1 00:00:45,046 --> 00:00:54,480 {\an8}Následující události vycházejí ze svědectví těch, kteří je prožili. 2 00:00:49,792 --> 00:00:54,480 {\an8}A těch, kteří při nich zemřeli. 3 00:01:03,071 --> 00:01:21,173 {\an8}Adolf Hitler je mrtvý. 4 00:01:08,336 --> 00:01:21,173 {\an8}Vrchní velení nacistů je v troskách. 5 00:01:12,915 --> 00:01:21,173 Po celém světě zemřelo sedmdesát milionů lidí, víc než v jakémkoli jiném konfliktu v dějinách lidstva. 6 00:01:25,461 --> 00:01:33,845 {\an8}7. května 1945 7 00:01:28,631 --> 00:01:33,845 {\an8}Poslední den války v Evropě. 8 00:01:53,640 --> 00:01:55,340 To je naše auto, ne? 9 00:01:57,610 --> 00:01:59,086 Rychle, uhněte! 10 00:01:59,144 --> 00:02:00,747 Udělejte místo! Uhněte! 11 00:02:36,407 --> 00:02:39,001 Ruce! Ukažte mi ruce! 12 00:03:03,976 --> 00:03:06,194 -Ježíši Kriste, to je Hermann Göring. -Kdo? 13 00:03:06,746 --> 00:03:10,532 Hitlerova pravá ruka. Budoucí Führer. 14 00:03:22,327 --> 00:03:26,840 -Co říkal? -Chce, abychom mu vzali kufry. 15 00:03:32,671 --> 00:03:36,975 {\an8}WASHINGTON, D.C. 16 00:03:47,120 --> 00:03:48,362 Soudce Justice Jackson? 17 00:03:49,287 --> 00:03:53,059 Záleží na tom, proč mi klepete na dveře ve tři ráno! 18 00:03:53,191 --> 00:03:54,894 Zajali Hermanna Göringa, živého. 19 00:03:57,130 --> 00:03:58,464 -Kde? -V Rakousku. 20 00:04:01,266 --> 00:04:04,737 -Co s ním udělají? -To je dobrá otázka, ne? Můžu dál? 21 00:04:04,871 --> 00:04:06,739 -Ne. -Ale prší. 22 00:04:06,873 --> 00:04:10,842 -To vidím, zastřelí ho? -Pokud vím, tak ne. 23 00:04:12,011 --> 00:04:14,721 -Původně ho chtěli zastřelit, ne? -Ano, pane. 24 00:04:14,721 --> 00:04:16,916 Churchill a Roosevelt ten rozkaz osobně podepsali. 25 00:04:16,949 --> 00:04:18,134 Rozkaz, proti kterému jste se postavil. 26 00:04:18,151 --> 00:04:22,220 Jsem soudce Nejvyššího soudu, odmítám popravy bez soudu. 27 00:04:22,354 --> 00:04:23,980 O tom s vámi chci mluvit. 28 00:04:26,159 --> 00:04:29,695 -To je nemožné. -To říkáš pořád. -Protože to nejde. 29 00:04:29,695 --> 00:04:33,657 -Dej mi jeden dobrý důvod, proč ne. -Neexistuje k tomu žádný právní precedens. 30 00:04:34,701 --> 00:04:37,170 Žádné mezinárodní právo, o které by se dalo opřít. 31 00:04:37,202 --> 00:04:41,174 Válečný zločinec nebyl nikdy souzen mimo jurisdikci státu, 32 00:04:41,306 --> 00:04:44,010 protože základ mezinárodního práva stojí na tom, 33 00:04:44,143 --> 00:04:47,180 že jeden stát neurčuje zákony cizím občanům. 34 00:04:47,312 --> 00:04:50,917 -Elsie… -Soudit ty muže před německým soudem by bylo něco jiného. 35 00:04:51,050 --> 00:04:55,387 Jenže ty mluvíš o právním vakuu, které ani neexistuje, 36 00:04:55,521 --> 00:04:57,757 a opíráš se o neexistující judikaturu, 37 00:04:57,890 --> 00:05:01,928 a kdybys náhodou neuměl počítat, tohle jsou čtyři dobré důvody, proč to nedělat. 38 00:05:02,061 --> 00:05:04,564 -Potřebuješ se napít. -Nechci. 39 00:05:04,697 --> 00:05:07,023 Naleju si a tobě jen symbolicky. 40 00:05:08,034 --> 00:05:09,267 Koho bys vlastně soudil? 41 00:05:11,236 --> 00:05:12,572 Německé velitele? 42 00:05:13,338 --> 00:05:14,741 Řadové vojáky? 43 00:05:14,874 --> 00:05:17,143 A co soudci, kteří vymáhali rasové zákony? 44 00:05:17,275 --> 00:05:19,078 To bychom samozřejmě museli vyřešit. 45 00:05:19,212 --> 00:05:23,206 Až rozhodnete, koho budete soudit, z čeho je obviníte? 46 00:05:23,883 --> 00:05:26,619 Ze spiknutí za účelem vést válku proti celému světu. 47 00:05:26,753 --> 00:05:30,723 Chceš, aby byly Spojené státy v roli žalobce? 48 00:05:30,857 --> 00:05:33,675 -Ano. -Proti Německu. 49 00:05:34,251 --> 00:05:36,595 Proti zemi, která na nás nikdy nezaútočila. 50 00:05:39,565 --> 00:05:42,017 -Na vteřinu předpokládejme, že by to šlo. -Roberte! 51 00:05:42,026 --> 00:05:43,844 Nechceš vědět, jak bych to udělal? 52 00:05:44,771 --> 00:05:49,024 Musela by panovat absolutní mezinárodní shoda. 53 00:05:50,517 --> 00:05:53,246 Museli by se zapojit všichni Spojenci. 54 00:05:53,679 --> 00:05:59,919 USA, Británie, Francie, Rusko. Bez Rusů to nejde. 55 00:06:00,052 --> 00:06:05,758 -Čtyři mezinárodní soudci. -Mluvíš o tribunálu? -Přesně tak. 56 00:06:05,892 --> 00:06:09,128 Svět se musí dozvědět, co ti muži udělali. 57 00:06:09,262 --> 00:06:11,831 -To je logistická noční můra. -Vím. 58 00:06:14,033 --> 00:06:15,635 Ale musíme to udělat. 59 00:06:24,017 --> 00:06:28,780 {\an8}MONDORF, LUCEMBURSKO 60 00:06:29,223 --> 00:06:34,223 {\an8}SOVĚTSKÁ INICIATIVA K ODSTRANĚNÍ NACISTICKÉ POSKVRNY 61 00:06:46,799 --> 00:06:51,170 -Vyberte si kartu. -Nechci. 62 00:06:52,696 --> 00:06:55,696 {\an8}HERMANN UŽ HO NEBUDE POTŘEBOVAT 63 00:06:56,142 --> 00:06:57,342 Požádejte mě, ať si vyberu. 64 00:07:08,087 --> 00:07:09,155 Vyberte si kartu. 65 00:07:16,696 --> 00:07:20,023 Teď mě požádejte, ať si ji zapamatuji a vrátím do balíčku. 66 00:07:20,933 --> 00:07:23,736 Prosím, zapamatujte si kartu a vraťte ji do balíčku. 67 00:07:27,807 --> 00:07:29,041 Zamíchejte je. 68 00:07:39,652 --> 00:07:42,555 -A teď co? -Moje karta byla piková trojka. 69 00:07:42,688 --> 00:07:45,507 -Tomu říkáte trik? -Otočte vrchní kartu. 70 00:07:58,371 --> 00:08:01,982 -Kdo jste? -Jsem psychiatr. 71 00:08:03,976 --> 00:08:07,696 -A proč jedete do Mondorfu? -To bych také rád věděl. 72 00:08:08,748 --> 00:08:13,118 -Posílají cvokaře na tajné mise? -Jsem si jistý, že jsem první. 73 00:08:17,390 --> 00:08:20,425 Jak jste to udělal? S těma kartama? 74 00:08:21,360 --> 00:08:26,756 Nic jsem neudělal. To vy jste skvělá kouzelnice. 75 00:08:40,613 --> 00:08:41,613 Doktor Kelley? 76 00:08:42,214 --> 00:08:43,816 Seržant Howie Triest, k vašim službám. 77 00:08:43,950 --> 00:08:47,987 -Odvezu vás do kanceláře velitele. -Tigers, že? -Ano, pane. 78 00:08:48,120 --> 00:08:49,588 Možná se uvidíme. 79 00:08:52,258 --> 00:08:55,160 No páni! Kdopak to je? 80 00:08:55,761 --> 00:08:57,930 Řekl bych, Howie, že velmi přitažlivá žena. 81 00:08:58,864 --> 00:09:03,126 -Říkal jsi k veliteli? -Ano, pane, k plukovníkovi Andrusovi. 82 00:09:03,869 --> 00:09:07,974 Nemohl bys mi říct, co tady dělám? Myslel jsem, že válka skončila. 83 00:09:08,975 --> 00:09:10,508 To vám nemohu říct. 84 00:09:11,210 --> 00:09:14,888 Nemůžeš mi to říct, protože to nevíš, nebo protože ti někdo řekl, že mi to nesmíš říct? 85 00:09:16,323 --> 00:09:17,932 To nemůžu říct. 86 00:09:20,052 --> 00:09:22,270 Nezlobte se, doktore. Jsem jen váš tlumočník. 87 00:09:22,722 --> 00:09:26,725 -A co překládáš? -To uvidíte sám. 88 00:09:32,289 --> 00:09:36,801 {\an8}GRAND HOTEL MONDORF KÓDOVÉ OZNAČENÍ: ASHCAN 89 00:09:34,600 --> 00:09:39,872 Doktore Kelley, centrální velení si zřejmě myslí, že jste machr přes hlavy. 90 00:09:40,006 --> 00:09:41,707 Předpokládám, že máte nějaké otázky. 91 00:09:41,841 --> 00:09:43,809 -Víc než pár. -Tak si to vyjasníme. 92 00:09:43,943 --> 00:09:46,712 Jste v tajném vojenském vězení. 93 00:09:46,846 --> 00:09:49,548 Momentálně tu držíme pochytané nacistické pohlaváry. 94 00:09:49,682 --> 00:09:51,384 Vlády Ruska, Francie, 95 00:09:51,517 --> 00:09:54,920 Velké Británie i Spojených států se právě dohadují, 96 00:09:54,920 --> 00:09:57,505 jestli ty muže postaví před soud a odsoudí k trestům smrti. 97 00:09:57,523 --> 00:10:01,017 Vás sem poslali, abyste posoudil a zajistil 98 00:10:01,017 --> 00:10:03,729 jejich duševní zdraví, pokud by k procesu došlo. 99 00:10:04,330 --> 00:10:08,134 Sebevražda, to je největší problém většiny vězňů. 100 00:10:08,267 --> 00:10:11,670 Hitler, Goebbels a Himmler už spáchali sebevraždu. 101 00:10:11,804 --> 00:10:13,988 Další ztráty si nemůžeme dovolit. 102 00:10:14,774 --> 00:10:16,866 Goebbels a Himmler použili tohle. 103 00:10:17,910 --> 00:10:19,661 Kyanidová kapsle. 104 00:10:20,514 --> 00:10:22,664 Na Göringa musíte dát obzvlášť dobrý pozor. 105 00:10:22,982 --> 00:10:26,252 Na Göringa? Myslíte Hermanna Göringa? 106 00:10:26,252 --> 00:10:30,046 -Přesně toho. -Máte tady Hermanna Göringa. 107 00:10:30,289 --> 00:10:34,059 Seržante, je možné, že major cestou do mé kanceláře utrpěl úder do hlavy? 108 00:10:34,093 --> 00:10:36,028 -O ničem takovém nevím, pane. -Promiňte. 109 00:10:36,162 --> 00:10:38,842 -Jen se to snažím zpracovat. -Jistě, udělejte to co nejrychleji. 110 00:10:38,842 --> 00:10:42,312 -Ano, pane. -Když se Göring vzdal, cestoval se svou rodinou. 111 00:10:42,436 --> 00:10:45,171 Měl u sebe více než milion německých marek v hotovosti, šperky 112 00:10:45,304 --> 00:10:48,356 a také velké množství tohohle. 113 00:10:48,442 --> 00:10:53,278 -Poslali jsme to do Států na analýzu. -Parakodein. 114 00:10:53,979 --> 00:10:56,215 Silný lék proti bolesti. Jsem jeho fanoušek. 115 00:10:57,783 --> 00:11:03,222 -Tvrdí, že to bere na srdce. -Pak má tedy velmi bujnou fantazii. 116 00:11:03,255 --> 00:11:05,707 Tohle nemá se srdcem nic společného. Je to opiát. 117 00:11:06,460 --> 00:11:10,336 -Kolik pilulek bere denně? -Seržante? -Čtyřicet, pane. 118 00:11:11,465 --> 00:11:14,501 S jistotou mohu říct, že má Reichsmarschall problém s drogami. 119 00:11:15,334 --> 00:11:18,438 -Kde je teď jeho rodina? -Byli propuštěni a vás se to netýká. 120 00:11:18,572 --> 00:11:22,308 Vaším jediným úkolem je posoudit Göringa a ostatní, to je vše. 121 00:11:23,443 --> 00:11:30,315 Pane, jsem dobrý lékař, ale nacistická generalita je trochu mimo můj obor. 122 00:11:30,315 --> 00:11:35,195 Věřte mi, majore, nebyl to můj nápad. Odchod. 123 00:11:38,891 --> 00:11:43,128 -Není to zrovna mistr v povzbuzování, co? -Plukovník není proslulý svou vlídností, pane. 124 00:11:43,162 --> 00:11:46,706 -Chci se s ním setkat. -S kým? -S Göringem, hned. 125 00:11:46,899 --> 00:11:49,959 -Nechcete se nejdřív ubytovat? -Chci vědět, s čím mám tu čest. 126 00:11:50,169 --> 00:11:53,338 -Ale nenechte se zastrašit. -Neboj se, něco mi o něm řekni. 127 00:11:53,939 --> 00:11:57,076 Říšský maršál Hermann Göring, předseda Říšského sněmu. 128 00:11:57,209 --> 00:12:00,614 Ministr letectví, vrchní velitel Luftwaffe. 129 00:12:00,746 --> 00:12:04,589 Ministr hospodářství, zakládající člen tajné policie, Gestapa. 130 00:12:05,008 --> 00:12:10,058 V roce 1939 jmenován Hitlerovým nástupcem, nejvýše postavený důstojník v historii Německa. 131 00:12:11,598 --> 00:12:13,608 Teď se trochu bojím. 132 00:12:13,759 --> 00:12:15,109 Nemusíte. Zvládnete to. 133 00:12:17,637 --> 00:12:20,214 -Reichsmarschall. -Guten Tag, Herr Triest. 134 00:12:21,483 --> 00:12:22,867 Ich bin best in Begleitung. 135 00:12:23,169 --> 00:12:26,037 Reichsmarschall Göringu, jsem doktor Douglas Kelley. 136 00:12:26,738 --> 00:12:30,041 -Mein Name ist Dr. Douglas Kelley. -Wunderbar. 137 00:12:30,116 --> 00:12:32,543 -Ein Arzt. -Říká: „Skvělé, doktor.“ 138 00:12:32,612 --> 00:12:34,671 Ano, to jsem. Můžu vám změřit puls? 139 00:12:34,788 --> 00:12:38,091 -Ja, das bin ich. Darf ich Ihren Puls messen? -Ja, ja. 140 00:12:40,001 --> 00:12:43,930 -Ich brauche mein Tableten. -Žádá vás o své prášky. 141 00:12:43,930 --> 00:12:47,767 -Chce, abyste mu je přinesl. -Prý máte potíže se srdcem? 142 00:12:48,218 --> 00:12:51,054 Verstehe ich richtig, dass Sie Herzprobleme haben? 143 00:12:51,054 --> 00:12:53,854 I hatte mehrere kleine Herzinfarkte und diese Medikamente... 144 00:12:53,890 --> 00:12:56,609 „Měl jsem několik menších infarktů a léky mi pomáhají." 145 00:12:56,769 --> 00:13:00,738 -Můžete si prosím rozepnout košili? -Können Sie bitte Ihr Hemd aufknöpfen? 146 00:13:02,941 --> 00:13:03,941 Is das gut? 147 00:13:06,011 --> 00:13:09,497 Dýchání je rychlé a povrchní. Tohle nepřekládej. 148 00:13:10,916 --> 00:13:15,753 -Prášky zmírňují bolest, že? -Und die Pillen helfen auch gegen die Schmerzen. 149 00:13:15,753 --> 00:13:16,921 Ja, ja. 150 00:13:17,188 --> 00:13:21,217 Ich wurde im Ersten Weltkrieg angeschossen. Ich habe einen Kugel in der rechten Seite. 151 00:13:21,327 --> 00:13:25,221 Prý byl zraněn v první světové válce. Má v pravém boku kulku. 152 00:13:25,471 --> 00:13:29,335 Během mnichovského puče v roce 1923 byl zraněn do třísla. 153 00:13:29,469 --> 00:13:32,687 -Často po vás stříleli, pane. -Sie wurden mehrfach angeschossen. 154 00:13:34,372 --> 00:13:36,899 -Berufsrisiko. -„Riziko povolání." 155 00:13:38,560 --> 00:13:42,947 Jestli vám jde opravdu o srdce, nejlepší je zhubnout. 156 00:13:43,031 --> 00:13:47,361 Wenn Sie wirklich auf Ihr Herz achten wollen, ist das Beste, wenn Sie... 157 00:13:47,460 --> 00:13:52,623 Sie sehen die beste Struktur in ganz Deutschland, fragen Sie meine Frau. 158 00:13:52,907 --> 00:13:57,253 „Ujišťuji vás, že toto je nejsvůdnější tělo v celém Německu, zeptejte se mé ženy." 159 00:13:58,030 --> 00:14:01,466 O tom nepochybuji, pane, ale stráže vám tu říkají „tlusťoch“. 160 00:14:05,739 --> 00:14:11,309 Pro obyčejnýho chlapa by bylo těžké zhubnout, 161 00:14:11,676 --> 00:14:16,230 ale vy máte vůli a disciplínu, kterou ostatní nemají, že? 162 00:14:18,391 --> 00:14:24,822 -Sehen Sie, dieser Mann ist anders. -„Vidíte? Tenhle chlap je jinej." 163 00:14:25,482 --> 00:14:28,202 Wir werden gute Freunde sein, da bin ich mir sicher. 164 00:14:28,227 --> 00:14:30,578 „Budeme dobří přátelé, o tom nepochybuji." 165 00:14:31,897 --> 00:14:34,582 -Těším se na to. -Ich freue mich. 166 00:14:35,249 --> 00:14:36,584 -Hezký den. -Auf Wiedersehen. 167 00:14:43,476 --> 00:14:47,178 Přehnané sebevědomí. Okouzlující. 168 00:14:48,414 --> 00:14:52,452 -Mluví anglicky. -Co? Cože? 169 00:14:52,585 --> 00:14:54,953 Jak se na mě podíval, když jsem mu řekl „tlusťoch“. 170 00:14:55,720 --> 00:14:57,355 Rozumí všemu, hraje si s tebou. 171 00:14:59,592 --> 00:15:04,631 -Ne, proč by to dělal? -Překladem získá čas promyslet si odpovědi. 172 00:15:04,631 --> 00:15:06,808 Myslí si, že mu to dává výhodu. 173 00:15:08,525 --> 00:15:09,550 Počkejte, moment. 174 00:15:10,737 --> 00:15:14,841 Takže jsem poslední tři měsíce jen žvanil, zatímco on rozuměl každému slovu? 175 00:15:14,873 --> 00:15:17,625 -V podstatě ano. -Páni. 176 00:15:18,611 --> 00:15:23,673 -Řeknete mu, že to víte? -Rozhodně ne, řekne mi to sám, až bude chtít. 177 00:15:24,149 --> 00:15:27,176 -A kdy to bude? -Až usoudí, že pro něj nejsem hrozba. 178 00:15:28,354 --> 00:15:30,255 Chci poznat i ostatní, kdo je na řadě? 179 00:15:31,981 --> 00:15:33,641 Doktor Robert Ley. 180 00:15:34,426 --> 00:15:38,396 Předseda Německé pracovní fronty. Jeden z prvních Hitlerových stoupenců. 181 00:15:38,997 --> 00:15:41,357 Napsal oslavnou knihu o Führerovi. 182 00:15:41,357 --> 00:15:44,235 Hitler nechal zničit celý náklad, protože se za ni styděl. 183 00:15:46,145 --> 00:15:49,397 Ley, zakladatel nacistického programu nucených prací, 184 00:15:49,397 --> 00:15:53,394 byl dopaden v pyžamu a tvrdil, že je doktor Distelmeier. 185 00:15:58,618 --> 00:16:02,378 Nejsem jako ti ostatní mocichtiví muži, co tu máte zavřené. 186 00:16:06,666 --> 00:16:08,342 Já Žida vycítím. 187 00:16:10,929 --> 00:16:15,033 Velkoadmirál Karl Dönitz, vrchní velitel německého námořnictva, 188 00:16:15,167 --> 00:16:17,771 architekt podmořských útoků, které zdecimovaly britské námořnictvo. 189 00:16:19,539 --> 00:16:22,815 Dönitz schvaloval vraždění zajatců na otevřeném moři. 190 00:16:24,176 --> 00:16:29,155 Fanatický stoupenec nacistů Dönitz zatčen, Třetí říše definitivně padla. 191 00:16:32,609 --> 00:16:34,577 „Jsem ve vazbě 76 dní. 192 00:16:34,821 --> 00:16:38,323 Dosud jsem nebyl formálně zatčen ani obviněn z konkrétního zločinu, 193 00:16:38,323 --> 00:16:41,584 což je přímé porušení Ženevských konvencí. 194 00:16:41,795 --> 00:16:43,794 Obviňte mě nebo mě propusťte.“ 195 00:16:44,764 --> 00:16:51,036 Julius Streicher, Hitlerův ředitel propagandy, vydavatel antisemitského deníku „Der Stürmer". 196 00:16:51,170 --> 00:16:58,267 Streicher, přezdívaný „velekněz antisemitismu“ a „franská bestie“, vedl antisemitský bojkot… 197 00:16:59,969 --> 00:17:03,105 …a zároveň vládl Norimberku železnou rukou. 198 00:17:05,808 --> 00:17:08,402 -Ptá se, jestli jste Žid. -Ne. 199 00:17:12,459 --> 00:17:14,367 „Ale máte židovské povolání.“ 200 00:17:21,801 --> 00:17:23,668 „Za co vlastně bojujete?“ 201 00:17:27,288 --> 00:17:33,135 Göring je klíč. Vůdce národa v exilu. To on je drží pohromadě. 202 00:17:33,920 --> 00:17:40,351 Drží přísnou dietu a cvičí, ze dne na den vysadil prášky. 203 00:17:40,954 --> 00:17:43,729 Jako by se na něco připravoval. 204 00:17:44,457 --> 00:17:46,816 Kdyby o něm někdo napsal knihu, tak by… 205 00:17:59,506 --> 00:18:02,475 -Je ve městě knihovna? -Chcete jít do knihovny? 206 00:18:02,609 --> 00:18:04,907 -Ano. -Ve 2:33 ráno? 207 00:18:04,931 --> 00:18:09,755 -Ano, vem si kabát. -Beru si kabát. 208 00:18:11,951 --> 00:18:15,011 V tom hotelu jsme zavřeli hodně narcistů, 209 00:18:15,011 --> 00:18:19,807 minimálně o polovině z nich napsali knihu, nebo si je napsali sami. 210 00:18:20,025 --> 00:18:21,809 Zjistíme, co jsou zač. 211 00:18:22,094 --> 00:18:26,731 -Copak umíte německy, doktore? -Ani trochu. 212 00:18:26,739 --> 00:18:31,610 -Jak ses to naučil ty? -Matka mluvila německy a já chtěl být jako ona. 213 00:18:33,372 --> 00:18:35,614 -Opravdu věříte, že to dokážete? -Dokážu co? 214 00:18:37,483 --> 00:18:40,745 -Přinutit ty chlapy, aby se vám otevřeli. -Jasně. 215 00:18:42,782 --> 00:18:43,850 Jak? 216 00:18:45,685 --> 00:18:48,794 Každý chce, aby mu někdo naslouchal. Je to přirozený instinkt. 217 00:18:49,756 --> 00:18:52,965 Zjistím, kdo jsou, získám jejich důvěru… 218 00:18:53,860 --> 00:18:57,636 -…a nakonec se svěří. -Zní to tak jednoduše. 219 00:18:58,498 --> 00:19:03,803 Co kdybychom mohli analyzovat zlo? Čím se tihle muži liší od ostatních? 220 00:19:03,937 --> 00:19:08,689 Co je přimělo spáchat tyto zločiny? Skoro ovládli svět. 221 00:19:09,576 --> 00:19:11,544 Slyšel jsi o židovských pracovních táborech? 222 00:19:15,414 --> 00:19:18,324 Povídá se, že nebyly jen pracovní. 223 00:19:19,552 --> 00:19:23,412 -Slyšel jsem o nich. -Jak se z lidí stanou monstra? 224 00:19:23,690 --> 00:19:26,457 Máme šanci tuhle záhadu rozluštit! 225 00:19:27,493 --> 00:19:33,464 -Zjistit, v čem jsou Němci jiní. -Jiní? 226 00:19:35,635 --> 00:19:36,636 Než my. 227 00:19:38,571 --> 00:19:41,106 Ten, kdo o tom napíše knihu, vydělá balík! 228 00:19:46,079 --> 00:19:48,413 Na chvilku jsem si myslel, že máte ušlechtilé úmysly. 229 00:19:50,950 --> 00:19:51,985 Chceš ušlechtilost? 230 00:19:53,953 --> 00:19:55,054 Dobře. 231 00:19:55,187 --> 00:19:59,365 Kdybychom dokázali definovat zlo z psychologického hlediska, 232 00:20:00,358 --> 00:20:03,452 mohli bychom zajistit, aby se nic podobného už nikdy neopakovalo. 233 00:20:17,443 --> 00:20:19,512 -Co se děje? -Hermann Göring nemůže dýchat. 234 00:20:21,014 --> 00:20:22,722 Rychle! Howie! 235 00:20:29,287 --> 00:20:30,357 Herr. 236 00:20:30,790 --> 00:20:32,190 Dýchací cesty jsou průchodné. to je dobře, ne? 237 00:20:32,190 --> 00:20:35,025 -Ne, má infarkt. -Cože? -Kde je vězeňský doktor? 238 00:20:35,109 --> 00:20:36,561 -Je na cestě. -Řekněte mu, ať si pospíší. 239 00:20:36,561 --> 00:20:39,989 -Howie, sežeň aspirin, starý dobrý aspirin, rychle! -Už běžím. 240 00:20:41,000 --> 00:20:43,670 Srdce vám bije, což znamená, že žijete, 241 00:20:43,803 --> 00:20:47,205 a já zajistíme, aby to tak zůstalo. Musíte se uklidnit, ano? 242 00:20:47,339 --> 00:20:51,375 Dýchej se mnou, nádech a výdech. 243 00:20:51,778 --> 00:20:53,436 Jsem tady, podívejte se na mě, jsem tady. 244 00:20:53,436 --> 00:20:58,007 Nenechám vás zemřít, rozumíte? Nádech a výdech. 245 00:21:00,126 --> 00:21:05,890 To je vaše žena? Je tady s vámi, dýchejte se mnou. 246 00:21:05,925 --> 00:21:09,810 -Doktore, tady je aspirin. -Dej mi jich pár, díky, Howie. 247 00:21:11,095 --> 00:21:13,689 Nejlepší lék na srdce, starý dobrý aspirin. 248 00:21:18,004 --> 00:21:19,445 Spolkněte to. Věřte mi, jo? 249 00:21:20,873 --> 00:21:23,199 Nádech a výdech. Žvýkejte, žvýkejte. 250 00:21:25,078 --> 00:21:31,791 Puls se zpomaluje. Hádejte co? Jste naživu! Žijete. 251 00:21:32,552 --> 00:21:35,669 -Co na to říkáte? -Děkuji. 252 00:21:35,988 --> 00:21:37,880 Odvezeme ho na ošetřovnu, pojďte. 253 00:21:49,367 --> 00:21:55,606 -Proč se usmíváte? -Poděkoval mi anglicky. 254 00:22:01,047 --> 00:22:04,156 Truman chce v roce 1948 znovu kandidovat na prezidenta. 255 00:22:04,899 --> 00:22:08,118 -Nebude se s nácky mazlit. -Přesně tak. 256 00:22:08,386 --> 00:22:12,373 Tribunál jim dá navíc šanci říct celému světu svoji verzi. 257 00:22:12,892 --> 00:22:17,630 -Bojíme se, co řeknou? -To my jsme vyhráli tu zatracenou válku, Bobe. 258 00:22:17,764 --> 00:22:21,934 Pokud k procesu dojde, bude to největší fraška všech dob. 259 00:22:22,068 --> 00:22:24,771 -V soudní síni budou kamery… -Co když jim budou fandit? 260 00:22:24,904 --> 00:22:30,015 Co když jim ten proces poskytne platformu k šíření jejich antisemitismu? 261 00:22:30,243 --> 00:22:31,978 Chceš za to být zodpovědný? 262 00:22:34,180 --> 00:22:39,525 Ptáš se mě, jestli mám problém popravit pár nácků bez soudu? 263 00:22:39,886 --> 00:22:41,193 To si piš, že nemám. 264 00:22:43,589 --> 00:22:47,408 Stejně je to jedno. Rusové s tím nikdy nebudou souhlasit. 265 00:22:48,961 --> 00:22:51,328 -Rusové souhlasí. -Cože? 266 00:22:52,138 --> 00:22:54,456 -Rusové dorazí. -Fakt? 267 00:22:54,834 --> 00:22:58,871 Truman osobně zavolal Stalinovi, Nikitčenko bude jejich hlavní žalobce. 268 00:22:59,005 --> 00:23:02,172 To jsou skvělé zprávy, i když netuším, kdo jste. 269 00:23:02,708 --> 00:23:05,426 Plukovník John Amen, pane, pracuji pro vojenskou prokuraturu. 270 00:23:07,128 --> 00:23:11,056 -Armáda nám poslala právníka. -Ano, pane. 271 00:23:11,184 --> 00:23:13,100 Mám vás pozdravovat od generála Eisenhowera, 272 00:23:13,100 --> 00:23:16,189 mám vám vyřídit, že neschvaluje popravy bez soudu. 273 00:23:16,321 --> 00:23:17,521 To je pokrok. 274 00:23:17,790 --> 00:23:21,160 Také doufá, že proces nebude dlouhý, aby se mohlo přikročit k popravám. 275 00:23:22,435 --> 00:23:23,538 Posaďte se. 276 00:23:25,464 --> 00:23:26,906 Hodně jsem o vás slyšel, pane. 277 00:23:27,365 --> 00:23:29,317 Prý budete příští předseda Nejvyššího soudu. 278 00:23:29,317 --> 00:23:31,237 Prezident mu to místo osobně slíbil. 279 00:23:31,270 --> 00:23:36,876 A mně řekl, ať to držím v tajnosti a nevytrubujeme to každému na potkání, ano? 280 00:23:36,876 --> 00:23:40,210 V mém úřadě nikdo nevěří, že ten proces vůbec proběhne. 281 00:23:40,680 --> 00:23:44,340 -A co říkáte vy? -Já mám rád outsidery. 282 00:23:45,350 --> 00:23:47,176 Dobré ráno, Juliusi. 283 00:23:47,520 --> 00:23:50,888 Ukážu vám pár inkoustových skvrn 284 00:23:50,888 --> 00:23:54,224 a vy mi řeknete, co vám připomínají. 285 00:23:55,328 --> 00:23:58,854 Prozradí nám to něco o vaší osobnosti, 286 00:23:59,013 --> 00:24:03,943 inteligenci, kreativitě, všechno zůstane mezi námi. 287 00:24:08,507 --> 00:24:11,533 -Herr Doktor. -Ano? 288 00:24:13,179 --> 00:24:17,289 Můžu s vámi mluvit anglicky, jestli vám to pomůže. 289 00:24:19,318 --> 00:24:23,170 Jen pokud je vám to příjemné. Začneme? 290 00:24:24,124 --> 00:24:25,798 -Der Schmetterling -„Motýl." 291 00:24:26,058 --> 00:24:27,883 -Eine Hexe. -„Čarodějnice." 292 00:24:27,883 --> 00:24:31,420 -Das is ein direkten Torpotreffer. -„Hlavice torpéda." 293 00:24:31,420 --> 00:24:33,180 Asi někdo něco rozlil. 294 00:24:34,700 --> 00:24:40,938 Vidím deset tisíc koní. Vidím průvod Valkýr. 295 00:24:42,681 --> 00:24:45,109 -Eine Vagina. -„Vagina." 296 00:24:45,109 --> 00:24:47,327 -Eine Vagina. -„Vagina." 297 00:24:48,195 --> 00:24:53,283 -Eine jüdische Vagina. -„Židovská vagina." 298 00:24:54,387 --> 00:24:56,954 -To je krev. -Čí krev? 299 00:24:59,759 --> 00:25:03,544 -Nebo inkoust? -Z inkoustu se dá vyčíst ledacos. 300 00:25:05,097 --> 00:25:07,400 Je mi líto, Bobe. Dnes v noci dorazilo rozhodnutí. 301 00:25:07,533 --> 00:25:08,674 Zamítnuto. 302 00:25:11,137 --> 00:25:16,432 Kongres ten proces zamítl. Chtějí je jen popravit. 303 00:25:17,176 --> 00:25:18,876 -Došly mi nápady. -A co prezident? 304 00:25:18,878 --> 00:25:20,811 Prezident potřebuje někoho, za koho se může schovat. 305 00:25:20,811 --> 00:25:24,984 Proto má Kongres. Jeden bez souhlasu druhého nehne prstem. 306 00:25:25,349 --> 00:25:27,253 Takže potřebujeme podporu někoho vlivnějšího. 307 00:25:27,386 --> 00:25:29,361 Kdo je vlivnější než prezident? 308 00:25:44,236 --> 00:25:47,838 -Ježíš Kristus. -Doslova. 309 00:25:49,175 --> 00:25:51,675 -Jste katolík? -Teď už ano. 310 00:25:54,280 --> 00:25:56,221 Svatý otec vás přijme. 311 00:25:58,551 --> 00:26:02,143 Chcete ty muže postavit před soud, připravit je o život 312 00:26:02,167 --> 00:26:06,064 a přišel jste žádat církev o požehnání. 313 00:26:06,659 --> 00:26:10,696 Vaše podpora by výrazně pomohla sjednotit mezinárodní mínění. 314 00:26:10,830 --> 00:26:18,494 Nikdo nepopírá, že ti muži jsou zlí, ale oko za oko není řešení. 315 00:26:18,496 --> 00:26:21,763 Možná ne, ale vím, ve které knize jsem o tom četl, v Bibli. 316 00:26:24,910 --> 00:26:27,503 -Jste katolík? -Ne, pane. 317 00:26:29,081 --> 00:26:32,466 -Ani jinak nábožensky založený? -Bohužel. 318 00:26:32,674 --> 00:26:37,374 -A přesto vás pojmenovali „Spravedlivý". -To jméno jsem si nevybral. 319 00:26:37,390 --> 00:26:41,967 Když příliš dlouho soudíte ostatní, začnete věřit, 320 00:26:41,967 --> 00:26:49,399 -že lidské zákony převyšují ty Boží. -Tomu nevěřím. 321 00:26:52,728 --> 00:26:58,200 -A v co tedy věříte? -Věřím v člověka. 322 00:26:58,478 --> 00:27:02,955 V naši schopnost zachránit svět před muži, jako jsou nacisté. 323 00:27:04,183 --> 00:27:06,118 Věřím, že je to správná věc. 324 00:27:06,152 --> 00:27:09,837 Tak správná, že kvůli ní musíte obcházet vlastní zákony? 325 00:27:11,513 --> 00:27:16,510 Je mi líto, ale katolická církev vás v tomhle nepodpoří. 326 00:27:20,666 --> 00:27:23,433 Ale v roce 1933 jste je podpořil. 327 00:27:26,572 --> 00:27:27,572 Prosím? 328 00:27:28,707 --> 00:27:31,710 Osobně jste podepsal Konkordát s Hitlerem. 329 00:27:33,447 --> 00:27:38,884 -To byla jiná situace. -Žil jste v Mnichově, byl jste nunciem Německé říše. 330 00:27:39,018 --> 00:27:45,080 Katolická církev byla první světová velmoc, která uznala Führerův stát. 331 00:27:45,357 --> 00:27:49,697 -Dodali jste jim legitimitu. -Abychom ochránili německé katolíky. 332 00:27:49,697 --> 00:27:54,470 Škoda, že Židé neměli nikoho, kdo by to udělal pro ně. 333 00:27:55,935 --> 00:27:58,051 Myslíte si, že schvaluji, co jim udělali? 334 00:28:02,908 --> 00:28:09,771 Lidé si zapamatují, pane, co jste v roce 1933 udělal. 335 00:28:10,873 --> 00:28:15,068 A to, co uděláte dnes, budou vyprávět svým dětem. 336 00:28:17,524 --> 00:28:23,829 Stojí katolická církev po boku nacistů, nebo proti nim? 337 00:28:29,969 --> 00:28:33,212 -Vy jste vydíral papeže? -Nechci o tom mluvit. 338 00:28:36,675 --> 00:28:40,510 Včera večer dorazila zpráva. Proces bude. 339 00:28:44,650 --> 00:28:45,684 Soud? 340 00:28:47,887 --> 00:28:48,887 Dobře. 341 00:28:49,470 --> 00:28:50,470 Dobře. 342 00:28:51,023 --> 00:28:52,439 Jak se sluší a patří. 343 00:28:54,183 --> 00:28:56,568 Bitte, setzen Sie sich. 344 00:29:01,800 --> 00:29:07,412 Ty obrázky, co jste mi ukazoval… Co vám o mně prozradily? 345 00:29:08,707 --> 00:29:11,416 Upřímně? Že jste velmi inteligentní. 346 00:29:12,378 --> 00:29:16,338 -To jsem vám mohl říct sám. -Že jste narcista…. 347 00:29:17,039 --> 00:29:20,592 …se sklony k bujné a agresivní fantazii, 348 00:29:20,598 --> 00:29:25,472 doplněné silnou ambicí podmanit si svět 349 00:29:25,472 --> 00:29:27,349 a přetvořit ho podle vlastních představ. 350 00:29:28,894 --> 00:29:32,562 -To vás překvapilo? -Ne. 351 00:29:33,799 --> 00:29:36,566 Takže jste se nic nového nedozvěděl? 352 00:29:37,970 --> 00:29:41,196 Herr Triest mi říkal, že prý umíte kouzlit. 353 00:29:44,742 --> 00:29:47,160 -Promiňte. -Ano. 354 00:29:47,447 --> 00:29:52,290 Pokud vám to nevadí, trochu se tady nudíme. 355 00:29:55,054 --> 00:29:56,055 Proč ne? 356 00:29:57,557 --> 00:30:01,633 Tohle je obyčejný stříbrný dolar. 357 00:30:12,171 --> 00:30:14,312 Velmi dobře. Velmi dobře. 358 00:30:15,741 --> 00:30:21,320 -Taky vám brzy ukážu jedno kouzlo. -Jaké? 359 00:30:23,483 --> 00:30:26,199 Uteču z katovy oprátky. 360 00:30:28,688 --> 00:30:30,789 Jak to uděláte? 361 00:30:32,925 --> 00:30:36,835 Kdybych vám to řekl, už by to nebylo žádné kouzlo. 362 00:30:38,831 --> 00:30:39,898 Norimberk. 363 00:30:46,138 --> 00:30:49,681 „Vidíte, čeho jsou spojenci schopní? Město je v troskách." 364 00:30:51,675 --> 00:30:56,063 -Außer dem. -„Kromě tamtoho." 365 00:31:05,592 --> 00:31:07,115 Justiční palác. 366 00:31:08,762 --> 00:31:11,263 Střechu poničily nálety. 367 00:31:12,499 --> 00:31:16,666 Oheň zničil horní patra, vyhlídková věž s hodinami se zřítila, 368 00:31:17,399 --> 00:31:21,922 ale soudní síň by měla po opravě pojmout až 600 lidí. 369 00:31:22,408 --> 00:31:23,777 Co je to za zásoby? 370 00:31:24,833 --> 00:31:27,611 Nacisti se tady zabarikádovali, když město padlo. 371 00:31:27,647 --> 00:31:29,179 A udělají to zase. 372 00:31:31,685 --> 00:31:34,409 Ze všech krásných měst na tomto dobytém území… 373 00:31:34,433 --> 00:31:37,479 Chcete je soudit v téhle vybombardované ruině? 374 00:31:38,792 --> 00:31:42,651 Tohle je Sir David Maxwell-Fyfe, zástupce hlavního žalobce za Británii. 375 00:31:43,697 --> 00:31:46,466 Ano, pane, přesně tak. Za prvé: máme tento prostor pod kontrolou. 376 00:31:46,599 --> 00:31:49,825 Za druhé: hned vedle je věznice, která pojme 1 200 vězňů. 377 00:31:49,969 --> 00:31:53,453 -Potřebujete místo jen pro 22. -Promiňte? 378 00:31:54,263 --> 00:31:58,625 -22, pane? -To je počet mužů, které obžalujeme v prvním procesu. 379 00:31:59,044 --> 00:32:04,331 Když tento proces nevyhrajeme, už žádné další nebudou. 380 00:32:04,331 --> 00:32:10,121 Vy, já, Justice Jackson i naše vlády se staneme terčem posměchu, 381 00:32:10,129 --> 00:32:13,140 poraženi muži, které jsme sami uvěznili. 382 00:32:13,292 --> 00:32:14,766 Pořádná fraška. 383 00:32:16,962 --> 00:32:21,266 -Známí z Washingtonu tvrdí, že veřejné mínění je proti tobě. -Jen drby. 384 00:32:21,266 --> 00:32:26,573 Že po odchodu Stona do důchodu křeslo předsedy Nejvyššího soudu nedostaneš. 385 00:32:26,573 --> 00:32:29,909 Koho si Truman vybere? Vinsona? Vinson je moc politický. 386 00:32:30,008 --> 00:32:33,345 Ano, ale je po ruce. Stává se z toho cirkus, Roberte. 387 00:32:33,480 --> 00:32:34,828 A to to ještě ani nezačalo. 388 00:32:35,715 --> 00:32:42,325 Prý si píšeš všechny podklady sám a odmítáš pomoc ostatních právníků. 389 00:32:42,325 --> 00:32:45,796 -Protože se to musí udělat pořádně. -Udělá, ale sám to neutáhneš. 390 00:32:45,924 --> 00:32:49,176 Jakmile proces začne, všechno se uklidní. 391 00:32:49,261 --> 00:32:52,344 Říkáš to, jako by soudit nacistické pohlaváry 392 00:32:52,345 --> 00:32:53,922 na základě neověřené judikatury, 393 00:32:53,922 --> 00:32:56,391 před očima celého světa, byla úplná brnkačka. 394 00:32:58,036 --> 00:32:59,895 Když to řekneš takhle, tak… 395 00:32:59,928 --> 00:33:04,228 Jen naprosté drtivé vítězství nebude vnímáno jako porážka. 396 00:33:04,228 --> 00:33:06,693 To znamená, že nestačí jen vyhrát, Roberte, 397 00:33:06,693 --> 00:33:08,403 nesmíš udělat žádnou chybu. 398 00:33:09,988 --> 00:33:14,367 -Hlavně žádný tlak. -Dám si ještě jedno. 399 00:33:14,588 --> 00:33:19,247 Vaše cely jsou z kamene. 3 x 4 metry. 400 00:33:20,426 --> 00:33:22,584 Postele jsou přišroubované ke zdi. 401 00:33:23,195 --> 00:33:26,546 Matrace vycpané slámou, žádné pružiny. 402 00:33:27,567 --> 00:33:31,384 Stoly jsou z kartonu, neunesou váhu dospělého chlapa. 403 00:33:31,771 --> 00:33:34,808 Je zakázáno stavět židle ke zdi 404 00:33:34,832 --> 00:33:38,767 a každý večer při západu slunce budou z cely odneseny. 405 00:33:39,344 --> 00:33:45,273 Když budete spát, hlava a ruce musí zůstat na přikrývce, viditelné za všech okolností. 406 00:33:45,718 --> 00:33:47,359 Nejsou povoleny žádné opasky. 407 00:33:47,684 --> 00:33:51,279 Žádné tkaničky do bot. Žádná prkýnka na záchod. 408 00:33:51,279 --> 00:33:56,952 Nic, co byste mohli použít jako zbraň k sebevraždě. 409 00:33:59,965 --> 00:34:01,456 Vítejte v Norimberku. 410 00:34:32,499 --> 00:34:37,284 -Takhle vypadá cela. -Prošla testem? 411 00:34:37,437 --> 00:34:41,288 Německá stavba. Ty vydrží vše. 412 00:34:46,078 --> 00:34:51,715 -Brzy nám oznámí obvinění, že? -Těšíte se? -Musím říct, že ano. 413 00:34:52,852 --> 00:34:58,221 Konečně budu moci, jak říkáte… Svůj den u soudu. 414 00:35:00,693 --> 00:35:02,529 Znáte toho Jacksona? 415 00:35:04,094 --> 00:35:06,271 -Toho soudce Jacksona? -Ne, neznám. 416 00:35:07,000 --> 00:35:12,110 Bude mě chtít přechytračit, ale to se mu nepodaří. 417 00:35:12,705 --> 00:35:14,321 Jste si hodně jistý. 418 00:35:14,641 --> 00:35:19,579 Doktore, mě nikdy nikdo neporazil. 419 00:35:21,079 --> 00:35:25,217 Knihy jsou plné jmen těch, kteří se o to pokusili. 420 00:35:26,753 --> 00:35:28,335 Ale přesto tu sedíte. 421 00:35:30,890 --> 00:35:32,422 V cele postavené Němci. 422 00:35:34,827 --> 00:35:39,766 Myslíte, že jsem v nevýhodě jen proto, že sedím v cele? 423 00:35:41,634 --> 00:35:45,310 Dovolte mi připomenout, že jsem se vzdal. 424 00:35:46,472 --> 00:35:50,440 Jsem přesně tam, kde jsem chtěl být. 425 00:35:52,912 --> 00:35:55,380 Göring je pro mě pořád velká záhada. 426 00:35:55,515 --> 00:35:59,619 Čím víc se blíží obžaloba, tím víc je sebevědomý. 427 00:35:59,752 --> 00:36:02,410 Musím najít způsob, jak se k němu dostat blíž. 428 00:36:02,855 --> 00:36:04,120 Jak to uděláme? 429 00:36:07,560 --> 00:36:11,864 -Požádáme ho o pomoc. -S čím? 430 00:36:13,433 --> 00:36:19,719 -S Rudolfem Hessem. -Rudolf Hess sem přijede? 431 00:36:23,543 --> 00:36:29,854 Rudolf Hess, zástupce samotného Vůdce, třetí v pořadí po Hitlerovi a Göringovi. 432 00:36:31,283 --> 00:36:33,733 Když byli oba ve vězení, 433 00:36:33,733 --> 00:36:38,323 Hess přepisoval pro Hitlera „Mein Kampf", a je známý jako jeho nejfanatičtější stoupenec. 434 00:36:38,458 --> 00:36:39,739 Sieg Heil! 435 00:36:42,028 --> 00:36:44,119 Tohle v mém vězení už nikdy nedělejte. 436 00:36:51,203 --> 00:36:54,796 10. května 1941, když byla válka v plném proudu války, 437 00:36:54,796 --> 00:37:00,301 nasedl Hess do Messerschmittu a přeletěl přes Severní moře. 438 00:37:05,618 --> 00:37:09,436 Vyskočil někde nad Skotskem a při dopadu si zlomil kotník. 439 00:37:09,822 --> 00:37:13,223 Když ho našli, oznámil, že je Rudolf Hess, 440 00:37:13,223 --> 00:37:17,569 třetí muž německého vrchního velení, a že dorazil na mírovou misi. 441 00:37:17,570 --> 00:37:22,198 Chtěl mluvit Douglasem Douglasem Hamiltonem, 13. vévodou z Hamiltonu, 442 00:37:22,198 --> 00:37:26,619 se kterým se Hess seznámil v roce 1936 na olympiádě v Berlíně. 443 00:37:27,006 --> 00:37:30,331 Po pár peripetiích mu bylo setkání umožněno. 444 00:37:30,977 --> 00:37:39,591 Oznámil, že chce jednat s králem Jiřím VI., odstranit Churchilla a vyjednat příměří s Británií, 445 00:37:39,592 --> 00:37:44,597 což by umožnilo oběma národům spojit síly a porazit Sovětský svaz. 446 00:37:45,525 --> 00:37:48,266 Hess byl okamžitě uvězněn v londýnském Toweru. 447 00:37:48,293 --> 00:37:51,970 Tam začal tvrdit, že si nepamatuje nic ze své minulosti, 448 00:37:51,970 --> 00:37:53,563 dokonce ani své dětství! 449 00:37:53,966 --> 00:37:57,358 Tento jeho stav trval až do února 1945, 450 00:37:57,382 --> 00:38:00,773 kdy přizná, že amnézii jen předstíral. 451 00:38:00,907 --> 00:38:04,011 Pak opět obrátil a tvrdil, že se mu amnézie vrátila, 452 00:38:04,035 --> 00:38:07,619 když v červenci 1945 Německo kapitulovalo. 453 00:38:07,647 --> 00:38:13,750 Žádáte Hermanna Göringa, abyste zdiskreditoval mého starého přítele. 454 00:38:15,788 --> 00:38:19,631 Co z toho budu mít já? 455 00:38:22,862 --> 00:38:23,863 Co byste chtěl? 456 00:38:27,600 --> 00:38:30,433 Moji ženu a moji dceru. 457 00:38:32,438 --> 00:38:35,522 Od chvíle, kdy jsem se vzdal, je nikdo nedokázal najít. 458 00:38:36,676 --> 00:38:44,072 Chci, abyste je našel, doktore a předal jim tyhle dopisy. 459 00:38:49,889 --> 00:38:54,916 Nejdřív si promluvíte s Hessem, pak se pobavíme o vaší rodině. 460 00:38:57,452 --> 00:39:02,715 Cože, ten týpek málem ovládl svět a my mu máme dělat pošťáka, doktore? 461 00:39:03,236 --> 00:39:05,969 Dostal jsem se k němu tak blízko, jako nikdo přede mnou, 462 00:39:05,969 --> 00:39:08,846 a setkání s jeho rodinou mi o něm poví ještě víc. 463 00:39:11,299 --> 00:39:15,687 Rudolfe, pamatuješ si mě? 464 00:39:19,719 --> 00:39:21,150 Ano, byli jsme spolu. 465 00:39:22,555 --> 00:39:24,112 Asi to tak bylo. 466 00:39:25,290 --> 00:39:31,744 -Ale já si nikoho nepamatuji. -Byli jsme tři, Rudolfe. 467 00:39:33,266 --> 00:39:35,790 Ty a já. 468 00:39:38,451 --> 00:39:39,451 A Adolf. 469 00:39:41,274 --> 00:39:42,642 Vládli jsme Říši. 470 00:39:46,045 --> 00:39:47,427 Je mi líto… 471 00:39:52,151 --> 00:39:58,229 Možná jste byl můj přítel, ale já si na vás nepamatuji. 472 00:40:04,227 --> 00:40:05,445 Lže. 473 00:40:06,766 --> 00:40:10,491 Celou hodinu předstíral, že si mě nepamatuje. 474 00:40:12,138 --> 00:40:17,610 Ale když přijel do vězení a uviděl mě, co udělal? 475 00:40:18,811 --> 00:40:22,003 Zasalutoval. Sieg Heil. 476 00:40:25,618 --> 00:40:27,091 To bylo fakt dobrý. 477 00:40:32,959 --> 00:40:35,759 Je to pitomost. Jsem pitomec. 478 00:40:35,759 --> 00:40:39,604 -Věděl jsem, že mi pomůžeš. -Jo, protože jsem vůl. 479 00:40:44,737 --> 00:40:48,196 -Jak jsi je našel? -Místní drby, prý jsou ve Veldensteinu. 480 00:40:48,841 --> 00:40:49,842 Cigaretu? 481 00:40:54,814 --> 00:40:58,873 -Nikdy jsem tě neviděl kouřit. -Nekouřím, nechal jsem toho. 482 00:40:59,852 --> 00:41:01,250 Moji rodiče to nesnášeli. 483 00:41:03,189 --> 00:41:06,923 -Ale pořád máš cigára v kapse. -Fígl, jak si naklonit důstojníky. 484 00:41:08,327 --> 00:41:12,598 -Dám si cígo, až skončí válka. -Válka už skončila, Howie. 485 00:41:14,100 --> 00:41:15,556 Už tam skoro jsme. 486 00:41:32,232 --> 00:41:36,244 Machen Sie sich keine Sorgen, wir sind Freunde. 487 00:41:36,403 --> 00:41:38,913 Franz? Wer ist das? 488 00:41:39,489 --> 00:41:41,374 -Alles ist gut. -Paní Göringová. 489 00:41:43,396 --> 00:41:44,435 Paní Göringová. 490 00:41:46,498 --> 00:41:50,133 Jmenuji se Douglas Kelley. Pracuju ve věznici. 491 00:41:50,133 --> 00:41:53,928 -Jsem psychiatr. -Mein Name ist Douglas Kelley. 492 00:41:54,504 --> 00:41:57,348 Ich arbeite im Gefängnis. Ich bin Psychiater. 493 00:42:01,681 --> 00:42:04,856 Váš manžel mě požádal, abych vám přinesl dopisy. 494 00:42:04,856 --> 00:42:08,609 Ihr Mann hat mich gebeten, Ihnen ein paar Briefe zu bringen. 495 00:42:08,921 --> 00:42:12,071 -Hermann? -Ano. 496 00:42:25,352 --> 00:42:27,837 -Wie geht es ihm? -„Jak se mu daří?" 497 00:42:27,837 --> 00:42:30,548 Daří se mu dobře. Drží se. 498 00:42:34,586 --> 00:42:35,636 Es geht ihm gut. 499 00:42:44,423 --> 00:42:45,491 Eddo. 500 00:42:47,994 --> 00:42:49,233 To jsi hrála ty? 501 00:42:52,298 --> 00:42:53,299 Hraješ moc hezký. 502 00:42:55,148 --> 00:42:59,035 -Wer ist das, Mama? -Freunde deines Vaters. 503 00:43:05,742 --> 00:43:08,044 Řekla jí, že jste přítel jejího otce. 504 00:43:10,116 --> 00:43:11,183 Eddo? 505 00:43:13,416 --> 00:43:16,344 -Wie geht es Papa? -„Jak se má tatínek?" 506 00:43:20,965 --> 00:43:22,241 Daří se mu velmi dobře. 507 00:43:22,300 --> 00:43:25,853 -Ist er mutig? -„Je statečný?" -Velmi statečný. 508 00:43:28,601 --> 00:43:36,447 -Chce, abys byla statečná i ty. -Er ist sehr mutig, er möchte, dass du mutig bist. 509 00:43:37,977 --> 00:43:41,244 -Napsal ti dopis. -Er hat dir einen Brief geschrieben. 510 00:43:47,987 --> 00:43:49,054 Danke. 511 00:43:50,578 --> 00:43:54,982 -Sie liest es hundertmal, Danke. -„Přečte si je stokrát, děkuji." 512 00:43:54,982 --> 00:43:56,050 Danke. 513 00:44:03,903 --> 00:44:04,904 Doktor! 514 00:44:10,843 --> 00:44:15,194 -Für Hermann. -Nevím, jestli můžu. -Bitte. 515 00:44:26,659 --> 00:44:27,726 Dobře. 516 00:44:29,328 --> 00:44:30,330 Vraťte se. 517 00:44:40,372 --> 00:44:41,554 Doktore, všechno v pořádku? 518 00:44:56,789 --> 00:44:57,890 Co to sakra? 519 00:45:06,065 --> 00:45:07,233 Co se děje? 520 00:45:07,366 --> 00:45:10,416 Před pár hodinami přišla zpráva, vznesli obžalobu proti vězňům. 521 00:45:11,036 --> 00:45:12,104 Kde jste byl? 522 00:45:27,186 --> 00:45:28,187 Hermann Göring? 523 00:45:29,421 --> 00:45:32,647 Jsem říšský maršál Hermann Göring. 524 00:45:33,306 --> 00:45:35,208 Hermanne Wilhelme Göringu, tímto jste obžalován 525 00:45:35,208 --> 00:45:37,793 Spojenými státy americkými, Francouzskou republikou, 526 00:45:37,830 --> 00:45:41,697 Spojeným královstvím Velké Británie a Severního Irska a Svazem sovětských socialistických republik 527 00:45:41,697 --> 00:45:43,115 ze čtyř následujících zločinů: 528 00:45:43,470 --> 00:45:45,826 Zločiny proti míru, z válečných zločinů, 529 00:45:45,826 --> 00:45:49,497 ze zločinů proti lidskosti a ze spiknutí za účelem páchání těchto zločinů. 530 00:45:49,948 --> 00:45:52,116 Zločiny proti lidskosti, z nichž jste obviněn, zahrnují vraždu, 531 00:45:52,116 --> 00:45:55,411 vyhlazování, zotročování, deportace a další nelidské činy. 532 00:45:55,411 --> 00:45:57,630 Toto je kopie obžaloby. Máte nějaké otázky? 533 00:45:59,791 --> 00:46:02,677 -Nein. -Na shledanou. 534 00:46:04,857 --> 00:46:06,847 -Kdo je další? -Streicher. 535 00:46:18,037 --> 00:46:20,945 -Máte nějaké otázky? -Haben Sie Fragen? 536 00:46:21,396 --> 00:46:24,282 Ich möchte einen jüdischen Anwalt. 537 00:46:24,524 --> 00:46:28,869 -Co říkal? -Řekl, že chce židovského právníka. 538 00:46:29,821 --> 00:46:32,540 -Ich werde nicht vor Gericht kommen. -„Nepůjdu k soudu." 539 00:46:33,453 --> 00:46:34,792 Půjdete, doktore Leyi. 540 00:46:35,660 --> 00:46:42,717 -Ich habe niemanden getötet. -„Nikoho jsem nezabil." -Stráže! 541 00:46:43,362 --> 00:46:46,929 -To je v pořádku. Roberte, Roberte… -Nesahej na mě! 542 00:46:48,100 --> 00:46:53,728 -Držte ho! -Nesuďte mě jako obyčejného zločince! 543 00:46:53,886 --> 00:46:57,648 Zastřelte mě! 544 00:47:25,804 --> 00:47:26,844 Těžký den? 545 00:47:27,741 --> 00:47:31,057 -Slečna z vlaku! -Kouzelník. 546 00:47:32,144 --> 00:47:33,893 Jak pokračuje vaše tajná mise? 547 00:47:35,715 --> 00:47:41,692 -Narazil jsem na pár překážek. -To vidím. 548 00:47:42,756 --> 00:47:47,198 -Co tady děláte? -Přijela jsem s novináři. 549 00:47:47,860 --> 00:47:51,494 -Dneska obžalují Hermanna Göringa a ostatní nacisty. -Neříkejte? 550 00:47:53,120 --> 00:47:54,432 Připoutejte se. 551 00:47:55,635 --> 00:47:58,542 Tohle město se chystá na největší show na světě. 552 00:48:28,000 --> 00:48:29,115 Od vaší manželky. 553 00:48:33,111 --> 00:48:34,328 Viděl jste ji? 554 00:48:37,976 --> 00:48:39,250 Danke schön, Herr Doktor. 555 00:48:50,553 --> 00:48:52,346 Zpravodajství z Norimberku. 556 00:48:52,525 --> 00:48:56,870 Zatímco se dál šíří temné zvěsti o pravém účelu nacistických pracovních táborů, 557 00:48:56,894 --> 00:49:02,356 připravují se právnické týmy k tomu, co má být procesem století. 558 00:49:02,515 --> 00:49:07,695 Tímto tunelem povedou nacisty do soudní síně, která je momentálně v rekonstrukci. 559 00:49:07,940 --> 00:49:12,867 Světla z kamer zde budou tak oslepující, že návštěvníci dostanou sluneční brýle. 560 00:49:12,978 --> 00:49:18,038 Hermann Göring a další Hitlerovi kumpáni se už příští týden postaví našim hochům. 561 00:49:18,039 --> 00:49:21,571 Zvítězí spravedlnost, nebo fašisté vyváznou bez trestu? 562 00:49:21,654 --> 00:49:26,213 Tento reportér zoufale doufá, že Spojenci nenarazí na žádné problémy. 563 00:49:27,259 --> 00:49:28,424 Máme problém. 564 00:49:28,695 --> 00:49:34,221 Operace Weserübung byla v roce 1940 německá invaze do Dánska a Norska. 565 00:49:34,221 --> 00:49:38,184 Učebnicová útočná válka, nacisté tam vtrhli s tanky a obsadili neutrální stát. 566 00:49:38,184 --> 00:49:42,563 Budou ale tvrdit, že šlo o preventivní úder. 567 00:49:42,709 --> 00:49:46,317 -Preventivní proti čemu? -Proti britskému plánu napadnout Norsko. 568 00:49:46,317 --> 00:49:50,279 -To je směšné. -Naprostý nesmysl, naprosto souhlasím. 569 00:49:51,751 --> 00:49:54,617 Znepokojuje mě, že jsi vůbec v téhle místnosti. 570 00:49:54,617 --> 00:49:59,280 Kromě toho, že je to směšné, je to ale bohužel pravda. 571 00:49:59,280 --> 00:50:02,695 Původní myšlenka byla využít zemi jako opěrný bod k zadržení nacistů. 572 00:50:02,695 --> 00:50:06,462 Nemůžeme nacisty obvinit z plánování útočné války, 573 00:50:06,462 --> 00:50:10,332 -když jste plánovali totéž! -Uznávám, že to má určitou logiku. 574 00:50:10,335 --> 00:50:11,771 Můžou to nacisté dokázat? 575 00:50:11,905 --> 00:50:15,087 Němečtí právníci už si vyžádali dokumenty, ale zatím nic nemají. 576 00:50:15,087 --> 00:50:20,517 -V tom případě jsme v klidu. -Ale vyvolává to větší problém. 577 00:50:21,346 --> 00:50:25,984 Musíme vědět, co nacisti vědí, a jaká je strategie jejich obhajoby. 578 00:50:26,118 --> 00:50:28,442 Jak se to chceš dozvědět? 579 00:50:31,624 --> 00:50:36,408 Doktore Kelley, dnes večer se sejdete s někým velmi důležitým. 580 00:50:37,262 --> 00:50:39,995 Máte šanci být konečně užitečný. 581 00:50:45,638 --> 00:50:46,806 Působivé, že? 582 00:50:50,108 --> 00:50:53,384 Hitler měl v úmyslu postavit největší stadion na světě. 583 00:50:55,482 --> 00:50:59,223 -Vy jste Justice Jackson. -A vy jste ten cvokař. 584 00:51:00,954 --> 00:51:02,822 Tady se konala jejich shromáždění. 585 00:51:02,956 --> 00:51:07,273 Každý rok se tady sešly tisíce lidí a Hitler mluvil k celé NSDAP. 586 00:51:08,193 --> 00:51:09,294 Natáčeli to. 587 00:51:11,664 --> 00:51:15,531 Právě tady v roce 1935 vyhlásil Norimberské zákony. 588 00:51:15,935 --> 00:51:17,032 Znáte ty zákony? 589 00:51:19,137 --> 00:51:24,998 Norimberské zákony definovaly Žida jako osobu, která měla tři nebo čtyři prarodiče židovského původu. 590 00:51:25,812 --> 00:51:30,087 Bylo jedno, jestli praktikovali judaismus, nebo konvertovali ke křesťanství. 591 00:51:30,087 --> 00:51:32,840 Šlo o krev. 592 00:51:35,287 --> 00:51:39,096 Zákony zbavily všechny Židy německého občanství. 593 00:51:39,959 --> 00:51:43,976 Zakázaly sňatky Židů s Němci, 594 00:51:43,976 --> 00:51:48,897 protože měli strach z Rassenschande, znečištění krve. 595 00:51:51,336 --> 00:51:55,846 Podle těchto zákonů nesměli Židé používat státní nemocnice, 596 00:51:56,772 --> 00:52:00,576 po 14. roce života neměli přístup k veřejnému vzdělání. 597 00:52:01,981 --> 00:52:05,539 Knihovny, parky a pláže byly pro Židy uzavřeny. 598 00:52:06,686 --> 00:52:12,190 Z válečných památníků byla odstraněna židovská jména. 599 00:52:13,526 --> 00:52:18,719 To všechno bylo oznámeno přímo tady, na této půdě. 600 00:52:22,702 --> 00:52:23,937 Co ode mě chcete? 601 00:52:26,052 --> 00:52:27,478 Vaši pacienti… 602 00:52:28,541 --> 00:52:32,024 Potřebuju, abyste jim začal klást ty správné otázky. 603 00:52:34,714 --> 00:52:41,654 -A jaké jsou ty správné? -Co říkají svým právníkům, jak se chtějí hájit. 604 00:52:46,258 --> 00:52:51,398 -Mám vám dělal špióna? -Chci, abyste prokázal službu své vlasti. 605 00:52:51,398 --> 00:52:54,868 Ne, chcete, abych porušil lékařské tajemství. 606 00:52:54,868 --> 00:52:56,603 To už jste udělal, doktore. 607 00:52:56,603 --> 00:53:00,219 Čteme všechny vaše zprávy, ale potřebujeme mnohem víc. 608 00:53:11,784 --> 00:53:16,694 Proč je prostě nezastřelíte? Všichni si to přejí. 609 00:53:17,289 --> 00:53:19,688 -Když už mám podvádět… -To není podvod. 610 00:53:19,688 --> 00:53:27,079 Když mám kvůli vám porušit přísahu… Proč je prostě nezastřelíte a hotovo. 611 00:53:30,268 --> 00:53:33,419 Po první světové válce jsme srazili Německo na kolena. 612 00:53:34,841 --> 00:53:39,174 Ponížili jsme je, museli platit reparace, které je zruinovaly. 613 00:53:40,278 --> 00:53:44,110 Nenáviděli nás tak moc, že za méně než dvacet let 614 00:53:45,005 --> 00:53:48,934 se z poraženého národa stali dobyvatelé světa. 615 00:53:50,255 --> 00:53:52,771 Musíme to udělat správně, protože jestli ne, 616 00:53:53,688 --> 00:53:57,096 tak se za patnáct let vrátí ještě silnější, 617 00:53:58,931 --> 00:54:01,321 a já nevím, jestli bychom je dokázali porazit potřetí. 618 00:54:04,269 --> 00:54:06,994 Kdybychom je zastřelili, uděláme z nich mučedníky. 619 00:54:07,840 --> 00:54:12,750 To nedovolím. Nezbydou po nich sochy. 620 00:54:13,780 --> 00:54:15,461 Žádné oslavné písně. 621 00:54:17,650 --> 00:54:20,340 Předvolám Hermanna Göringa na lavici svědků 622 00:54:21,375 --> 00:54:27,639 a donutím ho říct světu, co udělal, aby se to už nikdy neopakovalo. 623 00:54:35,635 --> 00:54:39,026 -Jsem tady kvůli Göringovi? -Ne. 624 00:54:42,709 --> 00:54:47,826 Jste tady, abych vám ukázal, že ještě předtím, než padly první výstřely, 625 00:54:48,886 --> 00:54:56,168 než zemřely desítky milionů lidí, to všechno začalo těmi zákony. 626 00:54:57,790 --> 00:55:01,590 Tato válka končí až v soudní síni. 627 00:55:03,361 --> 00:55:07,133 -S Göringem? -On je tváří nacismu. 628 00:55:08,434 --> 00:55:10,368 Když padne on, padnou všichni. 629 00:55:12,672 --> 00:55:18,044 Ale aby se to podařilo… Musím na něj být připravený. 630 00:55:22,582 --> 00:55:23,716 Pomůžete mi? 631 00:55:41,366 --> 00:55:42,798 Promluvme si o Hitlerovi. 632 00:55:46,873 --> 00:55:50,931 Zajímavé, že jste se tomu tématu dosud vyhýbal. 633 00:55:51,376 --> 00:55:54,113 Zajímá mě, co vás k němu přitahovalo. 634 00:55:55,748 --> 00:55:59,940 Byl to neúspěšný malíř, mizerný voják, a přesto… 635 00:56:00,057 --> 00:56:01,984 Přesto ho lid uctíval a zbožňoval. 636 00:56:04,590 --> 00:56:06,391 Díky němu jsme se zase cítili jako Němci. 637 00:56:11,931 --> 00:56:12,932 Jak? 638 00:56:14,967 --> 00:56:17,457 Válka znamenala porážku Německa. 639 00:56:18,271 --> 00:56:24,506 A najednou se objevil muž, který řekl: „Můžeme znovu získat naši bývalou slávu.“ 640 00:56:26,779 --> 00:56:31,818 -Nešel byste za takovým člověkem? -Záleželo by na jeho dalších cílech. 641 00:56:35,221 --> 00:56:41,940 Poprvé jsem viděl Hitlera mluvit v roce 1922. 642 00:56:42,762 --> 00:56:46,032 Mluvil k třiceti lidem v patře jedné kavárny. 643 00:56:47,767 --> 00:56:52,638 Byla to doba míru, ale neměli jsme jídlo, práci ani boty. 644 00:56:54,106 --> 00:57:00,709 Postavil se a prohlásil: „Francouzská břicha jsou plná díky německému utrpení.“ 645 00:57:01,781 --> 00:57:07,341 A pak: „Když vám hrozí, vezměte do rukou bajonety.“ 646 00:57:07,687 --> 00:57:10,427 „Vyzbrojte se! Pryč s Versailles!“ 647 00:57:12,558 --> 00:57:16,850 Ten večer se ze mě stal národní socialista. 648 00:57:18,464 --> 00:57:21,500 Kvůli jedinému projevu? 649 00:57:22,931 --> 00:57:25,071 Dokázal strhnout válečné veterány. 650 00:57:25,104 --> 00:57:27,611 Když získáme staré veterány, získáme lidské zdroje. 651 00:57:27,707 --> 00:57:32,345 Dokonce i jeho antisemitismus měl praktický účel. 652 00:57:32,478 --> 00:57:36,515 Přitáhl k nám lidi, kteří si potřebovali vybít svoje emoce, 653 00:57:36,649 --> 00:57:38,288 potřebovali na někoho hodit vinu. 654 00:57:40,920 --> 00:57:41,921 A tábory? 655 00:57:47,873 --> 00:57:52,719 Měly to být pracovní tábory pro naše politické oponenty, nic víc. 656 00:57:53,499 --> 00:57:56,435 -A vy jste je schválil? -Ano, jako pracovní tábory. 657 00:57:56,569 --> 00:58:03,222 Myslíte si, že Japonci, zajatí Američany po Pearl Harboru, nepracovali? 658 00:58:03,222 --> 00:58:04,439 Samozřejmě, že pracovali. 659 00:58:06,079 --> 00:58:12,864 Ty tábory vznikly pro dobro Německa, kvůli válečné obnově, nikoli kvůli smrti. 660 00:58:15,254 --> 00:58:20,038 -Himmler, Heydrich… -Ti jsou za to zodpovědní? 661 00:58:22,028 --> 00:58:26,378 Jestli jsou zprávy o táborech pravdivé, 662 00:58:28,247 --> 00:58:31,508 pak je to obrovská skvrna na velké Německé říši. 663 00:58:34,907 --> 00:58:37,055 Řekl jste to svému právníkovi? 664 00:58:39,412 --> 00:58:43,228 Douglasi, já nikdy proti Führerovi nepůjdu. 665 00:58:45,051 --> 00:58:46,986 Ani kdyby vám to pomohlo? 666 00:58:47,119 --> 00:58:50,122 Tohle jsou věci, které lidé nemusí vědět, doktore. 667 00:58:52,491 --> 00:58:53,492 Jen vy. 668 00:58:56,128 --> 00:59:00,833 Dokáže vyvolat soucit. To vám práci neusnadní. 669 00:59:00,967 --> 00:59:03,736 On vážně tvrdí, že si myslel, že to byly jen pracovní tábory. 670 00:59:03,869 --> 00:59:05,500 -Přesně tak. -Vy mu věříte? 671 00:59:07,306 --> 00:59:11,043 Tábory měl na starosti Himmler. To on byl šéfem SS. 672 00:59:11,077 --> 00:59:12,845 Göring velel letectvu. 673 00:59:12,979 --> 00:59:17,414 Ani v Americe neví velitel letectva, co řeší šéf tajné služby, že? 674 00:59:17,416 --> 00:59:20,286 Promiňte, ale nemůžu uvěřit, že tohle vůbec řešíme. 675 00:59:20,286 --> 00:59:24,223 -Dělám jen to, o co jste mě požádali. -Ne, obhajujete ho. -Pánové, prosím. 676 00:59:24,256 --> 00:59:26,659 -Já toho nacistu nebráním! -Myslíte, že ho obhajuji? 677 00:59:26,792 --> 00:59:29,357 Já ho analyzuju, ty vesnický balíku. 678 00:59:30,730 --> 00:59:34,279 Göring je především narcista. 679 00:59:34,667 --> 00:59:38,671 Jediné, na čem mu záleží, je vybudovat Německo a stát v jeho čele. 680 00:59:38,804 --> 00:59:41,874 -Na Židech mu nezáleží. -Takže je mu fuk, že umírají. 681 00:59:41,874 --> 00:59:43,030 Ani mu nevadí, že žijí. 682 00:59:43,030 --> 00:59:46,750 Jediné, na čem Hermannu Göringovi záleží, je jenom Hermann Göring. 683 00:59:46,846 --> 00:59:52,255 Připadá vám jako člověk, který zasvětí svůj život vyhlazení celého národa? 684 00:59:55,721 --> 00:59:58,587 Doktore Kelley, moc si vážím vašeho názoru, 685 00:59:58,587 --> 01:00:02,724 ale musím přiznat, že je hodně těžké tomu uvěřit. 686 01:00:04,597 --> 01:00:09,439 Chcete-li vstoupit do soudní síně s hrstkou domněnek, prosím. 687 01:00:11,137 --> 01:00:13,068 Ale namaže si vás na chleba. 688 01:00:26,052 --> 01:00:28,287 Chtěl bych se omluvit za ten předchozí výbuch. 689 01:00:28,421 --> 01:00:29,751 Už se cítím mnohem lépe. 690 01:00:31,370 --> 01:00:32,870 To rád slyším. 691 01:00:38,001 --> 01:00:40,637 A co vy? Vypadáte ustaraně. 692 01:00:43,765 --> 01:00:44,765 Jsem v pohodě. 693 01:00:51,056 --> 01:00:52,056 Nemějte obavy. 694 01:00:55,848 --> 01:00:57,279 „Brzy bude po všem.“ 695 01:01:03,923 --> 01:01:06,121 Leyova nálada se výrazně zlepšila. 696 01:01:06,992 --> 01:01:10,876 Řekl nám, že začal pracovat na svoji obhajobě. 697 01:01:11,565 --> 01:01:15,881 Poprvé mám pocit, že začal spolupracovat. 698 01:01:18,237 --> 01:01:19,239 Sakra. 699 01:01:21,378 --> 01:01:22,679 Doktore, pojďte rychle! 700 01:01:27,813 --> 01:01:28,813 Ježíši! 701 01:01:36,523 --> 01:01:39,112 Roztrhal ručník a udělal si z něj smyčku, 702 01:01:40,594 --> 01:01:43,950 nacpal si spodky do pusy, aby nekřičel a pak… 703 01:01:45,777 --> 01:01:49,873 Předklonil se, s velkým odhodláním. 704 01:01:51,403 --> 01:01:54,711 -Nevšiml jste si ničeho podezřelého? -Řekl mi, že je mu lépe. 705 01:01:56,642 --> 01:01:57,647 „Řekl vám to?“ 706 01:02:00,012 --> 01:02:01,635 Máte je udržet naživu. 707 01:02:12,258 --> 01:02:13,897 Přizval jsem dalšího doktora. 708 01:02:14,160 --> 01:02:17,901 Na některé vaše pacienty musíme znát i druhý názor. 709 01:02:19,231 --> 01:02:23,448 Doktor Gilbert dorazí dnes odpoledne. Seznámíte ho se situací. 710 01:02:29,341 --> 01:02:31,665 Jaký je váš názor na sebevraždu? 711 01:02:37,082 --> 01:02:44,219 -Poslední čin zbabělce. -Nebo poslední čin zoufalého člověka. 712 01:02:45,858 --> 01:02:47,993 Samozřejmě existují výjimky. 713 01:02:53,011 --> 01:02:56,481 -Jste v průšvihu. -Proč to říkáte? 714 01:02:56,536 --> 01:02:59,275 Nový doktor, nové testy. 715 01:02:59,639 --> 01:03:04,406 -Od Leyovy smrti vám už nevěří. -Mýlíte se. 716 01:03:06,958 --> 01:03:12,497 Douglasi, dokud máte nějakou moc… 717 01:03:14,700 --> 01:03:19,295 vždycky po vás půjdou. Musíte se chránit. 718 01:03:19,492 --> 01:03:22,757 Proč bych se měl chránit před svými spojenci? 719 01:03:23,195 --> 01:03:25,593 To, že je někdo vaším spojencem, 720 01:03:26,105 --> 01:03:28,722 ještě neznamená, že stojí na vaší straně. 721 01:03:29,735 --> 01:03:32,642 -Můj otec byl diplomat. Neříkal jsem vám to? -Ne. 722 01:03:38,777 --> 01:03:42,694 Vyslali ho do Afriky. 723 01:03:44,383 --> 01:03:47,866 Tam se seznámil se svým nejlepším přítelem, 724 01:03:48,455 --> 01:03:52,858 s mužem jménem Hermann von Epstein. 725 01:03:54,694 --> 01:03:56,708 Pojmenovali mě po něm. 726 01:03:59,699 --> 01:04:03,006 Ano, pojmenovali mě po Židovi. 727 01:04:05,917 --> 01:04:10,597 Strýčka Hermanna jsme zbožňovali, byl velmi bohatý. 728 01:04:12,211 --> 01:04:14,392 Bydlel na hradě Veldenstein. 729 01:04:15,848 --> 01:04:23,276 Když mi bylo šest, celá moje rodina se k němu nastěhovala. 730 01:04:24,356 --> 01:04:25,487 Dokážete si to představit? 731 01:04:26,392 --> 01:04:29,491 Žít na hradě je sen každého dítěte! 732 01:04:30,429 --> 01:04:34,204 Běhal jsem po chodbách a hrál si na rytíře. 733 01:04:35,134 --> 01:04:41,169 Z hradeb jsem vyhlížel blížící se nepřátelskou armádu. 734 01:04:42,609 --> 01:04:47,926 Strýček Hermann spal v nejhonosnějším pokoji, v nejvyšším patře. 735 01:04:48,615 --> 01:04:52,389 Na konci chodby měla krásnou ložnici moje matka. 736 01:04:54,219 --> 01:05:00,688 Můj otec bydlel v malé ložnici v přízemí. 737 01:05:02,696 --> 01:05:08,000 Tehdy jsem pochopil, jak moc je strýček Hermann bohatý. 738 01:05:09,201 --> 01:05:12,617 Tak bohatý, že k sobě nastěhoval celou moji rodinu. 739 01:05:13,606 --> 01:05:16,955 Tak bohatý, že strčil mého otce do přízemí. 740 01:05:19,278 --> 01:05:21,751 Tak bohatý, že když se mu zachtělo… 741 01:05:22,953 --> 01:05:29,759 Jen prošel chodbou a užíval si s mojí matkou. 742 01:05:32,792 --> 01:05:38,977 I když je někdo váš spojenec, neznamená to, že je na vaší straně. 743 01:05:47,139 --> 01:05:50,643 Myslíte, že má Hermann Göring bujnou fantazii? 744 01:05:50,777 --> 01:05:56,619 -Podle mě ne, ale testy to prokázaly. -Od toho je tady druhý posudek. 745 01:05:57,904 --> 01:06:02,125 Což nás přivádí k Rudolfu Hessovi. 746 01:06:03,793 --> 01:06:07,292 Přikláním se k názoru, že je jeho amnézie skutečná. 747 01:06:07,292 --> 01:06:09,716 Když tvrdí, že zapomněl, že byl nácek? 748 01:06:10,396 --> 01:06:16,097 Poslyšte, doktore Kelley… Já vám nechci zničit reputaci, ano? 749 01:06:17,002 --> 01:06:19,476 Podělím se o své poznatky, sepíšeme to spolu. 750 01:06:20,406 --> 01:06:21,674 Sepíšeme co? 751 01:06:21,808 --> 01:06:25,043 Přede mnou si nemusíte na nic hrát, jsme tu oba ze stejného důvodu. 752 01:06:26,513 --> 01:06:30,483 Dvě knihy o nacistických pohlavárech by si konkurovaly, že? 753 01:06:30,617 --> 01:06:32,906 Navrhuji, abychom napsali jednu společně. 754 01:06:39,258 --> 01:06:40,705 Hodně štěstí s testy. 755 01:06:55,240 --> 01:06:56,241 Doktore. 756 01:07:01,013 --> 01:07:02,081 Danke schön. 757 01:08:09,348 --> 01:08:14,019 -Byla překvapená? -Byla ohromená. 758 01:08:14,152 --> 01:08:15,483 Naučte mě ten kouzelnický trik. 759 01:08:16,154 --> 01:08:21,514 -Mince za uchem? -Jo, naučte mě to, ať ji taky ohromím. 760 01:08:23,963 --> 01:08:27,061 Svůj stříbrný dolar jsem dal vaší dceři, takže… 761 01:08:27,700 --> 01:08:32,108 Je to ten nejjednodušší trik na světě. Funguje proto, že tomu lidé chtějí věřit. 762 01:08:33,184 --> 01:08:39,449 Ukážete všem dolar a řeknete: „Přátelé, tohle je obyčejnej stříbrný dolar." 763 01:08:41,380 --> 01:08:43,244 Přehodím si ho do druhé ruky… 764 01:08:45,384 --> 01:08:46,748 Soustředěně se na ni dívám. 765 01:08:48,888 --> 01:08:51,002 Přitom ale zůstal tady. 766 01:08:52,992 --> 01:08:56,049 -Schováte si ho v pravé ruce. -Je ve dlani. 767 01:08:57,125 --> 01:09:01,220 Držíte ho mezi dvěma prsty, přikryjete ho dlaní. 768 01:09:01,629 --> 01:09:03,431 Ale pozornost odvedete na levou ruku. 769 01:09:06,039 --> 01:09:08,686 Předstíráte, že v ní tu minci cítíte. 770 01:09:09,207 --> 01:09:13,191 A když tomu uvěříte vy, uvěří tomu i diváci. 771 01:09:15,213 --> 01:09:18,780 A pak jen sáhnete za ucho… 772 01:09:20,419 --> 01:09:21,491 Abracadabra! 773 01:09:26,859 --> 01:09:30,195 -Co znamená „abrakadabra“? -Je to kouzelné slovo. 774 01:09:30,329 --> 01:09:38,236 -Dodá tomu iluzi kouzla. -Musí to být vždycky „abrakadabra“? 775 01:09:38,370 --> 01:09:42,261 Ne, může to být cokoliv, třeba presto. 776 01:09:44,242 --> 01:09:46,182 Mně se ale víc líbí abrakadabra. 777 01:09:46,211 --> 01:09:51,437 -Ten trik vás naučil váš otec? -Můj otec? Ne. 778 01:09:53,185 --> 01:09:55,692 Říkáte to, jako by to nebylo možné. 779 01:09:56,355 --> 01:10:02,865 Můj otec byl spokojený s tím, že dělal svoje řemeslo, byl to od přírody veselý člověk. 780 01:10:04,897 --> 01:10:07,036 Byl to člověk bez ambicí. 781 01:10:07,399 --> 01:10:12,542 Ale vy si myslíte, že jste předurčen k velkým věcem. 782 01:10:14,206 --> 01:10:16,341 Chcete, aby se o vás mluvilo jako o velkém muži. 783 01:10:22,414 --> 01:10:25,805 -Ano. -A já jsem vaše vstupenka. 784 01:10:28,988 --> 01:10:32,478 Vrátíte se do Ameriky jako velký znalec nacistů. 785 01:10:33,830 --> 01:10:37,942 A já budu umět kouzlo, kterým ohromím svojí dceru, 786 01:10:38,726 --> 01:10:40,445 až tenhle proces skončí. 787 01:10:47,172 --> 01:10:49,078 Už s vámi nechodím na schůzky. 788 01:10:53,012 --> 01:10:54,547 Nechtěl jsem tě otravovat tak pozdě. 789 01:10:56,115 --> 01:11:00,252 Hodně si s ním povídáte, když tu nejsem. Co to děláte, doktore? 790 01:11:02,187 --> 01:11:06,559 -Snažím se z něj něco dostat. -Opravdu jde jen o tohle? 791 01:11:10,228 --> 01:11:11,396 Dobrou noc, Howie. 792 01:11:21,841 --> 01:11:28,618 -Jak se budete hájit, Hermanne? -To byste rád věděl, co? -Mluvím vážně. 793 01:11:32,852 --> 01:11:34,207 Jsme přátelé, doktore? 794 01:11:36,321 --> 01:11:40,421 Tohle slovo je pro náš vztah příliš jednoduché. 795 01:11:43,096 --> 01:11:47,094 Ptáte se mě jako přítel? 796 01:11:50,603 --> 01:11:51,604 Ano. 797 01:11:57,155 --> 01:12:00,900 Zítra, až mě předvolají k výslechu, 798 01:12:02,615 --> 01:12:04,403 přečtu svoje prohlášení. 799 01:12:05,084 --> 01:12:11,323 Řeknu, že přebírám veškerou odpovědnost za svoje činy. 800 01:12:11,457 --> 01:12:17,391 Ale odmítnu nést odpovědnost za činy spáchané jinými, 801 01:12:17,492 --> 01:12:22,338 o kterých jsem nevěděl, a které bych nikdy neschválil. 802 01:12:25,772 --> 01:12:26,968 To, co jsem udělal… 803 01:12:30,109 --> 01:12:31,722 …jsem udělal pro svou vlast. 804 01:12:33,278 --> 01:12:35,643 Neudělal byste totéž pro tu svou? 805 01:12:53,766 --> 01:12:55,668 Řekli mi, že vás tady najdu. 806 01:13:00,885 --> 01:13:07,800 Za sedm hodin se pozornost celého světa upne k této místnosti. 807 01:13:09,482 --> 01:13:10,616 Je to tady. 808 01:13:11,818 --> 01:13:12,972 Tady se rozhodne. 809 01:13:19,625 --> 01:13:23,149 Toto je prohlášení, které se chystá Göring zítra přečíst. 810 01:13:30,236 --> 01:13:31,270 Děkuji. 811 01:14:03,973 --> 01:14:05,316 Ich verlasse mich auf euch. 812 01:14:07,477 --> 01:14:09,070 Wir sind alle Männer... 813 01:14:11,022 --> 01:14:13,449 die ihrem Vaterland gedient haben. 814 01:14:19,572 --> 01:14:20,612 Nicht mehr... 815 01:14:21,574 --> 01:14:22,700 nicht weniger. 816 01:14:24,991 --> 01:14:26,253 Pozor! 817 01:14:33,366 --> 01:14:34,367 Jdeme. 818 01:14:35,880 --> 01:14:38,808 Und du... Setzt dich neben mich. 819 01:14:50,383 --> 01:14:51,417 Už jdou! 820 01:14:56,022 --> 01:14:57,056 Ježíši! 821 01:15:03,074 --> 01:15:05,084 Zeigt, dass ihr steht hinter Deutschland! 822 01:16:02,822 --> 01:16:03,856 Všichni povstaňte! 823 01:16:48,601 --> 01:16:49,902 Vaše Ctihodnosti… 824 01:16:53,473 --> 01:16:58,057 Privilegium zahájit první soudní proces v dějinách lidstva 825 01:16:58,523 --> 01:17:03,911 za zločiny proti světovému míru s sebou nese velkou odpovědnost. 826 01:17:05,651 --> 01:17:09,124 Křivdy, které chceme odsoudit a potrestat, 827 01:17:09,990 --> 01:17:15,297 byly tak promyšlené, tak zhoubné a tak ničivé, 828 01:17:15,957 --> 01:17:20,094 že civilizace nemůže připustit, aby byly přehlíženy, 829 01:17:21,128 --> 01:17:24,223 protože jestli se budou opakovat, nepřežijeme. 830 01:17:27,206 --> 01:17:31,814 Na lavici obžalovaných sedí dvacet zlomených mužů. 831 01:17:32,711 --> 01:17:37,528 Prokážeme, že jsou živými symboly rasové nenávisti, 832 01:17:39,063 --> 01:17:48,372 terorismu a násilí, arogance a brutality spojené s mocí. 833 01:17:50,096 --> 01:17:57,131 Civilizace nemůže dělat kompromisy, nemůže jednat váhavě či nerozhodně 834 01:17:57,206 --> 01:18:02,636 s muži, v nichž tyto síly pořád přežívají. 835 01:18:07,481 --> 01:18:09,894 Války už nejsou omezeny jen lokálně. 836 01:18:11,984 --> 01:18:17,359 Všechny moderní války se nakonec stávají válkami světovými. 837 01:18:19,559 --> 01:18:22,948 Žádná z velmocí nemůže stát stranou. 838 01:18:24,296 --> 01:18:29,405 Nejzásadnějším krokem, jak zabránit opakujícím se válkám 839 01:18:29,405 --> 01:18:32,791 v systému pohrdajícím právem, 840 01:18:34,076 --> 01:18:38,172 je donutit představitele států k odpovědnosti před zákonem! 841 01:18:40,779 --> 01:18:42,584 Dovolte mi zdůraznit, 842 01:18:42,627 --> 01:18:46,096 že i když jsou tyto zákony poprvé uplatňovány proti německým agresorům, 843 01:18:46,297 --> 01:18:51,852 musí odsoudit agresi jakéhokoli jiného státu, včetně těch, které předsedají této soudní síni! 844 01:18:53,259 --> 01:19:03,864 Domácí tyranie, násilí, agrese a zneužívání moci vůči vlastním lidem 845 01:19:04,690 --> 01:19:11,080 se zbavíme jedině tehdy, když se budou všichni zodpovídat před zákonem. 846 01:19:25,357 --> 01:19:26,426 Hermann Göring. 847 01:19:29,161 --> 01:19:33,978 Obžalovaní nyní uvedou, zda se cítí vinni, či nevinni, z předložených obvinění. 848 01:19:34,668 --> 01:19:39,858 Budou předstupovat postupně k mikrofonu umístěného uprostřed lavice obžalovaných. 849 01:19:53,152 --> 01:19:55,291 Jmenuji se Hermann Wilhelm Göring. 850 01:19:55,750 --> 01:19:59,420 Dnes stojím před tímto soudem i před celým světem… 851 01:19:59,578 --> 01:20:01,005 …a přísahám, že budu mluvit jen… 852 01:20:03,028 --> 01:20:09,446 Tribunál rozhodl, že obžalovaní nemají právo učinit prohlášení. 853 01:20:09,935 --> 01:20:13,892 Budou mít možnost oslovit soud před vynesením rozsudku. 854 01:20:16,509 --> 01:20:20,149 -Jako německý říšský maršál… -Tady nejste říšský maršál. 855 01:20:21,046 --> 01:20:23,944 Tady jste jen Hermann Göring, vězeň. 856 01:20:24,517 --> 01:20:27,419 Cítíte se vinný nebo nevinný? 857 01:20:33,404 --> 01:20:34,955 Nicht schuldig. 858 01:21:04,089 --> 01:21:05,090 Emmy! 859 01:21:06,425 --> 01:21:07,426 Eddo! 860 01:21:08,827 --> 01:21:09,828 Emmy! 861 01:21:11,598 --> 01:21:14,161 Co se stalo? Co se stalo? Kde jsou? 862 01:21:15,635 --> 01:21:20,876 -Co? Kde jsou? -Odvezli je. -Kdo? -Američani! 863 01:21:35,888 --> 01:21:39,603 Emmy! Emmy! Eddo! 864 01:21:41,795 --> 01:21:43,107 Emmy! Eddo! 865 01:21:44,296 --> 01:21:46,318 Emmy! Emmy Göringová! 866 01:21:52,842 --> 01:21:53,842 Ano? 867 01:21:56,787 --> 01:21:58,080 Potřebuju laskavost. 868 01:22:00,012 --> 01:22:01,291 To si děláte srandu. 869 01:22:02,482 --> 01:22:04,002 Děkuji, budu to potřebovat. 870 01:22:06,413 --> 01:22:09,216 Emmy Göringová byla zatčena pro podezření 871 01:22:09,216 --> 01:22:11,323 ze spoluúčasti na manželových krádežích uměleckých děl. 872 01:22:11,323 --> 01:22:13,929 Dceru odvezli k jeptiškám. Není povolen žádný kontakt. 873 01:22:14,159 --> 01:22:17,266 -Je to žena a její dítě! -Jo. 874 01:22:18,798 --> 01:22:21,979 -Pane, měli bychom být lepší než oni. -Není to v mých rukách. 875 01:22:23,335 --> 01:22:24,440 A nemáte zač. 876 01:22:28,207 --> 01:22:31,613 Mimochodem, jak jste věděl, kde se schovávají? 877 01:22:40,447 --> 01:22:41,447 Scheiße. 878 01:22:43,556 --> 01:22:45,377 Edda vám zase hrála? 879 01:22:48,293 --> 01:22:49,356 Ano, hrála. 880 01:22:51,130 --> 01:22:54,386 -Je hodně talentovaná. -Líbíte se jí. 881 01:22:57,136 --> 01:22:58,557 Máte pro mě dopisy? 882 01:23:00,540 --> 01:23:04,938 Ne. Bohužel žádné dopisy. 883 01:23:05,144 --> 01:23:08,442 -Ne? -Snad příště. 884 01:23:13,919 --> 01:23:18,257 Tady je můj nový doktor. Právě jsme mluvili o mojí rodině. 885 01:23:18,390 --> 01:23:21,330 Jistě, je mi líto, co se stalo. 886 01:23:23,395 --> 01:23:25,834 -Co? -Že je zatkli. 887 01:23:26,064 --> 01:23:29,296 Vaše žena a dcera byly před pěti dny zatčeny. 888 01:23:30,703 --> 01:23:31,805 Neřekl vám to? 889 01:23:39,298 --> 01:23:40,580 Co to mělo znamenat? 890 01:23:41,013 --> 01:23:43,510 Já jsem ke svým pacientům upřímný. 891 01:23:43,510 --> 01:23:47,606 -Možná byste to měl někdy zkusit. -Zničilo ho to! -A co má být? 892 01:23:49,955 --> 01:23:51,151 Co je to s tebou? 893 01:23:54,461 --> 01:23:59,159 -Přestaňte, přestaňte! -Ježíši Kriste. 894 01:23:59,243 --> 01:24:02,746 Jste odborníci na duševní zdraví! Proboha! 895 01:24:06,606 --> 01:24:10,504 Doktore Gilberte, přejete si, abych nechal doktora Kelleyho zatknout? 896 01:24:14,781 --> 01:24:17,386 -Ne, pane. -Tak vypadněte z mojí kanceláře! 897 01:24:23,467 --> 01:24:24,467 Kino. 898 01:24:28,327 --> 01:24:29,690 Všichni povstaňte! 899 01:24:43,843 --> 01:24:49,816 S dovolením soudu, by obžaloba nyní ráda předložila následující filmový záznam jako důkaz. 900 01:24:49,949 --> 01:24:54,840 Záběry, které uvidíte, nebyly dosud nikdy zveřejněny. 901 01:24:55,153 --> 01:24:58,010 Tento film, doufám, nabídne stručné vysvětlení toho, 902 01:24:58,672 --> 01:25:02,222 co skutečně znamená slovo „koncentrační tábor“. 903 01:25:14,810 --> 01:25:17,252 {\an8}NACISTICKÉ KONCENTRAČNÍ TÁBORY 904 01:25:17,877 --> 01:25:21,742 Toto jsou místa, kde se nacházely největší koncentrační tábory a věznice 905 01:25:21,877 --> 01:25:26,079 provozované nacistickým režimem v Německu a celé okupované Evropě. 906 01:25:26,830 --> 01:25:28,830 {\an8}KONCENTRAČNÍ TÁBOR OHRDRUF 907 01:25:28,855 --> 01:25:33,086 4. obrněná divize 3. armády generála Pattona osvobodila tento tábor na začátku dubna. 908 01:25:35,995 --> 01:25:41,595 Vidíte kůlnu, kde jsou těla zasypána vápnem a ukládána ve vrstvách, zápach je nesnesitelný. 909 01:25:51,010 --> 01:25:55,782 Pracovní tábor Nordhausen, osvobozený 3. obrněnou divizí 1. armády. 910 01:25:56,015 --> 01:26:00,155 Tady zemřelo nejméně 3 000 politických vězňů brutální rukou vojáků SS 911 01:26:00,155 --> 01:26:03,275 a omilostněných německých kriminálníků, kteří pracovali jako ostraha tábora. 912 01:26:03,322 --> 01:26:07,297 Nordhausen sloužil jako skladiště otroků považovaných za práce neschopné 913 01:26:07,321 --> 01:26:11,583 v podzemních továrnách na výrobu V-bomb nebo v jiných německých táborech a továrnách. 914 01:26:16,268 --> 01:26:19,633 Mezi mrtvolami leží lidské kostry, příliš slabé na to, aby se hýbaly. 915 01:26:24,142 --> 01:26:29,082 Muži z našich zdravotnických praporů pracovali dva dny a dvě noci, aby poskytli péči a léky, 916 01:26:29,214 --> 01:26:32,312 ale u pokročilých případů podvýživy a tuberkulózy 917 01:26:32,388 --> 01:26:34,189 však často žádný lék nezabíral. 918 01:26:34,787 --> 01:26:38,694 Přeživší jsou evakuováni k léčbě do spojeneckých nemocnic. 919 01:26:51,403 --> 01:26:55,975 Jsem nadporučík Jack H. Taylor, americké námořnictvo, z Hollywoodu v Kalifornii. 920 01:26:56,109 --> 01:26:59,012 Věřte tomu nebo ne, tohle je poprvé, co jsem ve filmu. 921 01:26:59,498 --> 01:27:01,508 Zajali mě 1. prosince. 922 01:27:02,280 --> 01:27:05,804 Odvezli mě do koncentračního tábora Mauthausen, 923 01:27:06,130 --> 01:27:15,814 vyhlazovacího tábora, kde jsme hladověli, bili nás a zabíjeli. 924 01:27:17,099 --> 01:27:19,192 Na mě naštěstí zatím nepřišla řada. 925 01:27:23,564 --> 01:27:25,615 -Bylo tady… -Jak byli vězni popravováni? 926 01:27:26,139 --> 01:27:30,162 Pěti nebo šesti způsoby, plynem, zastřelením, ubitím. 927 01:27:30,443 --> 01:27:32,122 Tím se rozumí ubití obušky. 928 01:27:34,981 --> 01:27:37,335 Vystavením počasí. 929 01:27:38,051 --> 01:27:44,384 Tzn. stát 48 hodin nahý ve sněhu, být poléván studenou vodou uprostřed zimy. 930 01:27:44,624 --> 01:27:45,725 Hladověním. 931 01:27:47,160 --> 01:27:51,183 Psy a shazováním ze 30 metrů vysokého útesu. 932 01:27:52,699 --> 01:27:56,480 Tohle všechno je pravda, máme očité svědky a nyní i filmové záběry. 933 01:27:58,849 --> 01:28:01,259 {\an8}KONCENTRAČNÍ TÁBOR BUCHENWALD 934 01:28:01,727 --> 01:28:05,697 Na břiše vězňů jsou vytetovány národnosti a čísla. 935 01:28:14,219 --> 01:28:18,725 V oficiální zprávě je tábor Buchenwald označen jako vyhlazovací továrna. 936 01:28:20,026 --> 01:28:23,799 Před krematoriem se našla těla naskládaná jedno na druhém. 937 01:28:26,999 --> 01:28:28,762 Zařízení na likvidaci těl. 938 01:28:28,901 --> 01:28:31,640 Uvnitř jsou pece, které umožňovaly, aby krematoria fungovala 939 01:28:31,640 --> 01:28:36,144 na maximální kapacitu, tzn. 400 těl za desetihodinový pracovní den. 940 01:28:39,746 --> 01:28:43,985 Dachau, nedaleko Mnichova, jeden z nejstarších nacistických táborů. 941 01:28:59,899 --> 01:29:03,268 Toto našli osvoboditelé uvnitř budov. 942 01:29:29,427 --> 01:29:34,928 V pravidelných řadách tam visely šaty vězňů, kteří byli udušeni v plynové komoře. 943 01:29:35,635 --> 01:29:39,124 Přesvědčili je, aby se vysvlekli, a pod záminkou, 944 01:29:39,124 --> 01:29:43,128 že jdou do sprchy, k čemuž jim poskytli ručníky a mýdlo. 945 01:29:43,453 --> 01:29:45,363 {\an8}KONCENTRAČNÍ TÁBOR BELSEN 946 01:29:48,614 --> 01:29:55,056 Hygienické podmínky byly tak otřesné, že na urychlení úklidu bylo nutné nasadit těžkou techniku. 947 01:30:16,175 --> 01:30:18,663 Toto byl Bergen-Belsen. 948 01:30:46,404 --> 01:30:47,707 Jak je to možné? 949 01:30:58,317 --> 01:30:59,552 To, co jsem právě viděl. 950 01:31:05,390 --> 01:31:06,659 Jak je to možné? 951 01:31:10,229 --> 01:31:14,094 -To Himmler. -Himmler nebyl Hitlerova pravá ruka. 952 01:31:14,800 --> 01:31:17,931 Byl jste to vy. Dvanáct set táborů. 953 01:31:18,638 --> 01:31:20,940 Mám věřit, že jste o tom nevěděl? 954 01:31:21,073 --> 01:31:24,680 -Zvěrstva může natočit kdokoli. -Tvrdíte, že ten film je podvrh? 955 01:31:24,680 --> 01:31:26,545 -To je vaše obhajoba? -Co bych měl říct? 956 01:31:26,579 --> 01:31:29,234 -Pravdu, aspoň jednou? -Proč? 957 01:31:30,349 --> 01:31:32,237 Abyste to mohl běžet říct Jacksonovi? 958 01:31:33,686 --> 01:31:38,535 Můj příteli… Vaše pokrytectví je ohromující. 959 01:31:39,125 --> 01:31:40,237 Moje pokrytectví? 960 01:31:40,237 --> 01:31:42,914 Americké kulky a bomby snad nikoho nezabily? 961 01:31:43,195 --> 01:31:47,544 Zabili jste 150 000 Japonců stisknutím jediného tlačítka 962 01:31:47,828 --> 01:31:51,528 a přesto si troufáte soudit za válečné zločiny mě? 963 01:31:51,537 --> 01:31:53,124 Měli jsme plné právo se bránit. 964 01:31:53,148 --> 01:31:55,641 Jaká sebeobrana? Nebylo to na vašem území! 965 01:31:55,775 --> 01:31:58,430 Je rozdíl mezi bombardováním válečných továren, 966 01:31:58,430 --> 01:32:00,932 při kterém umírají civilisté jako vedlejší produkt, 967 01:32:00,932 --> 01:32:04,561 a vybudováním jatek pro 1 200 lidí, 968 01:32:04,562 --> 01:32:09,733 určených k vyhlazení celé rasy, a vy to víte! 969 01:32:09,889 --> 01:32:11,776 Co je podle vás válka? 970 01:32:15,294 --> 01:32:16,440 Ne to, co jsem dnes viděl. 971 01:32:16,440 --> 01:32:20,076 Co myslíte, že dělají Rusové německým válečným zajatcům? 972 01:32:20,277 --> 01:32:25,165 Vy jste na svobodě a já jsem vězeň, protože vy jste vyhráli a my prohráli. 973 01:32:25,237 --> 01:32:27,584 Nikoli kvůli morální převaze! 974 01:32:28,474 --> 01:32:31,755 Za 15 let bude tento proces považován za frašku! 975 01:32:31,844 --> 01:32:35,049 Velcí dobyvatelé nejsou nikdy vnímáni jako vrazi. 976 01:32:35,449 --> 01:32:39,804 -Čingischán, Alexandr Veliký… -Vy nejste Alexandr Veliký! 977 01:32:41,620 --> 01:32:44,392 Jste jen tlusťoch zavřený v cele. 978 01:32:46,292 --> 01:32:47,871 Věděl jste o všem! 979 01:32:52,331 --> 01:32:54,486 Mýlil jsem se. 980 01:32:58,871 --> 01:33:00,950 Nejste předurčen k velkým věcem. 981 01:33:02,141 --> 01:33:05,914 Čeká vás nešťastný život. 982 01:33:08,658 --> 01:33:13,797 Všechno zastíní tohle, čas strávený se mnou. 983 01:33:15,121 --> 01:33:18,259 Napíšete svoji knihu, abyste znovu prožil tento okamžik. 984 01:33:18,924 --> 01:33:24,830 Jediný okamžik ve vašem životě, kdy jste skutečně stál vedle velikána. 985 01:33:24,964 --> 01:33:26,565 Myslíte si, že jste velikán? 986 01:33:29,835 --> 01:33:33,691 -Že tohle bude váš odkaz? -Po mně alespoň nějaký zůstane. 987 01:33:34,240 --> 01:33:37,362 Vy na tomto světě nezanecháte žádnou stopu. 988 01:33:38,144 --> 01:33:42,992 Vaše kniha jsem já! Vy jste jen poznámka pod čarou. 989 01:33:47,653 --> 01:33:49,374 Zabijí vás. 990 01:33:51,223 --> 01:33:53,002 Oběsí vás… 991 01:33:53,578 --> 01:33:58,925 …s oprátkou kolem krku, dokud se nepochčijete a nechcípnete. 992 01:34:01,501 --> 01:34:02,887 Vaše žena bude vdova. 993 01:34:04,471 --> 01:34:06,432 Vaše dcera sirotek. 994 01:34:09,875 --> 01:34:12,021 A bude to vaše vina. 995 01:34:44,610 --> 01:34:46,222 Vím, kdo jste. 996 01:34:47,613 --> 01:34:50,810 -Jaký je? -To nechcete vědět. 997 01:34:51,617 --> 01:34:54,105 Jackson ho pozítří předvolá jako svědka. 998 01:34:56,222 --> 01:35:00,778 -On Jacksona ukřižuje. -Proč to říkáte? 999 01:35:02,128 --> 01:35:05,408 Protože Göring je na něj připraven. 1000 01:35:07,819 --> 01:35:09,913 Je připraven na nás všechny. 1001 01:35:13,806 --> 01:35:18,046 Proč mi o tom něco nepovíte? 1002 01:35:19,831 --> 01:35:22,500 {\an8}VĚZEŇSKÝ DOKTOR VŠECHNO PROZRADIL 1003 01:35:20,498 --> 01:35:21,716 Vidíte to. 1004 01:35:21,981 --> 01:35:26,137 Vaše soukromé rozhovory s Hermannem Göringem jsou na titulní straně. 1005 01:35:26,254 --> 01:35:27,472 -Pane, já… -Skončil jste. 1006 01:35:28,588 --> 01:35:30,689 Dnes ráno jsem podepsal rozkaz o přeložení. 1007 01:35:30,823 --> 01:35:33,770 Vrátíte se do Států, kde vás propustí do civilu. 1008 01:35:34,160 --> 01:35:37,774 Ponížil jste mě i tenhle úřad, naposledy. 1009 01:35:39,965 --> 01:35:41,027 Omlouvám se, plukovníku. 1010 01:35:43,229 --> 01:35:45,365 -Zasloužil jste si víc. -To tedy ano. 1011 01:35:47,641 --> 01:35:52,330 Jen abyste věděl, propustíme Göringovu ženu a dceru. 1012 01:35:52,811 --> 01:35:54,707 Měl jste pravdu, jsme lepší než oni. 1013 01:35:59,785 --> 01:36:02,340 -Děkuji, pane. -Vlak vám odjíždí v pět. 1014 01:36:03,456 --> 01:36:06,511 Neberte si to osobně, ale už vás nechci nikdy vidět. 1015 01:36:21,273 --> 01:36:22,568 Přišel ses rozloučit? 1016 01:36:23,643 --> 01:36:26,531 Myslel jsi to vážně, když jsi říkal, že Jackson nemá šanci? 1017 01:36:26,680 --> 01:36:30,326 Jistě, je to jen jedno velké divadlo pro kamery. 1018 01:36:30,650 --> 01:36:32,051 Ať už se zítra stane cokoli… 1019 01:36:32,184 --> 01:36:34,739 …když Göring Jacksona porazí, budiž. 1020 01:36:34,739 --> 01:36:39,669 To si nemyslím. Ani ty ne. 1021 01:36:41,528 --> 01:36:43,881 Víš o něm víc než kdokoli jiný. 1022 01:36:45,064 --> 01:36:46,509 Ano, to je pravda, vím. 1023 01:36:47,833 --> 01:36:51,638 Strávil jsem s ním tisíce hodin, udělal stovky testů. 1024 01:36:51,671 --> 01:36:53,599 Víš, čím se od nás liší? 1025 01:36:54,926 --> 01:37:01,566 -Vůbec ničím. -Já vím. -Víš? 1026 01:37:02,915 --> 01:37:07,530 -Protože jsem jeden z nich. -O čem to mluvíš? 1027 01:37:08,887 --> 01:37:13,494 Jsem taky Němec, doktore, vyrostl jsem v Mnichově. 1028 01:37:14,694 --> 01:37:17,434 Říkal jsi, že jsi vyrůstal v Detroitu a že tvoje matka mluvila německy. 1029 01:37:17,434 --> 01:37:23,171 Ano, mluvila, stejně jako otec, protože jsem tady vyrostl. 1030 01:37:23,536 --> 01:37:25,089 Jsi voják americké armády. 1031 01:37:28,007 --> 01:37:32,972 -Proč jsi odešel? -Proč asi? 1032 01:37:39,118 --> 01:37:40,119 Jsi Žid. 1033 01:37:48,894 --> 01:37:52,784 Blonďatý kluk a modrýma očima, mě nikdo moc neprudil. 1034 01:37:55,801 --> 01:37:59,539 Můj otec byl vlastenec. Bojoval za Německo v první světové válce. 1035 01:38:02,408 --> 01:38:08,007 Milovali jsme tu zemi. Nakonec jsme pochopili, že musíme pryč. 1036 01:38:11,350 --> 01:38:16,349 -Jak se vám to povedlo? -Nejtěžší bylo získat cestovní víza. 1037 01:38:17,990 --> 01:38:19,894 Ostatní země nás odmítaly. 1038 01:38:20,959 --> 01:38:24,357 Otec měl bratrance v New Yorku, který nám pomohl. 1039 01:38:25,632 --> 01:38:28,111 Nakonec jsme v roce 1940 dostali cestovní víza, 1040 01:38:30,002 --> 01:38:32,490 ale měli jsme peníze jen na jednu jízdenku. 1041 01:38:35,642 --> 01:38:40,540 Mojí malé sestře Margo bylo teprve 11, 1042 01:38:41,908 --> 01:38:47,004 naši ji nechtěli poslat samotnou, tak poslali mě. 1043 01:38:50,490 --> 01:38:52,552 Celou cestu jsem měl mořskou nemoc. 1044 01:38:56,663 --> 01:38:59,058 Když jsem přistál, bydlel jsem u bratrance. 1045 01:39:01,701 --> 01:39:03,235 Nacisté napadli Holandsko. 1046 01:39:07,906 --> 01:39:09,443 Má rodina nikdy nedorazila. 1047 01:39:13,379 --> 01:39:15,032 Tehdy jsem odešel do Detroitu. 1048 01:39:17,182 --> 01:39:20,079 Dostal práci jako učeň v nástrojárně. 1049 01:39:20,720 --> 01:39:23,188 Naučil jsem se anglicky posloucháním baseballu v rádiu. 1050 01:39:25,290 --> 01:39:26,859 Když došlo k útoku na Pearl Harbor… 1051 01:39:28,495 --> 01:39:31,531 V náborové kanceláři jsem byl jako první. 1052 01:39:34,299 --> 01:39:35,467 Víš, co mi řekli? 1053 01:39:37,002 --> 01:39:40,475 Že mě nemůžou vzít, protože prý nejsem americký občan. 1054 01:39:42,709 --> 01:39:45,021 Musel jsem čekat na povolávací rozkaz. 1055 01:39:47,747 --> 01:39:48,858 Tak jsem čekal. 1056 01:39:50,048 --> 01:39:55,531 Dva roky jsem čekal a každý den koukal do schránky. 1057 01:39:58,390 --> 01:40:04,874 6. června 1944 jsme se vylodili v Normandii, na Omaha Beach. 1058 01:40:09,935 --> 01:40:11,422 O čtyři roky dřív… 1059 01:40:13,907 --> 01:40:18,930 …jsem z této země utíkal, vystrašený, sám uprostřed noci. 1060 01:40:22,948 --> 01:40:25,436 Ale vrátil jsem se s celou armádou. 1061 01:40:29,456 --> 01:40:30,733 Našel jsem Margot. 1062 01:40:32,602 --> 01:40:37,657 Žije u příbuzných ve Švýcarsku, už je jí šestnáct. 1063 01:40:39,799 --> 01:40:43,079 Je v pořádku. Přežila. 1064 01:40:45,137 --> 01:40:46,138 A co rodiče? 1065 01:40:48,974 --> 01:40:53,513 Podle záznamů dorazili moji rodiče do Osvětimi. 1066 01:40:53,646 --> 01:40:55,758 12. srpna 1942. 1067 01:40:58,818 --> 01:41:02,890 Tábor osvobodili 27. ledna 1945. 1068 01:41:06,793 --> 01:41:08,220 Nikde po nich nebyla žádná stopa. 1069 01:41:10,597 --> 01:41:13,276 Nacisté měli výraz pro to, co nám udělali. 1070 01:41:17,269 --> 01:41:18,881 „Konečné řešení“. 1071 01:41:23,141 --> 01:41:24,912 Jako bychom byli… 1072 01:41:26,990 --> 01:41:32,378 …nějaký otravný hlavolam, který nakonec vyřešili. 1073 01:41:36,288 --> 01:41:37,925 To je mi líto, Howie. 1074 01:41:39,759 --> 01:41:42,096 Řeknu to Streicherovi. 1075 01:41:44,998 --> 01:41:46,350 Řeknu mu to do očí. 1076 01:41:46,866 --> 01:41:49,569 Těsně předtím, než mu nasadí oprátku. 1077 01:41:49,702 --> 01:41:53,024 Řeknu tomu hajzlovi, že se svěřoval Židovi. 1078 01:41:57,710 --> 01:42:01,657 Říkáš, že na tom, co se stane zítra, nezáleží. 1079 01:42:06,886 --> 01:42:07,913 Záleží. 1080 01:42:10,690 --> 01:42:11,758 Víc, než si myslíš. 1081 01:42:13,993 --> 01:42:15,061 Je to důležité pro mě… 1082 01:42:17,429 --> 01:42:18,430 pro mou rodinu… 1083 01:42:19,599 --> 01:42:20,801 a pro celé Německo. 1084 01:42:21,501 --> 01:42:22,970 Göring musí padnout. 1085 01:42:30,743 --> 01:42:32,912 Jestli si myslíš, že porazí Jacksona… 1086 01:42:35,147 --> 01:42:38,861 Doktore, prosím, udělej s tím něco. 1087 01:42:42,822 --> 01:42:43,890 Nemůžu. 1088 01:42:47,192 --> 01:42:48,193 Nemůžeš? 1089 01:42:51,229 --> 01:42:52,458 Jsem jen cvokař. 1090 01:43:09,816 --> 01:43:12,311 Chceš vědět, proč se to všechno stalo? 1091 01:43:14,954 --> 01:43:16,357 Protože to lidi dovolili. 1092 01:43:18,190 --> 01:43:20,493 A když se konečně ozvali, bylo už pozdě. 1093 01:43:23,395 --> 01:43:24,998 Šťastnou cestu domů, doktore. 1094 01:43:38,143 --> 01:43:39,713 Ano, pane, samozřejmě. 1095 01:43:42,048 --> 01:43:45,428 Ne, naprosto to chápu. 1096 01:43:47,654 --> 01:43:48,655 Děkuji. 1097 01:43:51,891 --> 01:43:52,959 Zatraceně. 1098 01:43:55,128 --> 01:43:59,316 Truman právě jmenoval Fredericka Vinsona předsedou Nejvyššího soudu. 1099 01:44:01,868 --> 01:44:04,880 -Stejně jsem tu práci nechtěl. -Kdo by ji taky chtěl, že? 1100 01:44:06,873 --> 01:44:07,873 Na ex. 1101 01:44:11,309 --> 01:44:12,705 Lezete do pasti. 1102 01:44:12,712 --> 01:44:15,915 Doktore Kelley, měl jsem dojem, že vás odvolali. 1103 01:44:15,916 --> 01:44:20,254 Posadit Göringa na lavici svědků je to, co opravdu chce, proto se vzdal. 1104 01:44:20,385 --> 01:44:23,355 Je to jeho poslední šance jak zachránit čest Říše! 1105 01:44:23,355 --> 01:44:27,093 Po tom, co jsem četl dnes ráno v novinách, mi už nezáleží, co si myslíte. 1106 01:44:27,093 --> 01:44:30,014 -Neporazíte ho. -Stráže! -Ne bez mé pomoci. 1107 01:44:31,531 --> 01:44:32,975 Je tam všechno, co o něm vím. 1108 01:44:33,331 --> 01:44:35,968 Soukromé záznamy, neformální rozhovory. 1109 01:44:36,102 --> 01:44:38,856 Vím o tom muži víc, než kdokoli jiný na této planetě. 1110 01:44:38,890 --> 01:44:40,065 A všechno je tady. 1111 01:44:43,843 --> 01:44:44,911 Proč mi to dáváte? 1112 01:44:47,013 --> 01:44:48,324 Chtěl jsem napsat knihu. 1113 01:44:50,683 --> 01:44:52,620 Udělat si jméno. 1114 01:44:56,388 --> 01:44:57,416 To je v pořádku. 1115 01:44:59,092 --> 01:45:01,337 Takže si opravdu myslíte, že ho nedokážu porazit? 1116 01:45:01,561 --> 01:45:05,966 Upřímně? Nevím. 1117 01:45:07,633 --> 01:45:09,803 Víte, měl jsem být předsedou Nejvyššího soudu. 1118 01:45:11,369 --> 01:45:14,574 Teď budu rád, když pro mě po návratu zbyde u soudu nějaké místo. 1119 01:45:14,707 --> 01:45:18,062 Před šesti hodinami mě propustili z armády. 1120 01:45:18,678 --> 01:45:20,898 My dva už nemáme co ztratit, pane. 1121 01:45:23,516 --> 01:45:25,417 Pojďme ukončit tu válku. 1122 01:45:35,427 --> 01:45:38,499 Použijte proti němu jeho vlastní ješitnost. 1123 01:45:39,999 --> 01:45:41,669 Je to Reichsmarschall. 1124 01:45:42,235 --> 01:45:45,089 A Reichsmarschall se nikdy nemýlí. 1125 01:45:45,403 --> 01:45:46,973 Nemůže se mýlit. 1126 01:45:47,106 --> 01:45:51,778 Každé rozhodnutí, které ho dostalo až sem, muselo být správné. 1127 01:45:51,911 --> 01:45:57,610 I když nechce mluvit o táborech, o SS, ani o konečném řešení, 1128 01:45:58,311 --> 01:46:00,312 můžete ho přinutit, aby to přiznal. 1129 01:46:01,087 --> 01:46:02,106 Kelley má pravdu. 1130 01:46:02,420 --> 01:46:06,944 Donuť ho přiznat, že ty rozkazy podepsal, a máš ho. 1131 01:46:08,928 --> 01:46:09,962 Dostanu ho. 1132 01:46:13,599 --> 01:46:14,600 Tohle je tvůj den. 1133 01:46:15,935 --> 01:46:16,936 Jsi připravený. 1134 01:47:28,507 --> 01:47:30,843 Seržante, co tu ještě dělá Doug Kelley? 1135 01:47:33,179 --> 01:47:34,448 Netuším, pane. 1136 01:47:37,483 --> 01:47:38,551 Všichni povstaňte! 1137 01:47:52,999 --> 01:47:55,969 Soudce Jacksone, jste připraven? 1138 01:48:13,920 --> 01:48:17,324 Žaloba předvolává na lavici svědků Hermanna Göringa. 1139 01:49:06,305 --> 01:49:11,003 Pro záznam, máte nějaké pochybnosti o tom, že Adolf Hitler je mrtvý? 1140 01:49:14,613 --> 01:49:16,175 Nemám žádné pochybnosti. 1141 01:49:17,516 --> 01:49:23,007 Takže si uvědomujete, že jste jediný žijící člověk, který nám může vysvětlit 1142 01:49:23,007 --> 01:49:27,352 skutečné cíle NSDAP a vnitřní mechanismy jejího vedení? 1143 01:49:28,794 --> 01:49:31,064 Ano, pane, jsem si toho plně vědom. 1144 01:49:32,698 --> 01:49:37,670 Vaše strana od samého začátku plánovala svrhnout Výmarskou republiku? 1145 01:49:40,106 --> 01:49:42,034 To byl náš záměr. 1146 01:49:43,109 --> 01:49:44,210 Co to sakra? 1147 01:49:44,343 --> 01:49:49,291 Jakmile jste se dostali k moci, okamžitě jste v Německu zrušili parlamentní vládu, že? 1148 01:49:49,291 --> 01:49:51,376 Už jsme ji nepovažovali za nutnou. 1149 01:49:52,284 --> 01:49:56,006 Protože jste věřili, že lidé si nedokážou vládnout sami? 1150 01:49:58,458 --> 01:50:03,430 Lid nás zvolil a dostali jsme mandát ke změně. 1151 01:50:04,096 --> 01:50:08,894 Stávající systém přivedl Německo na pokraj bankrotu. 1152 01:50:09,035 --> 01:50:11,939 Váš vlastní prezident Roosevelt řekl: 1153 01:50:11,939 --> 01:50:18,852 „V Evropě jsou národy, které se vzdaly demokracie, ne proto, že by ji nechtěly, 1154 01:50:18,876 --> 01:50:23,367 ale proto, že demokracie vynesla do popředí příliš slabé muže." 1155 01:50:24,717 --> 01:50:26,537 Přejdi k válečným zločinům. 1156 01:50:26,852 --> 01:50:29,960 Po vašem nástupu k moci, jste považovali za nezbytné 1157 01:50:29,984 --> 01:50:33,210 odstranit veškerou politickou opozici, je to tak? 1158 01:50:33,552 --> 01:50:37,464 Považovali jsme za nezbytné potlačit veškerou opozici. 1159 01:50:37,863 --> 01:50:42,553 A také jste považovali za nezbytné vybudovat koncentrační tábory? 1160 01:50:43,235 --> 01:50:49,351 Tábory byly zřízeny jako opatření proti komunistům a jejich násilí. 1161 01:50:49,375 --> 01:50:54,690 Takže bylo nutné postavit pro ně tábory, jeden, dva, nebo tři, podle potřeby. 1162 01:50:55,414 --> 01:50:58,443 Museli jste mít také určité skupiny, 1163 01:50:58,443 --> 01:51:01,947 které by plnily vaše rozkazy a v případě potřeby za vás bojovaly, že? 1164 01:51:02,439 --> 01:51:03,457 Skupiny? 1165 01:51:03,457 --> 01:51:06,243 Když jste například chtěli někoho odstranit… 1166 01:51:07,202 --> 01:51:09,746 Museli jste mít organizaci, která to udělá za vás. 1167 01:51:10,696 --> 01:51:14,534 Ano, Německo mělo politickou policii, jakou byste našli v každé zemi. 1168 01:51:14,568 --> 01:51:18,839 SA a SS byly organizace, které tyto rozkazy plnily, 1169 01:51:18,839 --> 01:51:22,139 a fyzicky zasahovaly proti lidem, že ano? 1170 01:51:22,141 --> 01:51:27,481 SA nikdy nedostala rozkaz někoho zabít. Ani SS ne, určitě ne ode mne. 1171 01:51:27,481 --> 01:51:30,434 Ale od určité chvíle jsem na tyto organizace neměl vliv. 1172 01:51:31,050 --> 01:51:37,720 SS lidi zatýkala, dohlížela na transporty do koncentračních táborů. 1173 01:51:37,723 --> 01:51:44,263 Nevybavuje si, kdy SS začala plnit funkci výkonného orgánu nacistické strany? 1174 01:51:44,296 --> 01:51:51,179 Je velmi těžké vysvětlit laikovi, kde byla či nebyla SS či Gestapo aktivní. 1175 01:51:52,204 --> 01:51:53,204 Zkuste to. 1176 01:51:53,973 --> 01:52:00,918 Možná, čím více Himmler ovládal policii, tím více se měnila očekávání. 1177 01:52:00,918 --> 01:52:03,675 Je známo, že některé jednotky SS 1178 01:52:03,675 --> 01:52:08,739 hlídaly tábory a později vykonávaly určité policejní funkce. 1179 01:52:09,822 --> 01:52:16,662 -Vykonávaly v táborech i jiné funkce? -Jaké funkce myslíte? 1180 01:52:18,330 --> 01:52:23,111 Vykonávaly v táborech všechny funkce, že? 1181 01:52:28,674 --> 01:52:36,792 Když jednotka SS střežila tábor, a velitel SS byl i velitelem tábora, 1182 01:52:37,576 --> 01:52:40,170 je tedy logické předpokládat, 1183 01:52:41,163 --> 01:52:46,051 že tato jednotka plnila všechny funkce tábora. 1184 01:52:46,926 --> 01:52:47,970 Dokonči to. 1185 01:52:48,103 --> 01:52:51,382 Řekl jste, že jste chtěli silný německý stát, 1186 01:52:51,382 --> 01:52:54,266 abyste zvrátili Versailleské podmínky, je to tak? 1187 01:52:54,300 --> 01:52:58,035 Chtěli jsme silný německý stát, bez ohledu na Versailles. 1188 01:52:58,037 --> 01:53:01,024 První zemí, kterou Německo zabralo, bylo Rakousko, 1189 01:53:01,024 --> 01:53:04,319 ale to nebylo před první světovou válkou součástí Německa, 1190 01:53:04,653 --> 01:53:08,440 a Versaillská smlouva ho Německu neodebrala, že? 1191 01:53:08,440 --> 01:53:10,182 To není zcela přesné. 1192 01:53:10,182 --> 01:53:15,497 Druhé území, které Německo zabralo, bylo Čechy, pak Morava a Slovensko. 1193 01:53:16,523 --> 01:53:20,381 Ani tato území nebyla Německu Versailleskou smlouvou odebrána, 1194 01:53:20,405 --> 01:53:24,263 a ani nikdy, před první světovou válkou, nebyly součástí Německa, že? 1195 01:53:24,396 --> 01:53:29,845 Tyto části českého území nebyly v době podpisu Versailleské smlouvy 1196 01:53:29,845 --> 01:53:32,139 součástí menší Německé říše. 1197 01:53:32,238 --> 01:53:39,896 Formálně však byly po staletí součástí Německé říše. 1198 01:53:39,897 --> 01:53:43,767 -Stále jste neodpověděl na mou otázku. -Odpověděl jsem. 1199 01:53:43,767 --> 01:53:47,321 Pokud se vám fakta nelíbí, moc s tím nenadělám. 1200 01:53:47,321 --> 01:53:48,905 Můžete odpovědět „ano“ nebo „ne“? 1201 01:53:49,054 --> 01:53:52,985 Čas pro vás možná neznamená tolik, jako pro nás ostatní. 1202 01:53:52,985 --> 01:53:57,956 Pane soudce, tribunál se domnívá, že svědek by měl mít možnost 1203 01:53:58,540 --> 01:54:00,834 podat vysvětlení, které považuje za správné. 1204 01:54:00,899 --> 01:54:04,551 Věřím, že soud si je vědom, že mimo tuto soudní síň 1205 01:54:04,575 --> 01:54:07,924 existuje velká společenská otázka týkající se oživení nacismu, 1206 01:54:08,185 --> 01:54:10,677 a že jedním z cílů obžalovaného Göringa 1207 01:54:10,678 --> 01:54:16,141 je její propaganda během tohoto probíhajícího procesu. 1208 01:54:16,181 --> 01:54:16,884 Pane soudce… 1209 01:54:16,884 --> 01:54:21,146 Tento svědek se na lavici svědků, i na lavici obžalovaných, 1210 01:54:21,221 --> 01:54:24,808 choval vůči tomuto tribunálu arogantně a pohrdavě, 1211 01:54:24,808 --> 01:54:30,022 i když dostal příležitost být souzen, kterou on sám nikdy nikomu nedal! 1212 01:54:30,062 --> 01:54:32,949 Rozhodnutí platí, pane soudce. 1213 01:54:39,239 --> 01:54:42,417 Samozřejmě se musím podřídit rozhodnutí tribunálu, 1214 01:54:43,468 --> 01:54:48,215 jen žádám, aby svědek odpovídal stručně. 1215 01:54:52,251 --> 01:54:54,638 Mohl byste, prosím, otázku zopakovat? 1216 01:54:56,456 --> 01:55:03,496 -Versaillská smlouva vás o tato území nepřipravila. -Samozřejmě, že ano. 1217 01:55:03,597 --> 01:55:08,276 Versaillská smlouva nám vzala Rakousko, stejně jako Sudety. 1218 01:55:09,935 --> 01:55:17,744 Podle práva národů na sebeurčení by obě tato území byla německá. 1219 01:55:19,111 --> 01:55:22,954 To je zajímavé, vzhledem k tomu, že jste právě vypověděl, 1220 01:55:22,978 --> 01:55:26,670 že právo lidí na sebeurčení bylo to první, co jste potlačili. 1221 01:55:28,954 --> 01:55:35,671 Od samého začátku jste považovali odstranění Židů z ekonomického života Německa 1222 01:55:35,671 --> 01:55:41,101 za jednu z fází čtyřletého plánu, který spadal pod vaši pravomoc, je to tak? 1223 01:55:41,218 --> 01:55:44,354 -Částečně je to tak. -Částečně, rozumím. 1224 01:55:45,404 --> 01:55:49,417 Rád bych s vámi krátce zrekapituloval 1225 01:55:49,821 --> 01:55:53,781 veřejné kroky, které jste učinil ohledně židovské otázky. 1226 01:55:54,346 --> 01:55:57,701 Nejprve jste vyhlásil Norimberské zákony, že? 1227 01:55:59,985 --> 01:56:01,538 Ano, vyhlásil. 1228 01:56:01,621 --> 01:56:04,624 Jako předseda Reichstagu to byla moje práce. 1229 01:56:05,190 --> 01:56:09,763 -Kdy to bylo? -15. září 1935. 1230 01:56:09,895 --> 01:56:14,376 Pak jste 1. prosince 1936 schválili zákon, 1231 01:56:14,376 --> 01:56:18,263 který trestal smrtí Němce, kteří převedou majetek do zahraničí? 1232 01:56:19,004 --> 01:56:23,409 To je správně, byl to „Dekret o omezení cizích měn“. 1233 01:56:23,543 --> 01:56:30,350 22. dubna 1938 jste zveřejnili tresty za zatajení židovského původu v Říši. 1234 01:56:30,350 --> 01:56:31,568 Zatajení? Ano. 1235 01:56:31,751 --> 01:56:34,654 26. dubna 1938 jste podepsal dekret 1236 01:56:34,655 --> 01:56:39,243 nařizující registraci veškerého židovského majetku v Německu i mimo něj. 1237 01:56:40,058 --> 01:56:41,059 Pokud jsem ho podepsal, pak… 1238 01:56:41,193 --> 01:56:44,785 Dekret z 12. listopadu 1938, který ukládal všem Židům pokutu, 1239 01:56:44,809 --> 01:56:48,400 ve výši jedné miliardy říšských marek jako odškodné. 1240 01:56:48,619 --> 01:56:49,635 Ano, ale to je… 1241 01:56:49,635 --> 01:56:53,666 A že veškeré škody způsobené na židovském majetku během nepokojů v roce 1938 1242 01:56:53,681 --> 01:56:59,971 musí Židé na vlastní náklady okamžitě nahradit a jejich pojistné nároky propadají Říši. 1243 01:56:59,971 --> 01:57:02,090 Je tu mnoho detailů, pojistné, které… 1244 01:57:02,090 --> 01:57:08,472 A dekret ze 17. září 1940 nařizuje konfiskaci veškerého židovského majetku v Polsku. 1245 01:57:08,472 --> 01:57:12,524 Ano, v té části Polska, která bývala německou provincii… 1246 01:57:12,559 --> 01:57:15,320 -A 31. července 1941… -…a měla se k Německu připojit. 1247 01:57:15,862 --> 01:57:18,698 …dekret žádající Himmlera a Heydricha, 1248 01:57:19,233 --> 01:57:23,286 aby vypracovali plány pro konečné řešení židovské otázky. 1249 01:57:30,275 --> 01:57:33,838 To není správně. Ten dekret znám velmi dobře. 1250 01:57:34,814 --> 01:57:40,553 Žádám, aby vám předložili dokument 710, důkazní materiál číslo USA-509. 1251 01:57:43,188 --> 01:57:47,844 Měl by být přečten do záznamu, aby nedošlo k žádným sporům ohledně jeho překladu. 1252 01:57:47,844 --> 01:57:48,912 Danke schön. 1253 01:57:54,017 --> 01:57:57,279 Ten dokument jste podepsal vy, že ano? 1254 01:57:58,838 --> 01:58:02,784 -To souhlasí. -Prosím, opravte mě, pokud se mýlím. 1255 01:58:05,344 --> 01:58:09,207 „V návaznosti na úkol, který vám byl svěřen 24. ledna 1939, 1256 01:58:10,033 --> 01:58:18,300 týkající se nalezení řešení židovské otázky prostřednictvím emigrace a evakuace 1257 01:58:18,300 --> 01:58:21,803 co nejvýhodnějším způsobem, vás tímto pověřuji, 1258 01:58:21,803 --> 01:58:26,808 abyste přijali veškerá nezbytná opatření po organizační a finanční stránce, 1259 01:58:27,384 --> 01:58:33,398 k realizaci konečného řešení židovské otázky.“ 1260 01:58:34,172 --> 01:58:35,173 Dostal ho. 1261 01:58:38,645 --> 01:58:44,951 -Je to zatím správně? -Ne, váš překlad je chybný. 1262 01:58:47,754 --> 01:58:50,373 Pak nám prosím předložte svůj překlad. 1263 01:58:54,793 --> 01:59:03,754 „V návaznosti na úkol, který vám byl svěřen 24. ledna 1939, 1264 01:59:04,054 --> 01:59:07,515 týkající se nalezení řešení židovské otázky prostřednictvím emigrace a evakuace 1265 01:59:07,515 --> 01:59:10,352 co nejpříznivějším způsobem, 1266 01:59:12,344 --> 01:59:15,523 vzhledem k současným podmínkám, vás tímto pověřuji, 1267 01:59:15,523 --> 01:59:22,781 abyste přijali veškerá nezbytná opatření, po organizační a finanční stránce…“ 1268 01:59:24,023 --> 01:59:27,786 A teď následuje věta: 1269 01:59:27,994 --> 01:59:33,333 „…k celkovému řešení“, nikoli „konečnému řešení“. 1270 01:59:33,566 --> 01:59:36,836 „Úplnému a celkovému řešení židovské otázky.“ 1271 01:59:40,123 --> 01:59:45,011 -Úplné a celkové řešení? -Úplné a celkové, ano. 1272 01:59:45,044 --> 01:59:50,475 Úplné a celkové řešení, kterým jste pověřil šéfa SS. 1273 01:59:51,116 --> 01:59:56,147 -Ano, ale rád bych to vysvětlil. -Jistě, prosím. 1274 01:59:58,791 --> 02:00:03,113 Tento dopis jsem poslal Himmlerovi a Heydrichovi, 1275 02:00:03,905 --> 02:00:10,302 protože od vyhlášení dekretu z 24. ledna 1939 uplynulo již 18 měsíců 1276 02:00:10,436 --> 02:00:13,248 a Heydrich udělal jen velmi malý pokrok, 1277 02:00:13,490 --> 02:00:18,420 proto jsem ho vyzval, aby urychlil vystěhování Židů. 1278 02:00:21,313 --> 02:00:25,343 „Vystěhování", tvrdíte, že tento dopis se týkal vystěhování. 1279 02:00:26,452 --> 02:00:29,222 Je to napsáno hned v první větě. 1280 02:00:38,265 --> 02:00:41,701 To je jen první věta, zbytek dopisu pokračuje… 1281 02:00:41,726 --> 02:00:46,781 …mým přáním dosáhnout úplného vyřešení židovského problému 1282 02:00:47,065 --> 02:00:53,872 a ukončit jejich finanční vliv skrze vystěhování a evakuaci z Německa. 1283 02:00:55,648 --> 02:00:59,002 Tohle stojí v dokumentu, který jste mi předložil. 1284 02:01:10,029 --> 02:01:14,017 Máte na svědka ještě nějaké otázky, soudce Jacksone? 1285 02:01:22,041 --> 02:01:25,487 Pane soudce, může být svědek propuštěn? 1286 02:01:32,485 --> 02:01:33,745 Já mám otázku. 1287 02:01:39,859 --> 02:01:46,716 Tribunál měl dojem, že svědka bude dnes vyslýchat americký žalobce. 1288 02:01:47,500 --> 02:01:53,014 Spojené státy vždy rády vyslechnou našeho váženého kolegu z Velké Británie. 1289 02:02:01,246 --> 02:02:03,182 Jen pár jednoduchých otázek, Vaše Ctihodnosti. 1290 02:02:03,216 --> 02:02:04,692 Budu stručný. 1291 02:02:05,885 --> 02:02:07,737 Přiznal jste před tímto soudem, 1292 02:02:08,296 --> 02:02:12,575 že jste v roce 1942 ztratil na Adolfa Hitlera vliv, je to tak? 1293 02:02:13,126 --> 02:02:15,762 Domnívám se, že ano. 1294 02:02:15,895 --> 02:02:22,710 Ale v roce 1942 jste byl pořád říšským maršálem Německa, Hitlerovým nástupcem, že? 1295 02:02:24,704 --> 02:02:27,131 Ano, byl jsem říšský maršál. 1296 02:02:28,074 --> 02:02:34,722 Tvrdíte, že jste neměl tušení, že bylo v roce 1942 zavražděno tři miliony Židů? 1297 02:02:39,585 --> 02:02:41,513 Neměl jsem o tom tušení. 1298 02:02:41,513 --> 02:02:47,159 V roce 1943 bylo v táborech popraveno nejméně 800 000 Židů. 1299 02:02:47,193 --> 02:02:53,575 -I v roce 1943 jste byl pořád říšským maršálem, je to tak? -Ano. 1300 02:02:53,933 --> 02:02:59,539 V roce 1944 zemřelo v táborech dalších 800 000 Židů. 1301 02:02:59,672 --> 02:03:05,537 -I v roce 1944 jste byl pořád říšským maršálem, je to tak? -Ano. 1302 02:03:05,537 --> 02:03:13,361 V roce 1945 to bylo dalších 250 000, celkem přibližně šest milionů Židů, 1303 02:03:13,628 --> 02:03:21,102 spolu s občany Sovětského svazu a Polska, Romy, umělci, vědci, spisovateli, novináři, 1304 02:03:21,102 --> 02:03:27,650 fotografy, filmaři, ti všichni byli zabiti nikoli v boji, nikoli pod nepřátelskou palbou, 1305 02:03:27,767 --> 02:03:30,778 ale systematicky vyhlazeni německým státem. 1306 02:03:30,787 --> 02:03:37,377 Státem, jehož jste byl Reichsmarschall, nejvyšší politický představitel své země! 1307 02:03:38,094 --> 02:03:42,624 A vy tvrdíte, že jste o tom nic nevěděl? 1308 02:03:48,020 --> 02:03:49,422 Řekněte mi alespoň toto… 1309 02:03:50,790 --> 02:03:53,134 S vědomím toho, co dnes ví celý svět, 1310 02:03:53,543 --> 02:03:58,598 s vědomím toho, co se stalo šesti milionům Židů, se vás musím zeptat… 1311 02:04:02,301 --> 02:04:06,564 Postavil byste se znovu po bok Führera, Adolfa Hitlera? 1312 02:04:15,982 --> 02:04:19,827 Ja, udělal bych to. 1313 02:04:23,556 --> 02:04:25,375 Klid! Klid! 1314 02:04:29,328 --> 02:04:30,588 Heil Hitler. 1315 02:04:33,199 --> 02:04:34,634 Nemám žádné další otázky. 1316 02:04:42,108 --> 02:04:47,271 Tímto ukončuji dnešní jednání. 1317 02:04:53,386 --> 02:04:56,114 -Bojoval jsi skvěle. -Absolutně brilantní. 1318 02:04:57,957 --> 02:04:59,575 -Přežil jsem. -Dokázal jsi to. 1319 02:05:25,284 --> 02:05:29,856 Měl jste pravdu. Nemohl jsem ho porazit. 1320 02:05:30,690 --> 02:05:32,191 Aspoň ne bez pomoci. 1321 02:05:32,892 --> 02:05:36,904 „Göring nikdy nepůjde proti Führerovi." Velmi cenná informace, doktore. 1322 02:05:40,232 --> 02:05:41,233 Co bude teď? 1323 02:05:43,135 --> 02:05:45,747 Když padl Göring, padnou i ostatní. 1324 02:05:46,639 --> 02:05:49,167 Bude to dobré. Tady. 1325 02:05:53,813 --> 02:05:54,847 Odjíždíte? 1326 02:05:56,833 --> 02:05:58,468 Ještě musím něco zařídit. 1327 02:06:18,472 --> 02:06:19,472 Doktore? 1328 02:06:22,808 --> 02:06:26,621 -Pomohl jsi jim, že ano? -Pomohl. 1329 02:06:29,081 --> 02:06:32,727 -Odjíždím. -Odjíždíte? 1330 02:06:35,087 --> 02:06:36,155 Jedu domů. 1331 02:06:38,157 --> 02:06:39,967 Přišel jsem se rozloučit. 1332 02:06:43,929 --> 02:06:45,765 Co uděláme teď, doktore? 1333 02:06:47,533 --> 02:06:48,935 Podáme si ruce? 1334 02:06:53,639 --> 02:06:56,192 Vím, že jsme byli přátelé, Douglasi. 1335 02:06:58,436 --> 02:06:59,654 Na chvíli. 1336 02:07:08,988 --> 02:07:10,164 Sbohem, Hermanne. 1337 02:07:16,896 --> 02:07:18,214 Za pár let… 1338 02:07:20,199 --> 02:07:22,468 Zajímalo by mě, co o nás napíšete. 1339 02:07:23,636 --> 02:07:25,771 Připustíte vůbec, že jsme byli lidé? 1340 02:07:45,424 --> 02:07:51,080 Nyní bude přečten rozsudek Mezinárodního vojenského tribunálu. 1341 02:07:49,996 --> 02:07:54,892 {\an8}30. ZÁŘÍ 1946 1342 02:07:52,031 --> 02:07:55,585 Obžalovaní vyslechnou své rozsudky postupně. 1343 02:07:58,404 --> 02:07:59,714 Hermanne Göringu. 1344 02:08:01,207 --> 02:08:08,806 Důkazy ukazují, že jste byl po Hitlerovi nejmocnější muž nacistického režimu. 1345 02:08:10,950 --> 02:08:14,562 Vaše vina je jedinečná svou obludností. 1346 02:08:15,621 --> 02:08:18,941 Vaše činy jsou neomluvitelné. 1347 02:08:20,759 --> 02:08:27,283 Mezinárodní vojenský tribunál vás odsuzuje k trestu smrti oběšením. 1348 02:08:38,878 --> 02:08:44,508 Rudolfe Hessi, byl jste shledán vinný ve všech čtyřech bodech obžaloby. 1349 02:08:46,252 --> 02:08:50,014 Popravy jsou naplánovány na dnešní půlnoc. 1350 02:08:50,923 --> 02:08:58,105 Abychom zachovali kázeň, vězni budou informováni až v 23:45. 1351 02:08:58,473 --> 02:09:02,860 Probudíme je v celách a nabídneme jim poslední pomazání. 1352 02:09:03,369 --> 02:09:07,907 Ve 20:00 dorazí do věznice osm pečlivě vybraných novinářů. 1353 02:09:08,207 --> 02:09:12,286 Dva Francouzi, dva Britové, dva Američané, dva Rusové. 1354 02:09:13,446 --> 02:09:18,542 Večerka je v 21:30, po doktorově obvyklé večerní obchůzce. 1355 02:09:18,684 --> 02:09:23,673 Každému vězni, který požádá o prášek na spaní, bude podáno placebo s jedlou sodou. 1356 02:09:26,258 --> 02:09:30,150 Ve 22:00 usadíme novináře před popraviště. 1357 02:09:30,174 --> 02:09:34,433 Poskytneme jim informace o závěrečných přípravách na dnešní noc. 1358 02:09:46,779 --> 02:09:49,573 -Schlafpulver? -Nein. 1359 02:09:50,942 --> 02:09:51,942 Dobrou noc. 1360 02:10:22,414 --> 02:10:23,816 Abracadabra. 1361 02:10:28,422 --> 02:10:31,115 Vězně budeme přivádět jednoho po druhém, 1362 02:10:31,626 --> 02:10:34,910 dostanou příležitost pronést svá poslední slova. 1363 02:10:35,060 --> 02:10:36,195 Poté budou… 1364 02:10:40,533 --> 02:10:41,534 Promiňte. 1365 02:10:46,405 --> 02:10:47,607 -Co se stalo? -Göring, pane. 1366 02:10:47,741 --> 02:10:48,808 Sakra. 1367 02:10:55,649 --> 02:11:00,319 Ne, ne, ne, ty hajzle, to nesmíš… 1368 02:11:00,453 --> 02:11:03,623 -Je mrtvý, pane, kyanid. -Do prdele. 1369 02:11:07,159 --> 02:11:08,159 Ty mizero. 1370 02:11:13,667 --> 02:11:17,269 Omlouvám se, pane, ale musíme se rozhodnout. 1371 02:11:17,403 --> 02:11:20,939 Buď můžeme dnešní popravy zrušit, nebo pokračovat. 1372 02:11:21,073 --> 02:11:22,609 Budeme pokračovat. 1373 02:11:22,742 --> 02:11:26,045 Pane, Streicher se odmítá obléknout. 1374 02:11:33,720 --> 02:11:35,763 Nechte ho být, pusťte ho! 1375 02:11:50,603 --> 02:11:51,604 Juliusi. 1376 02:11:53,972 --> 02:11:54,973 Juliusi. 1377 02:12:07,152 --> 02:12:08,153 Ty… 1378 02:12:10,690 --> 02:12:12,257 Byl jsi přítel. 1379 02:12:23,969 --> 02:12:25,337 Pojďme. 1380 02:12:27,339 --> 02:12:28,575 Uděláme to spolu. 1381 02:12:29,843 --> 02:12:30,910 Pojďme. 1382 02:12:33,713 --> 02:12:34,748 Dejte mi jeho košili. 1383 02:13:32,539 --> 02:13:36,942 -Zeptejte se ho na jméno. -Moje jméno znáte. 1384 02:13:37,335 --> 02:13:42,556 -Poslední slova? -Ať žije svátek Purim 1946. 1385 02:14:24,757 --> 02:14:25,892 Do prdele. 1386 02:15:42,401 --> 02:15:43,670 Ten mizera. 1387 02:15:43,694 --> 02:15:47,006 {\an8}GÖRING SPÁCHAL SEBEVRAŽDU UNIKL ŠIBENICI DÍKY JEDU 1388 02:15:48,708 --> 02:15:49,776 Unikl. 1389 02:16:04,991 --> 02:16:10,120 Upřímně řečeno, doktore Kelley, některým tvrzením ve vaší knize je těžké uvěřit. 1390 02:16:10,597 --> 02:16:15,542 Byl jste v kontaktu s nacisty. Připusťte, že jsou jedineční! 1391 02:16:15,802 --> 02:16:17,269 Nejsou jedineční. 1392 02:16:17,402 --> 02:16:22,075 Lidé jako nacisti jsou dnes v každé zemi po celém světě. 1393 02:16:22,207 --> 02:16:24,885 -V Americe ne. -Ale ano, i v Americe! 1394 02:16:24,877 --> 02:16:27,746 {\an8} 22 CEL V NORIMBERKU DOUGLAS M. KELLEY, VOJENSKÝ LÉKAŘ 1395 02:16:25,612 --> 02:16:27,730 Jejich osobnostní rysy nejsou nijak záhadné. 1396 02:16:28,481 --> 02:16:31,016 Jsou to lidé, kteří touží po moci. 1397 02:16:31,116 --> 02:16:33,928 Zatímco vy tvrdíte, že u nás žádní nejsou, já bych řekl, 1398 02:16:33,928 --> 02:16:37,106 že jsem si naprosto jistý, že v Americe jsou lidé, 1399 02:16:37,106 --> 02:16:41,276 kteří by ochotně kráčeli přes mrtvoly poloviny amerického obyvatelstva, 1400 02:16:41,276 --> 02:16:43,596 kdyby věděli, že tak získají moc nad tou druhou polovinou. 1401 02:16:43,730 --> 02:16:47,157 -Doktore, prosím. -Podněcují nenávist. 1402 02:16:48,367 --> 02:16:52,579 To přesně dělali Hitler a Göring, jako z učebnice. 1403 02:16:53,305 --> 02:16:59,336 Jestli si myslíte, že příště je poznáme, protože budou mít děsivé uniformy, 1404 02:17:01,288 --> 02:17:03,424 tak jste naprostý šílenec. 1405 02:17:08,955 --> 02:17:11,189 V diskuzi budeme pokračovat po přestávce. 1406 02:17:16,763 --> 02:17:19,481 Na další vstup už vás nepotřebují. 1407 02:17:20,767 --> 02:17:21,834 Jdeme. 1408 02:17:31,309 --> 02:17:32,619 Jen aby bylo jasno… 1409 02:17:34,280 --> 02:17:38,125 Očerňovat naši zemi není ten nejlepší způsob, jak prodat vaši knihu. 1410 02:17:50,921 --> 02:18:00,439 {\an8}Robert Jackson se vrátil k Nejvyššímu soudu. 1411 02:17:54,341 --> 02:18:00,439 Právní zásady, které v Norimberku vytvořil, se staly základem všech moderních procesů s válečnými zločinci. 1412 02:18:02,334 --> 02:18:13,368 {\an8}Howie Triest po procesech opustil armádu a odvezl svou sestru Margot do Ameriky. 1413 02:18:09,084 --> 02:18:13,368 Dožil se 93 let. 1414 02:18:15,918 --> 02:18:33,972 {\an7}Kniha Douglase Kelleyho propadla. Už žádnou další nenapsal. 1415 02:18:19,655 --> 02:18:33,972 {\an4}Byl čím dál rozrušenější z toho, že nikdo nebere jeho varování vážně. 1416 02:18:24,743 --> 02:18:33,972 {\an1}V roce 1958, po dlouhém boji s depresí, spáchal Kelley sebevraždu. 1417 02:18:36,843 --> 02:18:43,398 {\an7}Použil kyanid, stejnou metodu jako Hermann Göring. 1418 02:18:49,626 --> 02:19:01,209 {\an8}Měřítkem toho, čeho je člověk schopný, je to, co udělal v minulosti. 1419 02:18:49,626 --> 02:19:01,209 R.G. Collingwood 1420 02:19:15,214 --> 02:19:19,843 {\an8}NA MOTIVY KNIHY JACKA EL-HAIA „NACISTA A PSYCHIATR"