1
00:00:45,046 --> 00:00:54,480
{\an8}Následující události
vycházejí ze svědectví těch, kteří je prožili.
2
00:00:49,792 --> 00:00:54,480
{\an8}A těch, kteří při nich zemřeli.
3
00:01:03,071 --> 00:01:21,173
{\an8}Adolf Hitler je mrtvý.
4
00:01:08,336 --> 00:01:21,173
{\an8}Vrchní velení nacistů je v troskách.
5
00:01:12,915 --> 00:01:21,173
Po celém světě zemřelo sedmdesát milionů lidí,
víc než v jakémkoli jiném konfliktu v dějinách lidstva.
6
00:01:25,461 --> 00:01:33,845
{\an8}7. května 1945
7
00:01:28,631 --> 00:01:33,845
{\an8}Poslední den války v Evropě.
8
00:01:53,640 --> 00:01:55,340
To je naše auto, ne?
9
00:01:57,610 --> 00:01:59,086
Rychle, uhněte!
10
00:01:59,144 --> 00:02:00,747
Udělejte místo!
Uhněte!
11
00:02:36,407 --> 00:02:39,001
Ruce!
Ukažte mi ruce!
12
00:03:03,976 --> 00:03:06,194
-Ježíši Kriste, to je Hermann Göring.
-Kdo?
13
00:03:06,746 --> 00:03:10,532
Hitlerova pravá ruka.
Budoucí Führer.
14
00:03:22,327 --> 00:03:26,840
-Co říkal?
-Chce, abychom mu vzali kufry.
15
00:03:32,671 --> 00:03:36,975
{\an8}WASHINGTON, D.C.
16
00:03:47,120 --> 00:03:48,362
Soudce Justice Jackson?
17
00:03:49,287 --> 00:03:53,059
Záleží na tom,
proč mi klepete na dveře ve tři ráno!
18
00:03:53,191 --> 00:03:54,894
Zajali Hermanna Göringa, živého.
19
00:03:57,130 --> 00:03:58,464
-Kde?
-V Rakousku.
20
00:04:01,266 --> 00:04:04,737
-Co s ním udělají?
-To je dobrá otázka, ne? Můžu dál?
21
00:04:04,871 --> 00:04:06,739
-Ne.
-Ale prší.
22
00:04:06,873 --> 00:04:10,842
-To vidím, zastřelí ho?
-Pokud vím, tak ne.
23
00:04:12,011 --> 00:04:14,721
-Původně ho chtěli zastřelit, ne?
-Ano, pane.
24
00:04:14,721 --> 00:04:16,916
Churchill a Roosevelt ten rozkaz
osobně podepsali.
25
00:04:16,949 --> 00:04:18,134
Rozkaz, proti kterému jste se postavil.
26
00:04:18,151 --> 00:04:22,220
Jsem soudce Nejvyššího soudu,
odmítám popravy bez soudu.
27
00:04:22,354 --> 00:04:23,980
O tom s vámi chci mluvit.
28
00:04:26,159 --> 00:04:29,695
-To je nemožné.
-To říkáš pořád. -Protože to nejde.
29
00:04:29,695 --> 00:04:33,657
-Dej mi jeden dobrý důvod, proč ne.
-Neexistuje k tomu žádný právní precedens.
30
00:04:34,701 --> 00:04:37,170
Žádné mezinárodní právo,
o které by se dalo opřít.
31
00:04:37,202 --> 00:04:41,174
Válečný zločinec nebyl nikdy souzen
mimo jurisdikci státu,
32
00:04:41,306 --> 00:04:44,010
protože základ mezinárodního práva
stojí na tom,
33
00:04:44,143 --> 00:04:47,180
že jeden stát neurčuje zákony
cizím občanům.
34
00:04:47,312 --> 00:04:50,917
-Elsie… -Soudit ty muže
před německým soudem by bylo něco jiného.
35
00:04:51,050 --> 00:04:55,387
Jenže ty mluvíš o právním vakuu,
které ani neexistuje,
36
00:04:55,521 --> 00:04:57,757
a opíráš se o neexistující judikaturu,
37
00:04:57,890 --> 00:05:01,928
a kdybys náhodou neuměl počítat,
tohle jsou čtyři dobré důvody, proč to nedělat.
38
00:05:02,061 --> 00:05:04,564
-Potřebuješ se napít.
-Nechci.
39
00:05:04,697 --> 00:05:07,023
Naleju si a tobě jen symbolicky.
40
00:05:08,034 --> 00:05:09,267
Koho bys vlastně soudil?
41
00:05:11,236 --> 00:05:12,572
Německé velitele?
42
00:05:13,338 --> 00:05:14,741
Řadové vojáky?
43
00:05:14,874 --> 00:05:17,143
A co soudci,
kteří vymáhali rasové zákony?
44
00:05:17,275 --> 00:05:19,078
To bychom samozřejmě museli vyřešit.
45
00:05:19,212 --> 00:05:23,206
Až rozhodnete, koho budete soudit,
z čeho je obviníte?
46
00:05:23,883 --> 00:05:26,619
Ze spiknutí za účelem vést válku
proti celému světu.
47
00:05:26,753 --> 00:05:30,723
Chceš, aby byly
Spojené státy v roli žalobce?
48
00:05:30,857 --> 00:05:33,675
-Ano.
-Proti Německu.
49
00:05:34,251 --> 00:05:36,595
Proti zemi,
která na nás nikdy nezaútočila.
50
00:05:39,565 --> 00:05:42,017
-Na vteřinu předpokládejme,
že by to šlo. -Roberte!
51
00:05:42,026 --> 00:05:43,844
Nechceš vědět, jak bych to udělal?
52
00:05:44,771 --> 00:05:49,024
Musela by panovat
absolutní mezinárodní shoda.
53
00:05:50,517 --> 00:05:53,246
Museli by se zapojit všichni Spojenci.
54
00:05:53,679 --> 00:05:59,919
USA, Británie, Francie, Rusko.
Bez Rusů to nejde.
55
00:06:00,052 --> 00:06:05,758
-Čtyři mezinárodní soudci.
-Mluvíš o tribunálu? -Přesně tak.
56
00:06:05,892 --> 00:06:09,128
Svět se musí dozvědět,
co ti muži udělali.
57
00:06:09,262 --> 00:06:11,831
-To je logistická noční můra.
-Vím.
58
00:06:14,033 --> 00:06:15,635
Ale musíme to udělat.
59
00:06:24,017 --> 00:06:28,780
{\an8}MONDORF, LUCEMBURSKO
60
00:06:29,223 --> 00:06:34,223
{\an8}SOVĚTSKÁ INICIATIVA
K ODSTRANĚNÍ NACISTICKÉ POSKVRNY
61
00:06:46,799 --> 00:06:51,170
-Vyberte si kartu.
-Nechci.
62
00:06:52,696 --> 00:06:55,696
{\an8}HERMANN UŽ HO NEBUDE POTŘEBOVAT
63
00:06:56,142 --> 00:06:57,342
Požádejte mě, ať si vyberu.
64
00:07:08,087 --> 00:07:09,155
Vyberte si kartu.
65
00:07:16,696 --> 00:07:20,023
Teď mě požádejte, ať si ji zapamatuji
a vrátím do balíčku.
66
00:07:20,933 --> 00:07:23,736
Prosím, zapamatujte si kartu
a vraťte ji do balíčku.
67
00:07:27,807 --> 00:07:29,041
Zamíchejte je.
68
00:07:39,652 --> 00:07:42,555
-A teď co?
-Moje karta byla piková trojka.
69
00:07:42,688 --> 00:07:45,507
-Tomu říkáte trik?
-Otočte vrchní kartu.
70
00:07:58,371 --> 00:08:01,982
-Kdo jste?
-Jsem psychiatr.
71
00:08:03,976 --> 00:08:07,696
-A proč jedete do Mondorfu?
-To bych také rád věděl.
72
00:08:08,748 --> 00:08:13,118
-Posílají cvokaře na tajné mise?
-Jsem si jistý, že jsem první.
73
00:08:17,390 --> 00:08:20,425
Jak jste to udělal?
S těma kartama?
74
00:08:21,360 --> 00:08:26,756
Nic jsem neudělal.
To vy jste skvělá kouzelnice.
75
00:08:40,613 --> 00:08:41,613
Doktor Kelley?
76
00:08:42,214 --> 00:08:43,816
Seržant Howie Triest,
k vašim službám.
77
00:08:43,950 --> 00:08:47,987
-Odvezu vás do kanceláře velitele.
-Tigers, že? -Ano, pane.
78
00:08:48,120 --> 00:08:49,588
Možná se uvidíme.
79
00:08:52,258 --> 00:08:55,160
No páni!
Kdopak to je?
80
00:08:55,761 --> 00:08:57,930
Řekl bych, Howie,
že velmi přitažlivá žena.
81
00:08:58,864 --> 00:09:03,126
-Říkal jsi k veliteli?
-Ano, pane, k plukovníkovi Andrusovi.
82
00:09:03,869 --> 00:09:07,974
Nemohl bys mi říct, co tady dělám?
Myslel jsem, že válka skončila.
83
00:09:08,975 --> 00:09:10,508
To vám nemohu říct.
84
00:09:11,210 --> 00:09:14,888
Nemůžeš mi to říct, protože to nevíš,
nebo protože ti někdo řekl, že mi to nesmíš říct?
85
00:09:16,323 --> 00:09:17,932
To nemůžu říct.
86
00:09:20,052 --> 00:09:22,270
Nezlobte se, doktore.
Jsem jen váš tlumočník.
87
00:09:22,722 --> 00:09:26,725
-A co překládáš?
-To uvidíte sám.
88
00:09:32,289 --> 00:09:36,801
{\an8}GRAND HOTEL MONDORF
KÓDOVÉ OZNAČENÍ: ASHCAN
89
00:09:34,600 --> 00:09:39,872
Doktore Kelley, centrální velení si zřejmě myslí,
že jste machr přes hlavy.
90
00:09:40,006 --> 00:09:41,707
Předpokládám,
že máte nějaké otázky.
91
00:09:41,841 --> 00:09:43,809
-Víc než pár.
-Tak si to vyjasníme.
92
00:09:43,943 --> 00:09:46,712
Jste v tajném vojenském vězení.
93
00:09:46,846 --> 00:09:49,548
Momentálně tu držíme
pochytané nacistické pohlaváry.
94
00:09:49,682 --> 00:09:51,384
Vlády Ruska, Francie,
95
00:09:51,517 --> 00:09:54,920
Velké Británie
i Spojených států se právě dohadují,
96
00:09:54,920 --> 00:09:57,505
jestli ty muže postaví před soud
a odsoudí k trestům smrti.
97
00:09:57,523 --> 00:10:01,017
Vás sem poslali,
abyste posoudil a zajistil
98
00:10:01,017 --> 00:10:03,729
jejich duševní zdraví,
pokud by k procesu došlo.
99
00:10:04,330 --> 00:10:08,134
Sebevražda,
to je největší problém většiny vězňů.
100
00:10:08,267 --> 00:10:11,670
Hitler, Goebbels a Himmler
už spáchali sebevraždu.
101
00:10:11,804 --> 00:10:13,988
Další ztráty si nemůžeme dovolit.
102
00:10:14,774 --> 00:10:16,866
Goebbels a Himmler použili tohle.
103
00:10:17,910 --> 00:10:19,661
Kyanidová kapsle.
104
00:10:20,514 --> 00:10:22,664
Na Göringa musíte dát
obzvlášť dobrý pozor.
105
00:10:22,982 --> 00:10:26,252
Na Göringa?
Myslíte Hermanna Göringa?
106
00:10:26,252 --> 00:10:30,046
-Přesně toho.
-Máte tady Hermanna Göringa.
107
00:10:30,289 --> 00:10:34,059
Seržante, je možné, že major cestou
do mé kanceláře utrpěl úder do hlavy?
108
00:10:34,093 --> 00:10:36,028
-O ničem takovém nevím, pane.
-Promiňte.
109
00:10:36,162 --> 00:10:38,842
-Jen se to snažím zpracovat.
-Jistě, udělejte to co nejrychleji.
110
00:10:38,842 --> 00:10:42,312
-Ano, pane. -Když se Göring vzdal,
cestoval se svou rodinou.
111
00:10:42,436 --> 00:10:45,171
Měl u sebe více než milion
německých marek v hotovosti, šperky
112
00:10:45,304 --> 00:10:48,356
a také velké množství tohohle.
113
00:10:48,442 --> 00:10:53,278
-Poslali jsme to do Států na analýzu.
-Parakodein.
114
00:10:53,979 --> 00:10:56,215
Silný lék proti bolesti.
Jsem jeho fanoušek.
115
00:10:57,783 --> 00:11:03,222
-Tvrdí, že to bere na srdce.
-Pak má tedy velmi bujnou fantazii.
116
00:11:03,255 --> 00:11:05,707
Tohle nemá se srdcem nic společného.
Je to opiát.
117
00:11:06,460 --> 00:11:10,336
-Kolik pilulek bere denně?
-Seržante? -Čtyřicet, pane.
118
00:11:11,465 --> 00:11:14,501
S jistotou mohu říct,
že má Reichsmarschall problém s drogami.
119
00:11:15,334 --> 00:11:18,438
-Kde je teď jeho rodina?
-Byli propuštěni a vás se to netýká.
120
00:11:18,572 --> 00:11:22,308
Vaším jediným úkolem je posoudit
Göringa a ostatní, to je vše.
121
00:11:23,443 --> 00:11:30,315
Pane, jsem dobrý lékař,
ale nacistická generalita je trochu mimo můj obor.
122
00:11:30,315 --> 00:11:35,195
Věřte mi, majore, nebyl to můj nápad.
Odchod.
123
00:11:38,891 --> 00:11:43,128
-Není to zrovna mistr v povzbuzování, co?
-Plukovník není proslulý svou vlídností, pane.
124
00:11:43,162 --> 00:11:46,706
-Chci se s ním setkat.
-S kým? -S Göringem, hned.
125
00:11:46,899 --> 00:11:49,959
-Nechcete se nejdřív ubytovat?
-Chci vědět, s čím mám tu čest.
126
00:11:50,169 --> 00:11:53,338
-Ale nenechte se zastrašit.
-Neboj se, něco mi o něm řekni.
127
00:11:53,939 --> 00:11:57,076
Říšský maršál Hermann Göring,
předseda Říšského sněmu.
128
00:11:57,209 --> 00:12:00,614
Ministr letectví,
vrchní velitel Luftwaffe.
129
00:12:00,746 --> 00:12:04,589
Ministr hospodářství,
zakládající člen tajné policie, Gestapa.
130
00:12:05,008 --> 00:12:10,058
V roce 1939 jmenován Hitlerovým nástupcem,
nejvýše postavený důstojník v historii Německa.
131
00:12:11,598 --> 00:12:13,608
Teď se trochu bojím.
132
00:12:13,759 --> 00:12:15,109
Nemusíte.
Zvládnete to.
133
00:12:17,637 --> 00:12:20,214
-Reichsmarschall.
-Guten Tag, Herr Triest.
134
00:12:21,483 --> 00:12:22,867
Ich bin best in Begleitung.
135
00:12:23,169 --> 00:12:26,037
Reichsmarschall Göringu,
jsem doktor Douglas Kelley.
136
00:12:26,738 --> 00:12:30,041
-Mein Name ist Dr. Douglas Kelley.
-Wunderbar.
137
00:12:30,116 --> 00:12:32,543
-Ein Arzt.
-Říká: „Skvělé, doktor.“
138
00:12:32,612 --> 00:12:34,671
Ano, to jsem.
Můžu vám změřit puls?
139
00:12:34,788 --> 00:12:38,091
-Ja, das bin ich.
Darf ich Ihren Puls messen? -Ja, ja.
140
00:12:40,001 --> 00:12:43,930
-Ich brauche mein Tableten.
-Žádá vás o své prášky.
141
00:12:43,930 --> 00:12:47,767
-Chce, abyste mu je přinesl.
-Prý máte potíže se srdcem?
142
00:12:48,218 --> 00:12:51,054
Verstehe ich richtig,
dass Sie Herzprobleme haben?
143
00:12:51,054 --> 00:12:53,854
I hatte mehrere kleine Herzinfarkte
und diese Medikamente...
144
00:12:53,890 --> 00:12:56,609
„Měl jsem několik menších infarktů
a léky mi pomáhají."
145
00:12:56,769 --> 00:13:00,738
-Můžete si prosím rozepnout košili?
-Können Sie bitte Ihr Hemd aufknöpfen?
146
00:13:02,941 --> 00:13:03,941
Is das gut?
147
00:13:06,011 --> 00:13:09,497
Dýchání je rychlé a povrchní.
Tohle nepřekládej.
148
00:13:10,916 --> 00:13:15,753
-Prášky zmírňují bolest, že?
-Und die Pillen helfen auch gegen die Schmerzen.
149
00:13:15,753 --> 00:13:16,921
Ja, ja.
150
00:13:17,188 --> 00:13:21,217
Ich wurde im Ersten Weltkrieg angeschossen.
Ich habe einen Kugel in der rechten Seite.
151
00:13:21,327 --> 00:13:25,221
Prý byl zraněn v první světové válce.
Má v pravém boku kulku.
152
00:13:25,471 --> 00:13:29,335
Během mnichovského puče
v roce 1923 byl zraněn do třísla.
153
00:13:29,469 --> 00:13:32,687
-Často po vás stříleli, pane.
-Sie wurden mehrfach angeschossen.
154
00:13:34,372 --> 00:13:36,899
-Berufsrisiko.
-„Riziko povolání."
155
00:13:38,560 --> 00:13:42,947
Jestli vám jde opravdu o srdce,
nejlepší je zhubnout.
156
00:13:43,031 --> 00:13:47,361
Wenn Sie wirklich auf Ihr Herz achten wollen,
ist das Beste, wenn Sie...
157
00:13:47,460 --> 00:13:52,623
Sie sehen die beste Struktur in ganz Deutschland,
fragen Sie meine Frau.
158
00:13:52,907 --> 00:13:57,253
„Ujišťuji vás, že toto je nejsvůdnější tělo
v celém Německu, zeptejte se mé ženy."
159
00:13:58,030 --> 00:14:01,466
O tom nepochybuji, pane,
ale stráže vám tu říkají „tlusťoch“.
160
00:14:05,739 --> 00:14:11,309
Pro obyčejnýho chlapa
by bylo těžké zhubnout,
161
00:14:11,676 --> 00:14:16,230
ale vy máte vůli a disciplínu,
kterou ostatní nemají, že?
162
00:14:18,391 --> 00:14:24,822
-Sehen Sie, dieser Mann ist anders.
-„Vidíte? Tenhle chlap je jinej."
163
00:14:25,482 --> 00:14:28,202
Wir werden gute Freunde sein,
da bin ich mir sicher.
164
00:14:28,227 --> 00:14:30,578
„Budeme dobří přátelé,
o tom nepochybuji."
165
00:14:31,897 --> 00:14:34,582
-Těším se na to.
-Ich freue mich.
166
00:14:35,249 --> 00:14:36,584
-Hezký den.
-Auf Wiedersehen.
167
00:14:43,476 --> 00:14:47,178
Přehnané sebevědomí.
Okouzlující.
168
00:14:48,414 --> 00:14:52,452
-Mluví anglicky.
-Co? Cože?
169
00:14:52,585 --> 00:14:54,953
Jak se na mě podíval,
když jsem mu řekl „tlusťoch“.
170
00:14:55,720 --> 00:14:57,355
Rozumí všemu, hraje si s tebou.
171
00:14:59,592 --> 00:15:04,631
-Ne, proč by to dělal?
-Překladem získá čas promyslet si odpovědi.
172
00:15:04,631 --> 00:15:06,808
Myslí si, že mu to dává výhodu.
173
00:15:08,525 --> 00:15:09,550
Počkejte, moment.
174
00:15:10,737 --> 00:15:14,841
Takže jsem poslední tři měsíce jen žvanil,
zatímco on rozuměl každému slovu?
175
00:15:14,873 --> 00:15:17,625
-V podstatě ano.
-Páni.
176
00:15:18,611 --> 00:15:23,673
-Řeknete mu, že to víte?
-Rozhodně ne, řekne mi to sám, až bude chtít.
177
00:15:24,149 --> 00:15:27,176
-A kdy to bude?
-Až usoudí, že pro něj nejsem hrozba.
178
00:15:28,354 --> 00:15:30,255
Chci poznat i ostatní, kdo je na řadě?
179
00:15:31,981 --> 00:15:33,641
Doktor Robert Ley.
180
00:15:34,426 --> 00:15:38,396
Předseda Německé pracovní fronty.
Jeden z prvních Hitlerových stoupenců.
181
00:15:38,997 --> 00:15:41,357
Napsal oslavnou knihu o Führerovi.
182
00:15:41,357 --> 00:15:44,235
Hitler nechal zničit celý náklad,
protože se za ni styděl.
183
00:15:46,145 --> 00:15:49,397
Ley, zakladatel
nacistického programu nucených prací,
184
00:15:49,397 --> 00:15:53,394
byl dopaden v pyžamu
a tvrdil, že je doktor Distelmeier.
185
00:15:58,618 --> 00:16:02,378
Nejsem jako ti ostatní mocichtiví muži,
co tu máte zavřené.
186
00:16:06,666 --> 00:16:08,342
Já Žida vycítím.
187
00:16:10,929 --> 00:16:15,033
Velkoadmirál Karl Dönitz,
vrchní velitel německého námořnictva,
188
00:16:15,167 --> 00:16:17,771
architekt podmořských útoků,
které zdecimovaly britské námořnictvo.
189
00:16:19,539 --> 00:16:22,815
Dönitz schvaloval
vraždění zajatců na otevřeném moři.
190
00:16:24,176 --> 00:16:29,155
Fanatický stoupenec nacistů Dönitz zatčen,
Třetí říše definitivně padla.
191
00:16:32,609 --> 00:16:34,577
„Jsem ve vazbě 76 dní.
192
00:16:34,821 --> 00:16:38,323
Dosud jsem nebyl formálně zatčen
ani obviněn z konkrétního zločinu,
193
00:16:38,323 --> 00:16:41,584
což je přímé porušení Ženevských konvencí.
194
00:16:41,795 --> 00:16:43,794
Obviňte mě nebo mě propusťte.“
195
00:16:44,764 --> 00:16:51,036
Julius Streicher, Hitlerův ředitel propagandy,
vydavatel antisemitského deníku „Der Stürmer".
196
00:16:51,170 --> 00:16:58,267
Streicher, přezdívaný „velekněz antisemitismu“
a „franská bestie“, vedl antisemitský bojkot…
197
00:16:59,969 --> 00:17:03,105
…a zároveň vládl Norimberku železnou rukou.
198
00:17:05,808 --> 00:17:08,402
-Ptá se, jestli jste Žid.
-Ne.
199
00:17:12,459 --> 00:17:14,367
„Ale máte židovské povolání.“
200
00:17:21,801 --> 00:17:23,668
„Za co vlastně bojujete?“
201
00:17:27,288 --> 00:17:33,135
Göring je klíč. Vůdce národa v exilu.
To on je drží pohromadě.
202
00:17:33,920 --> 00:17:40,351
Drží přísnou dietu a cvičí,
ze dne na den vysadil prášky.
203
00:17:40,954 --> 00:17:43,729
Jako by se na něco připravoval.
204
00:17:44,457 --> 00:17:46,816
Kdyby o něm někdo napsal knihu,
tak by…
205
00:17:59,506 --> 00:18:02,475
-Je ve městě knihovna?
-Chcete jít do knihovny?
206
00:18:02,609 --> 00:18:04,907
-Ano.
-Ve 2:33 ráno?
207
00:18:04,931 --> 00:18:09,755
-Ano, vem si kabát.
-Beru si kabát.
208
00:18:11,951 --> 00:18:15,011
V tom hotelu jsme zavřeli hodně narcistů,
209
00:18:15,011 --> 00:18:19,807
minimálně o polovině z nich napsali knihu,
nebo si je napsali sami.
210
00:18:20,025 --> 00:18:21,809
Zjistíme, co jsou zač.
211
00:18:22,094 --> 00:18:26,731
-Copak umíte německy, doktore?
-Ani trochu.
212
00:18:26,739 --> 00:18:31,610
-Jak ses to naučil ty?
-Matka mluvila německy a já chtěl být jako ona.
213
00:18:33,372 --> 00:18:35,614
-Opravdu věříte, že to dokážete?
-Dokážu co?
214
00:18:37,483 --> 00:18:40,745
-Přinutit ty chlapy, aby se vám otevřeli.
-Jasně.
215
00:18:42,782 --> 00:18:43,850
Jak?
216
00:18:45,685 --> 00:18:48,794
Každý chce, aby mu někdo naslouchal.
Je to přirozený instinkt.
217
00:18:49,756 --> 00:18:52,965
Zjistím, kdo jsou,
získám jejich důvěru…
218
00:18:53,860 --> 00:18:57,636
-…a nakonec se svěří.
-Zní to tak jednoduše.
219
00:18:58,498 --> 00:19:03,803
Co kdybychom mohli analyzovat zlo?
Čím se tihle muži liší od ostatních?
220
00:19:03,937 --> 00:19:08,689
Co je přimělo spáchat tyto zločiny?
Skoro ovládli svět.
221
00:19:09,576 --> 00:19:11,544
Slyšel jsi o židovských pracovních táborech?
222
00:19:15,414 --> 00:19:18,324
Povídá se, že nebyly jen pracovní.
223
00:19:19,552 --> 00:19:23,412
-Slyšel jsem o nich.
-Jak se z lidí stanou monstra?
224
00:19:23,690 --> 00:19:26,457
Máme šanci tuhle záhadu rozluštit!
225
00:19:27,493 --> 00:19:33,464
-Zjistit, v čem jsou Němci jiní.
-Jiní?
226
00:19:35,635 --> 00:19:36,636
Než my.
227
00:19:38,571 --> 00:19:41,106
Ten, kdo o tom napíše knihu,
vydělá balík!
228
00:19:46,079 --> 00:19:48,413
Na chvilku jsem si myslel,
že máte ušlechtilé úmysly.
229
00:19:50,950 --> 00:19:51,985
Chceš ušlechtilost?
230
00:19:53,953 --> 00:19:55,054
Dobře.
231
00:19:55,187 --> 00:19:59,365
Kdybychom dokázali definovat zlo
z psychologického hlediska,
232
00:20:00,358 --> 00:20:03,452
mohli bychom zajistit,
aby se nic podobného už nikdy neopakovalo.
233
00:20:17,443 --> 00:20:19,512
-Co se děje?
-Hermann Göring nemůže dýchat.
234
00:20:21,014 --> 00:20:22,722
Rychle!
Howie!
235
00:20:29,287 --> 00:20:30,357
Herr.
236
00:20:30,790 --> 00:20:32,190
Dýchací cesty jsou průchodné.
to je dobře, ne?
237
00:20:32,190 --> 00:20:35,025
-Ne, má infarkt. -Cože?
-Kde je vězeňský doktor?
238
00:20:35,109 --> 00:20:36,561
-Je na cestě.
-Řekněte mu, ať si pospíší.
239
00:20:36,561 --> 00:20:39,989
-Howie, sežeň aspirin,
starý dobrý aspirin, rychle! -Už běžím.
240
00:20:41,000 --> 00:20:43,670
Srdce vám bije,
což znamená, že žijete,
241
00:20:43,803 --> 00:20:47,205
a já zajistíme, aby to tak zůstalo.
Musíte se uklidnit, ano?
242
00:20:47,339 --> 00:20:51,375
Dýchej se mnou,
nádech a výdech.
243
00:20:51,778 --> 00:20:53,436
Jsem tady,
podívejte se na mě, jsem tady.
244
00:20:53,436 --> 00:20:58,007
Nenechám vás zemřít, rozumíte?
Nádech a výdech.
245
00:21:00,126 --> 00:21:05,890
To je vaše žena?
Je tady s vámi, dýchejte se mnou.
246
00:21:05,925 --> 00:21:09,810
-Doktore, tady je aspirin.
-Dej mi jich pár, díky, Howie.
247
00:21:11,095 --> 00:21:13,689
Nejlepší lék na srdce,
starý dobrý aspirin.
248
00:21:18,004 --> 00:21:19,445
Spolkněte to.
Věřte mi, jo?
249
00:21:20,873 --> 00:21:23,199
Nádech a výdech.
Žvýkejte, žvýkejte.
250
00:21:25,078 --> 00:21:31,791
Puls se zpomaluje.
Hádejte co? Jste naživu! Žijete.
251
00:21:32,552 --> 00:21:35,669
-Co na to říkáte?
-Děkuji.
252
00:21:35,988 --> 00:21:37,880
Odvezeme ho na ošetřovnu,
pojďte.
253
00:21:49,367 --> 00:21:55,606
-Proč se usmíváte?
-Poděkoval mi anglicky.
254
00:22:01,047 --> 00:22:04,156
Truman chce v roce 1948
znovu kandidovat na prezidenta.
255
00:22:04,899 --> 00:22:08,118
-Nebude se s nácky mazlit.
-Přesně tak.
256
00:22:08,386 --> 00:22:12,373
Tribunál jim dá navíc šanci
říct celému světu svoji verzi.
257
00:22:12,892 --> 00:22:17,630
-Bojíme se, co řeknou?
-To my jsme vyhráli tu zatracenou válku, Bobe.
258
00:22:17,764 --> 00:22:21,934
Pokud k procesu dojde,
bude to největší fraška všech dob.
259
00:22:22,068 --> 00:22:24,771
-V soudní síni budou kamery…
-Co když jim budou fandit?
260
00:22:24,904 --> 00:22:30,015
Co když jim ten proces poskytne platformu
k šíření jejich antisemitismu?
261
00:22:30,243 --> 00:22:31,978
Chceš za to být zodpovědný?
262
00:22:34,180 --> 00:22:39,525
Ptáš se mě, jestli mám problém
popravit pár nácků bez soudu?
263
00:22:39,886 --> 00:22:41,193
To si piš, že nemám.
264
00:22:43,589 --> 00:22:47,408
Stejně je to jedno.
Rusové s tím nikdy nebudou souhlasit.
265
00:22:48,961 --> 00:22:51,328
-Rusové souhlasí.
-Cože?
266
00:22:52,138 --> 00:22:54,456
-Rusové dorazí.
-Fakt?
267
00:22:54,834 --> 00:22:58,871
Truman osobně zavolal Stalinovi,
Nikitčenko bude jejich hlavní žalobce.
268
00:22:59,005 --> 00:23:02,172
To jsou skvělé zprávy,
i když netuším, kdo jste.
269
00:23:02,708 --> 00:23:05,426
Plukovník John Amen, pane,
pracuji pro vojenskou prokuraturu.
270
00:23:07,128 --> 00:23:11,056
-Armáda nám poslala právníka.
-Ano, pane.
271
00:23:11,184 --> 00:23:13,100
Mám vás pozdravovat od generála Eisenhowera,
272
00:23:13,100 --> 00:23:16,189
mám vám vyřídit,
že neschvaluje popravy bez soudu.
273
00:23:16,321 --> 00:23:17,521
To je pokrok.
274
00:23:17,790 --> 00:23:21,160
Také doufá, že proces nebude dlouhý,
aby se mohlo přikročit k popravám.
275
00:23:22,435 --> 00:23:23,538
Posaďte se.
276
00:23:25,464 --> 00:23:26,906
Hodně jsem o vás slyšel, pane.
277
00:23:27,365 --> 00:23:29,317
Prý budete příští
předseda Nejvyššího soudu.
278
00:23:29,317 --> 00:23:31,237
Prezident mu to místo osobně slíbil.
279
00:23:31,270 --> 00:23:36,876
A mně řekl, ať to držím v tajnosti
a nevytrubujeme to každému na potkání, ano?
280
00:23:36,876 --> 00:23:40,210
V mém úřadě nikdo nevěří,
že ten proces vůbec proběhne.
281
00:23:40,680 --> 00:23:44,340
-A co říkáte vy?
-Já mám rád outsidery.
282
00:23:45,350 --> 00:23:47,176
Dobré ráno, Juliusi.
283
00:23:47,520 --> 00:23:50,888
Ukážu vám pár inkoustových skvrn
284
00:23:50,888 --> 00:23:54,224
a vy mi řeknete,
co vám připomínají.
285
00:23:55,328 --> 00:23:58,854
Prozradí nám to něco o vaší osobnosti,
286
00:23:59,013 --> 00:24:03,943
inteligenci, kreativitě,
všechno zůstane mezi námi.
287
00:24:08,507 --> 00:24:11,533
-Herr Doktor.
-Ano?
288
00:24:13,179 --> 00:24:17,289
Můžu s vámi mluvit anglicky,
jestli vám to pomůže.
289
00:24:19,318 --> 00:24:23,170
Jen pokud je vám to příjemné.
Začneme?
290
00:24:24,124 --> 00:24:25,798
-Der Schmetterling
-„Motýl."
291
00:24:26,058 --> 00:24:27,883
-Eine Hexe.
-„Čarodějnice."
292
00:24:27,883 --> 00:24:31,420
-Das is ein direkten Torpotreffer.
-„Hlavice torpéda."
293
00:24:31,420 --> 00:24:33,180
Asi někdo něco rozlil.
294
00:24:34,700 --> 00:24:40,938
Vidím deset tisíc koní.
Vidím průvod Valkýr.
295
00:24:42,681 --> 00:24:45,109
-Eine Vagina.
-„Vagina."
296
00:24:45,109 --> 00:24:47,327
-Eine Vagina.
-„Vagina."
297
00:24:48,195 --> 00:24:53,283
-Eine jüdische Vagina.
-„Židovská vagina."
298
00:24:54,387 --> 00:24:56,954
-To je krev.
-Čí krev?
299
00:24:59,759 --> 00:25:03,544
-Nebo inkoust?
-Z inkoustu se dá vyčíst ledacos.
300
00:25:05,097 --> 00:25:07,400
Je mi líto, Bobe.
Dnes v noci dorazilo rozhodnutí.
301
00:25:07,533 --> 00:25:08,674
Zamítnuto.
302
00:25:11,137 --> 00:25:16,432
Kongres ten proces zamítl.
Chtějí je jen popravit.
303
00:25:17,176 --> 00:25:18,876
-Došly mi nápady.
-A co prezident?
304
00:25:18,878 --> 00:25:20,811
Prezident potřebuje někoho,
za koho se může schovat.
305
00:25:20,811 --> 00:25:24,984
Proto má Kongres.
Jeden bez souhlasu druhého nehne prstem.
306
00:25:25,349 --> 00:25:27,253
Takže potřebujeme podporu
někoho vlivnějšího.
307
00:25:27,386 --> 00:25:29,361
Kdo je vlivnější než prezident?
308
00:25:44,236 --> 00:25:47,838
-Ježíš Kristus.
-Doslova.
309
00:25:49,175 --> 00:25:51,675
-Jste katolík?
-Teď už ano.
310
00:25:54,280 --> 00:25:56,221
Svatý otec vás přijme.
311
00:25:58,551 --> 00:26:02,143
Chcete ty muže postavit před soud,
připravit je o život
312
00:26:02,167 --> 00:26:06,064
a přišel jste žádat církev o požehnání.
313
00:26:06,659 --> 00:26:10,696
Vaše podpora by výrazně pomohla
sjednotit mezinárodní mínění.
314
00:26:10,830 --> 00:26:18,494
Nikdo nepopírá, že ti muži jsou zlí,
ale oko za oko není řešení.
315
00:26:18,496 --> 00:26:21,763
Možná ne, ale vím, ve které knize
jsem o tom četl, v Bibli.
316
00:26:24,910 --> 00:26:27,503
-Jste katolík?
-Ne, pane.
317
00:26:29,081 --> 00:26:32,466
-Ani jinak nábožensky založený?
-Bohužel.
318
00:26:32,674 --> 00:26:37,374
-A přesto vás pojmenovali „Spravedlivý".
-To jméno jsem si nevybral.
319
00:26:37,390 --> 00:26:41,967
Když příliš dlouho soudíte ostatní,
začnete věřit,
320
00:26:41,967 --> 00:26:49,399
-že lidské zákony převyšují ty Boží.
-Tomu nevěřím.
321
00:26:52,728 --> 00:26:58,200
-A v co tedy věříte?
-Věřím v člověka.
322
00:26:58,478 --> 00:27:02,955
V naši schopnost zachránit svět před muži,
jako jsou nacisté.
323
00:27:04,183 --> 00:27:06,118
Věřím, že je to správná věc.
324
00:27:06,152 --> 00:27:09,837
Tak správná, že kvůli ní musíte
obcházet vlastní zákony?
325
00:27:11,513 --> 00:27:16,510
Je mi líto, ale katolická církev
vás v tomhle nepodpoří.
326
00:27:20,666 --> 00:27:23,433
Ale v roce 1933 jste je podpořil.
327
00:27:26,572 --> 00:27:27,572
Prosím?
328
00:27:28,707 --> 00:27:31,710
Osobně jste podepsal Konkordát s Hitlerem.
329
00:27:33,447 --> 00:27:38,884
-To byla jiná situace.
-Žil jste v Mnichově, byl jste nunciem Německé říše.
330
00:27:39,018 --> 00:27:45,080
Katolická církev byla první světová velmoc,
která uznala Führerův stát.
331
00:27:45,357 --> 00:27:49,697
-Dodali jste jim legitimitu.
-Abychom ochránili německé katolíky.
332
00:27:49,697 --> 00:27:54,470
Škoda, že Židé neměli nikoho,
kdo by to udělal pro ně.
333
00:27:55,935 --> 00:27:58,051
Myslíte si, že schvaluji,
co jim udělali?
334
00:28:02,908 --> 00:28:09,771
Lidé si zapamatují, pane,
co jste v roce 1933 udělal.
335
00:28:10,873 --> 00:28:15,068
A to, co uděláte dnes,
budou vyprávět svým dětem.
336
00:28:17,524 --> 00:28:23,829
Stojí katolická církev po boku nacistů,
nebo proti nim?
337
00:28:29,969 --> 00:28:33,212
-Vy jste vydíral papeže?
-Nechci o tom mluvit.
338
00:28:36,675 --> 00:28:40,510
Včera večer dorazila zpráva.
Proces bude.
339
00:28:44,650 --> 00:28:45,684
Soud?
340
00:28:47,887 --> 00:28:48,887
Dobře.
341
00:28:49,470 --> 00:28:50,470
Dobře.
342
00:28:51,023 --> 00:28:52,439
Jak se sluší a patří.
343
00:28:54,183 --> 00:28:56,568
Bitte, setzen Sie sich.
344
00:29:01,800 --> 00:29:07,412
Ty obrázky, co jste mi ukazoval…
Co vám o mně prozradily?
345
00:29:08,707 --> 00:29:11,416
Upřímně?
Že jste velmi inteligentní.
346
00:29:12,378 --> 00:29:16,338
-To jsem vám mohl říct sám.
-Že jste narcista….
347
00:29:17,039 --> 00:29:20,592
…se sklony k bujné a agresivní fantazii,
348
00:29:20,598 --> 00:29:25,472
doplněné silnou ambicí podmanit si svět
349
00:29:25,472 --> 00:29:27,349
a přetvořit ho podle vlastních představ.
350
00:29:28,894 --> 00:29:32,562
-To vás překvapilo?
-Ne.
351
00:29:33,799 --> 00:29:36,566
Takže jste se nic nového nedozvěděl?
352
00:29:37,970 --> 00:29:41,196
Herr Triest mi říkal,
že prý umíte kouzlit.
353
00:29:44,742 --> 00:29:47,160
-Promiňte.
-Ano.
354
00:29:47,447 --> 00:29:52,290
Pokud vám to nevadí,
trochu se tady nudíme.
355
00:29:55,054 --> 00:29:56,055
Proč ne?
356
00:29:57,557 --> 00:30:01,633
Tohle je obyčejný stříbrný dolar.
357
00:30:12,171 --> 00:30:14,312
Velmi dobře.
Velmi dobře.
358
00:30:15,741 --> 00:30:21,320
-Taky vám brzy ukážu jedno kouzlo.
-Jaké?
359
00:30:23,483 --> 00:30:26,199
Uteču z katovy oprátky.
360
00:30:28,688 --> 00:30:30,789
Jak to uděláte?
361
00:30:32,925 --> 00:30:36,835
Kdybych vám to řekl,
už by to nebylo žádné kouzlo.
362
00:30:38,831 --> 00:30:39,898
Norimberk.
363
00:30:46,138 --> 00:30:49,681
„Vidíte, čeho jsou spojenci schopní?
Město je v troskách."
364
00:30:51,675 --> 00:30:56,063
-Außer dem.
-„Kromě tamtoho."
365
00:31:05,592 --> 00:31:07,115
Justiční palác.
366
00:31:08,762 --> 00:31:11,263
Střechu poničily nálety.
367
00:31:12,499 --> 00:31:16,666
Oheň zničil horní patra,
vyhlídková věž s hodinami se zřítila,
368
00:31:17,399 --> 00:31:21,922
ale soudní síň by měla
po opravě pojmout až 600 lidí.
369
00:31:22,408 --> 00:31:23,777
Co je to za zásoby?
370
00:31:24,833 --> 00:31:27,611
Nacisti se tady zabarikádovali,
když město padlo.
371
00:31:27,647 --> 00:31:29,179
A udělají to zase.
372
00:31:31,685 --> 00:31:34,409
Ze všech krásných měst
na tomto dobytém území…
373
00:31:34,433 --> 00:31:37,479
Chcete je soudit
v téhle vybombardované ruině?
374
00:31:38,792 --> 00:31:42,651
Tohle je Sir David Maxwell-Fyfe,
zástupce hlavního žalobce za Británii.
375
00:31:43,697 --> 00:31:46,466
Ano, pane, přesně tak.
Za prvé: máme tento prostor pod kontrolou.
376
00:31:46,599 --> 00:31:49,825
Za druhé: hned vedle je věznice,
která pojme 1 200 vězňů.
377
00:31:49,969 --> 00:31:53,453
-Potřebujete místo jen pro 22.
-Promiňte?
378
00:31:54,263 --> 00:31:58,625
-22, pane? -To je počet mužů,
které obžalujeme v prvním procesu.
379
00:31:59,044 --> 00:32:04,331
Když tento proces nevyhrajeme,
už žádné další nebudou.
380
00:32:04,331 --> 00:32:10,121
Vy, já, Justice Jackson
i naše vlády se staneme terčem posměchu,
381
00:32:10,129 --> 00:32:13,140
poraženi muži,
které jsme sami uvěznili.
382
00:32:13,292 --> 00:32:14,766
Pořádná fraška.
383
00:32:16,962 --> 00:32:21,266
-Známí z Washingtonu tvrdí,
že veřejné mínění je proti tobě. -Jen drby.
384
00:32:21,266 --> 00:32:26,573
Že po odchodu Stona do důchodu
křeslo předsedy Nejvyššího soudu nedostaneš.
385
00:32:26,573 --> 00:32:29,909
Koho si Truman vybere?
Vinsona? Vinson je moc politický.
386
00:32:30,008 --> 00:32:33,345
Ano, ale je po ruce.
Stává se z toho cirkus, Roberte.
387
00:32:33,480 --> 00:32:34,828
A to to ještě ani nezačalo.
388
00:32:35,715 --> 00:32:42,325
Prý si píšeš všechny podklady sám
a odmítáš pomoc ostatních právníků.
389
00:32:42,325 --> 00:32:45,796
-Protože se to musí udělat pořádně.
-Udělá, ale sám to neutáhneš.
390
00:32:45,924 --> 00:32:49,176
Jakmile proces začne, všechno se uklidní.
391
00:32:49,261 --> 00:32:52,344
Říkáš to,
jako by soudit nacistické pohlaváry
392
00:32:52,345 --> 00:32:53,922
na základě neověřené judikatury,
393
00:32:53,922 --> 00:32:56,391
před očima celého světa,
byla úplná brnkačka.
394
00:32:58,036 --> 00:32:59,895
Když to řekneš takhle, tak…
395
00:32:59,928 --> 00:33:04,228
Jen naprosté drtivé vítězství
nebude vnímáno jako porážka.
396
00:33:04,228 --> 00:33:06,693
To znamená,
že nestačí jen vyhrát, Roberte,
397
00:33:06,693 --> 00:33:08,403
nesmíš udělat žádnou chybu.
398
00:33:09,988 --> 00:33:14,367
-Hlavně žádný tlak.
-Dám si ještě jedno.
399
00:33:14,588 --> 00:33:19,247
Vaše cely jsou z kamene.
3 x 4 metry.
400
00:33:20,426 --> 00:33:22,584
Postele jsou přišroubované ke zdi.
401
00:33:23,195 --> 00:33:26,546
Matrace vycpané slámou,
žádné pružiny.
402
00:33:27,567 --> 00:33:31,384
Stoly jsou z kartonu,
neunesou váhu dospělého chlapa.
403
00:33:31,771 --> 00:33:34,808
Je zakázáno stavět židle ke zdi
404
00:33:34,832 --> 00:33:38,767
a každý večer při západu slunce
budou z cely odneseny.
405
00:33:39,344 --> 00:33:45,273
Když budete spát, hlava a ruce musí zůstat
na přikrývce, viditelné za všech okolností.
406
00:33:45,718 --> 00:33:47,359
Nejsou povoleny žádné opasky.
407
00:33:47,684 --> 00:33:51,279
Žádné tkaničky do bot.
Žádná prkýnka na záchod.
408
00:33:51,279 --> 00:33:56,952
Nic, co byste mohli použít
jako zbraň k sebevraždě.
409
00:33:59,965 --> 00:34:01,456
Vítejte v Norimberku.
410
00:34:32,499 --> 00:34:37,284
-Takhle vypadá cela.
-Prošla testem?
411
00:34:37,437 --> 00:34:41,288
Německá stavba.
Ty vydrží vše.
412
00:34:46,078 --> 00:34:51,715
-Brzy nám oznámí obvinění, že?
-Těšíte se? -Musím říct, že ano.
413
00:34:52,852 --> 00:34:58,221
Konečně budu moci, jak říkáte…
Svůj den u soudu.
414
00:35:00,693 --> 00:35:02,529
Znáte toho Jacksona?
415
00:35:04,094 --> 00:35:06,271
-Toho soudce Jacksona?
-Ne, neznám.
416
00:35:07,000 --> 00:35:12,110
Bude mě chtít přechytračit,
ale to se mu nepodaří.
417
00:35:12,705 --> 00:35:14,321
Jste si hodně jistý.
418
00:35:14,641 --> 00:35:19,579
Doktore,
mě nikdy nikdo neporazil.
419
00:35:21,079 --> 00:35:25,217
Knihy jsou plné jmen těch,
kteří se o to pokusili.
420
00:35:26,753 --> 00:35:28,335
Ale přesto tu sedíte.
421
00:35:30,890 --> 00:35:32,422
V cele postavené Němci.
422
00:35:34,827 --> 00:35:39,766
Myslíte, že jsem v nevýhodě jen proto,
že sedím v cele?
423
00:35:41,634 --> 00:35:45,310
Dovolte mi připomenout,
že jsem se vzdal.
424
00:35:46,472 --> 00:35:50,440
Jsem přesně tam, kde jsem chtěl být.
425
00:35:52,912 --> 00:35:55,380
Göring je pro mě pořád velká záhada.
426
00:35:55,515 --> 00:35:59,619
Čím víc se blíží obžaloba,
tím víc je sebevědomý.
427
00:35:59,752 --> 00:36:02,410
Musím najít způsob,
jak se k němu dostat blíž.
428
00:36:02,855 --> 00:36:04,120
Jak to uděláme?
429
00:36:07,560 --> 00:36:11,864
-Požádáme ho o pomoc.
-S čím?
430
00:36:13,433 --> 00:36:19,719
-S Rudolfem Hessem.
-Rudolf Hess sem přijede?
431
00:36:23,543 --> 00:36:29,854
Rudolf Hess, zástupce samotného Vůdce,
třetí v pořadí po Hitlerovi a Göringovi.
432
00:36:31,283 --> 00:36:33,733
Když byli oba ve vězení,
433
00:36:33,733 --> 00:36:38,323
Hess přepisoval pro Hitlera „Mein Kampf",
a je známý jako jeho nejfanatičtější stoupenec.
434
00:36:38,458 --> 00:36:39,739
Sieg Heil!
435
00:36:42,028 --> 00:36:44,119
Tohle v mém vězení už nikdy nedělejte.
436
00:36:51,203 --> 00:36:54,796
10. května 1941,
když byla válka v plném proudu války,
437
00:36:54,796 --> 00:37:00,301
nasedl Hess do Messerschmittu
a přeletěl přes Severní moře.
438
00:37:05,618 --> 00:37:09,436
Vyskočil někde nad Skotskem
a při dopadu si zlomil kotník.
439
00:37:09,822 --> 00:37:13,223
Když ho našli, oznámil,
že je Rudolf Hess,
440
00:37:13,223 --> 00:37:17,569
třetí muž německého vrchního velení,
a že dorazil na mírovou misi.
441
00:37:17,570 --> 00:37:22,198
Chtěl mluvit Douglasem Douglasem Hamiltonem,
13. vévodou z Hamiltonu,
442
00:37:22,198 --> 00:37:26,619
se kterým se Hess seznámil
v roce 1936 na olympiádě v Berlíně.
443
00:37:27,006 --> 00:37:30,331
Po pár peripetiích
mu bylo setkání umožněno.
444
00:37:30,977 --> 00:37:39,591
Oznámil, že chce jednat s králem Jiřím VI.,
odstranit Churchilla a vyjednat příměří s Británií,
445
00:37:39,592 --> 00:37:44,597
což by umožnilo oběma národům
spojit síly a porazit Sovětský svaz.
446
00:37:45,525 --> 00:37:48,266
Hess byl okamžitě uvězněn v londýnském Toweru.
447
00:37:48,293 --> 00:37:51,970
Tam začal tvrdit,
že si nepamatuje nic ze své minulosti,
448
00:37:51,970 --> 00:37:53,563
dokonce ani své dětství!
449
00:37:53,966 --> 00:37:57,358
Tento jeho stav trval až do února 1945,
450
00:37:57,382 --> 00:38:00,773
kdy přizná, že amnézii jen předstíral.
451
00:38:00,907 --> 00:38:04,011
Pak opět obrátil a tvrdil,
že se mu amnézie vrátila,
452
00:38:04,035 --> 00:38:07,619
když v červenci 1945 Německo kapitulovalo.
453
00:38:07,647 --> 00:38:13,750
Žádáte Hermanna Göringa,
abyste zdiskreditoval mého starého přítele.
454
00:38:15,788 --> 00:38:19,631
Co z toho budu mít já?
455
00:38:22,862 --> 00:38:23,863
Co byste chtěl?
456
00:38:27,600 --> 00:38:30,433
Moji ženu a moji dceru.
457
00:38:32,438 --> 00:38:35,522
Od chvíle, kdy jsem se vzdal,
je nikdo nedokázal najít.
458
00:38:36,676 --> 00:38:44,072
Chci, abyste je našel, doktore
a předal jim tyhle dopisy.
459
00:38:49,889 --> 00:38:54,916
Nejdřív si promluvíte s Hessem,
pak se pobavíme o vaší rodině.
460
00:38:57,452 --> 00:39:02,715
Cože, ten týpek málem ovládl svět
a my mu máme dělat pošťáka, doktore?
461
00:39:03,236 --> 00:39:05,969
Dostal jsem se k němu tak blízko,
jako nikdo přede mnou,
462
00:39:05,969 --> 00:39:08,846
a setkání s jeho rodinou
mi o něm poví ještě víc.
463
00:39:11,299 --> 00:39:15,687
Rudolfe, pamatuješ si mě?
464
00:39:19,719 --> 00:39:21,150
Ano, byli jsme spolu.
465
00:39:22,555 --> 00:39:24,112
Asi to tak bylo.
466
00:39:25,290 --> 00:39:31,744
-Ale já si nikoho nepamatuji.
-Byli jsme tři, Rudolfe.
467
00:39:33,266 --> 00:39:35,790
Ty a já.
468
00:39:38,451 --> 00:39:39,451
A Adolf.
469
00:39:41,274 --> 00:39:42,642
Vládli jsme Říši.
470
00:39:46,045 --> 00:39:47,427
Je mi líto…
471
00:39:52,151 --> 00:39:58,229
Možná jste byl můj přítel,
ale já si na vás nepamatuji.
472
00:40:04,227 --> 00:40:05,445
Lže.
473
00:40:06,766 --> 00:40:10,491
Celou hodinu předstíral,
že si mě nepamatuje.
474
00:40:12,138 --> 00:40:17,610
Ale když přijel do vězení
a uviděl mě, co udělal?
475
00:40:18,811 --> 00:40:22,003
Zasalutoval.
Sieg Heil.
476
00:40:25,618 --> 00:40:27,091
To bylo fakt dobrý.
477
00:40:32,959 --> 00:40:35,759
Je to pitomost.
Jsem pitomec.
478
00:40:35,759 --> 00:40:39,604
-Věděl jsem, že mi pomůžeš.
-Jo, protože jsem vůl.
479
00:40:44,737 --> 00:40:48,196
-Jak jsi je našel?
-Místní drby, prý jsou ve Veldensteinu.
480
00:40:48,841 --> 00:40:49,842
Cigaretu?
481
00:40:54,814 --> 00:40:58,873
-Nikdy jsem tě neviděl kouřit.
-Nekouřím, nechal jsem toho.
482
00:40:59,852 --> 00:41:01,250
Moji rodiče to nesnášeli.
483
00:41:03,189 --> 00:41:06,923
-Ale pořád máš cigára v kapse.
-Fígl, jak si naklonit důstojníky.
484
00:41:08,327 --> 00:41:12,598
-Dám si cígo, až skončí válka.
-Válka už skončila, Howie.
485
00:41:14,100 --> 00:41:15,556
Už tam skoro jsme.
486
00:41:32,232 --> 00:41:36,244
Machen Sie sich keine Sorgen,
wir sind Freunde.
487
00:41:36,403 --> 00:41:38,913
Franz?
Wer ist das?
488
00:41:39,489 --> 00:41:41,374
-Alles ist gut.
-Paní Göringová.
489
00:41:43,396 --> 00:41:44,435
Paní Göringová.
490
00:41:46,498 --> 00:41:50,133
Jmenuji se Douglas Kelley.
Pracuju ve věznici.
491
00:41:50,133 --> 00:41:53,928
-Jsem psychiatr.
-Mein Name ist Douglas Kelley.
492
00:41:54,504 --> 00:41:57,348
Ich arbeite im Gefängnis.
Ich bin Psychiater.
493
00:42:01,681 --> 00:42:04,856
Váš manžel mě požádal,
abych vám přinesl dopisy.
494
00:42:04,856 --> 00:42:08,609
Ihr Mann hat mich gebeten,
Ihnen ein paar Briefe zu bringen.
495
00:42:08,921 --> 00:42:12,071
-Hermann?
-Ano.
496
00:42:25,352 --> 00:42:27,837
-Wie geht es ihm?
-„Jak se mu daří?"
497
00:42:27,837 --> 00:42:30,548
Daří se mu dobře.
Drží se.
498
00:42:34,586 --> 00:42:35,636
Es geht ihm gut.
499
00:42:44,423 --> 00:42:45,491
Eddo.
500
00:42:47,994 --> 00:42:49,233
To jsi hrála ty?
501
00:42:52,298 --> 00:42:53,299
Hraješ moc hezký.
502
00:42:55,148 --> 00:42:59,035
-Wer ist das, Mama?
-Freunde deines Vaters.
503
00:43:05,742 --> 00:43:08,044
Řekla jí, že jste přítel jejího otce.
504
00:43:10,116 --> 00:43:11,183
Eddo?
505
00:43:13,416 --> 00:43:16,344
-Wie geht es Papa?
-„Jak se má tatínek?"
506
00:43:20,965 --> 00:43:22,241
Daří se mu velmi dobře.
507
00:43:22,300 --> 00:43:25,853
-Ist er mutig? -„Je statečný?"
-Velmi statečný.
508
00:43:28,601 --> 00:43:36,447
-Chce, abys byla statečná i ty.
-Er ist sehr mutig, er möchte, dass du mutig bist.
509
00:43:37,977 --> 00:43:41,244
-Napsal ti dopis.
-Er hat dir einen Brief geschrieben.
510
00:43:47,987 --> 00:43:49,054
Danke.
511
00:43:50,578 --> 00:43:54,982
-Sie liest es hundertmal, Danke.
-„Přečte si je stokrát, děkuji."
512
00:43:54,982 --> 00:43:56,050
Danke.
513
00:44:03,903 --> 00:44:04,904
Doktor!
514
00:44:10,843 --> 00:44:15,194
-Für Hermann.
-Nevím, jestli můžu. -Bitte.
515
00:44:26,659 --> 00:44:27,726
Dobře.
516
00:44:29,328 --> 00:44:30,330
Vraťte se.
517
00:44:40,372 --> 00:44:41,554
Doktore, všechno v pořádku?
518
00:44:56,789 --> 00:44:57,890
Co to sakra?
519
00:45:06,065 --> 00:45:07,233
Co se děje?
520
00:45:07,366 --> 00:45:10,416
Před pár hodinami přišla zpráva,
vznesli obžalobu proti vězňům.
521
00:45:11,036 --> 00:45:12,104
Kde jste byl?
522
00:45:27,186 --> 00:45:28,187
Hermann Göring?
523
00:45:29,421 --> 00:45:32,647
Jsem říšský maršál Hermann Göring.
524
00:45:33,306 --> 00:45:35,208
Hermanne Wilhelme Göringu,
tímto jste obžalován
525
00:45:35,208 --> 00:45:37,793
Spojenými státy americkými,
Francouzskou republikou,
526
00:45:37,830 --> 00:45:41,697
Spojeným královstvím Velké Británie a Severního Irska
a Svazem sovětských socialistických republik
527
00:45:41,697 --> 00:45:43,115
ze čtyř následujících zločinů:
528
00:45:43,470 --> 00:45:45,826
Zločiny proti míru, z válečných zločinů,
529
00:45:45,826 --> 00:45:49,497
ze zločinů proti lidskosti
a ze spiknutí za účelem páchání těchto zločinů.
530
00:45:49,948 --> 00:45:52,116
Zločiny proti lidskosti,
z nichž jste obviněn, zahrnují vraždu,
531
00:45:52,116 --> 00:45:55,411
vyhlazování, zotročování,
deportace a další nelidské činy.
532
00:45:55,411 --> 00:45:57,630
Toto je kopie obžaloby.
Máte nějaké otázky?
533
00:45:59,791 --> 00:46:02,677
-Nein.
-Na shledanou.
534
00:46:04,857 --> 00:46:06,847
-Kdo je další?
-Streicher.
535
00:46:18,037 --> 00:46:20,945
-Máte nějaké otázky?
-Haben Sie Fragen?
536
00:46:21,396 --> 00:46:24,282
Ich möchte einen jüdischen Anwalt.
537
00:46:24,524 --> 00:46:28,869
-Co říkal?
-Řekl, že chce židovského právníka.
538
00:46:29,821 --> 00:46:32,540
-Ich werde nicht vor Gericht kommen.
-„Nepůjdu k soudu."
539
00:46:33,453 --> 00:46:34,792
Půjdete, doktore Leyi.
540
00:46:35,660 --> 00:46:42,717
-Ich habe niemanden getötet.
-„Nikoho jsem nezabil." -Stráže!
541
00:46:43,362 --> 00:46:46,929
-To je v pořádku.
Roberte, Roberte… -Nesahej na mě!
542
00:46:48,100 --> 00:46:53,728
-Držte ho!
-Nesuďte mě jako obyčejného zločince!
543
00:46:53,886 --> 00:46:57,648
Zastřelte mě!
544
00:47:25,804 --> 00:47:26,844
Těžký den?
545
00:47:27,741 --> 00:47:31,057
-Slečna z vlaku!
-Kouzelník.
546
00:47:32,144 --> 00:47:33,893
Jak pokračuje vaše tajná mise?
547
00:47:35,715 --> 00:47:41,692
-Narazil jsem na pár překážek.
-To vidím.
548
00:47:42,756 --> 00:47:47,198
-Co tady děláte?
-Přijela jsem s novináři.
549
00:47:47,860 --> 00:47:51,494
-Dneska obžalují Hermanna Göringa a ostatní nacisty.
-Neříkejte?
550
00:47:53,120 --> 00:47:54,432
Připoutejte se.
551
00:47:55,635 --> 00:47:58,542
Tohle město se chystá
na největší show na světě.
552
00:48:28,000 --> 00:48:29,115
Od vaší manželky.
553
00:48:33,111 --> 00:48:34,328
Viděl jste ji?
554
00:48:37,976 --> 00:48:39,250
Danke schön, Herr Doktor.
555
00:48:50,553 --> 00:48:52,346
Zpravodajství z Norimberku.
556
00:48:52,525 --> 00:48:56,870
Zatímco se dál šíří temné zvěsti
o pravém účelu nacistických pracovních táborů,
557
00:48:56,894 --> 00:49:02,356
připravují se právnické týmy k tomu,
co má být procesem století.
558
00:49:02,515 --> 00:49:07,695
Tímto tunelem povedou nacisty do soudní síně,
která je momentálně v rekonstrukci.
559
00:49:07,940 --> 00:49:12,867
Světla z kamer zde budou tak oslepující,
že návštěvníci dostanou sluneční brýle.
560
00:49:12,978 --> 00:49:18,038
Hermann Göring a další Hitlerovi kumpáni
se už příští týden postaví našim hochům.
561
00:49:18,039 --> 00:49:21,571
Zvítězí spravedlnost,
nebo fašisté vyváznou bez trestu?
562
00:49:21,654 --> 00:49:26,213
Tento reportér zoufale doufá,
že Spojenci nenarazí na žádné problémy.
563
00:49:27,259 --> 00:49:28,424
Máme problém.
564
00:49:28,695 --> 00:49:34,221
Operace Weserübung byla v roce 1940
německá invaze do Dánska a Norska.
565
00:49:34,221 --> 00:49:38,184
Učebnicová útočná válka,
nacisté tam vtrhli s tanky a obsadili neutrální stát.
566
00:49:38,184 --> 00:49:42,563
Budou ale tvrdit,
že šlo o preventivní úder.
567
00:49:42,709 --> 00:49:46,317
-Preventivní proti čemu?
-Proti britskému plánu napadnout Norsko.
568
00:49:46,317 --> 00:49:50,279
-To je směšné.
-Naprostý nesmysl, naprosto souhlasím.
569
00:49:51,751 --> 00:49:54,617
Znepokojuje mě,
že jsi vůbec v téhle místnosti.
570
00:49:54,617 --> 00:49:59,280
Kromě toho, že je to směšné,
je to ale bohužel pravda.
571
00:49:59,280 --> 00:50:02,695
Původní myšlenka byla
využít zemi jako opěrný bod k zadržení nacistů.
572
00:50:02,695 --> 00:50:06,462
Nemůžeme nacisty obvinit
z plánování útočné války,
573
00:50:06,462 --> 00:50:10,332
-když jste plánovali totéž!
-Uznávám, že to má určitou logiku.
574
00:50:10,335 --> 00:50:11,771
Můžou to nacisté dokázat?
575
00:50:11,905 --> 00:50:15,087
Němečtí právníci už si vyžádali dokumenty,
ale zatím nic nemají.
576
00:50:15,087 --> 00:50:20,517
-V tom případě jsme v klidu.
-Ale vyvolává to větší problém.
577
00:50:21,346 --> 00:50:25,984
Musíme vědět, co nacisti vědí,
a jaká je strategie jejich obhajoby.
578
00:50:26,118 --> 00:50:28,442
Jak se to chceš dozvědět?
579
00:50:31,624 --> 00:50:36,408
Doktore Kelley, dnes večer
se sejdete s někým velmi důležitým.
580
00:50:37,262 --> 00:50:39,995
Máte šanci být konečně užitečný.
581
00:50:45,638 --> 00:50:46,806
Působivé, že?
582
00:50:50,108 --> 00:50:53,384
Hitler měl v úmyslu postavit
největší stadion na světě.
583
00:50:55,482 --> 00:50:59,223
-Vy jste Justice Jackson.
-A vy jste ten cvokař.
584
00:51:00,954 --> 00:51:02,822
Tady se konala jejich shromáždění.
585
00:51:02,956 --> 00:51:07,273
Každý rok se tady sešly tisíce lidí
a Hitler mluvil k celé NSDAP.
586
00:51:08,193 --> 00:51:09,294
Natáčeli to.
587
00:51:11,664 --> 00:51:15,531
Právě tady v roce 1935
vyhlásil Norimberské zákony.
588
00:51:15,935 --> 00:51:17,032
Znáte ty zákony?
589
00:51:19,137 --> 00:51:24,998
Norimberské zákony definovaly Žida jako osobu,
která měla tři nebo čtyři prarodiče židovského původu.
590
00:51:25,812 --> 00:51:30,087
Bylo jedno, jestli praktikovali judaismus,
nebo konvertovali ke křesťanství.
591
00:51:30,087 --> 00:51:32,840
Šlo o krev.
592
00:51:35,287 --> 00:51:39,096
Zákony zbavily všechny Židy
německého občanství.
593
00:51:39,959 --> 00:51:43,976
Zakázaly sňatky Židů s Němci,
594
00:51:43,976 --> 00:51:48,897
protože měli strach z Rassenschande,
znečištění krve.
595
00:51:51,336 --> 00:51:55,846
Podle těchto zákonů
nesměli Židé používat státní nemocnice,
596
00:51:56,772 --> 00:52:00,576
po 14. roce života
neměli přístup k veřejnému vzdělání.
597
00:52:01,981 --> 00:52:05,539
Knihovny, parky a pláže
byly pro Židy uzavřeny.
598
00:52:06,686 --> 00:52:12,190
Z válečných památníků
byla odstraněna židovská jména.
599
00:52:13,526 --> 00:52:18,719
To všechno bylo oznámeno přímo tady,
na této půdě.
600
00:52:22,702 --> 00:52:23,937
Co ode mě chcete?
601
00:52:26,052 --> 00:52:27,478
Vaši pacienti…
602
00:52:28,541 --> 00:52:32,024
Potřebuju, abyste jim začal klást
ty správné otázky.
603
00:52:34,714 --> 00:52:41,654
-A jaké jsou ty správné?
-Co říkají svým právníkům, jak se chtějí hájit.
604
00:52:46,258 --> 00:52:51,398
-Mám vám dělal špióna?
-Chci, abyste prokázal službu své vlasti.
605
00:52:51,398 --> 00:52:54,868
Ne, chcete,
abych porušil lékařské tajemství.
606
00:52:54,868 --> 00:52:56,603
To už jste udělal, doktore.
607
00:52:56,603 --> 00:53:00,219
Čteme všechny vaše zprávy,
ale potřebujeme mnohem víc.
608
00:53:11,784 --> 00:53:16,694
Proč je prostě nezastřelíte?
Všichni si to přejí.
609
00:53:17,289 --> 00:53:19,688
-Když už mám podvádět…
-To není podvod.
610
00:53:19,688 --> 00:53:27,079
Když mám kvůli vám porušit přísahu…
Proč je prostě nezastřelíte a hotovo.
611
00:53:30,268 --> 00:53:33,419
Po první světové válce
jsme srazili Německo na kolena.
612
00:53:34,841 --> 00:53:39,174
Ponížili jsme je, museli platit reparace,
které je zruinovaly.
613
00:53:40,278 --> 00:53:44,110
Nenáviděli nás tak moc,
že za méně než dvacet let
614
00:53:45,005 --> 00:53:48,934
se z poraženého národa
stali dobyvatelé světa.
615
00:53:50,255 --> 00:53:52,771
Musíme to udělat správně,
protože jestli ne,
616
00:53:53,688 --> 00:53:57,096
tak se za patnáct let vrátí ještě silnější,
617
00:53:58,931 --> 00:54:01,321
a já nevím, jestli bychom
je dokázali porazit potřetí.
618
00:54:04,269 --> 00:54:06,994
Kdybychom je zastřelili,
uděláme z nich mučedníky.
619
00:54:07,840 --> 00:54:12,750
To nedovolím.
Nezbydou po nich sochy.
620
00:54:13,780 --> 00:54:15,461
Žádné oslavné písně.
621
00:54:17,650 --> 00:54:20,340
Předvolám Hermanna Göringa
na lavici svědků
622
00:54:21,375 --> 00:54:27,639
a donutím ho říct světu, co udělal,
aby se to už nikdy neopakovalo.
623
00:54:35,635 --> 00:54:39,026
-Jsem tady kvůli Göringovi?
-Ne.
624
00:54:42,709 --> 00:54:47,826
Jste tady, abych vám ukázal,
že ještě předtím, než padly první výstřely,
625
00:54:48,886 --> 00:54:56,168
než zemřely desítky milionů lidí,
to všechno začalo těmi zákony.
626
00:54:57,790 --> 00:55:01,590
Tato válka končí až v soudní síni.
627
00:55:03,361 --> 00:55:07,133
-S Göringem?
-On je tváří nacismu.
628
00:55:08,434 --> 00:55:10,368
Když padne on, padnou všichni.
629
00:55:12,672 --> 00:55:18,044
Ale aby se to podařilo…
Musím na něj být připravený.
630
00:55:22,582 --> 00:55:23,716
Pomůžete mi?
631
00:55:41,366 --> 00:55:42,798
Promluvme si o Hitlerovi.
632
00:55:46,873 --> 00:55:50,931
Zajímavé, že jste se tomu tématu
dosud vyhýbal.
633
00:55:51,376 --> 00:55:54,113
Zajímá mě,
co vás k němu přitahovalo.
634
00:55:55,748 --> 00:55:59,940
Byl to neúspěšný malíř,
mizerný voják, a přesto…
635
00:56:00,057 --> 00:56:01,984
Přesto ho lid uctíval a zbožňoval.
636
00:56:04,590 --> 00:56:06,391
Díky němu jsme se zase cítili jako Němci.
637
00:56:11,931 --> 00:56:12,932
Jak?
638
00:56:14,967 --> 00:56:17,457
Válka znamenala porážku Německa.
639
00:56:18,271 --> 00:56:24,506
A najednou se objevil muž, který řekl:
„Můžeme znovu získat naši bývalou slávu.“
640
00:56:26,779 --> 00:56:31,818
-Nešel byste za takovým člověkem?
-Záleželo by na jeho dalších cílech.
641
00:56:35,221 --> 00:56:41,940
Poprvé jsem viděl Hitlera mluvit v roce 1922.
642
00:56:42,762 --> 00:56:46,032
Mluvil k třiceti lidem v patře jedné kavárny.
643
00:56:47,767 --> 00:56:52,638
Byla to doba míru,
ale neměli jsme jídlo, práci ani boty.
644
00:56:54,106 --> 00:57:00,709
Postavil se a prohlásil:
„Francouzská břicha jsou plná díky německému utrpení.“
645
00:57:01,781 --> 00:57:07,341
A pak:
„Když vám hrozí, vezměte do rukou bajonety.“
646
00:57:07,687 --> 00:57:10,427
„Vyzbrojte se!
Pryč s Versailles!“
647
00:57:12,558 --> 00:57:16,850
Ten večer se ze mě stal národní socialista.
648
00:57:18,464 --> 00:57:21,500
Kvůli jedinému projevu?
649
00:57:22,931 --> 00:57:25,071
Dokázal strhnout válečné veterány.
650
00:57:25,104 --> 00:57:27,611
Když získáme staré veterány,
získáme lidské zdroje.
651
00:57:27,707 --> 00:57:32,345
Dokonce i jeho antisemitismus
měl praktický účel.
652
00:57:32,478 --> 00:57:36,515
Přitáhl k nám lidi,
kteří si potřebovali vybít svoje emoce,
653
00:57:36,649 --> 00:57:38,288
potřebovali na někoho hodit vinu.
654
00:57:40,920 --> 00:57:41,921
A tábory?
655
00:57:47,873 --> 00:57:52,719
Měly to být pracovní tábory
pro naše politické oponenty, nic víc.
656
00:57:53,499 --> 00:57:56,435
-A vy jste je schválil?
-Ano, jako pracovní tábory.
657
00:57:56,569 --> 00:58:03,222
Myslíte si, že Japonci,
zajatí Američany po Pearl Harboru, nepracovali?
658
00:58:03,222 --> 00:58:04,439
Samozřejmě, že pracovali.
659
00:58:06,079 --> 00:58:12,864
Ty tábory vznikly pro dobro Německa,
kvůli válečné obnově, nikoli kvůli smrti.
660
00:58:15,254 --> 00:58:20,038
-Himmler, Heydrich…
-Ti jsou za to zodpovědní?
661
00:58:22,028 --> 00:58:26,378
Jestli jsou zprávy o táborech pravdivé,
662
00:58:28,247 --> 00:58:31,508
pak je to obrovská skvrna
na velké Německé říši.
663
00:58:34,907 --> 00:58:37,055
Řekl jste to svému právníkovi?
664
00:58:39,412 --> 00:58:43,228
Douglasi,
já nikdy proti Führerovi nepůjdu.
665
00:58:45,051 --> 00:58:46,986
Ani kdyby vám to pomohlo?
666
00:58:47,119 --> 00:58:50,122
Tohle jsou věci,
které lidé nemusí vědět, doktore.
667
00:58:52,491 --> 00:58:53,492
Jen vy.
668
00:58:56,128 --> 00:59:00,833
Dokáže vyvolat soucit.
To vám práci neusnadní.
669
00:59:00,967 --> 00:59:03,736
On vážně tvrdí, že si myslel,
že to byly jen pracovní tábory.
670
00:59:03,869 --> 00:59:05,500
-Přesně tak.
-Vy mu věříte?
671
00:59:07,306 --> 00:59:11,043
Tábory měl na starosti Himmler.
To on byl šéfem SS.
672
00:59:11,077 --> 00:59:12,845
Göring velel letectvu.
673
00:59:12,979 --> 00:59:17,414
Ani v Americe neví velitel letectva,
co řeší šéf tajné služby, že?
674
00:59:17,416 --> 00:59:20,286
Promiňte, ale nemůžu uvěřit,
že tohle vůbec řešíme.
675
00:59:20,286 --> 00:59:24,223
-Dělám jen to, o co jste mě požádali.
-Ne, obhajujete ho. -Pánové, prosím.
676
00:59:24,256 --> 00:59:26,659
-Já toho nacistu nebráním!
-Myslíte, že ho obhajuji?
677
00:59:26,792 --> 00:59:29,357
Já ho analyzuju, ty vesnický balíku.
678
00:59:30,730 --> 00:59:34,279
Göring je především narcista.
679
00:59:34,667 --> 00:59:38,671
Jediné, na čem mu záleží,
je vybudovat Německo a stát v jeho čele.
680
00:59:38,804 --> 00:59:41,874
-Na Židech mu nezáleží.
-Takže je mu fuk, že umírají.
681
00:59:41,874 --> 00:59:43,030
Ani mu nevadí, že žijí.
682
00:59:43,030 --> 00:59:46,750
Jediné, na čem Hermannu Göringovi záleží,
je jenom Hermann Göring.
683
00:59:46,846 --> 00:59:52,255
Připadá vám jako člověk,
který zasvětí svůj život vyhlazení celého národa?
684
00:59:55,721 --> 00:59:58,587
Doktore Kelley,
moc si vážím vašeho názoru,
685
00:59:58,587 --> 01:00:02,724
ale musím přiznat,
že je hodně těžké tomu uvěřit.
686
01:00:04,597 --> 01:00:09,439
Chcete-li vstoupit do soudní síně
s hrstkou domněnek, prosím.
687
01:00:11,137 --> 01:00:13,068
Ale namaže si vás na chleba.
688
01:00:26,052 --> 01:00:28,287
Chtěl bych se omluvit
za ten předchozí výbuch.
689
01:00:28,421 --> 01:00:29,751
Už se cítím mnohem lépe.
690
01:00:31,370 --> 01:00:32,870
To rád slyším.
691
01:00:38,001 --> 01:00:40,637
A co vy?
Vypadáte ustaraně.
692
01:00:43,765 --> 01:00:44,765
Jsem v pohodě.
693
01:00:51,056 --> 01:00:52,056
Nemějte obavy.
694
01:00:55,848 --> 01:00:57,279
„Brzy bude po všem.“
695
01:01:03,923 --> 01:01:06,121
Leyova nálada se výrazně zlepšila.
696
01:01:06,992 --> 01:01:10,876
Řekl nám,
že začal pracovat na svoji obhajobě.
697
01:01:11,565 --> 01:01:15,881
Poprvé mám pocit,
že začal spolupracovat.
698
01:01:18,237 --> 01:01:19,239
Sakra.
699
01:01:21,378 --> 01:01:22,679
Doktore, pojďte rychle!
700
01:01:27,813 --> 01:01:28,813
Ježíši!
701
01:01:36,523 --> 01:01:39,112
Roztrhal ručník a udělal si z něj smyčku,
702
01:01:40,594 --> 01:01:43,950
nacpal si spodky do pusy,
aby nekřičel a pak…
703
01:01:45,777 --> 01:01:49,873
Předklonil se,
s velkým odhodláním.
704
01:01:51,403 --> 01:01:54,711
-Nevšiml jste si ničeho podezřelého?
-Řekl mi, že je mu lépe.
705
01:01:56,642 --> 01:01:57,647
„Řekl vám to?“
706
01:02:00,012 --> 01:02:01,635
Máte je udržet naživu.
707
01:02:12,258 --> 01:02:13,897
Přizval jsem dalšího doktora.
708
01:02:14,160 --> 01:02:17,901
Na některé vaše pacienty
musíme znát i druhý názor.
709
01:02:19,231 --> 01:02:23,448
Doktor Gilbert dorazí dnes odpoledne.
Seznámíte ho se situací.
710
01:02:29,341 --> 01:02:31,665
Jaký je váš názor na sebevraždu?
711
01:02:37,082 --> 01:02:44,219
-Poslední čin zbabělce.
-Nebo poslední čin zoufalého člověka.
712
01:02:45,858 --> 01:02:47,993
Samozřejmě existují výjimky.
713
01:02:53,011 --> 01:02:56,481
-Jste v průšvihu.
-Proč to říkáte?
714
01:02:56,536 --> 01:02:59,275
Nový doktor, nové testy.
715
01:02:59,639 --> 01:03:04,406
-Od Leyovy smrti vám už nevěří.
-Mýlíte se.
716
01:03:06,958 --> 01:03:12,497
Douglasi,
dokud máte nějakou moc…
717
01:03:14,700 --> 01:03:19,295
vždycky po vás půjdou.
Musíte se chránit.
718
01:03:19,492 --> 01:03:22,757
Proč bych se měl chránit
před svými spojenci?
719
01:03:23,195 --> 01:03:25,593
To, že je někdo vaším spojencem,
720
01:03:26,105 --> 01:03:28,722
ještě neznamená,
že stojí na vaší straně.
721
01:03:29,735 --> 01:03:32,642
-Můj otec byl diplomat.
Neříkal jsem vám to? -Ne.
722
01:03:38,777 --> 01:03:42,694
Vyslali ho do Afriky.
723
01:03:44,383 --> 01:03:47,866
Tam se seznámil se svým nejlepším přítelem,
724
01:03:48,455 --> 01:03:52,858
s mužem jménem Hermann von Epstein.
725
01:03:54,694 --> 01:03:56,708
Pojmenovali mě po něm.
726
01:03:59,699 --> 01:04:03,006
Ano, pojmenovali mě po Židovi.
727
01:04:05,917 --> 01:04:10,597
Strýčka Hermanna jsme zbožňovali,
byl velmi bohatý.
728
01:04:12,211 --> 01:04:14,392
Bydlel na hradě Veldenstein.
729
01:04:15,848 --> 01:04:23,276
Když mi bylo šest,
celá moje rodina se k němu nastěhovala.
730
01:04:24,356 --> 01:04:25,487
Dokážete si to představit?
731
01:04:26,392 --> 01:04:29,491
Žít na hradě je sen každého dítěte!
732
01:04:30,429 --> 01:04:34,204
Běhal jsem po chodbách
a hrál si na rytíře.
733
01:04:35,134 --> 01:04:41,169
Z hradeb jsem vyhlížel
blížící se nepřátelskou armádu.
734
01:04:42,609 --> 01:04:47,926
Strýček Hermann spal v nejhonosnějším pokoji,
v nejvyšším patře.
735
01:04:48,615 --> 01:04:52,389
Na konci chodby
měla krásnou ložnici moje matka.
736
01:04:54,219 --> 01:05:00,688
Můj otec bydlel v malé ložnici v přízemí.
737
01:05:02,696 --> 01:05:08,000
Tehdy jsem pochopil,
jak moc je strýček Hermann bohatý.
738
01:05:09,201 --> 01:05:12,617
Tak bohatý,
že k sobě nastěhoval celou moji rodinu.
739
01:05:13,606 --> 01:05:16,955
Tak bohatý,
že strčil mého otce do přízemí.
740
01:05:19,278 --> 01:05:21,751
Tak bohatý, že když se mu zachtělo…
741
01:05:22,953 --> 01:05:29,759
Jen prošel chodbou
a užíval si s mojí matkou.
742
01:05:32,792 --> 01:05:38,977
I když je někdo váš spojenec,
neznamená to, že je na vaší straně.
743
01:05:47,139 --> 01:05:50,643
Myslíte, že má Hermann Göring
bujnou fantazii?
744
01:05:50,777 --> 01:05:56,619
-Podle mě ne, ale testy to prokázaly.
-Od toho je tady druhý posudek.
745
01:05:57,904 --> 01:06:02,125
Což nás přivádí k Rudolfu Hessovi.
746
01:06:03,793 --> 01:06:07,292
Přikláním se k názoru,
že je jeho amnézie skutečná.
747
01:06:07,292 --> 01:06:09,716
Když tvrdí,
že zapomněl, že byl nácek?
748
01:06:10,396 --> 01:06:16,097
Poslyšte, doktore Kelley…
Já vám nechci zničit reputaci, ano?
749
01:06:17,002 --> 01:06:19,476
Podělím se o své poznatky,
sepíšeme to spolu.
750
01:06:20,406 --> 01:06:21,674
Sepíšeme co?
751
01:06:21,808 --> 01:06:25,043
Přede mnou si nemusíte na nic hrát,
jsme tu oba ze stejného důvodu.
752
01:06:26,513 --> 01:06:30,483
Dvě knihy o nacistických pohlavárech
by si konkurovaly, že?
753
01:06:30,617 --> 01:06:32,906
Navrhuji, abychom napsali jednu společně.
754
01:06:39,258 --> 01:06:40,705
Hodně štěstí s testy.
755
01:06:55,240 --> 01:06:56,241
Doktore.
756
01:07:01,013 --> 01:07:02,081
Danke schön.
757
01:08:09,348 --> 01:08:14,019
-Byla překvapená?
-Byla ohromená.
758
01:08:14,152 --> 01:08:15,483
Naučte mě ten kouzelnický trik.
759
01:08:16,154 --> 01:08:21,514
-Mince za uchem?
-Jo, naučte mě to, ať ji taky ohromím.
760
01:08:23,963 --> 01:08:27,061
Svůj stříbrný dolar jsem dal vaší dceři,
takže…
761
01:08:27,700 --> 01:08:32,108
Je to ten nejjednodušší trik na světě.
Funguje proto, že tomu lidé chtějí věřit.
762
01:08:33,184 --> 01:08:39,449
Ukážete všem dolar a řeknete:
„Přátelé, tohle je obyčejnej stříbrný dolar."
763
01:08:41,380 --> 01:08:43,244
Přehodím si ho do druhé ruky…
764
01:08:45,384 --> 01:08:46,748
Soustředěně se na ni dívám.
765
01:08:48,888 --> 01:08:51,002
Přitom ale zůstal tady.
766
01:08:52,992 --> 01:08:56,049
-Schováte si ho v pravé ruce.
-Je ve dlani.
767
01:08:57,125 --> 01:09:01,220
Držíte ho mezi dvěma prsty,
přikryjete ho dlaní.
768
01:09:01,629 --> 01:09:03,431
Ale pozornost odvedete na levou ruku.
769
01:09:06,039 --> 01:09:08,686
Předstíráte, že v ní tu minci cítíte.
770
01:09:09,207 --> 01:09:13,191
A když tomu uvěříte vy,
uvěří tomu i diváci.
771
01:09:15,213 --> 01:09:18,780
A pak jen sáhnete za ucho…
772
01:09:20,419 --> 01:09:21,491
Abracadabra!
773
01:09:26,859 --> 01:09:30,195
-Co znamená „abrakadabra“?
-Je to kouzelné slovo.
774
01:09:30,329 --> 01:09:38,236
-Dodá tomu iluzi kouzla.
-Musí to být vždycky „abrakadabra“?
775
01:09:38,370 --> 01:09:42,261
Ne, může to být cokoliv,
třeba presto.
776
01:09:44,242 --> 01:09:46,182
Mně se ale víc líbí abrakadabra.
777
01:09:46,211 --> 01:09:51,437
-Ten trik vás naučil váš otec?
-Můj otec? Ne.
778
01:09:53,185 --> 01:09:55,692
Říkáte to, jako by to nebylo možné.
779
01:09:56,355 --> 01:10:02,865
Můj otec byl spokojený s tím,
že dělal svoje řemeslo, byl to od přírody veselý člověk.
780
01:10:04,897 --> 01:10:07,036
Byl to člověk bez ambicí.
781
01:10:07,399 --> 01:10:12,542
Ale vy si myslíte,
že jste předurčen k velkým věcem.
782
01:10:14,206 --> 01:10:16,341
Chcete, aby se o vás mluvilo
jako o velkém muži.
783
01:10:22,414 --> 01:10:25,805
-Ano.
-A já jsem vaše vstupenka.
784
01:10:28,988 --> 01:10:32,478
Vrátíte se do Ameriky
jako velký znalec nacistů.
785
01:10:33,830 --> 01:10:37,942
A já budu umět kouzlo,
kterým ohromím svojí dceru,
786
01:10:38,726 --> 01:10:40,445
až tenhle proces skončí.
787
01:10:47,172 --> 01:10:49,078
Už s vámi nechodím na schůzky.
788
01:10:53,012 --> 01:10:54,547
Nechtěl jsem tě otravovat tak pozdě.
789
01:10:56,115 --> 01:11:00,252
Hodně si s ním povídáte, když tu nejsem.
Co to děláte, doktore?
790
01:11:02,187 --> 01:11:06,559
-Snažím se z něj něco dostat.
-Opravdu jde jen o tohle?
791
01:11:10,228 --> 01:11:11,396
Dobrou noc, Howie.
792
01:11:21,841 --> 01:11:28,618
-Jak se budete hájit, Hermanne?
-To byste rád věděl, co? -Mluvím vážně.
793
01:11:32,852 --> 01:11:34,207
Jsme přátelé, doktore?
794
01:11:36,321 --> 01:11:40,421
Tohle slovo je pro náš vztah
příliš jednoduché.
795
01:11:43,096 --> 01:11:47,094
Ptáte se mě jako přítel?
796
01:11:50,603 --> 01:11:51,604
Ano.
797
01:11:57,155 --> 01:12:00,900
Zítra, až mě předvolají k výslechu,
798
01:12:02,615 --> 01:12:04,403
přečtu svoje prohlášení.
799
01:12:05,084 --> 01:12:11,323
Řeknu, že přebírám
veškerou odpovědnost za svoje činy.
800
01:12:11,457 --> 01:12:17,391
Ale odmítnu nést odpovědnost
za činy spáchané jinými,
801
01:12:17,492 --> 01:12:22,338
o kterých jsem nevěděl,
a které bych nikdy neschválil.
802
01:12:25,772 --> 01:12:26,968
To, co jsem udělal…
803
01:12:30,109 --> 01:12:31,722
…jsem udělal pro svou vlast.
804
01:12:33,278 --> 01:12:35,643
Neudělal byste totéž pro tu svou?
805
01:12:53,766 --> 01:12:55,668
Řekli mi, že vás tady najdu.
806
01:13:00,885 --> 01:13:07,800
Za sedm hodin se pozornost celého světa
upne k této místnosti.
807
01:13:09,482 --> 01:13:10,616
Je to tady.
808
01:13:11,818 --> 01:13:12,972
Tady se rozhodne.
809
01:13:19,625 --> 01:13:23,149
Toto je prohlášení,
které se chystá Göring zítra přečíst.
810
01:13:30,236 --> 01:13:31,270
Děkuji.
811
01:14:03,973 --> 01:14:05,316
Ich verlasse mich auf euch.
812
01:14:07,477 --> 01:14:09,070
Wir sind alle Männer...
813
01:14:11,022 --> 01:14:13,449
die ihrem Vaterland gedient haben.
814
01:14:19,572 --> 01:14:20,612
Nicht mehr...
815
01:14:21,574 --> 01:14:22,700
nicht weniger.
816
01:14:24,991 --> 01:14:26,253
Pozor!
817
01:14:33,366 --> 01:14:34,367
Jdeme.
818
01:14:35,880 --> 01:14:38,808
Und du...
Setzt dich neben mich.
819
01:14:50,383 --> 01:14:51,417
Už jdou!
820
01:14:56,022 --> 01:14:57,056
Ježíši!
821
01:15:03,074 --> 01:15:05,084
Zeigt, dass ihr steht hinter Deutschland!
822
01:16:02,822 --> 01:16:03,856
Všichni povstaňte!
823
01:16:48,601 --> 01:16:49,902
Vaše Ctihodnosti…
824
01:16:53,473 --> 01:16:58,057
Privilegium zahájit první soudní proces
v dějinách lidstva
825
01:16:58,523 --> 01:17:03,911
za zločiny proti světovému míru
s sebou nese velkou odpovědnost.
826
01:17:05,651 --> 01:17:09,124
Křivdy, které chceme
odsoudit a potrestat,
827
01:17:09,990 --> 01:17:15,297
byly tak promyšlené,
tak zhoubné a tak ničivé,
828
01:17:15,957 --> 01:17:20,094
že civilizace nemůže připustit,
aby byly přehlíženy,
829
01:17:21,128 --> 01:17:24,223
protože jestli se budou opakovat,
nepřežijeme.
830
01:17:27,206 --> 01:17:31,814
Na lavici obžalovaných sedí
dvacet zlomených mužů.
831
01:17:32,711 --> 01:17:37,528
Prokážeme, že jsou živými symboly
rasové nenávisti,
832
01:17:39,063 --> 01:17:48,372
terorismu a násilí,
arogance a brutality spojené s mocí.
833
01:17:50,096 --> 01:17:57,131
Civilizace nemůže dělat kompromisy,
nemůže jednat váhavě či nerozhodně
834
01:17:57,206 --> 01:18:02,636
s muži,
v nichž tyto síly pořád přežívají.
835
01:18:07,481 --> 01:18:09,894
Války už nejsou omezeny jen lokálně.
836
01:18:11,984 --> 01:18:17,359
Všechny moderní války
se nakonec stávají válkami světovými.
837
01:18:19,559 --> 01:18:22,948
Žádná z velmocí nemůže stát stranou.
838
01:18:24,296 --> 01:18:29,405
Nejzásadnějším krokem,
jak zabránit opakujícím se válkám
839
01:18:29,405 --> 01:18:32,791
v systému pohrdajícím právem,
840
01:18:34,076 --> 01:18:38,172
je donutit představitele států
k odpovědnosti před zákonem!
841
01:18:40,779 --> 01:18:42,584
Dovolte mi zdůraznit,
842
01:18:42,627 --> 01:18:46,096
že i když jsou tyto zákony poprvé
uplatňovány proti německým agresorům,
843
01:18:46,297 --> 01:18:51,852
musí odsoudit agresi jakéhokoli jiného státu,
včetně těch, které předsedají této soudní síni!
844
01:18:53,259 --> 01:19:03,864
Domácí tyranie, násilí, agrese
a zneužívání moci vůči vlastním lidem
845
01:19:04,690 --> 01:19:11,080
se zbavíme jedině tehdy,
když se budou všichni zodpovídat před zákonem.
846
01:19:25,357 --> 01:19:26,426
Hermann Göring.
847
01:19:29,161 --> 01:19:33,978
Obžalovaní nyní uvedou, zda se cítí vinni,
či nevinni, z předložených obvinění.
848
01:19:34,668 --> 01:19:39,858
Budou předstupovat postupně k mikrofonu
umístěného uprostřed lavice obžalovaných.
849
01:19:53,152 --> 01:19:55,291
Jmenuji se Hermann Wilhelm Göring.
850
01:19:55,750 --> 01:19:59,420
Dnes stojím před tímto soudem
i před celým světem…
851
01:19:59,578 --> 01:20:01,005
…a přísahám, že budu mluvit jen…
852
01:20:03,028 --> 01:20:09,446
Tribunál rozhodl,
že obžalovaní nemají právo učinit prohlášení.
853
01:20:09,935 --> 01:20:13,892
Budou mít možnost oslovit soud
před vynesením rozsudku.
854
01:20:16,509 --> 01:20:20,149
-Jako německý říšský maršál…
-Tady nejste říšský maršál.
855
01:20:21,046 --> 01:20:23,944
Tady jste jen Hermann Göring, vězeň.
856
01:20:24,517 --> 01:20:27,419
Cítíte se vinný nebo nevinný?
857
01:20:33,404 --> 01:20:34,955
Nicht schuldig.
858
01:21:04,089 --> 01:21:05,090
Emmy!
859
01:21:06,425 --> 01:21:07,426
Eddo!
860
01:21:08,827 --> 01:21:09,828
Emmy!
861
01:21:11,598 --> 01:21:14,161
Co se stalo?
Co se stalo? Kde jsou?
862
01:21:15,635 --> 01:21:20,876
-Co? Kde jsou? -Odvezli je.
-Kdo? -Američani!
863
01:21:35,888 --> 01:21:39,603
Emmy! Emmy!
Eddo!
864
01:21:41,795 --> 01:21:43,107
Emmy!
Eddo!
865
01:21:44,296 --> 01:21:46,318
Emmy!
Emmy Göringová!
866
01:21:52,842 --> 01:21:53,842
Ano?
867
01:21:56,787 --> 01:21:58,080
Potřebuju laskavost.
868
01:22:00,012 --> 01:22:01,291
To si děláte srandu.
869
01:22:02,482 --> 01:22:04,002
Děkuji, budu to potřebovat.
870
01:22:06,413 --> 01:22:09,216
Emmy Göringová byla
zatčena pro podezření
871
01:22:09,216 --> 01:22:11,323
ze spoluúčasti na manželových krádežích
uměleckých děl.
872
01:22:11,323 --> 01:22:13,929
Dceru odvezli k jeptiškám.
Není povolen žádný kontakt.
873
01:22:14,159 --> 01:22:17,266
-Je to žena a její dítě!
-Jo.
874
01:22:18,798 --> 01:22:21,979
-Pane, měli bychom být lepší než oni.
-Není to v mých rukách.
875
01:22:23,335 --> 01:22:24,440
A nemáte zač.
876
01:22:28,207 --> 01:22:31,613
Mimochodem, jak jste věděl,
kde se schovávají?
877
01:22:40,447 --> 01:22:41,447
Scheiße.
878
01:22:43,556 --> 01:22:45,377
Edda vám zase hrála?
879
01:22:48,293 --> 01:22:49,356
Ano, hrála.
880
01:22:51,130 --> 01:22:54,386
-Je hodně talentovaná.
-Líbíte se jí.
881
01:22:57,136 --> 01:22:58,557
Máte pro mě dopisy?
882
01:23:00,540 --> 01:23:04,938
Ne.
Bohužel žádné dopisy.
883
01:23:05,144 --> 01:23:08,442
-Ne?
-Snad příště.
884
01:23:13,919 --> 01:23:18,257
Tady je můj nový doktor.
Právě jsme mluvili o mojí rodině.
885
01:23:18,390 --> 01:23:21,330
Jistě, je mi líto, co se stalo.
886
01:23:23,395 --> 01:23:25,834
-Co?
-Že je zatkli.
887
01:23:26,064 --> 01:23:29,296
Vaše žena a dcera
byly před pěti dny zatčeny.
888
01:23:30,703 --> 01:23:31,805
Neřekl vám to?
889
01:23:39,298 --> 01:23:40,580
Co to mělo znamenat?
890
01:23:41,013 --> 01:23:43,510
Já jsem ke svým pacientům upřímný.
891
01:23:43,510 --> 01:23:47,606
-Možná byste to měl někdy zkusit.
-Zničilo ho to! -A co má být?
892
01:23:49,955 --> 01:23:51,151
Co je to s tebou?
893
01:23:54,461 --> 01:23:59,159
-Přestaňte, přestaňte!
-Ježíši Kriste.
894
01:23:59,243 --> 01:24:02,746
Jste odborníci na duševní zdraví!
Proboha!
895
01:24:06,606 --> 01:24:10,504
Doktore Gilberte, přejete si,
abych nechal doktora Kelleyho zatknout?
896
01:24:14,781 --> 01:24:17,386
-Ne, pane.
-Tak vypadněte z mojí kanceláře!
897
01:24:23,467 --> 01:24:24,467
Kino.
898
01:24:28,327 --> 01:24:29,690
Všichni povstaňte!
899
01:24:43,843 --> 01:24:49,816
S dovolením soudu, by obžaloba nyní ráda předložila
následující filmový záznam jako důkaz.
900
01:24:49,949 --> 01:24:54,840
Záběry, které uvidíte,
nebyly dosud nikdy zveřejněny.
901
01:24:55,153 --> 01:24:58,010
Tento film, doufám,
nabídne stručné vysvětlení toho,
902
01:24:58,672 --> 01:25:02,222
co skutečně znamená
slovo „koncentrační tábor“.
903
01:25:14,810 --> 01:25:17,252
{\an8}NACISTICKÉ KONCENTRAČNÍ TÁBORY
904
01:25:17,877 --> 01:25:21,742
Toto jsou místa, kde se nacházely
největší koncentrační tábory a věznice
905
01:25:21,877 --> 01:25:26,079
provozované nacistickým režimem
v Německu a celé okupované Evropě.
906
01:25:26,830 --> 01:25:28,830
{\an8}KONCENTRAČNÍ TÁBOR OHRDRUF
907
01:25:28,855 --> 01:25:33,086
4. obrněná divize 3. armády generála Pattona
osvobodila tento tábor na začátku dubna.
908
01:25:35,995 --> 01:25:41,595
Vidíte kůlnu, kde jsou těla zasypána vápnem
a ukládána ve vrstvách, zápach je nesnesitelný.
909
01:25:51,010 --> 01:25:55,782
Pracovní tábor Nordhausen,
osvobozený 3. obrněnou divizí 1. armády.
910
01:25:56,015 --> 01:26:00,155
Tady zemřelo nejméně 3 000 politických vězňů
brutální rukou vojáků SS
911
01:26:00,155 --> 01:26:03,275
a omilostněných německých kriminálníků,
kteří pracovali jako ostraha tábora.
912
01:26:03,322 --> 01:26:07,297
Nordhausen sloužil jako skladiště otroků
považovaných za práce neschopné
913
01:26:07,321 --> 01:26:11,583
v podzemních továrnách na výrobu V-bomb
nebo v jiných německých táborech a továrnách.
914
01:26:16,268 --> 01:26:19,633
Mezi mrtvolami leží lidské kostry,
příliš slabé na to, aby se hýbaly.
915
01:26:24,142 --> 01:26:29,082
Muži z našich zdravotnických praporů
pracovali dva dny a dvě noci, aby poskytli péči a léky,
916
01:26:29,214 --> 01:26:32,312
ale u pokročilých případů podvýživy
a tuberkulózy
917
01:26:32,388 --> 01:26:34,189
však často žádný lék nezabíral.
918
01:26:34,787 --> 01:26:38,694
Přeživší jsou evakuováni k léčbě
do spojeneckých nemocnic.
919
01:26:51,403 --> 01:26:55,975
Jsem nadporučík Jack H. Taylor,
americké námořnictvo, z Hollywoodu v Kalifornii.
920
01:26:56,109 --> 01:26:59,012
Věřte tomu nebo ne,
tohle je poprvé, co jsem ve filmu.
921
01:26:59,498 --> 01:27:01,508
Zajali mě 1. prosince.
922
01:27:02,280 --> 01:27:05,804
Odvezli mě
do koncentračního tábora Mauthausen,
923
01:27:06,130 --> 01:27:15,814
vyhlazovacího tábora,
kde jsme hladověli, bili nás a zabíjeli.
924
01:27:17,099 --> 01:27:19,192
Na mě naštěstí zatím nepřišla řada.
925
01:27:23,564 --> 01:27:25,615
-Bylo tady…
-Jak byli vězni popravováni?
926
01:27:26,139 --> 01:27:30,162
Pěti nebo šesti způsoby,
plynem, zastřelením, ubitím.
927
01:27:30,443 --> 01:27:32,122
Tím se rozumí ubití obušky.
928
01:27:34,981 --> 01:27:37,335
Vystavením počasí.
929
01:27:38,051 --> 01:27:44,384
Tzn. stát 48 hodin nahý ve sněhu,
být poléván studenou vodou uprostřed zimy.
930
01:27:44,624 --> 01:27:45,725
Hladověním.
931
01:27:47,160 --> 01:27:51,183
Psy a shazováním ze 30 metrů vysokého útesu.
932
01:27:52,699 --> 01:27:56,480
Tohle všechno je pravda,
máme očité svědky a nyní i filmové záběry.
933
01:27:58,849 --> 01:28:01,259
{\an8}KONCENTRAČNÍ TÁBOR BUCHENWALD
934
01:28:01,727 --> 01:28:05,697
Na břiše vězňů
jsou vytetovány národnosti a čísla.
935
01:28:14,219 --> 01:28:18,725
V oficiální zprávě je tábor Buchenwald
označen jako vyhlazovací továrna.
936
01:28:20,026 --> 01:28:23,799
Před krematoriem se našla těla
naskládaná jedno na druhém.
937
01:28:26,999 --> 01:28:28,762
Zařízení na likvidaci těl.
938
01:28:28,901 --> 01:28:31,640
Uvnitř jsou pece, které umožňovaly,
aby krematoria fungovala
939
01:28:31,640 --> 01:28:36,144
na maximální kapacitu,
tzn. 400 těl za desetihodinový pracovní den.
940
01:28:39,746 --> 01:28:43,985
Dachau, nedaleko Mnichova,
jeden z nejstarších nacistických táborů.
941
01:28:59,899 --> 01:29:03,268
Toto našli osvoboditelé uvnitř budov.
942
01:29:29,427 --> 01:29:34,928
V pravidelných řadách tam visely šaty vězňů,
kteří byli udušeni v plynové komoře.
943
01:29:35,635 --> 01:29:39,124
Přesvědčili je, aby se vysvlekli,
a pod záminkou,
944
01:29:39,124 --> 01:29:43,128
že jdou do sprchy,
k čemuž jim poskytli ručníky a mýdlo.
945
01:29:43,453 --> 01:29:45,363
{\an8}KONCENTRAČNÍ TÁBOR BELSEN
946
01:29:48,614 --> 01:29:55,056
Hygienické podmínky byly tak otřesné,
že na urychlení úklidu bylo nutné nasadit těžkou techniku.
947
01:30:16,175 --> 01:30:18,663
Toto byl Bergen-Belsen.
948
01:30:46,404 --> 01:30:47,707
Jak je to možné?
949
01:30:58,317 --> 01:30:59,552
To, co jsem právě viděl.
950
01:31:05,390 --> 01:31:06,659
Jak je to možné?
951
01:31:10,229 --> 01:31:14,094
-To Himmler.
-Himmler nebyl Hitlerova pravá ruka.
952
01:31:14,800 --> 01:31:17,931
Byl jste to vy.
Dvanáct set táborů.
953
01:31:18,638 --> 01:31:20,940
Mám věřit, že jste o tom nevěděl?
954
01:31:21,073 --> 01:31:24,680
-Zvěrstva může natočit kdokoli.
-Tvrdíte, že ten film je podvrh?
955
01:31:24,680 --> 01:31:26,545
-To je vaše obhajoba?
-Co bych měl říct?
956
01:31:26,579 --> 01:31:29,234
-Pravdu, aspoň jednou?
-Proč?
957
01:31:30,349 --> 01:31:32,237
Abyste to mohl běžet říct Jacksonovi?
958
01:31:33,686 --> 01:31:38,535
Můj příteli…
Vaše pokrytectví je ohromující.
959
01:31:39,125 --> 01:31:40,237
Moje pokrytectví?
960
01:31:40,237 --> 01:31:42,914
Americké kulky a bomby
snad nikoho nezabily?
961
01:31:43,195 --> 01:31:47,544
Zabili jste 150 000 Japonců
stisknutím jediného tlačítka
962
01:31:47,828 --> 01:31:51,528
a přesto si troufáte soudit
za válečné zločiny mě?
963
01:31:51,537 --> 01:31:53,124
Měli jsme plné právo se bránit.
964
01:31:53,148 --> 01:31:55,641
Jaká sebeobrana?
Nebylo to na vašem území!
965
01:31:55,775 --> 01:31:58,430
Je rozdíl mezi bombardováním
válečných továren,
966
01:31:58,430 --> 01:32:00,932
při kterém umírají civilisté
jako vedlejší produkt,
967
01:32:00,932 --> 01:32:04,561
a vybudováním jatek pro 1 200 lidí,
968
01:32:04,562 --> 01:32:09,733
určených k vyhlazení celé rasy,
a vy to víte!
969
01:32:09,889 --> 01:32:11,776
Co je podle vás válka?
970
01:32:15,294 --> 01:32:16,440
Ne to, co jsem dnes viděl.
971
01:32:16,440 --> 01:32:20,076
Co myslíte, že dělají Rusové
německým válečným zajatcům?
972
01:32:20,277 --> 01:32:25,165
Vy jste na svobodě a já jsem vězeň,
protože vy jste vyhráli a my prohráli.
973
01:32:25,237 --> 01:32:27,584
Nikoli kvůli morální převaze!
974
01:32:28,474 --> 01:32:31,755
Za 15 let bude tento proces
považován za frašku!
975
01:32:31,844 --> 01:32:35,049
Velcí dobyvatelé nejsou
nikdy vnímáni jako vrazi.
976
01:32:35,449 --> 01:32:39,804
-Čingischán, Alexandr Veliký…
-Vy nejste Alexandr Veliký!
977
01:32:41,620 --> 01:32:44,392
Jste jen tlusťoch zavřený v cele.
978
01:32:46,292 --> 01:32:47,871
Věděl jste o všem!
979
01:32:52,331 --> 01:32:54,486
Mýlil jsem se.
980
01:32:58,871 --> 01:33:00,950
Nejste předurčen k velkým věcem.
981
01:33:02,141 --> 01:33:05,914
Čeká vás nešťastný život.
982
01:33:08,658 --> 01:33:13,797
Všechno zastíní tohle,
čas strávený se mnou.
983
01:33:15,121 --> 01:33:18,259
Napíšete svoji knihu,
abyste znovu prožil tento okamžik.
984
01:33:18,924 --> 01:33:24,830
Jediný okamžik ve vašem životě,
kdy jste skutečně stál vedle velikána.
985
01:33:24,964 --> 01:33:26,565
Myslíte si, že jste velikán?
986
01:33:29,835 --> 01:33:33,691
-Že tohle bude váš odkaz?
-Po mně alespoň nějaký zůstane.
987
01:33:34,240 --> 01:33:37,362
Vy na tomto světě
nezanecháte žádnou stopu.
988
01:33:38,144 --> 01:33:42,992
Vaše kniha jsem já!
Vy jste jen poznámka pod čarou.
989
01:33:47,653 --> 01:33:49,374
Zabijí vás.
990
01:33:51,223 --> 01:33:53,002
Oběsí vás…
991
01:33:53,578 --> 01:33:58,925
…s oprátkou kolem krku,
dokud se nepochčijete a nechcípnete.
992
01:34:01,501 --> 01:34:02,887
Vaše žena bude vdova.
993
01:34:04,471 --> 01:34:06,432
Vaše dcera sirotek.
994
01:34:09,875 --> 01:34:12,021
A bude to vaše vina.
995
01:34:44,610 --> 01:34:46,222
Vím, kdo jste.
996
01:34:47,613 --> 01:34:50,810
-Jaký je?
-To nechcete vědět.
997
01:34:51,617 --> 01:34:54,105
Jackson ho pozítří předvolá jako svědka.
998
01:34:56,222 --> 01:35:00,778
-On Jacksona ukřižuje.
-Proč to říkáte?
999
01:35:02,128 --> 01:35:05,408
Protože Göring je na něj připraven.
1000
01:35:07,819 --> 01:35:09,913
Je připraven na nás všechny.
1001
01:35:13,806 --> 01:35:18,046
Proč mi o tom něco nepovíte?
1002
01:35:19,831 --> 01:35:22,500
{\an8}VĚZEŇSKÝ DOKTOR VŠECHNO PROZRADIL
1003
01:35:20,498 --> 01:35:21,716
Vidíte to.
1004
01:35:21,981 --> 01:35:26,137
Vaše soukromé rozhovory
s Hermannem Göringem jsou na titulní straně.
1005
01:35:26,254 --> 01:35:27,472
-Pane, já…
-Skončil jste.
1006
01:35:28,588 --> 01:35:30,689
Dnes ráno jsem podepsal
rozkaz o přeložení.
1007
01:35:30,823 --> 01:35:33,770
Vrátíte se do Států,
kde vás propustí do civilu.
1008
01:35:34,160 --> 01:35:37,774
Ponížil jste mě i tenhle úřad,
naposledy.
1009
01:35:39,965 --> 01:35:41,027
Omlouvám se, plukovníku.
1010
01:35:43,229 --> 01:35:45,365
-Zasloužil jste si víc.
-To tedy ano.
1011
01:35:47,641 --> 01:35:52,330
Jen abyste věděl,
propustíme Göringovu ženu a dceru.
1012
01:35:52,811 --> 01:35:54,707
Měl jste pravdu, jsme lepší než oni.
1013
01:35:59,785 --> 01:36:02,340
-Děkuji, pane.
-Vlak vám odjíždí v pět.
1014
01:36:03,456 --> 01:36:06,511
Neberte si to osobně,
ale už vás nechci nikdy vidět.
1015
01:36:21,273 --> 01:36:22,568
Přišel ses rozloučit?
1016
01:36:23,643 --> 01:36:26,531
Myslel jsi to vážně, když jsi říkal,
že Jackson nemá šanci?
1017
01:36:26,680 --> 01:36:30,326
Jistě, je to jen
jedno velké divadlo pro kamery.
1018
01:36:30,650 --> 01:36:32,051
Ať už se zítra stane cokoli…
1019
01:36:32,184 --> 01:36:34,739
…když Göring Jacksona porazí,
budiž.
1020
01:36:34,739 --> 01:36:39,669
To si nemyslím.
Ani ty ne.
1021
01:36:41,528 --> 01:36:43,881
Víš o něm víc než kdokoli jiný.
1022
01:36:45,064 --> 01:36:46,509
Ano, to je pravda, vím.
1023
01:36:47,833 --> 01:36:51,638
Strávil jsem s ním tisíce hodin,
udělal stovky testů.
1024
01:36:51,671 --> 01:36:53,599
Víš, čím se od nás liší?
1025
01:36:54,926 --> 01:37:01,566
-Vůbec ničím.
-Já vím. -Víš?
1026
01:37:02,915 --> 01:37:07,530
-Protože jsem jeden z nich.
-O čem to mluvíš?
1027
01:37:08,887 --> 01:37:13,494
Jsem taky Němec, doktore,
vyrostl jsem v Mnichově.
1028
01:37:14,694 --> 01:37:17,434
Říkal jsi, že jsi vyrůstal v Detroitu
a že tvoje matka mluvila německy.
1029
01:37:17,434 --> 01:37:23,171
Ano, mluvila, stejně jako otec,
protože jsem tady vyrostl.
1030
01:37:23,536 --> 01:37:25,089
Jsi voják americké armády.
1031
01:37:28,007 --> 01:37:32,972
-Proč jsi odešel?
-Proč asi?
1032
01:37:39,118 --> 01:37:40,119
Jsi Žid.
1033
01:37:48,894 --> 01:37:52,784
Blonďatý kluk a modrýma očima,
mě nikdo moc neprudil.
1034
01:37:55,801 --> 01:37:59,539
Můj otec byl vlastenec.
Bojoval za Německo v první světové válce.
1035
01:38:02,408 --> 01:38:08,007
Milovali jsme tu zemi.
Nakonec jsme pochopili, že musíme pryč.
1036
01:38:11,350 --> 01:38:16,349
-Jak se vám to povedlo?
-Nejtěžší bylo získat cestovní víza.
1037
01:38:17,990 --> 01:38:19,894
Ostatní země nás odmítaly.
1038
01:38:20,959 --> 01:38:24,357
Otec měl bratrance v New Yorku,
který nám pomohl.
1039
01:38:25,632 --> 01:38:28,111
Nakonec jsme v roce 1940
dostali cestovní víza,
1040
01:38:30,002 --> 01:38:32,490
ale měli jsme peníze jen na jednu jízdenku.
1041
01:38:35,642 --> 01:38:40,540
Mojí malé sestře Margo bylo teprve 11,
1042
01:38:41,908 --> 01:38:47,004
naši ji nechtěli poslat samotnou,
tak poslali mě.
1043
01:38:50,490 --> 01:38:52,552
Celou cestu jsem měl mořskou nemoc.
1044
01:38:56,663 --> 01:38:59,058
Když jsem přistál, bydlel jsem u bratrance.
1045
01:39:01,701 --> 01:39:03,235
Nacisté napadli Holandsko.
1046
01:39:07,906 --> 01:39:09,443
Má rodina nikdy nedorazila.
1047
01:39:13,379 --> 01:39:15,032
Tehdy jsem odešel do Detroitu.
1048
01:39:17,182 --> 01:39:20,079
Dostal práci jako učeň v nástrojárně.
1049
01:39:20,720 --> 01:39:23,188
Naučil jsem se anglicky
posloucháním baseballu v rádiu.
1050
01:39:25,290 --> 01:39:26,859
Když došlo k útoku na Pearl Harbor…
1051
01:39:28,495 --> 01:39:31,531
V náborové kanceláři jsem byl jako první.
1052
01:39:34,299 --> 01:39:35,467
Víš, co mi řekli?
1053
01:39:37,002 --> 01:39:40,475
Že mě nemůžou vzít,
protože prý nejsem americký občan.
1054
01:39:42,709 --> 01:39:45,021
Musel jsem čekat na povolávací rozkaz.
1055
01:39:47,747 --> 01:39:48,858
Tak jsem čekal.
1056
01:39:50,048 --> 01:39:55,531
Dva roky jsem čekal
a každý den koukal do schránky.
1057
01:39:58,390 --> 01:40:04,874
6. června 1944 jsme se vylodili v Normandii,
na Omaha Beach.
1058
01:40:09,935 --> 01:40:11,422
O čtyři roky dřív…
1059
01:40:13,907 --> 01:40:18,930
…jsem z této země utíkal,
vystrašený, sám uprostřed noci.
1060
01:40:22,948 --> 01:40:25,436
Ale vrátil jsem se s celou armádou.
1061
01:40:29,456 --> 01:40:30,733
Našel jsem Margot.
1062
01:40:32,602 --> 01:40:37,657
Žije u příbuzných ve Švýcarsku,
už je jí šestnáct.
1063
01:40:39,799 --> 01:40:43,079
Je v pořádku.
Přežila.
1064
01:40:45,137 --> 01:40:46,138
A co rodiče?
1065
01:40:48,974 --> 01:40:53,513
Podle záznamů
dorazili moji rodiče do Osvětimi.
1066
01:40:53,646 --> 01:40:55,758
12. srpna 1942.
1067
01:40:58,818 --> 01:41:02,890
Tábor osvobodili 27. ledna 1945.
1068
01:41:06,793 --> 01:41:08,220
Nikde po nich nebyla žádná stopa.
1069
01:41:10,597 --> 01:41:13,276
Nacisté měli výraz pro to,
co nám udělali.
1070
01:41:17,269 --> 01:41:18,881
„Konečné řešení“.
1071
01:41:23,141 --> 01:41:24,912
Jako bychom byli…
1072
01:41:26,990 --> 01:41:32,378
…nějaký otravný hlavolam,
který nakonec vyřešili.
1073
01:41:36,288 --> 01:41:37,925
To je mi líto, Howie.
1074
01:41:39,759 --> 01:41:42,096
Řeknu to Streicherovi.
1075
01:41:44,998 --> 01:41:46,350
Řeknu mu to do očí.
1076
01:41:46,866 --> 01:41:49,569
Těsně předtím, než mu nasadí oprátku.
1077
01:41:49,702 --> 01:41:53,024
Řeknu tomu hajzlovi, že se svěřoval Židovi.
1078
01:41:57,710 --> 01:42:01,657
Říkáš, že na tom,
co se stane zítra, nezáleží.
1079
01:42:06,886 --> 01:42:07,913
Záleží.
1080
01:42:10,690 --> 01:42:11,758
Víc, než si myslíš.
1081
01:42:13,993 --> 01:42:15,061
Je to důležité pro mě…
1082
01:42:17,429 --> 01:42:18,430
pro mou rodinu…
1083
01:42:19,599 --> 01:42:20,801
a pro celé Německo.
1084
01:42:21,501 --> 01:42:22,970
Göring musí padnout.
1085
01:42:30,743 --> 01:42:32,912
Jestli si myslíš, že porazí Jacksona…
1086
01:42:35,147 --> 01:42:38,861
Doktore, prosím, udělej s tím něco.
1087
01:42:42,822 --> 01:42:43,890
Nemůžu.
1088
01:42:47,192 --> 01:42:48,193
Nemůžeš?
1089
01:42:51,229 --> 01:42:52,458
Jsem jen cvokař.
1090
01:43:09,816 --> 01:43:12,311
Chceš vědět,
proč se to všechno stalo?
1091
01:43:14,954 --> 01:43:16,357
Protože to lidi dovolili.
1092
01:43:18,190 --> 01:43:20,493
A když se konečně ozvali,
bylo už pozdě.
1093
01:43:23,395 --> 01:43:24,998
Šťastnou cestu domů, doktore.
1094
01:43:38,143 --> 01:43:39,713
Ano, pane, samozřejmě.
1095
01:43:42,048 --> 01:43:45,428
Ne, naprosto to chápu.
1096
01:43:47,654 --> 01:43:48,655
Děkuji.
1097
01:43:51,891 --> 01:43:52,959
Zatraceně.
1098
01:43:55,128 --> 01:43:59,316
Truman právě jmenoval Fredericka Vinsona
předsedou Nejvyššího soudu.
1099
01:44:01,868 --> 01:44:04,880
-Stejně jsem tu práci nechtěl.
-Kdo by ji taky chtěl, že?
1100
01:44:06,873 --> 01:44:07,873
Na ex.
1101
01:44:11,309 --> 01:44:12,705
Lezete do pasti.
1102
01:44:12,712 --> 01:44:15,915
Doktore Kelley, měl jsem dojem,
že vás odvolali.
1103
01:44:15,916 --> 01:44:20,254
Posadit Göringa na lavici svědků
je to, co opravdu chce, proto se vzdal.
1104
01:44:20,385 --> 01:44:23,355
Je to jeho poslední šance
jak zachránit čest Říše!
1105
01:44:23,355 --> 01:44:27,093
Po tom, co jsem četl dnes ráno v novinách,
mi už nezáleží, co si myslíte.
1106
01:44:27,093 --> 01:44:30,014
-Neporazíte ho. -Stráže!
-Ne bez mé pomoci.
1107
01:44:31,531 --> 01:44:32,975
Je tam všechno, co o něm vím.
1108
01:44:33,331 --> 01:44:35,968
Soukromé záznamy, neformální rozhovory.
1109
01:44:36,102 --> 01:44:38,856
Vím o tom muži víc,
než kdokoli jiný na této planetě.
1110
01:44:38,890 --> 01:44:40,065
A všechno je tady.
1111
01:44:43,843 --> 01:44:44,911
Proč mi to dáváte?
1112
01:44:47,013 --> 01:44:48,324
Chtěl jsem napsat knihu.
1113
01:44:50,683 --> 01:44:52,620
Udělat si jméno.
1114
01:44:56,388 --> 01:44:57,416
To je v pořádku.
1115
01:44:59,092 --> 01:45:01,337
Takže si opravdu myslíte,
že ho nedokážu porazit?
1116
01:45:01,561 --> 01:45:05,966
Upřímně?
Nevím.
1117
01:45:07,633 --> 01:45:09,803
Víte, měl jsem být
předsedou Nejvyššího soudu.
1118
01:45:11,369 --> 01:45:14,574
Teď budu rád, když pro mě po návratu
zbyde u soudu nějaké místo.
1119
01:45:14,707 --> 01:45:18,062
Před šesti hodinami mě propustili z armády.
1120
01:45:18,678 --> 01:45:20,898
My dva už nemáme co ztratit, pane.
1121
01:45:23,516 --> 01:45:25,417
Pojďme ukončit tu válku.
1122
01:45:35,427 --> 01:45:38,499
Použijte proti němu jeho vlastní ješitnost.
1123
01:45:39,999 --> 01:45:41,669
Je to Reichsmarschall.
1124
01:45:42,235 --> 01:45:45,089
A Reichsmarschall se nikdy nemýlí.
1125
01:45:45,403 --> 01:45:46,973
Nemůže se mýlit.
1126
01:45:47,106 --> 01:45:51,778
Každé rozhodnutí, které ho dostalo až sem,
muselo být správné.
1127
01:45:51,911 --> 01:45:57,610
I když nechce mluvit o táborech,
o SS, ani o konečném řešení,
1128
01:45:58,311 --> 01:46:00,312
můžete ho přinutit, aby to přiznal.
1129
01:46:01,087 --> 01:46:02,106
Kelley má pravdu.
1130
01:46:02,420 --> 01:46:06,944
Donuť ho přiznat,
že ty rozkazy podepsal, a máš ho.
1131
01:46:08,928 --> 01:46:09,962
Dostanu ho.
1132
01:46:13,599 --> 01:46:14,600
Tohle je tvůj den.
1133
01:46:15,935 --> 01:46:16,936
Jsi připravený.
1134
01:47:28,507 --> 01:47:30,843
Seržante,
co tu ještě dělá Doug Kelley?
1135
01:47:33,179 --> 01:47:34,448
Netuším, pane.
1136
01:47:37,483 --> 01:47:38,551
Všichni povstaňte!
1137
01:47:52,999 --> 01:47:55,969
Soudce Jacksone, jste připraven?
1138
01:48:13,920 --> 01:48:17,324
Žaloba předvolává na lavici svědků
Hermanna Göringa.
1139
01:49:06,305 --> 01:49:11,003
Pro záznam, máte nějaké pochybnosti o tom,
že Adolf Hitler je mrtvý?
1140
01:49:14,613 --> 01:49:16,175
Nemám žádné pochybnosti.
1141
01:49:17,516 --> 01:49:23,007
Takže si uvědomujete, že jste jediný
žijící člověk, který nám může vysvětlit
1142
01:49:23,007 --> 01:49:27,352
skutečné cíle NSDAP
a vnitřní mechanismy jejího vedení?
1143
01:49:28,794 --> 01:49:31,064
Ano, pane,
jsem si toho plně vědom.
1144
01:49:32,698 --> 01:49:37,670
Vaše strana od samého začátku
plánovala svrhnout Výmarskou republiku?
1145
01:49:40,106 --> 01:49:42,034
To byl náš záměr.
1146
01:49:43,109 --> 01:49:44,210
Co to sakra?
1147
01:49:44,343 --> 01:49:49,291
Jakmile jste se dostali k moci,
okamžitě jste v Německu zrušili parlamentní vládu, že?
1148
01:49:49,291 --> 01:49:51,376
Už jsme ji nepovažovali za nutnou.
1149
01:49:52,284 --> 01:49:56,006
Protože jste věřili,
že lidé si nedokážou vládnout sami?
1150
01:49:58,458 --> 01:50:03,430
Lid nás zvolil
a dostali jsme mandát ke změně.
1151
01:50:04,096 --> 01:50:08,894
Stávající systém
přivedl Německo na pokraj bankrotu.
1152
01:50:09,035 --> 01:50:11,939
Váš vlastní prezident Roosevelt řekl:
1153
01:50:11,939 --> 01:50:18,852
„V Evropě jsou národy, které se vzdaly demokracie,
ne proto, že by ji nechtěly,
1154
01:50:18,876 --> 01:50:23,367
ale proto, že demokracie
vynesla do popředí příliš slabé muže."
1155
01:50:24,717 --> 01:50:26,537
Přejdi k válečným zločinům.
1156
01:50:26,852 --> 01:50:29,960
Po vašem nástupu k moci,
jste považovali za nezbytné
1157
01:50:29,984 --> 01:50:33,210
odstranit veškerou politickou opozici,
je to tak?
1158
01:50:33,552 --> 01:50:37,464
Považovali jsme za nezbytné
potlačit veškerou opozici.
1159
01:50:37,863 --> 01:50:42,553
A také jste považovali za nezbytné
vybudovat koncentrační tábory?
1160
01:50:43,235 --> 01:50:49,351
Tábory byly zřízeny jako opatření
proti komunistům a jejich násilí.
1161
01:50:49,375 --> 01:50:54,690
Takže bylo nutné postavit pro ně tábory,
jeden, dva, nebo tři, podle potřeby.
1162
01:50:55,414 --> 01:50:58,443
Museli jste mít také určité skupiny,
1163
01:50:58,443 --> 01:51:01,947
které by plnily vaše rozkazy
a v případě potřeby za vás bojovaly, že?
1164
01:51:02,439 --> 01:51:03,457
Skupiny?
1165
01:51:03,457 --> 01:51:06,243
Když jste například chtěli někoho odstranit…
1166
01:51:07,202 --> 01:51:09,746
Museli jste mít organizaci,
která to udělá za vás.
1167
01:51:10,696 --> 01:51:14,534
Ano, Německo mělo politickou policii,
jakou byste našli v každé zemi.
1168
01:51:14,568 --> 01:51:18,839
SA a SS byly organizace,
které tyto rozkazy plnily,
1169
01:51:18,839 --> 01:51:22,139
a fyzicky zasahovaly proti lidem, že ano?
1170
01:51:22,141 --> 01:51:27,481
SA nikdy nedostala rozkaz někoho zabít.
Ani SS ne, určitě ne ode mne.
1171
01:51:27,481 --> 01:51:30,434
Ale od určité chvíle
jsem na tyto organizace neměl vliv.
1172
01:51:31,050 --> 01:51:37,720
SS lidi zatýkala, dohlížela na transporty
do koncentračních táborů.
1173
01:51:37,723 --> 01:51:44,263
Nevybavuje si, kdy SS začala
plnit funkci výkonného orgánu nacistické strany?
1174
01:51:44,296 --> 01:51:51,179
Je velmi těžké vysvětlit laikovi,
kde byla či nebyla SS či Gestapo aktivní.
1175
01:51:52,204 --> 01:51:53,204
Zkuste to.
1176
01:51:53,973 --> 01:52:00,918
Možná, čím více Himmler ovládal policii,
tím více se měnila očekávání.
1177
01:52:00,918 --> 01:52:03,675
Je známo, že některé jednotky SS
1178
01:52:03,675 --> 01:52:08,739
hlídaly tábory
a později vykonávaly určité policejní funkce.
1179
01:52:09,822 --> 01:52:16,662
-Vykonávaly v táborech i jiné funkce?
-Jaké funkce myslíte?
1180
01:52:18,330 --> 01:52:23,111
Vykonávaly v táborech všechny funkce, že?
1181
01:52:28,674 --> 01:52:36,792
Když jednotka SS střežila tábor,
a velitel SS byl i velitelem tábora,
1182
01:52:37,576 --> 01:52:40,170
je tedy logické předpokládat,
1183
01:52:41,163 --> 01:52:46,051
že tato jednotka plnila
všechny funkce tábora.
1184
01:52:46,926 --> 01:52:47,970
Dokonči to.
1185
01:52:48,103 --> 01:52:51,382
Řekl jste,
že jste chtěli silný německý stát,
1186
01:52:51,382 --> 01:52:54,266
abyste zvrátili Versailleské podmínky,
je to tak?
1187
01:52:54,300 --> 01:52:58,035
Chtěli jsme silný německý stát,
bez ohledu na Versailles.
1188
01:52:58,037 --> 01:53:01,024
První zemí, kterou Německo zabralo,
bylo Rakousko,
1189
01:53:01,024 --> 01:53:04,319
ale to nebylo před první světovou válkou
součástí Německa,
1190
01:53:04,653 --> 01:53:08,440
a Versaillská smlouva
ho Německu neodebrala, že?
1191
01:53:08,440 --> 01:53:10,182
To není zcela přesné.
1192
01:53:10,182 --> 01:53:15,497
Druhé území, které Německo zabralo,
bylo Čechy, pak Morava a Slovensko.
1193
01:53:16,523 --> 01:53:20,381
Ani tato území nebyla Německu
Versailleskou smlouvou odebrána,
1194
01:53:20,405 --> 01:53:24,263
a ani nikdy, před první světovou válkou,
nebyly součástí Německa, že?
1195
01:53:24,396 --> 01:53:29,845
Tyto části českého území
nebyly v době podpisu Versailleské smlouvy
1196
01:53:29,845 --> 01:53:32,139
součástí menší Německé říše.
1197
01:53:32,238 --> 01:53:39,896
Formálně však byly po staletí
součástí Německé říše.
1198
01:53:39,897 --> 01:53:43,767
-Stále jste neodpověděl na mou otázku.
-Odpověděl jsem.
1199
01:53:43,767 --> 01:53:47,321
Pokud se vám fakta nelíbí,
moc s tím nenadělám.
1200
01:53:47,321 --> 01:53:48,905
Můžete odpovědět „ano“ nebo „ne“?
1201
01:53:49,054 --> 01:53:52,985
Čas pro vás možná neznamená tolik,
jako pro nás ostatní.
1202
01:53:52,985 --> 01:53:57,956
Pane soudce, tribunál se domnívá,
že svědek by měl mít možnost
1203
01:53:58,540 --> 01:54:00,834
podat vysvětlení,
které považuje za správné.
1204
01:54:00,899 --> 01:54:04,551
Věřím, že soud si je vědom,
že mimo tuto soudní síň
1205
01:54:04,575 --> 01:54:07,924
existuje velká společenská otázka
týkající se oživení nacismu,
1206
01:54:08,185 --> 01:54:10,677
a že jedním z cílů
obžalovaného Göringa
1207
01:54:10,678 --> 01:54:16,141
je její propaganda
během tohoto probíhajícího procesu.
1208
01:54:16,181 --> 01:54:16,884
Pane soudce…
1209
01:54:16,884 --> 01:54:21,146
Tento svědek se na lavici svědků,
i na lavici obžalovaných,
1210
01:54:21,221 --> 01:54:24,808
choval vůči tomuto tribunálu
arogantně a pohrdavě,
1211
01:54:24,808 --> 01:54:30,022
i když dostal příležitost být souzen,
kterou on sám nikdy nikomu nedal!
1212
01:54:30,062 --> 01:54:32,949
Rozhodnutí platí, pane soudce.
1213
01:54:39,239 --> 01:54:42,417
Samozřejmě se musím
podřídit rozhodnutí tribunálu,
1214
01:54:43,468 --> 01:54:48,215
jen žádám,
aby svědek odpovídal stručně.
1215
01:54:52,251 --> 01:54:54,638
Mohl byste, prosím,
otázku zopakovat?
1216
01:54:56,456 --> 01:55:03,496
-Versaillská smlouva vás o tato území nepřipravila.
-Samozřejmě, že ano.
1217
01:55:03,597 --> 01:55:08,276
Versaillská smlouva nám vzala Rakousko,
stejně jako Sudety.
1218
01:55:09,935 --> 01:55:17,744
Podle práva národů na sebeurčení
by obě tato území byla německá.
1219
01:55:19,111 --> 01:55:22,954
To je zajímavé,
vzhledem k tomu, že jste právě vypověděl,
1220
01:55:22,978 --> 01:55:26,670
že právo lidí na sebeurčení bylo to první,
co jste potlačili.
1221
01:55:28,954 --> 01:55:35,671
Od samého začátku jste považovali
odstranění Židů z ekonomického života Německa
1222
01:55:35,671 --> 01:55:41,101
za jednu z fází čtyřletého plánu,
který spadal pod vaši pravomoc, je to tak?
1223
01:55:41,218 --> 01:55:44,354
-Částečně je to tak.
-Částečně, rozumím.
1224
01:55:45,404 --> 01:55:49,417
Rád bych s vámi krátce zrekapituloval
1225
01:55:49,821 --> 01:55:53,781
veřejné kroky, které jste učinil
ohledně židovské otázky.
1226
01:55:54,346 --> 01:55:57,701
Nejprve jste vyhlásil Norimberské zákony, že?
1227
01:55:59,985 --> 01:56:01,538
Ano, vyhlásil.
1228
01:56:01,621 --> 01:56:04,624
Jako předseda Reichstagu
to byla moje práce.
1229
01:56:05,190 --> 01:56:09,763
-Kdy to bylo?
-15. září 1935.
1230
01:56:09,895 --> 01:56:14,376
Pak jste 1. prosince 1936 schválili zákon,
1231
01:56:14,376 --> 01:56:18,263
který trestal smrtí Němce,
kteří převedou majetek do zahraničí?
1232
01:56:19,004 --> 01:56:23,409
To je správně,
byl to „Dekret o omezení cizích měn“.
1233
01:56:23,543 --> 01:56:30,350
22. dubna 1938 jste zveřejnili tresty
za zatajení židovského původu v Říši.
1234
01:56:30,350 --> 01:56:31,568
Zatajení?
Ano.
1235
01:56:31,751 --> 01:56:34,654
26. dubna 1938 jste podepsal dekret
1236
01:56:34,655 --> 01:56:39,243
nařizující registraci veškerého
židovského majetku v Německu i mimo něj.
1237
01:56:40,058 --> 01:56:41,059
Pokud jsem ho podepsal, pak…
1238
01:56:41,193 --> 01:56:44,785
Dekret z 12. listopadu 1938,
který ukládal všem Židům pokutu,
1239
01:56:44,809 --> 01:56:48,400
ve výši jedné miliardy říšských marek
jako odškodné.
1240
01:56:48,619 --> 01:56:49,635
Ano, ale to je…
1241
01:56:49,635 --> 01:56:53,666
A že veškeré škody způsobené
na židovském majetku během nepokojů v roce 1938
1242
01:56:53,681 --> 01:56:59,971
musí Židé na vlastní náklady okamžitě nahradit
a jejich pojistné nároky propadají Říši.
1243
01:56:59,971 --> 01:57:02,090
Je tu mnoho detailů,
pojistné, které…
1244
01:57:02,090 --> 01:57:08,472
A dekret ze 17. září 1940 nařizuje konfiskaci
veškerého židovského majetku v Polsku.
1245
01:57:08,472 --> 01:57:12,524
Ano, v té části Polska,
která bývala německou provincii…
1246
01:57:12,559 --> 01:57:15,320
-A 31. července 1941…
-…a měla se k Německu připojit.
1247
01:57:15,862 --> 01:57:18,698
…dekret žádající Himmlera a Heydricha,
1248
01:57:19,233 --> 01:57:23,286
aby vypracovali plány
pro konečné řešení židovské otázky.
1249
01:57:30,275 --> 01:57:33,838
To není správně.
Ten dekret znám velmi dobře.
1250
01:57:34,814 --> 01:57:40,553
Žádám, aby vám předložili dokument 710,
důkazní materiál číslo USA-509.
1251
01:57:43,188 --> 01:57:47,844
Měl by být přečten do záznamu,
aby nedošlo k žádným sporům ohledně jeho překladu.
1252
01:57:47,844 --> 01:57:48,912
Danke schön.
1253
01:57:54,017 --> 01:57:57,279
Ten dokument jste podepsal vy, že ano?
1254
01:57:58,838 --> 01:58:02,784
-To souhlasí.
-Prosím, opravte mě, pokud se mýlím.
1255
01:58:05,344 --> 01:58:09,207
„V návaznosti na úkol,
který vám byl svěřen 24. ledna 1939,
1256
01:58:10,033 --> 01:58:18,300
týkající se nalezení řešení židovské otázky
prostřednictvím emigrace a evakuace
1257
01:58:18,300 --> 01:58:21,803
co nejvýhodnějším způsobem,
vás tímto pověřuji,
1258
01:58:21,803 --> 01:58:26,808
abyste přijali veškerá nezbytná opatření
po organizační a finanční stránce,
1259
01:58:27,384 --> 01:58:33,398
k realizaci konečného řešení
židovské otázky.“
1260
01:58:34,172 --> 01:58:35,173
Dostal ho.
1261
01:58:38,645 --> 01:58:44,951
-Je to zatím správně?
-Ne, váš překlad je chybný.
1262
01:58:47,754 --> 01:58:50,373
Pak nám prosím předložte svůj překlad.
1263
01:58:54,793 --> 01:59:03,754
„V návaznosti na úkol,
který vám byl svěřen 24. ledna 1939,
1264
01:59:04,054 --> 01:59:07,515
týkající se nalezení řešení židovské otázky
prostřednictvím emigrace a evakuace
1265
01:59:07,515 --> 01:59:10,352
co nejpříznivějším způsobem,
1266
01:59:12,344 --> 01:59:15,523
vzhledem k současným podmínkám,
vás tímto pověřuji,
1267
01:59:15,523 --> 01:59:22,781
abyste přijali veškerá nezbytná opatření,
po organizační a finanční stránce…“
1268
01:59:24,023 --> 01:59:27,786
A teď následuje věta:
1269
01:59:27,994 --> 01:59:33,333
„…k celkovému řešení“,
nikoli „konečnému řešení“.
1270
01:59:33,566 --> 01:59:36,836
„Úplnému a celkovému řešení
židovské otázky.“
1271
01:59:40,123 --> 01:59:45,011
-Úplné a celkové řešení?
-Úplné a celkové, ano.
1272
01:59:45,044 --> 01:59:50,475
Úplné a celkové řešení,
kterým jste pověřil šéfa SS.
1273
01:59:51,116 --> 01:59:56,147
-Ano, ale rád bych to vysvětlil.
-Jistě, prosím.
1274
01:59:58,791 --> 02:00:03,113
Tento dopis jsem poslal
Himmlerovi a Heydrichovi,
1275
02:00:03,905 --> 02:00:10,302
protože od vyhlášení dekretu z 24. ledna 1939
uplynulo již 18 měsíců
1276
02:00:10,436 --> 02:00:13,248
a Heydrich udělal jen velmi malý pokrok,
1277
02:00:13,490 --> 02:00:18,420
proto jsem ho vyzval,
aby urychlil vystěhování Židů.
1278
02:00:21,313 --> 02:00:25,343
„Vystěhování", tvrdíte,
že tento dopis se týkal vystěhování.
1279
02:00:26,452 --> 02:00:29,222
Je to napsáno hned v první větě.
1280
02:00:38,265 --> 02:00:41,701
To je jen první věta,
zbytek dopisu pokračuje…
1281
02:00:41,726 --> 02:00:46,781
…mým přáním dosáhnout
úplného vyřešení židovského problému
1282
02:00:47,065 --> 02:00:53,872
a ukončit jejich finanční vliv
skrze vystěhování a evakuaci z Německa.
1283
02:00:55,648 --> 02:00:59,002
Tohle stojí v dokumentu,
který jste mi předložil.
1284
02:01:10,029 --> 02:01:14,017
Máte na svědka ještě nějaké otázky,
soudce Jacksone?
1285
02:01:22,041 --> 02:01:25,487
Pane soudce,
může být svědek propuštěn?
1286
02:01:32,485 --> 02:01:33,745
Já mám otázku.
1287
02:01:39,859 --> 02:01:46,716
Tribunál měl dojem,
že svědka bude dnes vyslýchat americký žalobce.
1288
02:01:47,500 --> 02:01:53,014
Spojené státy vždy rády vyslechnou
našeho váženého kolegu z Velké Británie.
1289
02:02:01,246 --> 02:02:03,182
Jen pár jednoduchých otázek,
Vaše Ctihodnosti.
1290
02:02:03,216 --> 02:02:04,692
Budu stručný.
1291
02:02:05,885 --> 02:02:07,737
Přiznal jste před tímto soudem,
1292
02:02:08,296 --> 02:02:12,575
že jste v roce 1942
ztratil na Adolfa Hitlera vliv, je to tak?
1293
02:02:13,126 --> 02:02:15,762
Domnívám se, že ano.
1294
02:02:15,895 --> 02:02:22,710
Ale v roce 1942 jste byl pořád
říšským maršálem Německa, Hitlerovým nástupcem, že?
1295
02:02:24,704 --> 02:02:27,131
Ano, byl jsem říšský maršál.
1296
02:02:28,074 --> 02:02:34,722
Tvrdíte, že jste neměl tušení,
že bylo v roce 1942 zavražděno tři miliony Židů?
1297
02:02:39,585 --> 02:02:41,513
Neměl jsem o tom tušení.
1298
02:02:41,513 --> 02:02:47,159
V roce 1943 bylo v táborech popraveno
nejméně 800 000 Židů.
1299
02:02:47,193 --> 02:02:53,575
-I v roce 1943 jste byl pořád
říšským maršálem, je to tak? -Ano.
1300
02:02:53,933 --> 02:02:59,539
V roce 1944 zemřelo v táborech
dalších 800 000 Židů.
1301
02:02:59,672 --> 02:03:05,537
-I v roce 1944 jste byl
pořád říšským maršálem, je to tak? -Ano.
1302
02:03:05,537 --> 02:03:13,361
V roce 1945 to bylo dalších 250 000,
celkem přibližně šest milionů Židů,
1303
02:03:13,628 --> 02:03:21,102
spolu s občany Sovětského svazu a Polska,
Romy, umělci, vědci, spisovateli, novináři,
1304
02:03:21,102 --> 02:03:27,650
fotografy, filmaři, ti všichni byli zabiti
nikoli v boji, nikoli pod nepřátelskou palbou,
1305
02:03:27,767 --> 02:03:30,778
ale systematicky vyhlazeni německým státem.
1306
02:03:30,787 --> 02:03:37,377
Státem, jehož jste byl Reichsmarschall,
nejvyšší politický představitel své země!
1307
02:03:38,094 --> 02:03:42,624
A vy tvrdíte, že jste o tom nic nevěděl?
1308
02:03:48,020 --> 02:03:49,422
Řekněte mi alespoň toto…
1309
02:03:50,790 --> 02:03:53,134
S vědomím toho, co dnes ví celý svět,
1310
02:03:53,543 --> 02:03:58,598
s vědomím toho, co se stalo šesti milionům Židů,
se vás musím zeptat…
1311
02:04:02,301 --> 02:04:06,564
Postavil byste se znovu po bok Führera,
Adolfa Hitlera?
1312
02:04:15,982 --> 02:04:19,827
Ja, udělal bych to.
1313
02:04:23,556 --> 02:04:25,375
Klid! Klid!
1314
02:04:29,328 --> 02:04:30,588
Heil Hitler.
1315
02:04:33,199 --> 02:04:34,634
Nemám žádné další otázky.
1316
02:04:42,108 --> 02:04:47,271
Tímto ukončuji dnešní jednání.
1317
02:04:53,386 --> 02:04:56,114
-Bojoval jsi skvěle.
-Absolutně brilantní.
1318
02:04:57,957 --> 02:04:59,575
-Přežil jsem.
-Dokázal jsi to.
1319
02:05:25,284 --> 02:05:29,856
Měl jste pravdu.
Nemohl jsem ho porazit.
1320
02:05:30,690 --> 02:05:32,191
Aspoň ne bez pomoci.
1321
02:05:32,892 --> 02:05:36,904
„Göring nikdy nepůjde proti Führerovi."
Velmi cenná informace, doktore.
1322
02:05:40,232 --> 02:05:41,233
Co bude teď?
1323
02:05:43,135 --> 02:05:45,747
Když padl Göring, padnou i ostatní.
1324
02:05:46,639 --> 02:05:49,167
Bude to dobré.
Tady.
1325
02:05:53,813 --> 02:05:54,847
Odjíždíte?
1326
02:05:56,833 --> 02:05:58,468
Ještě musím něco zařídit.
1327
02:06:18,472 --> 02:06:19,472
Doktore?
1328
02:06:22,808 --> 02:06:26,621
-Pomohl jsi jim, že ano?
-Pomohl.
1329
02:06:29,081 --> 02:06:32,727
-Odjíždím.
-Odjíždíte?
1330
02:06:35,087 --> 02:06:36,155
Jedu domů.
1331
02:06:38,157 --> 02:06:39,967
Přišel jsem se rozloučit.
1332
02:06:43,929 --> 02:06:45,765
Co uděláme teď, doktore?
1333
02:06:47,533 --> 02:06:48,935
Podáme si ruce?
1334
02:06:53,639 --> 02:06:56,192
Vím, že jsme byli přátelé, Douglasi.
1335
02:06:58,436 --> 02:06:59,654
Na chvíli.
1336
02:07:08,988 --> 02:07:10,164
Sbohem, Hermanne.
1337
02:07:16,896 --> 02:07:18,214
Za pár let…
1338
02:07:20,199 --> 02:07:22,468
Zajímalo by mě, co o nás napíšete.
1339
02:07:23,636 --> 02:07:25,771
Připustíte vůbec, že jsme byli lidé?
1340
02:07:45,424 --> 02:07:51,080
Nyní bude přečten rozsudek
Mezinárodního vojenského tribunálu.
1341
02:07:49,996 --> 02:07:54,892
{\an8}30. ZÁŘÍ 1946
1342
02:07:52,031 --> 02:07:55,585
Obžalovaní vyslechnou své rozsudky postupně.
1343
02:07:58,404 --> 02:07:59,714
Hermanne Göringu.
1344
02:08:01,207 --> 02:08:08,806
Důkazy ukazují, že jste byl po Hitlerovi
nejmocnější muž nacistického režimu.
1345
02:08:10,950 --> 02:08:14,562
Vaše vina je jedinečná svou obludností.
1346
02:08:15,621 --> 02:08:18,941
Vaše činy jsou neomluvitelné.
1347
02:08:20,759 --> 02:08:27,283
Mezinárodní vojenský tribunál vás odsuzuje
k trestu smrti oběšením.
1348
02:08:38,878 --> 02:08:44,508
Rudolfe Hessi, byl jste shledán vinný
ve všech čtyřech bodech obžaloby.
1349
02:08:46,252 --> 02:08:50,014
Popravy jsou naplánovány na dnešní půlnoc.
1350
02:08:50,923 --> 02:08:58,105
Abychom zachovali kázeň,
vězni budou informováni až v 23:45.
1351
02:08:58,473 --> 02:09:02,860
Probudíme je v celách
a nabídneme jim poslední pomazání.
1352
02:09:03,369 --> 02:09:07,907
Ve 20:00 dorazí do věznice
osm pečlivě vybraných novinářů.
1353
02:09:08,207 --> 02:09:12,286
Dva Francouzi, dva Britové,
dva Američané, dva Rusové.
1354
02:09:13,446 --> 02:09:18,542
Večerka je v 21:30,
po doktorově obvyklé večerní obchůzce.
1355
02:09:18,684 --> 02:09:23,673
Každému vězni, který požádá o prášek na spaní,
bude podáno placebo s jedlou sodou.
1356
02:09:26,258 --> 02:09:30,150
Ve 22:00 usadíme novináře před popraviště.
1357
02:09:30,174 --> 02:09:34,433
Poskytneme jim informace
o závěrečných přípravách na dnešní noc.
1358
02:09:46,779 --> 02:09:49,573
-Schlafpulver?
-Nein.
1359
02:09:50,942 --> 02:09:51,942
Dobrou noc.
1360
02:10:22,414 --> 02:10:23,816
Abracadabra.
1361
02:10:28,422 --> 02:10:31,115
Vězně budeme přivádět jednoho po druhém,
1362
02:10:31,626 --> 02:10:34,910
dostanou příležitost
pronést svá poslední slova.
1363
02:10:35,060 --> 02:10:36,195
Poté budou…
1364
02:10:40,533 --> 02:10:41,534
Promiňte.
1365
02:10:46,405 --> 02:10:47,607
-Co se stalo?
-Göring, pane.
1366
02:10:47,741 --> 02:10:48,808
Sakra.
1367
02:10:55,649 --> 02:11:00,319
Ne, ne, ne,
ty hajzle, to nesmíš…
1368
02:11:00,453 --> 02:11:03,623
-Je mrtvý, pane, kyanid.
-Do prdele.
1369
02:11:07,159 --> 02:11:08,159
Ty mizero.
1370
02:11:13,667 --> 02:11:17,269
Omlouvám se, pane,
ale musíme se rozhodnout.
1371
02:11:17,403 --> 02:11:20,939
Buď můžeme dnešní popravy zrušit,
nebo pokračovat.
1372
02:11:21,073 --> 02:11:22,609
Budeme pokračovat.
1373
02:11:22,742 --> 02:11:26,045
Pane, Streicher se odmítá obléknout.
1374
02:11:33,720 --> 02:11:35,763
Nechte ho být, pusťte ho!
1375
02:11:50,603 --> 02:11:51,604
Juliusi.
1376
02:11:53,972 --> 02:11:54,973
Juliusi.
1377
02:12:07,152 --> 02:12:08,153
Ty…
1378
02:12:10,690 --> 02:12:12,257
Byl jsi přítel.
1379
02:12:23,969 --> 02:12:25,337
Pojďme.
1380
02:12:27,339 --> 02:12:28,575
Uděláme to spolu.
1381
02:12:29,843 --> 02:12:30,910
Pojďme.
1382
02:12:33,713 --> 02:12:34,748
Dejte mi jeho košili.
1383
02:13:32,539 --> 02:13:36,942
-Zeptejte se ho na jméno.
-Moje jméno znáte.
1384
02:13:37,335 --> 02:13:42,556
-Poslední slova?
-Ať žije svátek Purim 1946.
1385
02:14:24,757 --> 02:14:25,892
Do prdele.
1386
02:15:42,401 --> 02:15:43,670
Ten mizera.
1387
02:15:43,694 --> 02:15:47,006
{\an8}GÖRING SPÁCHAL SEBEVRAŽDU
UNIKL ŠIBENICI DÍKY JEDU
1388
02:15:48,708 --> 02:15:49,776
Unikl.
1389
02:16:04,991 --> 02:16:10,120
Upřímně řečeno, doktore Kelley,
některým tvrzením ve vaší knize je těžké uvěřit.
1390
02:16:10,597 --> 02:16:15,542
Byl jste v kontaktu s nacisty.
Připusťte, že jsou jedineční!
1391
02:16:15,802 --> 02:16:17,269
Nejsou jedineční.
1392
02:16:17,402 --> 02:16:22,075
Lidé jako nacisti
jsou dnes v každé zemi po celém světě.
1393
02:16:22,207 --> 02:16:24,885
-V Americe ne.
-Ale ano, i v Americe!
1394
02:16:24,877 --> 02:16:27,746
{\an8} 22 CEL V NORIMBERKU
DOUGLAS M. KELLEY, VOJENSKÝ LÉKAŘ
1395
02:16:25,612 --> 02:16:27,730
Jejich osobnostní rysy nejsou nijak záhadné.
1396
02:16:28,481 --> 02:16:31,016
Jsou to lidé, kteří touží po moci.
1397
02:16:31,116 --> 02:16:33,928
Zatímco vy tvrdíte, že u nás žádní nejsou,
já bych řekl,
1398
02:16:33,928 --> 02:16:37,106
že jsem si naprosto jistý,
že v Americe jsou lidé,
1399
02:16:37,106 --> 02:16:41,276
kteří by ochotně kráčeli přes mrtvoly
poloviny amerického obyvatelstva,
1400
02:16:41,276 --> 02:16:43,596
kdyby věděli, že tak získají moc
nad tou druhou polovinou.
1401
02:16:43,730 --> 02:16:47,157
-Doktore, prosím.
-Podněcují nenávist.
1402
02:16:48,367 --> 02:16:52,579
To přesně dělali Hitler a Göring,
jako z učebnice.
1403
02:16:53,305 --> 02:16:59,336
Jestli si myslíte, že příště je poznáme,
protože budou mít děsivé uniformy,
1404
02:17:01,288 --> 02:17:03,424
tak jste naprostý šílenec.
1405
02:17:08,955 --> 02:17:11,189
V diskuzi budeme pokračovat po přestávce.
1406
02:17:16,763 --> 02:17:19,481
Na další vstup už vás nepotřebují.
1407
02:17:20,767 --> 02:17:21,834
Jdeme.
1408
02:17:31,309 --> 02:17:32,619
Jen aby bylo jasno…
1409
02:17:34,280 --> 02:17:38,125
Očerňovat naši zemi
není ten nejlepší způsob, jak prodat vaši knihu.
1410
02:17:50,921 --> 02:18:00,439
{\an8}Robert Jackson
se vrátil k Nejvyššímu soudu.
1411
02:17:54,341 --> 02:18:00,439
Právní zásady, které v Norimberku vytvořil,
se staly základem všech moderních procesů s válečnými zločinci.
1412
02:18:02,334 --> 02:18:13,368
{\an8}Howie Triest po procesech opustil armádu
a odvezl svou sestru Margot do Ameriky.
1413
02:18:09,084 --> 02:18:13,368
Dožil se 93 let.
1414
02:18:15,918 --> 02:18:33,972
{\an7}Kniha Douglase Kelleyho propadla.
Už žádnou další nenapsal.
1415
02:18:19,655 --> 02:18:33,972
{\an4}Byl čím dál rozrušenější z toho,
že nikdo nebere jeho varování vážně.
1416
02:18:24,743 --> 02:18:33,972
{\an1}V roce 1958, po dlouhém boji s depresí,
spáchal Kelley sebevraždu.
1417
02:18:36,843 --> 02:18:43,398
{\an7}Použil kyanid,
stejnou metodu jako Hermann Göring.
1418
02:18:49,626 --> 02:19:01,209
{\an8}Měřítkem toho, čeho je člověk schopný,
je to, co udělal v minulosti.
1419
02:18:49,626 --> 02:19:01,209
R.G. Collingwood
1420
02:19:15,214 --> 02:19:19,843
{\an8}NA MOTIVY KNIHY JACKA EL-HAIA
„NACISTA A PSYCHIATR"