509 Je moet ze in leven houden. 950 01:02:11,311 --> 01:02:13,229 Ik haal er een andere arts bij. 951 01:02:13,230 --> 01:02:16,608 Er is besloten tot een tweede mening. is voor sommige van uw patiënten vereist. 952 01:02:18,277 --> 01:02:20,362 Dokter Gilbert arriveert vanmiddag. 953 01:02:21,029 --> 01:02:22,197 Je zult hem briefen. 954 01:02:28,412 --> 01:02:30,497 Wat is jouw mening over zelfmoord? 955 01:02:36,128 --> 01:02:38,505 Het laatste toevluchtsoord voor lafaards, inderdaad. 956 01:02:40,507 --> 01:02:43,010 Of de laatste wanhoopsdaad van een man? 957 01:02:44,928 --> 01:02:47,055 Er zijn natuurlijk altijd uitzonderingen. 958 01:02:51,101 --> 01:02:53,812 Je zit in de problemen. 959 01:02:54,396 --> 01:02:55,605 Waarom zou je dat zeggen? 960 01:02:55,606 --> 01:02:58,691 Nieuwe dokter. Nieuwe onderzoeken. 961 01:02:58,692 --> 01:03:01,778 Sinds Ley is overleden, vertrouwen ze je niet meer. 962 01:03:02,696 --> 01:03:03,780 Je hebt ongelijk. 963 01:03:04,948 --> 01:03:07,201 Douglas... 964 01:03:08,869 --> 01:03:11,455 wanneer je een machtspositie bekleedt... 965 01:03:13,790 --> 01:03:15,626 Ze zullen je altijd blijven achtervolgen. 966 01:03:16,502 --> 01:03:18,544 Je moet jezelf beschermen. 967 01:03:18,545 --> 01:03:21,632 Waarom zou ik mezelf moeten beschermen? van mijn bondgenoten? 968 01:03:22,257 --> 01:03:27,679 Dat een man je bondgenoot is, betekent niet dat je hem als zodanig wilt bestempelen. Dat betekent niet dat hij aan jouw kant staat. 969 01:03:28,805 --> 01:03:31,140 Mijn vader was diplomaat. Heb ik je dit verteld? 970 01:03:31,141 --> 01:03:32,142 - Nee. - Ah. 971 01:03:35,854 --> 01:03:36,855 Ja. 972 01:03:37,856 --> 01:03:41,735 Hij werd... ...naar Afrika uitgezonden. 973 01:03:43,445 --> 01:03:46,657 En daar was hij. om zijn beste vriend te ontmoeten. 974 01:03:47,491 --> 01:03:51,912 Een man genaamd Hermann von Epstein. 975 01:03:53,747 --> 01:03:55,541 Ik ben naar hem vernoemd. 976 01:03:58,752 --> 01:04:01,755 Ja, ik ben vernoemd naar een Jood. 977 01:04:03,423 --> 01:04:07,802 We hielden ontzettend veel van oom Hermann. 978 01:04:07,803 --> 01:04:10,681 Hij was zeer rijk. 979 01:04:11,265 --> 01:04:14,309 Hij woonde in kasteel Veldenstein. 980 01:04:14,893 --> 01:04:17,020 En toen ik zes jaar oud was, 981 01:04:18,814 --> 01:04:22,067 he moved my entire family in with him. 982 01:04:23,402 --> 01:04:24,403 Kun je je dat voorstellen? 983 01:04:25,445 --> 01:04:28,323 Het was een kinderdroom. om in zo'n kasteel te wonen. 984 01:04:29,491 --> 01:04:33,078 Ik rende door de gangen, alsof ik een ridder was. 985 01:04:34,204 --> 01:04:36,831 Ik keek vanaf de kantelen naar beneden, 986 01:04:36,832 --> 01:04:40,127 Het beeld van legers die massaal oprukken om aan te vallen. 987 01:04:41,670 --> 01:04:46,800 Oom Hermann woonde in de grootste en de mooiste kamer op de bovenste verdieping. 988 01:04:47,676 --> 01:04:51,221 Aan het einde van de gang had mijn moeder een slaapkamer. Ook prachtig. 989 01:04:53,265 --> 01:04:54,474 Mijn vader... 990 01:04:57,019 --> 01:04:59,521 Hij woonde in een kleine slaapkamer. op de begane grond. 991 01:05:01,773 --> 01:05:07,070 En ik zou het beseffen hoe rijk oom Hermann wel niet was. 992 01:05:08,280 --> 01:05:11,408 Hij was zo rijk dat hij mijn familie bij hem kon laten intrekken. 993 01:05:12,659 --> 01:05:15,787 Zo rijk dat hij mijn vader kon betalen op de begane grond. 994 01:05:18,332 --> 01:05:20,417 Zo rijk dat hij, wanneer hij maar wilde, 995 01:05:22,002 --> 01:05:23,879 Hij kon door de gang lopen... 996 01:05:27,007 --> 01:05:28,634 en geniet van mijn moeder. 997 01:05:31,845 --> 01:05:33,639 Dat een man je bondgenoot is, betekent niet dat je hem als zodanig wilt bestempelen. 998 01:05:35,015 --> 01:05:37,809 Dat betekent niet dat hij aan jouw kant staat. 999 01:05:46,193 --> 01:05:49,820 Je hebt Hermann Göring gevonden. "Verbeeldingsrijk" zijn? 1000 01:05:49,821 --> 01:05:52,199 Ik vond hem niet zo, De test deed dat wel. 1001 01:05:52,949 --> 01:05:55,369 Nou, dat is wat Een tweede mening is voor... 1002 01:05:55,952 --> 01:06:01,041 Welke... ...brengt ons bij Rudolf Hess. 1003 01:06:01,833 --> 01:06:06,295 Ik ben geneigd te geloven dat zijn geheugenverlies echt is. 1004 01:06:06,296 --> 01:06:08,674 Je bedoelt het gedeelte waarin hij het vergeet? Gaat het erom een ​​nazi te zijn? 1005 01:06:09,466 --> 01:06:11,259 Oké. Kijk, dokter Kelley, 1006 01:06:12,177 --> 01:06:16,055 Ik ben hier niet om je voor de voeten te lopen, oké? 1007 01:06:16,056 --> 01:06:18,266 Ik zal mijn onderzoek delen. We zullen samen een artikel schrijven. 1008 01:06:19,476 --> 01:06:20,851 Medeauteur van wat? 1009 01:06:20,852 --> 01:06:24,106 Je hoeft je niet geheimzinnig tegenover mij op te stellen. We zijn hier allebei om dezelfde reden. 1010 01:06:25,565 --> 01:06:27,983 Nu twee boeken over het nazi-opperbevel, 1011 01:06:27,984 --> 01:06:29,694 Dat zal de markt aantasten. 1012 01:06:29,695 --> 01:06:31,697 Ik stel voor dat we het samen schrijven. 1013 01:06:32,364 --> 01:06:34,908 - Hmm? - Mm-hmm. 1014 01:06:38,328 --> 01:06:39,788 Veel succes met je examens. 1015 01:06:54,302 --> 01:06:55,303 Arts. 1016 01:07:00,058 --> 01:07:01,268 Hartelijk dank. 1017 01:08:08,418 --> 01:08:09,752 Was ze verrast? 1018 01:08:09,753 --> 01:08:13,214 Oh, ze was, eh, verbijsterd. 1019 01:08:13,215 --> 01:08:14,341 Leer me deze truc. 1020 01:08:15,217 --> 01:08:16,759 - De munt achter het oor? - Ja, ja. 1021 01:08:16,760 --> 01:08:20,263 Leer me deze truc, zodat ik haar ook kan verbazen. 1022 01:08:21,348 --> 01:08:22,349 Hmm. 1023 01:08:23,016 --> 01:08:25,977 - Ik heb mijn zilveren dollar aan uw dochter gegeven. - Ah. 1024 01:08:26,770 --> 01:08:28,187 Het is de simpelste truc ter wereld. 1025 01:08:28,188 --> 01:08:30,774 Het werkt omdat, weet je, Mensen willen graag geloven. 1026 01:08:31,441 --> 01:08:34,568 Nou, jij houdt de dollar omhoog, en jij zegt, 1027 01:08:34,569 --> 01:08:38,532 "Hallo allemaal! Hier is een gewone, gemiddelde zilveren dollar." 1028 01:08:40,450 --> 01:08:42,994 Dan pak je het in je andere hand. Oké? 1029 01:08:44,454 --> 01:08:45,539 Je concentreert je erop. 1030 01:08:47,958 --> 01:08:50,334 Maar eigenlijk is het hier gewoon. 1031 01:08:52,045 --> 01:08:54,171 Je legt hem in je rechterhandpalm. 1032 01:08:54,172 --> 01:08:55,881 - Houd het in je handpalm. - Ja. 1033 01:08:55,882 --> 01:08:58,801 Je houdt het tussen deze twee vingers... 1034 01:08:58,802 --> 01:09:00,594 ...en je wikkelt je handpalm eromheen eromheen, 1035 01:09:00,595 --> 01:09:02,472 maar je concentreert je op je linkerhand. 1036 01:09:05,100 --> 01:09:08,269 En je voelt de munt daarin zitten. Het gewicht ervan. Toch? 1037 01:09:08,270 --> 01:09:12,232 En als je het gelooft, Dan zullen ze het geloven. 1038 01:09:14,276 --> 01:09:18,864 En dan doe je gewoon, Nou, je moet achter je oor grijpen... 1039 01:09:19,447 --> 01:09:23,535 Abracadabra! - Hmm. 1040 01:09:25,912 --> 01:09:27,205 Wat is "abracadabra"? 1041 01:09:27,706 --> 01:09:29,373 Eh, dat zijn de magische woorden. 1042 01:09:29,374 --> 01:09:32,126 Het geeft de illusie, eh... 1043 01:09:32,127 --> 01:09:34,337 ...een kosmisch gewicht. 1044 01:09:34,921 --> 01:09:37,423 En moet het altijd "abracadabra" zijn? 1045 01:09:37,424 --> 01:09:39,425 Nee, nee. Het kan van alles zijn. 1046 01:09:39,426 --> 01:09:41,428 Het zou "presto" kunnen zijn. 1047 01:09:43,305 --> 01:09:45,264 Ik denk dat ik de voorkeur geef aan 'abracadabra'. 1048 01:09:45,265 --> 01:09:47,725 Dus het was je vader Wie heeft je deze truc geleerd? 1049 01:09:47,726 --> 01:09:50,562 Eh... mijn vader? Nee. 1050 01:09:52,230 --> 01:09:54,566 Je zegt dat alsof het ondenkbaar is. 1051 01:09:55,400 --> 01:09:56,817 Ja, mijn vader was tevreden. 1052 01:09:56,818 --> 01:10:01,573 om zijn vak uit te oefenen en een opgewekte instelling tonen. 1053 01:10:03,950 --> 01:10:05,869 Hij was een man zonder enige prestaties. 1054 01:10:06,453 --> 01:10:07,704 Maar jij gelooft... 1055 01:10:09,706 --> 01:10:11,291 Je bent voorbestemd voor meer. 1056 01:10:13,251 --> 01:10:15,420 Je wilt bekend staan ​​als een groot man. 1057 01:10:21,468 --> 01:10:22,551 Ja. 1058 01:10:22,552 --> 01:10:24,638 En ik ben jouw ticket. 1059 01:10:28,058 --> 01:10:31,353 Je keert terug naar Amerika. als de grote kenner van de nazi's, 1060 01:10:32,771 --> 01:10:37,025 En ik heb een truc. om indruk te maken op mijn dochter 1061 01:10:37,943 --> 01:10:39,444 wanneer dit proces is afgerond. 1062 01:10:46,242 --> 01:10:47,952 Je neemt me niet meer mee als je hem ziet. 1063 01:10:52,082 --> 01:10:53,625 Ik wilde je niet zo laat nog lastigvallen. 1064 01:10:55,168 --> 01:10:57,003 Je hebt hem de laatste tijd veel gezien zonder mij erbij. 1065 01:10:58,129 --> 01:10:59,339 Wat bent u aan het doen, dokter? 1066 01:11:01,257 --> 01:11:02,592 Ik probeer iets te leren. 1067 01:11:03,927 --> 01:11:05,637 Weet je zeker dat het daar nog steeds om gaat? 1068 01:11:09,307 --> 01:11:10,350 Goedenacht, Howie. 1069 01:11:20,902 --> 01:11:23,028 Hoe ga je dat doen? Verdedig jezelf, Hermann? 1070 01:11:23,029 --> 01:11:24,572 Oh. 1071 01:11:25,115 --> 01:11:27,409 - Zou je dat niet graag willen weten? - Ik meen het. 1072 01:11:31,913 --> 01:11:33,123 Zijn we vrienden, dokter? 1073 01:11:35,375 --> 01:11:39,421 Ik vind dat woord iets te simpel. voor wie we zijn. 1074 01:11:42,132 --> 01:11:43,675 Maar vraag je me dit...? 1075 01:11:45,343 --> 01:11:46,428 als vriend? 1076 01:11:49,681 --> 01:11:50,682 Ik ben. 1077 01:11:55,520 --> 01:11:59,691 Morgen wanneer ik mijn pleidooi indien, 1078 01:12:01,693 --> 01:12:03,236 Ik zal een verklaring voorlezen. 1079 01:12:04,154 --> 01:12:05,405 Ik ga zeggen 1080 01:12:06,614 --> 01:12:10,534 dat ik alle verantwoordelijkheid op mij neem voor mijn daden. 1081 01:12:10,535 --> 01:12:11,911 Ik zal echter weigeren. 1082 01:12:12,704 --> 01:12:16,540 verantwoordelijkheid aanvaarden voor daden begaan door anderen 1083 01:12:16,541 --> 01:12:17,876 waarvan ik niet op de hoogte was, 1084 01:12:19,461 --> 01:12:21,421 en dat zou ik niet hebben goedgekeurd. 1085 01:12:24,841 --> 01:12:25,925 Wat ik deed... 1086 01:12:29,179 --> 01:12:30,555 Ik deed het voor mijn land. 1087 01:12:32,348 --> 01:12:34,434 Zeg me dat je dat niet ook zou doen. voor jou. 1088 01:12:52,827 --> 01:12:55,663 Ze vertelden me dat ik je hier kon vinden. 1089 01:12:59,542 --> 01:13:01,169 Over zeven uur... 1090 01:13:03,546 --> 01:13:06,508 De hele wereld zal geconcentreerd zijn. in deze kamer. 1091 01:13:08,551 --> 01:13:09,677 Dit is het. 1092 01:13:10,887 --> 01:13:11,930 Dit is alles. 1093 01:13:18,686 --> 01:13:22,065 Dit is de verklaring die Göring morgen wil lezen. 1094 01:13:29,280 --> 01:13:30,447 Bedankt. 1095 01:14:24,043 --> 01:14:25,420 [IN HET ENGELS] Atten-hut! 1096 01:14:32,427 --> 01:14:33,428 Laten we gaan. 1097 01:14:49,444 --> 01:14:50,527 [IN HET ENGELS] Daar komen ze aan! 1098 01:14:55,116 --> 01:14:56,158 Jezus! 1099 01:16:01,891 --> 01:16:02,934 Allen opstaan! 1100 01:16:47,645 --> 01:16:48,980 Moge het Uwe Hoogheden behagen... 1101 01:16:52,525 --> 01:16:56,696 Het voorrecht om het eerste proces te openen. in de geschiedenis 1102 01:16:57,530 --> 01:17:00,115 voor misdaden tegen de openbare orde van de wereld 1103 01:17:00,116 --> 01:17:02,618 legt een zware verantwoordelijkheid op. 1104 01:17:04,704 --> 01:17:07,915 De misstanden die we zoeken veroordelen en straffen 1105 01:17:08,958 --> 01:17:10,501 zijn zo berekend... 1106 01:17:11,544 --> 01:17:14,088 ...zo kwaadaardig, en zo verwoestend 1107 01:17:15,048 --> 01:17:18,843 dat de beschaving dat niet kan verdragen het feit dat ze genegeerd worden, 1108 01:17:20,178 --> 01:17:23,056 omdat we niet kunnen overleven het feit dat ze herhaald worden. 1109 01:17:26,267 --> 01:17:30,521 In de beklaagdenbank Daar zitten zo'n twintig gebroken mannen. 1110 01:17:31,773 --> 01:17:36,486 We zullen laten zien dat ze levende symbolen zijn. van rassenhaat, 1111 01:17:38,071 --> 01:17:40,740 van terrorisme en geweld, 1112 01:17:42,325 --> 01:17:47,121 en van de arrogantie en wreedheid van de macht. 1113 01:17:49,165 --> 01:17:51,667 Beschaving Kan geen compromissen veroorloven 1114 01:17:52,668 --> 01:17:56,004 door dubbelzinnig of besluiteloos te handelen, 1115 01:17:56,005 --> 01:18:01,511 met de mannen in wie deze krachten Nu is het een hachelijke zaak om te overleven. 1116 01:18:06,557 --> 01:18:08,726 Oorlogen zijn niet langer lokaal. 1117 01:18:11,062 --> 01:18:16,067 Alle moderne oorlogen monden uiteindelijk uit in wereldoorlogen. 1118 01:18:18,611 --> 01:18:21,697 En geen van de grote landen kan zich er buiten houden. 1119 01:18:23,366 --> 01:18:28,703 Maar de ultieme stap om periodieke oorlogen te vermijden 1120 01:18:28,704 --> 01:18:31,666 in een systeem van internationale wetteloosheid 1121 01:18:33,167 --> 01:18:37,130 is om staatslieden te vormen Verantwoordelijk voor de wet! 1122 01:18:39,841 --> 01:18:41,466 En laat ik het duidelijk maken 1123 01:18:41,467 --> 01:18:45,303 dat terwijl deze wet voor het eerst wordt toegepast tegen Duitse agressors, 1124 01:18:45,304 --> 01:18:48,306 Het moet agressie veroordelen. door een andere natie 1125 01:18:48,307 --> 01:18:50,810 inclusief degenen die hier nu zitten, bij het oordeel. 1126 01:18:52,311 --> 01:18:57,399 We zijn in staat om te elimineren met binnenlandse tirannie 1127 01:18:57,400 --> 01:18:59,443 en geweld en agressie 1128 01:18:59,444 --> 01:19:02,238 door de machthebbers tegen de rechten van hun eigen volk... 1129 01:19:03,906 --> 01:19:06,367 pas als we alle mensen tot mensen maken 1130 01:19:07,743 --> 01:19:09,912 verantwoording verschuldigd aan de wet. 1131 01:19:24,427 --> 01:19:25,595 Hermann Göring. 1132 01:19:28,222 --> 01:19:32,768 De verdachten moeten schuld bekennen. of niet schuldig bevonden aan de aanklachten tegen hen. 1133 01:19:33,728 --> 01:19:38,649 Zij zullen om de beurt naar een bepaald punt gaan. in het dock tegenover de microfoon. 1134 01:19:52,205 --> 01:19:54,080 Ik ben Hermann Wilhelm Göring. 1135 01:19:54,081 --> 01:19:56,374 Ik sta vandaag voor de rechtbank... 1136 01:19:56,375 --> 01:19:58,335 ...en de wereld... 1137 01:19:58,336 --> 01:19:59,711 ...en belofte alleen om te vertellen... 1138 01:20:02,089 --> 01:20:03,841 Het Tribunaal heeft het besluit genomen 1139 01:20:04,425 --> 01:20:07,929 dat de gedaagden geen recht hebben een verklaring afleggen. 1140 01:20:09,013 --> 01:20:12,725 Zij zullen de gelegenheid krijgen om zich te uiten. de rechtbank voorafgaand aan hun veroordeling. 1141 01:20:15,561 --> 01:20:17,145 Als Rijksmaarschalk van Duitsland... 1142 01:20:17,146 --> 01:20:19,065 U bent hier geen Rijksmaarschalk. 1143 01:20:20,107 --> 01:20:22,902 Jij bent slechts Hermann Göring, de gevangene. 1144 01:20:23,569 --> 01:20:26,489 Bekent u schuld of onschuld? 1145 01:21:03,150 --> 01:21:04,151 Emmy! 1146 01:21:05,486 --> 01:21:06,487 Edda! 1147 01:21:07,905 --> 01:21:08,906 Emmy! 1148 01:21:10,658 --> 01:21:13,368 Wat is er gebeurd? Wat is er gebeurd? Waar zijn ze? 1149 01:21:14,704 --> 01:21:16,329 Wat? Waar zijn ze? 1150 01:21:16,330 --> 01:21:17,748 Ze hebben ze meegenomen! - WHO? 1151 01:21:18,708 --> 01:21:19,959 Amerikanen! 1152 01:21:34,932 --> 01:21:35,933 Emmy! 1153 01:21:36,934 --> 01:21:38,603 Emmy! Edda! 1154 01:21:40,855 --> 01:21:42,189 Emmy. Edda. 1155 01:21:43,357 --> 01:21:45,151 Emmy! Emmy Göring! 1156 01:21:50,364 --> 01:21:52,617 Ja? 1157 01:21:55,578 --> 01:21:59,080 Ik heb een gunst nodig. 1158 01:21:59,081 --> 01:22:00,207 Je maakt een grapje, toch? 1159 01:22:01,542 --> 01:22:02,877 Dankjewel. Die ga ik nodig hebben. 1160 01:22:04,670 --> 01:22:06,797 Emmy Göring is gearresteerd. 1161 01:22:07,381 --> 01:22:10,383 op verdenking van medeplichtigheid vanwege de kunstdiefstal van haar man. 1162 01:22:10,384 --> 01:22:12,595 Kind gaat naar de nonnen. Geen contact toegestaan. 1163 01:22:13,220 --> 01:22:14,430 Het zijn vrouwen en kinderen. 1164 01:22:15,598 --> 01:22:16,682 Ja. 1165 01:22:17,850 --> 01:22:19,351 Meneer, we zouden eigenlijk Beter dan dit. 1166 01:22:19,352 --> 01:22:20,811 Het ligt niet meer in mijn macht! 1167 01:22:22,396 --> 01:22:23,397 Graag gedaan. 1168 01:22:27,276 --> 01:22:28,319 Trouwens, 1169 01:22:29,070 --> 01:22:30,488 Hoe wist je waar ze zich schuilhield? 1170 01:22:42,625 --> 01:22:44,126 Heeft Edda weer voor je gespeeld? 1171 01:22:47,338 --> 01:22:49,173 - Dat deed ze. - Ah. 1172 01:22:50,174 --> 01:22:51,550 Ze is erg getalenteerd. 1173 01:22:52,176 --> 01:22:53,427 Ze vindt je leuk. 1174 01:22:56,180 --> 01:22:57,765 Heb je hun brieven? 1175 01:22:59,600 --> 01:23:00,601 Nee. 1176 01:23:01,602 --> 01:23:04,187 Helaas geen brieven. 1177 01:23:04,188 --> 01:23:05,189 Nee? 1178 01:23:06,440 --> 01:23:07,441 Volgende keer. 1179 01:23:12,988 --> 01:23:14,448 En hier is mijn nieuwe dokter. 1180 01:23:15,324 --> 01:23:17,450 We hadden het net over mijn familie. 1181 01:23:17,451 --> 01:23:20,121 Ah, ja. Nou, het spijt me. om daarover te horen. 1182 01:23:22,456 --> 01:23:23,748 Waarover? 1183 01:23:23,749 --> 01:23:25,125 Hun arrestatie. 1184 01:23:25,126 --> 01:23:28,045 Uw vrouw en dochter werden gearresteerd. vijf dagen geleden. 1185 01:23:29,755 --> 01:23:30,881 Heeft hij het je niet verteld? 1186 01:23:36,637 --> 01:23:37,721 Hoi. 1187 01:23:37,722 --> 01:23:39,390 Hé! Wat was dat in hemelsnaam? 1188 01:23:40,057 --> 01:23:44,227 Dat was gewoon eerlijk zijn tegenover mijn patiënt. Dat moet je zeker eens proberen. 1189 01:23:44,228 --> 01:23:45,812 Je hebt hem daar helemaal kapotgemaakt. 1190 01:23:45,813 --> 01:23:46,896 Dus? 1191 01:23:49,024 --> 01:23:51,693 Wat scheelt er in hemelsnaam met je? Wat scheelt er toch met je, hè? 1192 01:23:53,529 --> 01:23:55,488 Hé, stop! Hé, stop! 1193 01:23:56,824 --> 01:23:59,994 Jezus Christus. Jullie zijn professionals in de geestelijke gezondheidszorg! 1194 01:24:00,536 --> 01:24:01,787 In godsnaam! 1195 01:24:05,666 --> 01:24:09,253 Dokter Gilbert, wilt u dat ik iets plaats Is dokter Kelley gearresteerd? 1196 01:24:13,841 --> 01:24:16,302 - Nee, meneer. - Ga dan weg uit mijn verdomde kantoor! 1197 01:24:21,140 --> 01:24:23,434 Bioscoop. 1198 01:24:27,396 --> 01:24:28,439 [IN HET ENGELS] Allen opstaan! 1199 01:24:42,912 --> 01:24:44,329 Met het goeddunken van de rechtbank, 1200 01:24:44,330 --> 01:24:48,542 De aanklager wil nu het volgende doen: Als bewijsmateriaal dient het volgende filmmateriaal in. 1201 01:24:49,001 --> 01:24:53,464 De afbeeldingen die u zo dadelijk zult zien, hebben nooit eerder in het openbaar vertoond. 1202 01:24:54,173 --> 01:24:56,801 Deze film zou een korte uitleg moeten geven. 1203 01:24:57,760 --> 01:25:01,013 van wat de woorden "Concentratiekamp" wordt geïmpliceerd. 1204 01:25:16,946 --> 01:25:20,990 Dit zijn de locaties van de grootste concentratie- en gevangenkampen 1205 01:25:20,991 --> 01:25:24,912 onderhouden in heel Duitsland en bezette Europa onder het naziregime. 1206 01:25:27,873 --> 01:25:30,124 De 4e Pantserdivisie van het Derde Leger van Generaal Patton 1207 01:25:30,125 --> 01:25:32,002 Dit kamp werd begin april bevrijd. 1208 01:25:35,047 --> 01:25:38,508 Ze zien het houthok waar Met kalk bedekte lichamen worden in lagen op elkaar gestapeld. 1209 01:25:38,509 --> 01:25:40,261 En de stank is ondraaglijk. 1210 01:25:50,062 --> 01:25:52,188 Slavenarbeidskamp in Nordhausen 1211 01:25:52,189 --> 01:25:54,983 bevrijd door de 3e Pantserdivisie, Eerste Leger. 1212 01:25:54,984 --> 01:25:57,694 Minstens 3.000 politieke gevangenen hier gestorven 1213 01:25:57,695 --> 01:26:00,780 in de brute handen van SS-troepen en verleende gratie aan Duitse criminelen 1214 01:26:00,781 --> 01:26:02,365 die de kampbewakers waren. 1215 01:26:02,366 --> 01:26:04,284 Nordhausen was een opslagplaats geweest. 1216 01:26:04,285 --> 01:26:08,204 voor slaven die ongeschikt werden bevonden voor werk in de ondergrondse V-bomfabrieken 1217 01:26:08,205 --> 01:26:10,374 en in andere Duitse kampen en fabrieken. 1218 01:26:15,337 --> 01:26:18,507 Tussen de lijken liggen menselijke skeletten. Te zwak om te bewegen. 1219 01:26:23,220 --> 01:26:26,014 Mannen van onze medische bataljons twee dagen en nachten gewerkt 1220 01:26:26,015 --> 01:26:28,266 Wonden verbinden en medicijnen toedienen. 1221 01:26:28,267 --> 01:26:31,144 Maar voor gev Gevorderde gevallen van hongersnood en tuberculose, 1222 01:26:31,145 --> 01:26:33,105 Er bestonden vaak geen geneesmiddelen. 1223 01:26:33,856 --> 01:26:37,610 De overlevenden worden geëvacueerd. voor behandeling in Allied-ziekenhuizen. 1224 01:26:50,456 --> 01:26:53,750 Ik ben luitenant-ter-zee. Jack H. Taylor, Amerikaanse marine, 1225 01:26:53,751 --> 01:26:55,168 uit Hollywood, Californië. 1226 01:26:55,169 --> 01:26:58,212 Geloof het of niet, dit is de eerste keer. Ik heb nog nooit in films gespeeld. 1227 01:26:58,213 --> 01:27:00,466 Ik werd op 1 december gevangengenomen. 1228 01:27:01,342 --> 01:27:04,553 Ik werd hierheen gebracht Concentratiekamp Mauthausen, 1229 01:27:05,179 --> 01:27:07,097 een vernietigingskamp, 1230 01:27:07,973 --> 01:27:14,688 waar we honger hebben geleden en... en geslagen en gedood. 1231 01:27:15,314 --> 01:27:18,067 Eh, gelukkig was ik nog niet aan de beurt. 1232 01:27:19,026 --> 01:27:23,029 Eh... er waren... 1233 01:27:23,030 --> 01:27:24,365 Hoeveel manieren? Worden ze geëxecuteerd? 1234 01:27:25,199 --> 01:27:26,282 Vijf of zes manieren. 1235 01:27:26,283 --> 01:27:29,494 Door middel van gas, door te schieten, door te slaan. 1236 01:27:29,495 --> 01:27:30,996 Dat wil zeggen: slaan met knuppels. 1237 01:27:31,747 --> 01:27:32,915 Eh... 1238 01:27:34,041 --> 01:27:36,377 Door blootstelling. 1239 01:27:37,127 --> 01:27:39,921 Dat wil zeggen, in de sneeuw staan. 48 uur lang naakt 1240 01:27:39,922 --> 01:27:43,675 en dat er koud water over hen heen werd gegooid midden in de winter. 1241 01:27:43,676 --> 01:27:44,802 Hongersnood. 1242 01:27:46,220 --> 01:27:47,387 Honden. 1243 01:27:47,388 --> 01:27:49,974 En dan ook nog eens van een 30 meter hoge klif afduwen. 1244 01:27:51,767 --> 01:27:55,229 Dit is allemaal waar, het is gezien. en wordt nu opgenomen. 1245 01:28:00,359 --> 01:28:02,860 Nationaliteiten en gevangenisnummers zijn getatoeëerd 1246 01:28:02,861 --> 01:28:04,613 op de magen van de gevangenen. 1247 01:28:13,288 --> 01:28:14,372 In het officiële rapport, 1248 01:28:14,373 --> 01:28:17,793 het kamp Buchenwald wordt genoemd een vernietigingsfabriek. 1249 01:28:19,086 --> 01:28:22,881 Lichamen op elkaar gestapeld. werden buiten het crematorium gevonden. 1250 01:28:26,051 --> 01:28:27,969 Een installatie voor de verwerking van lichamen. 1251 01:28:27,970 --> 01:28:30,555 Binnenin bevinden zich de ovens. die het crematorium gaf 1252 01:28:30,556 --> 01:28:34,977 een maximale afvalverwerkingscapaciteit van ongeveer 400 lichamen per werkdag van 10 uur. 1253 01:28:38,814 --> 01:28:40,690 Dachau, nabij München, 1254 01:28:40,691 --> 01:28:42,818 een van de oudste van de nazi-gevangenkampen. 1255 01:28:58,959 --> 01:29:02,337 Dit is wat de bevrijders aantroffen. binnen de gebouwen. 1256 01:29:28,489 --> 01:29:31,157 Opgestapeld in ordelijke rijen waren de kleren van gevangenen 1257 01:29:31,158 --> 01:29:33,535 die was gestikt in een dodelijke gaskamer. 1258 01:29:34,703 --> 01:29:37,288 Ze waren overtuigd hun kleding uit te trekken 1259 01:29:37,289 --> 01:29:41,960 onder het voorwendsel dat ze gingen douchen, waarvoor handdoeken en zeep aanwezig waren. 1260 01:29:47,674 --> 01:29:50,051 De sanitaire omstandigheden waren ronduit afschuwelijk. 1261 01:29:50,052 --> 01:29:53,806 dat er zwaar materieel moest worden aangevoerd om het opruimwerk te versnellen. 1262 01:30:15,244 --> 01:30:17,454 Dit was Bergen-Belsen. 1263 01:30:45,482 --> 01:30:46,775 Hoe is dat mogelijk? 1264 01:30:57,369 --> 01:30:58,620 Wat ik net zag. 1265 01:31:04,459 --> 01:31:05,711 Hoe is dat mogelijk? 1266 01:31:09,298 --> 01:31:10,424 Himmler. 1267 01:31:11,133 --> 01:31:12,843 Himmler was niet de tweede man in de hiërarchie. 1268 01:31:13,844 --> 01:31:14,845 Dat was je. 1269 01:31:15,470 --> 01:31:16,847 1200 kampen? 1270 01:31:17,681 --> 01:31:20,141 Nee. Wat moet ik dan geloven? Wist je dat niet? 1271 01:31:20,142 --> 01:31:21,851 Iedereen kan een gruweldaad in scène zetten. 1272 01:31:21,852 --> 01:31:24,520 Dus je zegt dat de film nep was. Is dat jouw verdediging? 1273 01:31:24,521 --> 01:31:25,646 Wat wilt u dat ik zeg? 1274 01:31:25,647 --> 01:31:27,565 Wat dacht je van eens de waarheid? 1275 01:31:27,566 --> 01:31:28,567 Waarom? 1276 01:31:29,401 --> 01:31:31,028 Dus je kunt naar Jackson rennen om het hem te vertellen? 1277 01:31:32,738 --> 01:31:34,114 Mijn vriend, 1278 01:31:35,699 --> 01:31:37,201 Je hypocrisie is verbijsterend. 1279 01:31:38,202 --> 01:31:39,285 Mijn hypocrisie? 1280 01:31:39,286 --> 01:31:41,622 Je denkt aan Amerikaanse kogels en bommen. Dood geen mensen? 1281 01:31:42,247 --> 01:31:46,834 Je verdampt 150.000 Japanners met één druk op de knop, 1282 01:31:46,835 --> 01:31:50,588 en u waagt zich het recht voor te spreken Wordt ik vervolgd voor oorlogsmisdaden? 1283 01:31:50,589 --> 01:31:52,173 We hadden alle recht om onszelf te verdedigen. 1284 01:31:52,174 --> 01:31:54,842 Hoe verdedig je jezelf? Op andermans grondgebied? 1285 01:31:54,843 --> 01:31:57,386 Er is een verschil. Tussen ons door bombarderen we oorlogsfabrieken. 1286 01:31:57,387 --> 01:32:00,014 en burgers die als nevenschade omkomen, 1287 01:32:00,015 --> 01:32:03,559 en jij bouwt 1.200 slachthuizen voor mensen 1288 01:32:03,560 --> 01:32:06,812 ontworpen om een ​​heel ras uit te roeien, 1289 01:32:06,813 --> 01:32:08,898 En dat weet je! 1290 01:32:08,899 --> 01:32:10,651 Wat is oorlog volgens jou? 1291 01:32:14,363 --> 01:32:15,488 Niet wat ik vandaag gezien heb. 1292 01:32:15,489 --> 01:32:18,991 Wat denk je dat de Russen doen? aan Duitse krijgsgevangenen? 1293 01:32:18,992 --> 01:32:21,786 Je hebt je vrijheid. en ik ben een gevangene 1294 01:32:21,787 --> 01:32:24,288 omdat jij gewonnen hebt en wij verloren. 1295 01:32:24,289 --> 01:32:26,667 Niet omdat je moreel superieur bent! 1296 01:32:27,542 --> 01:32:30,920 Over vijftien jaar zal dit proces een farce zijn. 1297 01:32:30,921 --> 01:32:33,840 Grote veroveraars worden niet beschouwd als als moordenaars. 1298 01:32:34,508 --> 01:32:36,676 Genghis Khan, Alexander de Grote... 1299 01:32:36,677 --> 01:32:38,720 Jij bent geen Alexander de Grote! 1300 01:32:40,681 --> 01:32:43,183 Je bent een dikke man in een cel. 1301 01:32:45,352 --> 01:32:46,770 En dat wist je. 1302 01:32:47,604 --> 01:32:48,814 Hmm. 1303 01:32:51,400 --> 01:32:53,568 Ik heb een fout gemaakt. 1304 01:32:57,948 --> 01:32:59,658 Je bent niet voor meer bestemd. 1305 01:33:01,201 --> 01:33:04,955 Je zult een ongelukkig leven hebben, denk ik. 1306 01:33:07,499 --> 01:33:09,918 Dit alles zal erdoor overschaduwd worden. 1307 01:33:11,211 --> 01:33:12,796 door de tijd die je met mij doorbrengt. 1308 01:33:14,172 --> 01:33:16,967 Je zult je eigen boeken schrijven. Probeer het opnieuw te beleven. 1309 01:33:17,968 --> 01:33:19,845 Dat ene moment in je leven 1310 01:33:21,346 --> 01:33:23,432 toen je daadwerkelijk zij aan zij stond met grootheden. 1311 01:33:24,016 --> 01:33:25,642 Denk je dat je een geweldige man bent? 1312 01:33:28,895 --> 01:33:30,355 Denk je dat dat jouw nalatenschap is? 1313 01:33:30,981 --> 01:33:32,482 Dan heb ik er tenminste één. 1314 01:33:33,317 --> 01:33:36,111 Je zult geen spoor achterlaten in deze wereld. 1315 01:33:37,195 --> 01:33:38,904 Ik ben het boek! 1316 01:33:38,905 --> 01:33:41,616 Je bent slechts een voetnoot. 1317 01:33:46,705 --> 01:33:48,332 Ze gaan je vermoorden. 1318 01:33:50,292 --> 01:33:51,835 Ze gaan je ophangen. 1319 01:33:52,669 --> 01:33:55,505 bij de nek grijpen tot je in je broek plast... 1320 01:33:56,673 --> 01:33:57,674 en sterven. 1321 01:34:00,552 --> 01:34:01,803 Je vrouw zal weduwe worden. 1322 01:34:03,513 --> 01:34:05,515 Je dochter zal wees zijn. 1323 01:34:08,935 --> 01:34:10,979 En dat heb je jezelf aangedaan. 1324 01:34:43,678 --> 01:34:45,055 Ik weet wie je bent. 1325 01:34:46,681 --> 01:34:48,016 Hoe is hij? 1326 01:34:48,683 --> 01:34:49,726 Dat wil je niet weten. 1327 01:34:50,685 --> 01:34:52,978 Jackson roept hem op als getuige. overmorgen. 1328 01:34:52,979 --> 01:34:53,980 Hmm. 1329 01:34:55,273 --> 01:34:57,859 Jackson gaat vermoord worden. 1330 01:34:58,443 --> 01:34:59,861 Waarom zeg je dat? 1331 01:35:01,196 --> 01:35:04,032 Omdat Göring klaar is voor hem. 1332 01:35:06,993 --> 01:35:08,620 Hij stond klaar voor ons allemaal. 1333 01:35:12,874 --> 01:35:17,087 Waarom vertel je me er niet alles over? 1334 01:35:18,880 --> 01:35:21,048 Kijk daar eens naar. 1335 01:35:21,049 --> 01:35:25,010 Uw privégesprekken Hermann Göring haalde de voorpagina. 1336 01:35:25,011 --> 01:35:26,430 - Meneer, ik... - Je bent klaar. 1337 01:35:27,597 --> 01:35:29,890 Ik heb uw overschrijvingsopdracht vanmorgen ondertekend. 1338 01:35:29,891 --> 01:35:32,477 Je wordt teruggestuurd naar de Verenigde Staten. waar u ontslagen zult worden. 1339 01:35:33,228 --> 01:35:36,398 Je hebt mij en dit kantoor in verlegenheid gebracht. voor de laatste keer. 1340 01:35:39,025 --> 01:35:40,318 Het spijt me, kolonel. 1341 01:35:42,154 --> 01:35:43,237 Je verdiende beter. 1342 01:35:43,238 --> 01:35:44,322 Ja, dat heb ik gedaan. 1343 01:35:46,700 --> 01:35:51,079 En voor alle duidelijkheid: we brengen binnenkort iets uit. De vrouw en dochter van Göring. 1344 01:35:51,872 --> 01:35:53,623 Je had gelijk. Wij zijn beter dan dat. 1345 01:35:58,837 --> 01:36:01,213 - Dank u wel, meneer. Je trein vertrekt om vijf uur. 1346 01:36:02,591 --> 01:36:05,218 Begrijp me niet verkeerd, Maar ik wil je nooit meer zien. 1347 01:36:20,317 --> 01:36:21,902 Kwam je afscheid nemen? 1348 01:36:22,694 --> 01:36:25,738 Meende je dat nou echt? Toen je zei dat Jackson geen kans maakte? 1349 01:36:25,739 --> 01:36:26,822 Zeker. 1350 01:36:26,823 --> 01:36:28,950 Het is allemaal gewoon een grote show. In ieder geval voor de camera's. 1351 01:36:29,701 --> 01:36:31,243 Het maakt dus niet uit. wat er morgen gebeurt. 1352 01:36:31,244 --> 01:36:33,704 Als Göring van Jackson wint, dan is dat maar zo. 1353 01:36:33,705 --> 01:36:34,998 Nee, dat geloof ik niet. 1354 01:36:37,709 --> 01:36:38,710 Jij ook niet. 1355 01:36:40,587 --> 01:36:42,839 Je weet meer over hem. dan wie dan ook op aarde. 1356 01:36:44,132 --> 01:36:45,467 Ja, dat klopt. Dat doe ik. 1357 01:36:46,885 --> 01:36:50,721 Ik heb duizenden uren met hem doorgebracht. Ik voer honderden tests uit. 1358 01:36:50,722 --> 01:36:52,432 Weet je wat hem van ons onderscheidt? 1359 01:36:54,017 --> 01:36:55,101 Niets. 1360 01:36:56,728 --> 01:36:57,729 Ik weet. 1361 01:36:59,814 --> 01:37:00,815 Weet je? 1362 01:37:01,983 --> 01:37:03,401 Omdat ik er één van ben. 1363 01:37:05,362 --> 01:37:06,446 Waar heb je het over? 1364 01:37:07,948 --> 01:37:09,449 Ik ben Duits, dokter. 1365 01:37:11,409 --> 01:37:12,661 Ik ben opgegroeid in München. 1366 01:37:13,745 --> 01:37:16,497 Je bent opgegroeid in Detroit. Je zei dat je moeder Duits sprak. 1367 01:37:16,498 --> 01:37:18,708 Dat deed ze. En mijn vader ook. 1368 01:37:20,752 --> 01:37:22,003 Omdat ik hier ben opgegroeid. 1369 01:37:22,587 --> 01:37:24,005 Je bent een Amerikaanse soldaat. 1370 01:37:27,050 --> 01:37:28,051 Waarom ben je vertrokken? 1371 01:37:31,179 --> 01:37:32,264 Waarom denk je dat? 1372 01:37:38,186 --> 01:37:39,187 Je bent een Jood. 1373 01:37:47,946 --> 01:37:50,114 Je weet wel, met dat blonde haar. en de blauwe ogen, 1374 01:37:50,115 --> 01:37:51,741 Ik werd nooit veel lastiggevallen. 1375 01:37:54,869 --> 01:37:58,623 Mijn vader was een patriot die vocht. voor Duitsland in de Eerste Wereldoorlog. 1376 01:38:01,459 --> 01:38:02,919 We hielden van dit land. 1377 01:38:05,005 --> 01:38:06,756 Uiteindelijk besefte hij dat we weg moesten. 1378 01:38:10,427 --> 01:38:11,428 Hoe heb je dat gedaan? 1379 01:38:13,305 --> 01:38:15,223 Het probleem was het verkrijgen van reisvisa. 1380 01:38:17,058 --> 01:38:18,685 Andere landen wilden ons niet opnemen. 1381 01:38:20,020 --> 01:38:23,023 Mijn vader had een neef in New York. die hielp. 1382 01:38:24,691 --> 01:38:26,860 Uiteindelijk kregen we onze uitreisvisa in 1940. 1383 01:38:29,070 --> 01:38:31,281 Maar we hadden maar genoeg geld. voor één retourticket. 1384 01:38:34,701 --> 01:38:36,202 Mijn kleine zusje Margot... 1385 01:38:38,496 --> 01:38:40,081 Ze was pas 11, dus... 1386 01:38:40,999 --> 01:38:42,876 Mijn ouders wilden haar niet. Alleen reizen. 1387 01:38:44,794 --> 01:38:45,795 Dus stuurden ze me. 1388 01:38:49,507 --> 01:38:51,509 Jeetje, ik was de hele reis zeeziek. 1389 01:38:55,722 --> 01:38:57,974 Na aankomst bleef ik bij mijn neef. 1390 01:39:00,769 --> 01:39:02,312 En toen vielen de nazi's Nederland binnen. 1391 01:39:06,983 --> 01:39:08,234 Mijn familie is nooit komen opdagen. 1392 01:39:12,447 --> 01:39:13,782 Toen ben ik naar Detroit gegaan. 1393 01:39:16,242 --> 01:39:18,703 Ik heb een baan als leerling gekregen. in een gereedschapsfabriek. 1394 01:39:19,788 --> 01:39:22,248 Ik heb Engels geleerd door naar honkbal te luisteren. op de radio. 1395 01:39:24,334 --> 01:39:25,627 Toen Pearl Harbor plaatsvond... 1396 01:39:27,545 --> 01:39:30,590 Ik was de eerste Bij het rekruteringskantoor om je aan te melden. 1397 01:39:33,343 --> 01:39:34,344 Weet je wat ze zeiden? 1398 01:39:36,054 --> 01:39:39,265 Ze konden me niet meenemen. omdat ik geen Amerikaans staatsburger was. 1399 01:39:41,768 --> 01:39:43,770 Ik zou moeten wachten tot ik geselecteerd word. 1400 01:39:46,815 --> 01:39:47,816 Dus dat heb ik gedaan. 1401 01:39:49,109 --> 01:39:50,859 Ik wachtte, en ik wachtte, 1402 01:39:50,860 --> 01:39:54,280 en ik controleerde elke dag de brievenbus. twee jaar lang. 1403 01:39:57,450 --> 01:39:59,202 6 juni 1944... 1404 01:40:00,912 --> 01:40:03,748 landde op Omaha Beach op D-Day. 1405 01:40:09,003 --> 01:40:10,255 Vier jaar eerder... 1406 01:40:12,966 --> 01:40:17,804 Ik verliet dit land bang en alleen. midden in de nacht. 1407 01:40:22,016 --> 01:40:24,477 Maar ik kwam terug met een heel leger. 1408 01:40:28,523 --> 01:40:29,607 Ik heb Margot gevonden. 1409 01:40:31,735 --> 01:40:34,194 Ze is in Zwitserland. 1410 01:40:34,195 --> 01:40:36,740 Ze is nu 16. Ze woont bij familie. 1411 01:40:38,867 --> 01:40:39,868 Ze is goed. 1412 01:40:41,286 --> 01:40:42,287 Ze heeft het gehaald. 1413 01:40:44,205 --> 01:40:45,206 En je ouders? 1414 01:40:48,042 --> 01:40:52,713 Uit documenten blijkt dat mijn ouders aangekomen in Auschwitz, 1415 01:40:52,714 --> 01:40:54,632 12 augustus 1942. 1416 01:40:57,886 --> 01:41:01,556 Het kamp werd bevrijd op 27 januari 1945. 1417 01:41:05,852 --> 01:41:06,853 Geen spoor van ze te bekennen. 1418 01:41:09,647 --> 01:41:12,275 De nazi's hadden een naam. voor wat ze ons hebben aangedaan. 1419 01:41:16,321 --> 01:41:17,655 "De definitieve oplossing." 1420 01:41:22,202 --> 01:41:23,661 Zoals we waren... 1421 01:41:26,080 --> 01:41:29,041 gewoon een soort hardnekkig raadsel 1422 01:41:29,042 --> 01:41:31,544 dat ze het eindelijk doorhadden Hoe los ik dit op? 1423 01:41:35,340 --> 01:41:36,758 Het spijt me zo, Howie. 1424 01:41:38,802 --> 01:41:40,720 Ik ga het Streicher vertellen. 1425 01:41:44,057 --> 01:41:45,183 Ik ga het hem vertellen. 1426 01:41:45,934 --> 01:41:48,769 Vlak voordat ze het neerzetten dat touw om zijn nek, 1427 01:41:48,770 --> 01:41:51,856 Ik ga die klootzak eens flink de waarheid zeggen. dat hij een Jood in vertrouwen nam. 1428 01:41:56,778 --> 01:42:00,406 Je zegt dat het er niet toe doet. wat er morgen gebeurt. 1429 01:42:05,954 --> 01:42:06,955 Het doet ertoe. 1430 01:42:09,707 --> 01:42:10,834 Meer dan je denkt. 1431 01:42:13,044 --> 01:42:14,045 Dat is belangrijk voor mij. 1432 01:42:16,506 --> 01:42:17,507 Aan mijn familie. 1433 01:42:18,675 --> 01:42:20,051 Aan heel Duitsland. 1434 01:42:20,552 --> 01:42:21,927 Göring moet vallen. 1435 01:42:29,811 --> 01:42:31,980 Als je denkt dat hij Jackson gaat verslaan... 1436 01:42:34,190 --> 01:42:37,652 Dokter, doe er alstublieft iets aan. 1437 01:42:41,865 --> 01:42:42,866 Dat kan ik niet. 1438 01:42:46,244 --> 01:42:47,245 Dat lukt je niet? 1439 01:42:50,290 --> 01:42:51,374 Ik ben gewoon een psychiater. 1440 01:43:08,892 --> 01:43:11,060 Wil je het weten? Waarom is dit hier gebeurd? 1441 01:43:14,022 --> 01:43:15,356 Omdat mensen het laten gebeuren. 1442 01:43:17,233 --> 01:43:19,569 Omdat ze niet opstonden. totdat het te laat was. 1443 01:43:22,447 --> 01:43:24,073 Goede reis naar huis, dokter. 1444 01:43:37,211 --> 01:43:38,838 Ja, meneer. Natuurlijk. 1445 01:43:41,090 --> 01:43:44,218 Nee. Ik... ik begrijp het helemaal. 1446 01:43:46,721 --> 01:43:47,722 Bedankt. 1447 01:43:50,934 --> 01:43:51,935 Verdorie. 1448 01:43:54,187 --> 01:43:58,148 Truman noemde Frederick Vinson zojuist. Hoofdrechter van het Hooggerechtshof. 1449 01:43:58,149 --> 01:43:59,150 Oh. 1450 01:44:00,944 --> 01:44:02,819 Ach, ik wilde die baan toch al niet. 1451 01:44:02,820 --> 01:44:03,821 Wie zou dat doen? 1452 01:44:05,949 --> 01:44:06,950 Proost! 1453 01:44:10,370 --> 01:44:11,787 Je loopt in een val. 1454 01:44:11,788 --> 01:44:14,665 Dokter Kelley, ik was in de veronderstelling dat... Je was opgelucht. 1455 01:44:14,666 --> 01:44:17,376 Göring op de tribune zetten geeft hem alles wat hij wil. 1456 01:44:17,377 --> 01:44:19,461 Daarom gaf hij zich over. in de eerste plaats. 1457 01:44:19,462 --> 01:44:22,422 Zijn laatste kans om het Rijk te redden. op het wereldtoneel. 1458 01:44:22,423 --> 01:44:24,049 Na wat ik heb gelezen in de krant vanmorgen, 1459 01:44:24,050 --> 01:44:26,093 Ik geloof het niet. Het kan me niet meer schelen wat je denkt. 1460 01:44:26,094 --> 01:44:27,719 Je kunt hem niet verslaan! - Bewakers! 1461 01:44:27,720 --> 01:44:29,305 Niet zonder hulp. 1462 01:44:30,598 --> 01:44:32,391 Dit is alles wat ik over hem heb. 1463 01:44:32,392 --> 01:44:35,143 Privébestanden, informele gesprekken. 1464 01:44:35,144 --> 01:44:37,521 Ik weet meer over deze man. dan wie dan ook op de planeet 1465 01:44:37,522 --> 01:44:38,815 En het staat er allemaal in. 1466 01:44:42,902 --> 01:44:43,986 Waarom heb je dit? 1467 01:44:46,072 --> 01:44:47,281 Ik was van plan een boek te schrijven. 1468 01:44:49,742 --> 01:44:51,369 Ik wil iets van mezelf maken, ja. 1469 01:44:53,329 --> 01:44:54,330 Mmm. 1470 01:44:55,456 --> 01:44:56,457 Het is oké. 1471 01:44:58,167 --> 01:45:00,627 Dus je denkt echt dat ik hem niet kan verslaan? 1472 01:45:00,628 --> 01:45:01,671 Eerlijk gezegd? 1473 01:45:04,257 --> 01:45:05,508 Ik weet het niet. 1474 01:45:06,676 --> 01:45:08,553 Weet je, ik zou opperrechter worden. 1475 01:45:10,430 --> 01:45:13,765 Nu mag ik blij zijn als er überhaupt nog een plekje vrij is. op het veld voor mij wanneer ik terugkom. 1476 01:45:13,766 --> 01:45:16,936 Vanaf zes uur geleden, Ik ben uit het leger ontslagen. 1477 01:45:17,729 --> 01:45:19,772 Er valt voor ons niets meer te doen, meneer. 1478 01:45:22,567 --> 01:45:24,485 Laten we de oorlog maar afmaken. 1479 01:45:30,408 --> 01:45:31,409 Mmm-hmm. 1480 01:45:34,495 --> 01:45:37,456 De truc is om te gebruiken zijn ijdelheid tegen hem. 1481 01:45:39,042 --> 01:45:41,293 Hij is de Rijksmaarschalk. 1482 01:45:41,294 --> 01:45:43,796 En de Rijksmaarschalk heeft het nooit mis. 1483 01:45:44,464 --> 01:45:45,465 Dat kan niet. 1484 01:45:46,174 --> 01:45:50,969 Elke beslissing die hem heeft geleid Dit moet wel de juiste plek zijn. 1485 01:45:50,970 --> 01:45:54,014 Dus, hoe graag hij het ook niet wil praten over de kampen 1486 01:45:54,015 --> 01:45:56,434 en de SS en de Eindoplossing, 1487 01:45:57,435 --> 01:45:58,978 Je kunt hem ze laten bezitten. 1488 01:46:00,146 --> 01:46:01,480 Kelley heeft gelijk. 1489 01:46:01,481 --> 01:46:04,275 Zorg dat hij toegeeft die bevelen te hebben ondertekend. 1490 01:46:04,942 --> 01:46:06,152 En dan krijg je hem. 1491 01:46:07,987 --> 01:46:09,071 Ik neem hem mee. 1492 01:46:12,658 --> 01:46:13,659 Dit is jouw dag. 1493 01:46:14,994 --> 01:46:15,995 Je bent er klaar voor. 1494 01:47:27,567 --> 01:47:29,902 Sergeant, wie is Doug Kelley? Doe je dit nog steeds? 1495 01:47:32,238 --> 01:47:33,239 Geen idee, meneer. 1496 01:47:36,534 --> 01:47:37,618 Allen opstaan! 1497 01:47:52,049 --> 01:47:54,760 Rechter Jackson, bent u er klaar voor? 1498 01:48:12,987 --> 01:48:16,239 Het Openbaar Ministerie roept nu op Hermann Göring naar de tribune. 1499 01:49:05,373 --> 01:49:09,669 Voor alle duidelijkheid, bestaat er enige twijfel? Denk je dat Adolf Hitler dood is? 1500 01:49:13,673 --> 01:49:15,091 Ik twijfel er niet aan. 1501 01:49:16,592 --> 01:49:20,428 Je bent je er dus van bewust dat dit jou de enige levende man 1502 01:49:20,429 --> 01:49:24,557 die ons de ware doelen kan uitleggen van de Nazipartij 1503 01:49:24,558 --> 01:49:26,477 En hoe zit het met de interne werking van het leiderschap? 1504 01:49:27,853 --> 01:49:29,896 Daar ben ik me terdege van bewust, ja. 1505 01:49:29,897 --> 01:49:30,856 Mmm-hmm. 1506 01:49:31,774 --> 01:49:36,737 Jouw feest, vanaf het allereerste begin, Was het de bedoeling om de Weimarrepubliek omver te werpen? 1507 01:49:39,156 --> 01:49:40,991 Dat was absoluut onze bedoeling. 1508 01:49:42,159 --> 01:49:43,410 Wat in hemelsnaam? 1509 01:49:43,411 --> 01:49:44,828 En toen ze aan de macht kwamen, 1510 01:49:44,829 --> 01:49:48,039 je schafte het onmiddellijk af Parlementaire regeringsvorm in Duitsland? 1511 01:49:48,040 --> 01:49:50,334 We vonden het niet langer nodig. 1512 01:49:51,335 --> 01:49:54,714 Komt dat omdat je mensen geloofde? zijn niet in staat tot zelfbestuur? 1513 01:49:57,466 --> 01:50:02,555 Wij zijn door het volk gekozen. en kreeg de opdracht om verandering teweeg te brengen. 1514 01:50:03,139 --> 01:50:05,307 Het systeem die voorheen bestond 1515 01:50:05,308 --> 01:50:08,101 had Duitsland op de rand van de afgrond gebracht. 1516 01:50:08,102 --> 01:50:10,562 Uw eigen president Roosevelt zei: 1517 01:50:10,563 --> 01:50:15,150 "Er zijn bepaalde volkeren in Europa." die de democratie hebben verlaten 1518 01:50:15,151 --> 01:50:17,403 "niet omdat ze het niet wilden, 1519 01:50:18,279 --> 01:50:22,033 "maar omdat de democratie had voortgebracht mannen die te zwak waren." 1520 01:50:23,784 --> 01:50:25,411 Ga op zoek naar oorlogsmisdaden. 1521 01:50:25,911 --> 01:50:27,412 Nadat u aan de macht kwam, 1522 01:50:27,413 --> 01:50:32,292 u achtte het noodzakelijk om te onderdrukken Alle oppositiepartijen, toch? 1523 01:50:32,293 --> 01:50:36,464 Wij achtten het noodzakelijk Om geen oppositie meer toe te staan, ja. 1524 01:50:36,922 --> 01:50:39,424 En u heeft er ook over nagedacht. onmiddellijk noodzakelijk 1525 01:50:39,425 --> 01:50:41,260 om concentratiekampen op te richten? 1526 01:50:42,303 --> 01:50:46,349 De kampen werden opgezet als een maatregel. tegen de communisten 1527 01:50:47,016 --> 01:50:48,433 en hun geweld. 1528 01:50:48,434 --> 01:50:51,478 Het was dus noodzakelijk. om een ​​kamp voor hen op te zetten. 1529 01:50:51,479 --> 01:50:53,647 Een, twee of drie kampen, Zoiets. 1530 01:50:54,482 --> 01:50:57,484 Je moest ook bepaalde groepen hebben. 1531 01:50:57,485 --> 01:51:00,654 om orders uit te voeren En desnoods voor je opkomen, toch? 1532 01:51:01,572 --> 01:51:02,781 Bepaalde groepen? 1533 01:51:02,782 --> 01:51:05,076 Welnu, bijvoorbeeld, als je bepaalde mensen wilde laten vermoorden, 1534 01:51:05,951 --> 01:51:08,412 Je moest wel enige organisatie hebben. Dat zou hen doden. 1535 01:51:09,705 --> 01:51:12,082 Ja, Duitsland had dit niveau. van politieke politie 1536 01:51:12,083 --> 01:51:13,625 zoals je dat in elk ander land ook zou aantreffen. 1537 01:51:13,626 --> 01:51:15,210 En de SA en de SS 1538 01:51:15,211 --> 01:51:18,171 waren de organisaties die deze bevelen uitvoerden 1539 01:51:18,172 --> 01:51:21,216 en had fysiek contact met mensen. Toch? 1540 01:51:21,217 --> 01:51:24,552 De SA heeft nooit bestellingen ontvangen. Om iemand te doden. 1541 01:51:24,553 --> 01:51:26,554 De SS deed dat ook niet. Niet in mijn tijd. 1542 01:51:26,555 --> 01:51:29,141 Voorbij een bepaald punt, Ik had er geen enkele invloed op. 1543 01:51:30,101 --> 01:51:32,520 Welnu, de SS heeft arrestaties verricht. 1544 01:51:33,771 --> 01:51:36,773 Ze verzorgden het personenvervoer. naar de concentratiekampen. 1545 01:51:36,774 --> 01:51:38,900 Kun je je geen moment herinneren? 1546 01:51:38,901 --> 01:51:40,735 toen de SS de functie begon uit te voeren 1547 01:51:40,736 --> 01:51:43,363 van het optreden als executeur van de nazi-partij? 1548 01:51:43,364 --> 01:51:46,491 Dat zou erg moeilijk voor me zijn. om het aan een buitenstaander uit te leggen 1549 01:51:46,492 --> 01:51:49,870 waar de SS of waar de Gestapo is mogelijk wel of niet actief. 1550 01:51:51,247 --> 01:51:52,248 Poging. 1551 01:51:53,040 --> 01:51:57,837 Nou, misschien, naarmate de politie meer kwam en nog meer in de handen van Himmler, 1552 01:51:58,379 --> 01:51:59,963 De verwachtingen zijn mogelijk veranderd. 1553 01:51:59,964 --> 01:52:03,133 En natuurlijk is het algemeen bekend dat sommige SS-eenheden 1554 01:52:03,134 --> 01:52:07,763 bewaakten de kampen, en later, Voerde enkele politietaken uit. 1555 01:52:08,889 --> 01:52:13,102 En vervulde ook andere functies. in de kampen? 1556 01:52:13,894 --> 01:52:15,729 Naar welke functies verwijst u? 1557 01:52:17,398 --> 01:52:21,986 Ze voerden alle functies uit. van de kampen, toch? 1558 01:52:27,741 --> 01:52:30,786 Als een SS-eenheid een kamp bewaakte 1559 01:52:32,079 --> 01:52:35,416 en een SS-leider was de kampcommandant. 1560 01:52:36,750 --> 01:52:39,128 dan is het rationeel om aan te nemen 1561 01:52:40,129 --> 01:52:44,758 dat ze zouden hebben uitgevoerd alle functies van het kamp. 1562 01:52:45,968 --> 01:52:47,051 Begraaf hem. 1563 01:52:47,052 --> 01:52:50,430 U hebt gezegd dat u wilde een sterke Duitse staat 1564 01:52:50,431 --> 01:52:53,349 om de voorwaarden van Versailles te overwinnen, Klopt dat? 1565 01:52:53,350 --> 01:52:57,103 Wij wilden een sterke Duitse staat. ongeacht Versailles. 1566 01:52:57,104 --> 01:52:59,939 Het eerste land dat werd geabsorbeerd Duitsland was Oostenrijk 1567 01:52:59,940 --> 01:53:03,568 maar het had geen deel uitgemaakt van Duitsland. vóór de Eerste Wereldoorlog 1568 01:53:03,569 --> 01:53:05,403 en het was niet uit Duitsland meegenomen. 1569 01:53:05,404 --> 01:53:07,071 door het Verdrag van Versailles, Klopt dat? 1570 01:53:07,072 --> 01:53:09,157 Dat is niet helemaal correct, nee. 1571 01:53:09,158 --> 01:53:12,285 Het tweede veroverde gebied Bohemen was het gebied dat door Duitsland werd doorkruist. 1572 01:53:12,286 --> 01:53:14,329 Vervolgens Moravië, en daarna Slowakije. 1573 01:53:15,581 --> 01:53:19,417 Deze zijn niet uit Duitsland afkomstig. door het Verdrag van Versailles 1574 01:53:19,418 --> 01:53:23,463 noch maakten ze deel uit van Duitsland. Hadden ze dat vóór de Eerste Wereldoorlog al gedaan? 1575 01:53:23,464 --> 01:53:25,798 Deze delen van Tsjechisch grondgebied 1576 01:53:25,799 --> 01:53:31,304 maakten geen deel uit van het kleinere Duitse Rijk ten tijde van het Verdrag van Versailles. 1577 01:53:31,305 --> 01:53:32,598 Echter, vroeger, 1578 01:53:33,265 --> 01:53:35,976 Ze waren verenigd met het Duitse Rijk... 1579 01:53:37,603 --> 01:53:39,229 honderden jaren lang. 1580 01:53:39,230 --> 01:53:41,272 Je hebt mijn vraag nog steeds niet beantwoord. 1581 01:53:41,273 --> 01:53:42,690 Ik heb je vraag beantwoord. 1582 01:53:42,691 --> 01:53:46,402 Als de feiten u niet bevallen, Ik kan er maar heel weinig aan doen. 1583 01:53:46,403 --> 01:53:48,112 Kun je geen "ja" of "nee" antwoorden? 1584 01:53:48,113 --> 01:53:52,450 Tijd betekent misschien niet zoveel voor je. zoals dat voor de rest van ons geldt. 1585 01:53:52,451 --> 01:53:55,745 Mijnheer de rechter, het tribunaal is van mening dat de getuige moet worden toegestaan 1586 01:53:55,746 --> 01:53:59,375 om de verklaringen te geven die hij juist acht. 1587 01:53:59,959 --> 01:54:03,545 Ik vertrouw erop dat de rechtbank hiervan op de hoogte is. dat buiten deze rechtszaal 1588 01:54:03,546 --> 01:54:06,839 is een belangrijke maatschappelijke vraag met betrekking tot de heropleving van het nazisme, 1589 01:54:06,840 --> 01:54:08,383 en dat een van de doelen 1590 01:54:08,384 --> 01:54:09,759 van beklaagde Göring 1591 01:54:09,760 --> 01:54:12,136 is om het aan te moedigen en in stand te houden 1592 01:54:12,137 --> 01:54:15,223 door propaganda uit dit proces Momenteel in behandeling. 1593 01:54:15,224 --> 01:54:17,517 - Meneer de rechter... - Deze getuige heeft geadopteerd 1594 01:54:17,518 --> 01:54:20,144 in de getuigenbank en in de beklaagdenbank 1595 01:54:20,145 --> 01:54:23,898 een arrogante en minachtende houding richting dit Tribunaal 1596 01:54:23,899 --> 01:54:27,652 waardoor hij de mogelijkheid van een rechtszaak, 1597 01:54:27,653 --> 01:54:29,112 die hij nooit aan een levende ziel heeft gegeven! 1598 01:54:29,113 --> 01:54:31,949 De uitspraak blijft van kracht, mijnheer de rechter. 1599 01:54:37,788 --> 01:54:41,083 Ik moet natuurlijk wel, zich neerleggen bij de uitspraak van het Tribunaal. 1600 01:54:42,459 --> 01:54:47,256 en zou eenvoudigweg verzoeken dat de getuige Een manier vinden om zijn antwoorden beknopt te houden. 1601 01:54:51,302 --> 01:54:53,928 Kunt u de vraag herhalen? 1602 01:54:55,514 --> 01:54:58,892 Ze werden je niet afgenomen. 1603 01:54:59,560 --> 01:55:02,687 - Volgens het Verdrag van Versailles, toch? - Natuurlijk, 1604 01:55:02,688 --> 01:55:05,523 Oostenrijk werd ingenomen door het Verdrag van Versailles, 1605 01:55:05,524 --> 01:55:06,859 en lag ook in het Sudetenland. 1606 01:55:08,986 --> 01:55:12,905 Voor beide gebieden Het zouden Duitse gebieden zijn geweest. 1607 01:55:12,906 --> 01:55:14,907 door het eenvoudige recht van het volk 1608 01:55:14,908 --> 01:55:16,869 naar zelfbeschikking. 1609 01:55:18,162 --> 01:55:19,538 Dat vind ik interessant. 1610 01:55:20,497 --> 01:55:23,583 gezien het feit dat u zojuist getuigd heeft dat het zelfbeschikkingsrecht van mensen 1611 01:55:23,584 --> 01:55:25,710 Dat was het eerste wat je meenam. 1612 01:55:28,005 --> 01:55:29,797 Vanaf het allereerste begin, 1613 01:55:29,798 --> 01:55:34,844 U beschouwde de uitroeiing van Joden als een belangrijk punt. uit het economische leven van Duitsland 1614 01:55:34,845 --> 01:55:39,849 als een fase van het vierjarenplan Onder uw jurisdictie, klopt dat? 1615 01:55:39,850 --> 01:55:41,935 - Gedeeltelijk correct. - "Gedeeltelijk." 1616 01:55:42,728 --> 01:55:43,729 Ik zie. 1617 01:55:44,480 --> 01:55:48,192 Ik wil dit graag kort met u doornemen. 1618 01:55:49,068 --> 01:55:52,780 openbare handelingen verricht door u met betrekking tot de Joodse kwestie. 1619 01:55:53,405 --> 01:55:56,367 Ten eerste, verklaarde u dat? De Neurenbergwetten? 1620 01:55:59,036 --> 01:56:00,662 Ja, dat heb ik gedaan. 1621 01:56:00,663 --> 01:56:03,415 Als voorzitter van de Rijksdag, Dat was mijn taak. 1622 01:56:04,208 --> 01:56:05,334 Welke datum was dat? 1623 01:56:06,669 --> 01:56:08,961 15 september 1935. 1624 01:56:08,962 --> 01:56:12,507 Vervolgens, op de eerste dag van december 1936, 1625 01:56:12,508 --> 01:56:15,510 u heeft een wet aangenomen waardoor het voor Duitsers een doodstraf werd. 1626 01:56:15,511 --> 01:56:17,221 Om onroerend goed naar het buitenland over te dragen? 1627 01:56:18,055 --> 01:56:19,222 Dat klopt. 1628 01:56:19,223 --> 01:56:22,392 Dat was het "Besluit betreffende beperkingen". over buitenlandse valuta." 1629 01:56:22,393 --> 01:56:25,353 Vervolgens, op 22 april 1938, U publiceerde sancties. 1630 01:56:25,354 --> 01:56:29,190 voor het verbergen van het karakter van een Joodse onderneming binnen het Derde Rijk. 1631 01:56:29,191 --> 01:56:30,817 "Verbergen," ja. 1632 01:56:30,818 --> 01:56:33,611 Vervolgens, op 26 april 1938, u hebt een decreet ondertekend 1633 01:56:33,612 --> 01:56:37,783 het bevel geven tot registratie van alle Joden Onroerend goed binnen en buiten Duitsland. 1634 01:56:39,118 --> 01:56:42,745 - Als ik het heb ondertekend... - Vervolgens een decreet op 12 november 1938, 1635 01:56:42,746 --> 01:56:47,583 het opleggen van een boete van één miljard Reichsmark voor verzoening over alle Joden. 1636 01:56:47,584 --> 01:56:49,544 - Ja, maar dat is... - En dat alle schade 1637 01:56:49,545 --> 01:56:52,797 veroorzaakt aan Joods eigendom door de rellen van 1938 1638 01:56:52,798 --> 01:56:56,634 moet onmiddellijk door Joden worden gerepareerd op eigen kosten, 1639 01:56:56,635 --> 01:56:58,886 en hun verzekeringsclaims verbeurd verklaard aan het Rijk. 1640 01:56:58,887 --> 01:57:00,596 Er zijn hier veel details. 1641 01:57:00,597 --> 01:57:02,682 - De verzekering... - En een decreet 1642 01:57:02,683 --> 01:57:04,600 op 17 september 1940, 1643 01:57:04,601 --> 01:57:07,395 het bevel tot inbeslagname van al het Joodse bezit in Polen. 1644 01:57:07,396 --> 01:57:11,566 Ja. In dat deel van Polen, Het was een voormalige Duitse provincie. 1645 01:57:11,567 --> 01:57:14,902 - En op 31 juli 1941... - ...en zou terugkeren naar Duitsland. 1646 01:57:14,903 --> 01:57:17,448 ...een decreet waarin Himmler en Heydrich worden verzocht 1647 01:57:18,365 --> 01:57:21,994 om plannen te maken voor de definitieve oplossing. van de Joodse kwestie. 1648 01:57:29,334 --> 01:57:30,335 Dat klopt niet. 1649 01:57:31,086 --> 01:57:32,546 Ik ken dat decreet heel goed. 1650 01:57:33,881 --> 01:57:36,842 Ik verzoek u document 710 te tonen. 1651 01:57:37,634 --> 01:57:39,428 tentoonstellingsnummer USA-509. 1652 01:57:42,264 --> 01:57:44,015 Ik denk dat dit in het verslag moet worden opgenomen. 1653 01:57:44,016 --> 01:57:46,726 zodat we geen argument hebben over de vertaling ervan. 1654 01:57:46,727 --> 01:57:47,770 Hartelijk dank. 1655 01:57:53,066 --> 01:57:55,903 Dat document Het is toch door u ondertekend? 1656 01:57:57,905 --> 01:57:58,947 Dat klopt. 1657 01:57:59,698 --> 01:58:01,700 Corrigeer me als ik het mis heb. 1658 01:58:04,411 --> 01:58:08,248 "Het aanvullen van de taak die op 24-1-1939 aan u is toegewezen. 1659 01:58:09,166 --> 01:58:10,584 "waarbij het ging om het bereiken van..." 1660 01:58:11,668 --> 01:58:15,129 "door het bevorderen van emigratie" en evacuatie 1661 01:58:15,130 --> 01:58:19,091 "een oplossing voor het Joodse probleem, zo voordelig mogelijk, 1662 01:58:19,092 --> 01:58:23,054 "Ik draag u hierbij op om te maken alle noodzakelijke voorbereidingen 1663 01:58:23,055 --> 01:58:24,555 "met betrekking tot de organisatie 1664 01:58:24,556 --> 01:58:27,226 "en financiële zaken voor het teweegbrengen van... 1665 01:58:28,769 --> 01:58:32,105 "Een definitieve oplossing voor het Joodse vraagstuk." 1666 01:58:33,232 --> 01:58:34,357 Hij heeft hem te pakken. 1667 01:58:37,694 --> 01:58:39,029 Klopt mijn redenering tot nu toe? 1668 01:58:41,198 --> 01:58:43,867 Nee. Uw vertaling is niet correct. 1669 01:58:46,829 --> 01:58:49,164 Geef ons dan alstublieft uw vertaling. 1670 01:58:54,169 --> 01:58:58,549 "Het aanvullen van de taak die aan u is toevertrouwd 1671 01:58:59,591 --> 01:59:02,885 "in het decreet van 24 januari 1939, 1672 01:59:02,886 --> 01:59:06,472 "om de Joodse kwestie op te lossen" door emigratie en evacuatie 1673 01:59:06,473 --> 01:59:09,184 "op de meest gunstige manier mogelijk." 1674 01:59:11,395 --> 01:59:14,522 "Gezien de huidige omstandigheden, Hierbij geef ik u de opdracht 1675 01:59:14,523 --> 01:59:17,400 "om alle noodzakelijke voorbereidingen te treffen" 1676 01:59:17,401 --> 01:59:21,822 "met betrekking tot de organisatie, inhoudelijke en financiële standpunten." 1677 01:59:23,073 --> 01:59:24,324 En nu... 1678 01:59:25,576 --> 01:59:27,034 de zin. 1679 01:59:27,035 --> 01:59:30,580 "Voor een complete oplossing," 1680 01:59:30,581 --> 01:59:31,707 niet "een definitieve oplossing". 1681 01:59:32,624 --> 01:59:35,836 "Voor een totaaloplossing" van de Joodse kwestie." 1682 01:59:38,630 --> 01:59:41,799 "Een complete en totaaloplossing"? 1683 01:59:41,800 --> 01:59:44,093 Helemaal en volkomen, ja. 1684 01:59:44,094 --> 01:59:49,141 Een complete en totaaloplossing Wilde je dat het hoofd van de SS dit bevel zou uitvoeren? 1685 01:59:50,183 --> 01:59:53,353 Ja, maar ik zou graag willen maken een verklaring. 1686 01:59:53,896 --> 01:59:54,980 O, graag. 1687 01:59:57,858 --> 02:00:01,862 Ik heb deze brief verzonden. aan Himmler en aan Heydrich 1688 02:00:02,988 --> 02:00:05,990 want het is nu alweer zo'n 18 maanden geleden 1689 02:00:05,991 --> 02:00:09,493 sinds de verklaring van 24 januari 1939. 1690 02:00:09,494 --> 02:00:11,705 En Heydrich had maar heel weinig bereikt. 1691 02:00:12,581 --> 02:00:15,124 Daarom gaf ik hem de opdracht om de taak te versnellen. 1692 02:00:15,125 --> 02:00:17,336 het omgaan met emigratie van de Joden. 1693 02:00:20,380 --> 02:00:24,051 "Emigratie"? Dat beweert u. Ging deze brief over emigratie? 1694 02:00:25,510 --> 02:00:27,763 Dat staat in de eerste regel. 1695 02:00:37,272 --> 02:00:39,231 Dat is slechts de eerste zin. 1696 02:00:39,232 --> 02:00:40,775 De brief vervolgt met de volgende verklaring... 1697 02:00:40,776 --> 02:00:41,985 Mijn verlangen... 1698 02:00:43,028 --> 02:00:45,489 voor een complete oplossing met betrekking tot het Joodse probleem, 1699 02:00:46,239 --> 02:00:49,241 en een einde aan hun financiële invloed 1700 02:00:49,242 --> 02:00:52,204 door hun emigratie en evacuatie uit Duitsland. 1701 02:00:54,706 --> 02:00:58,209 Het staat in dit document. die u mij hebt voorgelegd. 1702 02:01:09,096 --> 02:01:11,764 Heeft u Zijn er nog vragen voor de getuige? 1703 02:01:11,765 --> 02:01:12,808 Rechter Jackson? 1704 02:01:21,108 --> 02:01:24,236 Mijnheer de rechter, mag de getuige vertrekken? 1705 02:01:31,535 --> 02:01:32,995 Ik heb een vraag. 1706 02:01:38,875 --> 02:01:41,377 Eh, het Tribunaal was in de veronderstelling dat... 1707 02:01:41,378 --> 02:01:45,382 de Amerikaanse aanklager zou onderzoek doen deze getuige vandaag. 1708 02:01:46,550 --> 02:01:49,176 Eh, de Verenigde Staten is altijd blij om te horen 1709 02:01:49,177 --> 02:01:51,930 van onze gewaardeerde collega uit Groot-Brittannië. 1710 02:02:00,313 --> 02:02:02,273 Een paar simpele vragen, Uwe Hoogheden. 1711 02:02:02,274 --> 02:02:03,692 Het duurt maar een moment. 1712 02:02:04,943 --> 02:02:08,738 U hebt dit aan deze rechtbank gesuggereerd. dat je wat invloed hebt verloren 1713 02:02:08,739 --> 02:02:11,199 met Adolf Hitler in 1942, Klopt dat? 1714 02:02:12,159 --> 02:02:14,952 Ik denk dat dat inderdaad het geval is. 1715 02:02:14,953 --> 02:02:18,790 Maar je was nog steeds Rijksmaarschalk van Duitsland in 1942, 1716 02:02:19,416 --> 02:02:21,460 Hitlers opvolger, toch? 1717 02:02:23,754 --> 02:02:25,922 Ja, ik was de Rijksmaarschalk. 1718 02:02:27,132 --> 02:02:29,925 En dat zeg je tegen mij dat je je daar totaal niet van bewust was 1719 02:02:29,926 --> 02:02:33,555 Er werden in 1942 drie miljoen Joden vermoord? 1720 02:02:38,643 --> 02:02:40,227 Ik was hiervan niet op de hoogte. 1721 02:02:40,228 --> 02:02:44,690 In 1943 waren er minstens 800.000 Joden. 1722 02:02:44,691 --> 02:02:46,108 werden geëxecuteerd in de kampen. 1723 02:02:46,109 --> 02:02:49,905 Je was in 1943 nog steeds Rijksmaarschalk. Klopt dat? 1724 02:02:51,573 --> 02:02:52,990 - Dat klopt. - Hmm. 1725 02:02:52,991 --> 02:02:58,662 In 1944 kwamen daar nog eens 800.000 Joden bij. stierven in de kampen. 1726 02:02:58,663 --> 02:03:02,000 Je was in 1944 nog steeds Rijksmaarschalk. Klopt dat? 1727 02:03:03,418 --> 02:03:04,543 Dat klopt. 1728 02:03:04,544 --> 02:03:09,298 In 1945, 250.000, 1729 02:03:09,299 --> 02:03:12,676 naar schatting zes miljoen Joden in totaal. 1730 02:03:12,677 --> 02:03:15,596 evenals Sovjet- en Poolse burgers, 1731 02:03:15,597 --> 02:03:18,974 Roma, kunstenaars, wetenschappers, 1732 02:03:18,975 --> 02:03:21,977 schrijvers, journalisten, fotografen, filmmakers, 1733 02:03:21,978 --> 02:03:24,730 Mensen die niet in de strijd zijn omgekomen. 1734 02:03:24,731 --> 02:03:26,732 niet onder vijandelijk vuur, 1735 02:03:26,733 --> 02:03:29,568 maar uitgeroeid door de Duitse staat, 1736 02:03:29,569 --> 02:03:33,739 de staat die u waren de Rijksmaarschalk van, 1737 02:03:33,740 --> 02:03:36,159 de meest vooraanstaande politieke functie van uw land, 1738 02:03:37,285 --> 02:03:41,540 en u beweert dat u er geen kennis van had. 1739 02:03:47,087 --> 02:03:48,421 Geef me dit in ieder geval. 1740 02:03:49,840 --> 02:03:51,508 Met de kennis die we nu hebben, 1741 02:03:52,592 --> 02:03:57,139 wetende wat er met zes miljoen Joden is gebeurd, Ik moet het vragen... 1742 02:04:01,351 --> 02:04:05,522 Zou je me nog steeds volgen? De Führer, Adolf Hitler? 1743 02:04:15,031 --> 02:04:16,032 Ja... 1744 02:04:17,951 --> 02:04:19,034 Dat zou ik doen. 1745 02:04:22,956 --> 02:04:24,583 Bestellen! Bestellen! 1746 02:04:28,378 --> 02:04:29,461 Heil Hitler. 1747 02:04:32,257 --> 02:04:33,425 Geen verdere vragen. 1748 02:04:41,183 --> 02:04:43,517 ik denk Dit is net zo'n goede plek als elke andere. 1749 02:04:43,518 --> 02:04:46,145 De dag afsluiten. 1750 02:04:52,444 --> 02:04:53,819 Hij vocht briljant. 1751 02:04:53,820 --> 02:04:54,821 Absoluut schitterend. 1752 02:04:57,032 --> 02:04:58,533 Ik heb het overleefd. Je hebt het voor elkaar gekregen. 1753 02:05:24,351 --> 02:05:25,518 Je had gelijk. 1754 02:05:27,687 --> 02:05:28,897 Ik kon hem niet verslaan. 1755 02:05:29,731 --> 02:05:30,941 Niet zonder hulp. 1756 02:05:31,942 --> 02:05:33,984 "Göring kan zich niet tegen de Führer verzetten." 1757 02:05:33,985 --> 02:05:35,904 - Onschatbare informatie, dokter. - Hmm. 1758 02:05:39,282 --> 02:05:40,283 En nu? 1759 02:05:42,202 --> 02:05:44,371 Als Göring valt, vallen ze allemaal. 1760 02:05:45,705 --> 02:05:46,706 Het komt wel goed. 1761 02:05:47,624 --> 02:05:48,625 Hier. 1762 02:05:52,879 --> 02:05:54,005 Ben je er vandoor? 1763 02:05:55,465 --> 02:05:57,300 Eh, ik moet nog één ding doen. 1764 02:06:17,529 --> 02:06:18,738 Arts. 1765 02:06:21,866 --> 02:06:23,535 Jij hebt ze geholpen, toch? 1766 02:06:24,786 --> 02:06:25,787 Ja, dat heb ik gedaan. 1767 02:06:28,123 --> 02:06:29,124 Ik ga ervandoor. 1768 02:06:30,917 --> 02:06:31,918 Ga je weg? 1769 02:06:34,129 --> 02:06:35,130 Naar huis gaan. 1770 02:06:37,215 --> 02:06:38,717 Ik ben gekomen om afscheid te nemen. 1771 02:06:42,971 --> 02:06:44,514 Wat doen we nu, dokter? 1772 02:06:46,599 --> 02:06:47,767 Geven we elkaar een hand? 1773 02:06:52,689 --> 02:06:54,858 Ik weet dat we vrienden waren, Douglas... 1774 02:06:57,444 --> 02:06:58,445 een tijdje. 1775 02:07:08,038 --> 02:07:09,122 Vaarwel, Hermann. 1776 02:07:15,962 --> 02:07:17,213 Over een aantal jaren... 1777 02:07:19,257 --> 02:07:21,384 Ik ben benieuwd wat je over ons zult zeggen. 1778 02:07:22,677 --> 02:07:24,846 Zult u überhaupt erkennen dat we mensen waren? 1779 02:07:44,491 --> 02:07:48,786 Het oordeel van het Internationaal Militair Tribunaal 1780 02:07:48,787 --> 02:07:49,788 Het voorlezen begint nu. 1781 02:07:51,081 --> 02:07:54,416 Elke verdachte zal achtereenvolgens aan het woord komen. 1782 02:07:57,462 --> 02:07:59,005 Hermann Göring, 1783 02:08:00,340 --> 02:08:03,592 Het bewijsmateriaal toont aan dat, na Hitler, 1784 02:08:03,593 --> 02:08:07,679 jij was de meest prominente man in het naziregime. 1785 02:08:10,016 --> 02:08:13,186 Jouw schuldgevoel is ongekend groot. 1786 02:08:14,687 --> 02:08:17,649 Uit uw dossier blijkt dat er geen excuses zijn. 1787 02:08:19,776 --> 02:08:23,446 Het Internationaal Militair Tribunaal zinnen jij 1788 02:08:24,489 --> 02:08:26,074 ter dood veroordeeld door ophanging. 1789 02:08:37,919 --> 02:08:39,504 Rudolf Hess. 1790 02:08:40,547 --> 02:08:43,341 U wordt op alle vier de punten aangeklaagd. 1791 02:08:45,301 --> 02:08:48,847 De executies staan ​​gepland. voor middernacht vanavond. 1792 02:08:49,973 --> 02:08:51,850 Om de discipline te bewaren, 1793 02:08:52,559 --> 02:08:57,563 De gevangenen zullen niet worden geïnformeerd. tot 23:45 uur 1794 02:08:57,564 --> 02:09:01,359 wanneer ze in hun cellen zullen worden gewekt en brachten de laatste sacramenten toe. 1795 02:09:02,444 --> 02:09:07,281 Om 20:00 uur, acht zorgvuldig uitgekozen Journalisten zullen bij de gevangenis aankomen. 1796 02:09:07,282 --> 02:09:11,077 Twee Fransen, twee Britten, Twee Amerikanen, twee Russen. 1797 02:09:12,495 --> 02:09:14,621 Het licht gaat om 9:30 uur uit. 1798 02:09:14,622 --> 02:09:17,749 dat is wanneer de dokter Hij zal zijn gebruikelijke laatste rondes afwerken. 1799 02:09:17,750 --> 02:09:22,379 Iedere gevangene die om een ​​slaapmiddel verzoekt Ze krijgen een placebo met bakpoeder. 1800 02:09:25,300 --> 02:09:26,925 [IN HET ENGELS] Om tien uur, 1801 02:09:26,926 --> 02:09:29,636 We zullen de pers meenemen. naar de galg 1802 02:09:29,637 --> 02:09:33,265 waar ik ze zal briefen over de laatste voorbereidingen voor vanavond. 1803 02:09:47,864 --> 02:09:48,865 Nee. 1804 02:10:21,481 --> 02:10:22,899 Abracadabra. 1805 02:10:27,320 --> 02:10:30,031 De gevangenen zullen worden binnengebracht één voor één, 1806 02:10:30,823 --> 02:10:34,117 en de gelegenheid krijgen om hun laatste woorden te spreken. 1807 02:10:34,118 --> 02:10:35,369 Dan zullen ze... 1808 02:10:39,582 --> 02:10:40,583 Pardon. 1809 02:10:45,463 --> 02:10:46,797 - Wie is het? - Goering, meneer. 1810 02:10:46,798 --> 02:10:47,881 Verdomme. 1811 02:10:54,722 --> 02:10:57,432 Nee, nee. Nee. Nee! 1812 02:10:57,433 --> 02:10:59,518 Nee, jij klootzak! Dit mag je niet doen. 1813 02:10:59,519 --> 02:11:01,603 Hij is dood, meneer. Cyanide. 1814 02:11:01,604 --> 02:11:02,689 Verdomme! 1815 02:11:06,192 --> 02:11:07,986 O, jij klootzak. 1816 02:11:12,740 --> 02:11:15,618 Het spijt me, meneer. Maar we moeten een beslissing nemen. 1817 02:11:16,452 --> 02:11:19,539 We kunnen de executies ofwel schrappen voor vanavond of ga verder. 1818 02:11:20,123 --> 02:11:21,790 Laten we er gewoon mee beginnen. 1819 02:11:21,791 --> 02:11:25,128 Meneer. Eh, Streicher weigert. om zijn kleren aan te trekken. 1820 02:11:32,760 --> 02:11:34,720 - Laat hem gaan. Laat hem gaan! - Maar, meneer... 1821 02:11:49,652 --> 02:11:50,653 Julius. 1822 02:11:53,031 --> 02:11:54,032 Julius. 1823 02:12:06,210 --> 02:12:07,211 Jij... 1824 02:12:09,756 --> 02:12:11,341 Je bent een vriend geweest. 1825 02:12:23,019 --> 02:12:24,395 Kom op. 1826 02:12:26,397 --> 02:12:27,649 Laten we het samen doen. 1827 02:12:28,900 --> 02:12:30,485 Kom op. 1828 02:12:32,779 --> 02:12:33,945 Geef me zijn shirt. 1829 02:13:31,587 --> 02:13:32,880 Vraag hem naar zijn naam. 1830 02:13:33,548 --> 02:13:36,133 Je kent mijn naam. 1831 02:13:36,134 --> 02:13:37,760 Nog een laatste woord? 1832 02:13:38,428 --> 02:13:41,431 Poerimfeest, 1946! 1833 02:14:23,806 --> 02:14:25,933 [ZACHT, IN HET ENGELS] Shit. 1834 02:15:41,467 --> 02:15:42,718 Klootzak. 1835 02:15:47,765 --> 02:15:48,850 Hij is ontsnapt. 1836 02:16:04,031 --> 02:16:05,657 Ik moet eerlijk zijn, Dokter Kelley, 1837 02:16:05,658 --> 02:16:08,828 Ik vind sommige conclusies In jouw boek is dat ronduit ongelooflijk. 1838 02:16:09,662 --> 02:16:14,875 Je had te maken met de nazi's. Je moet toegeven dat het een uniek volk is. 1839 02:16:14,876 --> 02:16:16,459 Ze vormen geen uniek volk. 1840 02:16:16,460 --> 02:16:21,256 Er zijn mensen zoals de nazi's. in elk land ter wereld vandaag. 1841 02:16:21,257 --> 02:16:23,759 Niet in Amerika. Ja, in Amerika! 1842 02:16:24,677 --> 02:16:27,554 Hun persoonlijkheidspatronen zijn niet onduidelijk. 1843 02:16:27,555 --> 02:16:30,181 Het zijn mensen die aan de macht willen komen. 1844 02:16:30,182 --> 02:16:32,225 En terwijl je zegt dat ze hier niet bestaan, 1845 02:16:32,226 --> 02:16:36,104 Ik durf te zeggen dat ik er vrij zeker van ben. Er zijn mensen in Amerika. 1846 02:16:36,105 --> 02:16:40,191 die gewillig over de lijken heen zouden klimmen van de helft van het Amerikaanse publiek 1847 02:16:40,192 --> 02:16:42,777 als ze wisten dat ze controle konden krijgen van de andere helft. 1848 02:16:42,778 --> 02:16:43,945 Dokter, alstublieft. 1849 02:16:43,946 --> 02:16:46,032 Ze wakkeren haat aan. 1850 02:16:47,408 --> 02:16:49,659 Dat is wat Hitler en Göring deden. 1851 02:16:49,660 --> 02:16:51,537 En het is een leerboek. 1852 02:16:52,371 --> 02:16:54,998 En als je denkt dat het de volgende keer weer gebeurt, 1853 02:16:54,999 --> 02:16:58,084 we gaan het erkennen omdat Ze dragen angstaanjagende uniformen... 1854 02:17:00,296 --> 02:17:02,089 ...je bent compleet gestoord. 1855 02:17:08,012 --> 02:17:10,388 Meer hierover met ons panel wanneer we terug zijn. 1856 02:17:13,976 --> 02:17:15,810 Ja, uh-huh. Uh... 1857 02:17:15,811 --> 02:17:18,272 Ze gaan je niet uitnodigen. om te blijven voor het volgende segment. 1858 02:17:19,815 --> 02:17:20,816 Laten we gaan. 1859 02:17:23,027 --> 02:17:24,278 Hmm. 1860 02:17:30,368 --> 02:17:31,577 En voor de volledigheid... 1861 02:17:33,287 --> 02:17:36,958 Het is waarschijnlijk niet verstandig om ons land te vernielen. De beste manier om je boek te verkopen. 1862 02:17:39,377 --> 02:17:40,378 Hmm.