1 00:00:37,829 --> 00:00:41,958 MOJ VOLJENI DEMON 2 00:00:48,214 --> 00:00:51,050 G. CHA, GLAVNI VODITELJ FINANCIJA, OBJEŠEN U JAVNOM ZAHODU 3 00:01:36,930 --> 00:01:37,806 Jeong Gu-won? 4 00:01:47,524 --> 00:01:49,400 Imaš nešto što mi je dragocjeno. 5 00:01:51,069 --> 00:01:52,737 Moraš biti opreznija. 6 00:01:59,953 --> 00:02:00,829 Kiselina? 7 00:02:01,412 --> 00:02:02,455 Jesi li… 8 00:02:18,388 --> 00:02:20,515 Nekidan mi se nije pričinilo. 9 00:02:23,143 --> 00:02:24,102 Što… 10 00:02:25,186 --> 00:02:26,563 si ti? 11 00:02:29,190 --> 00:02:30,191 Ja sam… 12 00:02:32,026 --> 00:02:32,902 demon. 13 00:02:35,572 --> 00:02:37,115 Ljudi me zovu… 14 00:02:39,033 --> 00:02:40,076 vragom. 15 00:02:58,761 --> 00:03:05,184 EPIZODA 3 RUKU POD RUKU S DEMONOM 16 00:03:14,777 --> 00:03:17,113 Analizirali smo tekućinu nađenu na tlu, 17 00:03:18,656 --> 00:03:21,117 i radi se o sumpornoj kiselini. 18 00:03:21,701 --> 00:03:24,621 Da vam je ta koncentracija prsnula ravno na lice, 19 00:03:24,704 --> 00:03:26,497 rastopilo bi se, a ishod bi bio smrt. 20 00:03:27,457 --> 00:03:31,336 Vrlo je vjerojatno da ste im vi meta. 21 00:03:31,920 --> 00:03:33,254 Sumnjate li na nekoga? 22 00:03:35,173 --> 00:03:37,759 Cha Te-jun, voditelj financijskog odjela Mirae grupe. 23 00:03:38,801 --> 00:03:41,763 Zovem vas kako bih podijelio važnu informaciju. 24 00:03:42,513 --> 00:03:44,682 Pada li vam što na um? 25 00:03:45,433 --> 00:03:46,267 Ne. 26 00:03:46,351 --> 00:03:49,729 Ne znam komu sam se zamjerila. 27 00:04:00,114 --> 00:04:02,033 Ljudi su tako nebitni. 28 00:04:04,244 --> 00:04:05,745 Uđite. 29 00:04:05,828 --> 00:04:06,955 Samo hodajte. 30 00:04:07,038 --> 00:04:08,373 Stanite ovdje u red. 31 00:04:08,456 --> 00:04:09,499 Požurite! 32 00:04:10,500 --> 00:04:13,211 Kockarnice sad primaju beskućnike? 33 00:04:13,294 --> 00:04:14,754 Slabo posluju. 34 00:04:16,214 --> 00:04:17,382 Kamo ćete? 35 00:04:17,465 --> 00:04:20,176 Pustite me! Ne možete tako s damom! 36 00:04:20,260 --> 00:04:22,345 Ako vam se toliko žuri, vas ću prvu ispitati. 37 00:04:22,428 --> 00:04:23,846 Pronađite mjesto. 38 00:04:24,806 --> 00:04:25,723 Sjednite. 39 00:04:25,807 --> 00:04:27,392 Koji je vaš matični broj? 40 00:04:28,309 --> 00:04:31,229 Popijte ovo dok čekate, gospodine. 41 00:04:31,312 --> 00:04:33,273 Ne pijem to smeće. 42 00:04:33,356 --> 00:04:35,608 Kako smo nabrijani. 43 00:04:35,692 --> 00:04:37,443 Živjeli ste u inozemstvu? 44 00:04:37,527 --> 00:04:40,071 Ne zamjerite. Stariji sam nego što izgledam. 45 00:04:40,613 --> 00:04:43,324 Razumijem. Dobro, može. 46 00:04:44,117 --> 00:04:45,451 PROVJERA PODATAKA 47 00:04:46,619 --> 00:04:47,453 Zove se „dama”. 48 00:04:47,537 --> 00:04:49,038 NOH SUK-NYEO ADRESA NEPOZNATA 49 00:04:54,919 --> 00:04:57,130 Zašto Do Do-hee toliko treba? 50 00:04:59,465 --> 00:05:00,550 Koji vrag? 51 00:05:00,633 --> 00:05:02,719 Zamamna aroma kave. 52 00:05:15,356 --> 00:05:17,066 Život ti visi o koncu. 53 00:05:19,152 --> 00:05:20,570 Mogao bi umrijeti. 54 00:05:21,321 --> 00:05:22,613 I to na vrlo… 55 00:05:24,365 --> 00:05:25,408 prozaičan način. 56 00:05:33,708 --> 00:05:35,793 Zašto u posljednje vrijeme ima toliko luđaka? 57 00:05:35,877 --> 00:05:36,836 Gotova si? 58 00:05:37,587 --> 00:05:39,088 Čekali ste je? 59 00:05:39,172 --> 00:05:40,882 Sigurno vas tješi što je on uz vas. 60 00:05:42,425 --> 00:05:44,427 Javljajte mi kako napredujete, molim. 61 00:05:44,510 --> 00:05:46,095 Hoću. Čuvajte se na cesti. 62 00:05:56,022 --> 00:05:57,065 Misliš li 63 00:05:57,940 --> 00:05:59,442 da će se njih dvoje vjenčati? 64 00:06:00,026 --> 00:06:00,902 Čisto sumnjam. 65 00:06:02,070 --> 00:06:04,655 Kolo ruleta napokon se okreće. 66 00:06:04,739 --> 00:06:05,615 -Ruleta? -Da. 67 00:06:08,534 --> 00:06:11,579 Sve polažem na neparno polje. 68 00:06:18,461 --> 00:06:20,963 Tako je teško čuvati se sama? 69 00:06:21,047 --> 00:06:23,341 Što bi bilo da sam imalo zakasnio? 70 00:06:23,424 --> 00:06:26,052 Moja bi dragocjena tetovaža izgorjela. 71 00:06:26,135 --> 00:06:28,763 Ti si demon? 72 00:06:29,806 --> 00:06:32,183 Ti si vrag. Zašto se nazivaš demonom? 73 00:06:32,266 --> 00:06:33,768 Jesi li ti Pokémon? 74 00:06:33,851 --> 00:06:34,769 Poké… 75 00:06:37,230 --> 00:06:38,189 Slušaj. 76 00:06:38,272 --> 00:06:42,235 Demon je veoma plemenito biće koje mora sklapati ugovore s ljudima. 77 00:06:43,319 --> 00:06:44,904 Kakve ugovore? 78 00:06:44,987 --> 00:06:48,241 Ukratko, ja ljudima ostvarujem želje. 79 00:06:48,825 --> 00:06:52,078 -Kao duh iz boce? -Ne uspoređuj me s tim pretilim štrumpfom. 80 00:06:52,954 --> 00:06:56,040 Vidjela si što mogu. Ako nisam demon, što sam? 81 00:06:56,124 --> 00:06:58,251 Obično takve nazivamo nadljudima. 82 00:06:58,334 --> 00:07:00,586 Zaboravi. Misli što želiš. 83 00:07:00,670 --> 00:07:03,381 -Onda jesi duh iz… -Izuzev toga. 84 00:07:03,464 --> 00:07:04,799 Iskreno, 85 00:07:04,882 --> 00:07:07,635 ne zanima me jesi li vrag ili anđeo. 86 00:07:07,718 --> 00:07:10,596 -Ne vjeruješ mi. -To nije poanta. 87 00:07:10,680 --> 00:07:13,266 Poanta je da posjeduješ nevjerojatne moći, 88 00:07:13,349 --> 00:07:15,810 a ja imam tvoju tetovažu, koja im je izvor. 89 00:07:16,644 --> 00:07:17,478 Ne vjeruješ mi. 90 00:07:18,229 --> 00:07:20,064 Ne. 91 00:07:20,148 --> 00:07:21,607 Znao sam. 92 00:07:21,691 --> 00:07:24,068 Ljudi su uvijek sumnjičavi. 93 00:07:24,152 --> 00:07:27,113 Pitala sam se zašto si tako opsjednut tetovažom. 94 00:07:34,287 --> 00:07:36,956 Sigurno ti nije lako. 95 00:07:37,582 --> 00:07:39,834 Moraš biti blizu mene kako bi rabio svoje moći, 96 00:07:39,917 --> 00:07:41,502 a nemaš izliku za to. 97 00:07:41,586 --> 00:07:43,463 Nisi mi bivši, a kamoli moj dečko. 98 00:07:44,088 --> 00:07:45,631 Sada ti treba 99 00:07:45,715 --> 00:07:48,259 titula koja bi omogućila da mi budeš blizu. 100 00:07:48,342 --> 00:07:50,470 -Jesam li u pravu? -Što želiš reći? 101 00:07:51,220 --> 00:07:54,056 Dijelimo istu sudbinu. 102 00:07:54,140 --> 00:07:55,892 To želim reći. 103 00:07:56,893 --> 00:07:57,768 Istu sudbinu? 104 00:07:57,852 --> 00:07:59,729 U istoj smo kaši. 105 00:07:59,812 --> 00:08:01,731 Postoji način da oboje dobijemo što želimo. 106 00:08:01,814 --> 00:08:02,773 A to je? 107 00:08:04,025 --> 00:08:06,027 Bit ćeš mi tjelohranitelj. 108 00:08:06,110 --> 00:08:07,820 Tjelohranitelj? Kako to misliš? 109 00:08:08,946 --> 00:08:10,740 Pojasnit ću ti. 110 00:08:10,823 --> 00:08:12,825 Tjelohranitelj štiti klijenta od… 111 00:08:12,909 --> 00:08:15,495 Znam što radi tjelohranitelj. 112 00:08:15,578 --> 00:08:16,829 Ja sam demon. 113 00:08:16,913 --> 00:08:19,540 Tražiš da štitim nebitno ljudsko biće? 114 00:08:20,124 --> 00:08:21,250 Možeš si reći 115 00:08:21,334 --> 00:08:23,753 da zapravo štitiš svoju dragocjenu tetovažu. 116 00:08:23,836 --> 00:08:25,671 -Ne. -Ako ti ne odgovara zaštita, 117 00:08:25,755 --> 00:08:27,215 budi borac protiv zlikovaca. 118 00:08:27,298 --> 00:08:29,258 Želiš da se borim u tvoje ime? 119 00:08:29,342 --> 00:08:31,385 Ti mene doista smatraš Pokémonom? 120 00:08:31,469 --> 00:08:33,804 Bio bi u nevolji kad bih umrla, zar ne? 121 00:08:34,388 --> 00:08:36,098 Što bi bilo s tetovažom da umrem? 122 00:08:39,852 --> 00:08:41,020 Kao što znaš, 123 00:08:41,771 --> 00:08:42,897 u opasnosti sam. 124 00:08:43,481 --> 00:08:45,775 Ne znam ni tko me progoni ni zašto, 125 00:08:45,858 --> 00:08:47,610 ali netko me želi ubiti. 126 00:08:48,903 --> 00:08:50,947 Ti trebaš svoju tetovažu, 127 00:08:51,030 --> 00:08:52,823 a meni trebaju tvoje moći. 128 00:08:52,907 --> 00:08:55,785 Jedino ovako oboje možemo dobiti što trebamo. 129 00:08:55,868 --> 00:08:56,786 Slažeš se? 130 00:09:18,391 --> 00:09:20,810 -Hoćeš li mi biti tjelohranitelj? -Apsolutno ne. 131 00:09:22,270 --> 00:09:24,689 Što onda predlažeš? Imaš li bolju ideju? 132 00:09:27,233 --> 00:09:29,026 Ne, ali neću ti biti tjelohranitelj. 133 00:09:34,240 --> 00:09:36,826 -Kamo ćeš? -Gad bi opet mogao okušati sreću. 134 00:09:36,909 --> 00:09:38,202 Pratim te do ulaznih vrata. 135 00:09:38,286 --> 00:09:40,788 To rade tjelohranitelji. Ništa više. 136 00:09:40,871 --> 00:09:43,291 Rekao sam da ti neću biti tjelohranitelj. 137 00:09:44,208 --> 00:09:46,502 Stani ispred mene. Čuvat ću ti leđa. 138 00:09:47,712 --> 00:09:49,213 Kakvo je ovdje osiguranje? 139 00:09:50,464 --> 00:09:51,966 Zar ne čuješ kako zvučiš? 140 00:10:41,307 --> 00:10:43,851 ZAKLADA SUNWOL 141 00:10:51,150 --> 00:10:52,318 Nevjerojatan sam kao… 142 00:10:53,110 --> 00:10:54,612 Ups, pardončić. 143 00:10:56,072 --> 00:10:57,281 Možda ne. 144 00:11:01,827 --> 00:11:02,745 Kad pomislim da su moje fantastične moći 145 00:11:04,205 --> 00:11:06,290 na zapešću tako nebitna i slaba ljudskoga bića. 146 00:11:07,541 --> 00:11:08,834 Što ako joj provali u stan? 147 00:11:08,918 --> 00:11:10,836 Ako umre, gubim moći zauvijek. 148 00:11:10,920 --> 00:11:13,005 Kako ću onda sklapati ugovore? 149 00:11:13,089 --> 00:11:15,341 Budi joj tjelohranitelj ako se brineš. 150 00:11:15,424 --> 00:11:16,717 Ne budi blesav. 151 00:11:16,801 --> 00:11:18,886 Kako demon može biti tjelohranitelj? 152 00:11:18,969 --> 00:11:20,721 Demoni su nekoć bili tjelohranitelji. 153 00:11:20,805 --> 00:11:22,848 Kakve su to bedastoće? 154 00:11:23,849 --> 00:11:25,976 „Demoni su isprva živjeli među ljudima 155 00:11:26,060 --> 00:11:28,687 i bili njihovi zaštitnici.” 156 00:11:28,771 --> 00:11:30,231 Zaštitnici su tjelohranitelji. 157 00:11:30,314 --> 00:11:32,441 Ne želim biti nijedno. 158 00:11:32,525 --> 00:11:34,652 Ja sam kao stvoren za demona. 159 00:11:35,569 --> 00:11:37,571 Kako si došao do ovoga? 160 00:11:39,115 --> 00:11:40,658 Pospremao sam tvoj stol. 161 00:11:40,741 --> 00:11:42,076 Usput, 162 00:11:42,159 --> 00:11:45,454 što ako Do Do-hee nekomu otkrije tvoj identitet? 163 00:11:45,538 --> 00:11:47,665 Ona ne vjeruje da sam demon. 164 00:11:48,249 --> 00:11:50,751 A znaš kakvi su ljudi. 165 00:11:54,463 --> 00:11:58,968 Vidjela sam vraga. 166 00:11:59,051 --> 00:12:01,387 -Ajme. -Bože sveti. 167 00:12:03,264 --> 00:12:05,975 Kako je taj vrag izgledao? 168 00:12:06,809 --> 00:12:09,687 Vrag se pojavio preda mnom 169 00:12:10,271 --> 00:12:13,941 kao muškarac mojih snova, želeći mi staviti dušu na kušnju. 170 00:12:15,151 --> 00:12:18,487 Isklesana, skladna nosa. 171 00:12:19,280 --> 00:12:20,948 Puti glatke poput porculana. 172 00:12:21,449 --> 00:12:23,576 Zamamnih, a nevinih usana. 173 00:12:24,326 --> 00:12:25,244 Ali ponajviše, 174 00:12:25,327 --> 00:12:27,204 imao je melankoličan pogled. 175 00:12:27,288 --> 00:12:29,999 Čak mu je i glas bio milozvučan. 176 00:12:31,167 --> 00:12:32,168 Na koncu sam se 177 00:12:32,668 --> 00:12:36,464 zaljubila u vraga. 178 00:12:51,187 --> 00:12:52,771 Nitko neće vjerovati da postojim 179 00:12:53,272 --> 00:12:54,815 i ubrzo će zaboraviti 180 00:12:55,816 --> 00:12:57,318 da su za mene čuli. 181 00:12:57,902 --> 00:12:58,736 U pravu si. 182 00:12:58,819 --> 00:13:02,406 Mene su izbičevali jer sam rekao da sam vidio zloduha. 183 00:13:02,490 --> 00:13:05,201 Guzica me još uvijek boli kad vani kiši. 184 00:13:05,284 --> 00:13:08,287 Pretjeruješ. To je bilo u tvom prošlom životu. 185 00:13:08,370 --> 00:13:12,333 Zar bi tvoje moći zaista nestale kad bi Do Do-hee umrla? 186 00:13:12,416 --> 00:13:14,460 Nemam pojma. Zato sam nervozan. 187 00:13:14,543 --> 00:13:15,878 Možda se dogodi nešto loše. 188 00:13:16,712 --> 00:13:19,965 Prokleti priručnik pun je prijetnji i potpuno je beskoristan. 189 00:13:20,049 --> 00:13:22,176 Trebam ga baciti u smeće i… 190 00:13:23,385 --> 00:13:25,471 Ne, ne trebam. 191 00:13:25,554 --> 00:13:26,805 Priznaješ da je priručnik? 192 00:13:28,682 --> 00:13:33,145 Samo se želim vratiti svom mirnom i lagodnom životu. 193 00:13:33,229 --> 00:13:35,356 Samo želim živjeti vječno 194 00:13:35,439 --> 00:13:37,900 kao vršni predator koji ne stari i ne umire. 195 00:13:38,901 --> 00:13:40,152 Zar tražim previše? 196 00:13:42,071 --> 00:13:44,073 -Nećeš ga skriti? -Ionako ćeš ga naći. 197 00:13:45,324 --> 00:13:46,825 Sviđao mi se izazov. 198 00:13:55,793 --> 00:13:56,877 Svašta… 199 00:14:01,257 --> 00:14:02,424 Budi mi tjelohranitelj. 200 00:14:02,925 --> 00:14:04,093 Kako je uporna. 201 00:14:04,176 --> 00:14:06,512 Ili da laserom uklonim tetovažu? 202 00:14:06,595 --> 00:14:08,681 Ona prijeti demonu? 203 00:14:08,764 --> 00:14:10,432 Tretman rezerviran. 204 00:14:10,516 --> 00:14:12,101 Počinje za pet, četiri, 205 00:14:12,184 --> 00:14:13,310 tri, dva, jedan. 206 00:14:13,394 --> 00:14:15,980 -Tetovaža prekrivena Pororom. -Koja ludača! 207 00:14:21,694 --> 00:14:22,528 LUDAČA DO-HEE 208 00:14:24,822 --> 00:14:27,867 FOTOGRAFIJA POSLANA 209 00:14:27,950 --> 00:14:29,159 Nije zagrizao. 210 00:14:53,517 --> 00:14:55,019 Opet me spasio. 211 00:14:57,187 --> 00:14:59,690 Baš kao prošli put. 212 00:15:01,400 --> 00:15:04,945 G. Cha, voditelj financija Mirae grupe optužen za pronevjeru 213 00:15:05,029 --> 00:15:07,031 pronađen je mrtav ovoga poslijepodneva. 214 00:15:07,114 --> 00:15:10,993 Prolaznik je pronašao tijelo u javnom zahodu u blizini njegove kuće 215 00:15:11,076 --> 00:15:12,703 oko 14 h i podnio prijavu. 216 00:15:16,665 --> 00:15:18,751 MOJ NJEŽNI CVIJETAK 217 00:15:22,838 --> 00:15:25,674 Zašto mi dosađuješ? Vidjele smo se neki dan. 218 00:15:26,258 --> 00:15:28,302 Znam da si sretna što te zovem. 219 00:15:28,385 --> 00:15:29,970 Zoveš kako bi mi zvocala? 220 00:15:30,054 --> 00:15:31,847 Ne zovem te zato. 221 00:15:32,598 --> 00:15:36,143 Je li sve u redu s tvojom kompanijom? 222 00:15:36,226 --> 00:15:37,227 Mojom kompanijom? 223 00:15:37,811 --> 00:15:38,646 Zašto? 224 00:15:39,355 --> 00:15:43,943 Vidjela sam na vijestima da se voditelj financija ubio. 225 00:15:45,861 --> 00:15:49,239 Jučer me zvao 226 00:15:49,823 --> 00:15:51,408 i rekao da ima važne informacije. 227 00:15:53,994 --> 00:15:56,830 Zanemarila sam to misleći da želi iskamčiti novce. 228 00:15:56,914 --> 00:15:58,540 Ali sad se ubio 229 00:15:59,458 --> 00:16:01,043 i nešto mi je tu čudno. 230 00:16:02,878 --> 00:16:05,798 Ne bi li se trebala brinuti za svoju kompaniju? 231 00:16:05,881 --> 00:16:07,299 Ovo nije ništa. 232 00:16:07,383 --> 00:16:09,385 Ne budi zabadalo i drži se svoje kompanije. 233 00:16:21,480 --> 00:16:22,606 Gđice Yoon. 234 00:16:23,148 --> 00:16:26,151 Donesite sve članke o pokojnom voditelju financija 235 00:16:26,235 --> 00:16:28,278 i izvješća unatrag deset godina, 236 00:16:29,196 --> 00:16:31,281 za matičnu i tvrtke kćeri. 237 00:16:59,101 --> 00:17:01,270 Bila sam slijepa kraj zdravih očiju. 238 00:17:07,026 --> 00:17:09,069 Dobro jutro, direktore Jeong. 239 00:17:09,153 --> 00:17:10,821 Slobodno uđi. 240 00:17:11,905 --> 00:17:14,199 Čini se da si danas dobro raspoložen. 241 00:17:15,576 --> 00:17:19,163 Upravo sam shvatio da ova situacija možda nije tako loša. 242 00:17:19,246 --> 00:17:22,499 Moja tetovaža nije nestala. Kod nje je na zapešću, na sigurnom. 243 00:17:23,083 --> 00:17:25,794 Doista si optimist. 244 00:17:25,878 --> 00:17:28,964 Također sam shvatio da ne mogu vratiti tetovažu 245 00:17:29,048 --> 00:17:31,050 -samo tako da skočim u vodu. -Nego? 246 00:17:31,133 --> 00:17:34,136 Uvjeti bi morali biti isti kao kad sam je izgubio. 247 00:17:34,219 --> 00:17:35,763 Koji uvjeti? 248 00:17:35,846 --> 00:17:37,765 Mjesto, temperatura, vrijeme. 249 00:17:37,848 --> 00:17:41,435 Ako uvjeti budu isti, sigurno ću vratiti svoju tetovažu. 250 00:17:42,102 --> 00:17:43,520 Ima smisla. 251 00:17:47,649 --> 00:17:49,568 Osjetiš li paljevinu? 252 00:17:51,278 --> 00:17:53,572 Danas sam savršeno popržio zrna kave. 253 00:17:53,655 --> 00:17:54,490 Nije to. 254 00:17:54,573 --> 00:17:58,285 Ovo je miris spaljenog mesa, a ne biljaka. 255 00:18:00,871 --> 00:18:02,206 U pravu si. 256 00:18:02,289 --> 00:18:04,333 Kao kad pržiš odrezak na žaru. 257 00:18:05,125 --> 00:18:06,960 Osjećam i neku vrućinu. 258 00:18:10,714 --> 00:18:12,841 -G. Park. -Da? 259 00:18:12,925 --> 00:18:13,759 Što… 260 00:18:15,010 --> 00:18:17,262 -Je li to samozapaljenje? -Tako iznebuha? 261 00:18:23,602 --> 00:18:25,020 Jesi li vratio tetovažu… 262 00:18:26,438 --> 00:18:27,648 Što se ovdje događa? 263 00:18:27,731 --> 00:18:30,192 Rekao si joj sve? Zašto bi… 264 00:18:32,402 --> 00:18:33,695 Život mi je bio na kocki. 265 00:18:34,530 --> 00:18:35,572 Morao sam. 266 00:18:36,406 --> 00:18:37,407 Pomozi nam! 267 00:18:40,577 --> 00:18:41,745 Sad je još gore! 268 00:18:42,412 --> 00:18:44,331 Pojačava li kisik vatru? 269 00:18:44,414 --> 00:18:46,667 Prestani sa znanstvenim budalaštinama! 270 00:18:46,750 --> 00:18:49,378 Peče kao sam vrag! 271 00:18:49,461 --> 00:18:50,379 Vruće! 272 00:18:54,800 --> 00:18:56,301 Što se to dogodilo? 273 00:18:56,927 --> 00:19:00,097 Samozapaljenje je počelo. 274 00:19:00,848 --> 00:19:03,684 Ne, ovo nije u redu. 275 00:19:10,357 --> 00:19:12,359 Tek sam zaspala. 276 00:19:13,944 --> 00:19:15,612 Tko zove ovako rano? 277 00:19:19,867 --> 00:19:21,994 SPASITELJ GU-WON 278 00:19:26,123 --> 00:19:27,166 Bit ćeš tjelohranitelj? 279 00:19:27,249 --> 00:19:29,209 -Javila se. -Tišina. Ne čujem dobro. 280 00:19:29,293 --> 00:19:30,836 Gdje si? Kod kuće? 281 00:19:31,461 --> 00:19:32,462 Jesam. 282 00:19:32,546 --> 00:19:34,464 Moram te vidjeti. Odmah dolazim. 283 00:19:39,928 --> 00:19:41,096 Što planiraš? 284 00:19:42,014 --> 00:19:43,223 Moram sklopiti ugovor. 285 00:19:46,059 --> 00:19:47,644 Ubacite sve unutra! Moram ići! 286 00:19:49,521 --> 00:19:50,689 Odmah? 287 00:19:53,942 --> 00:19:54,776 Bože. 288 00:20:09,583 --> 00:20:11,084 Ne možeš samo tako banuti. 289 00:20:11,168 --> 00:20:12,419 Nisam se stigla urediti. 290 00:20:12,502 --> 00:20:13,420 Bit ću tjelohranitelj. 291 00:20:14,379 --> 00:20:15,672 Ozbiljno? 292 00:20:16,256 --> 00:20:17,549 Dobro, donio si pravu… 293 00:20:18,508 --> 00:20:20,260 Čekaj. Zašto si se predomislio? 294 00:20:21,094 --> 00:20:23,138 Jučer si se gnušao te pomisli. 295 00:20:23,722 --> 00:20:25,390 Razmišljao sam cijelu noć, 296 00:20:26,183 --> 00:20:27,601 i iznenada sam shvatio. 297 00:20:27,684 --> 00:20:29,811 I nebitna bića zaslužuju zaštitu. 298 00:20:30,395 --> 00:20:33,315 Ljudi štite čak i nebitna, bezvrijedna bića 299 00:20:33,398 --> 00:20:34,650 poput strizibuba. 300 00:20:34,733 --> 00:20:37,611 Uspoređuješ me sa strizibubom? 301 00:20:37,694 --> 00:20:39,279 Oboje zaslužujete zaštitu. 302 00:20:40,364 --> 00:20:41,281 Nešto mi smrdi. 303 00:20:41,907 --> 00:20:43,742 Zbog nečega si se predomislio. 304 00:20:44,409 --> 00:20:45,911 Jučer si popljuvao ideju. 305 00:20:45,994 --> 00:20:47,120 Zbog čega si… 306 00:20:49,623 --> 00:20:50,999 -Što radiš? -Molim? 307 00:20:52,417 --> 00:20:53,418 Sumnjiv si mi. 308 00:20:54,086 --> 00:20:55,462 Sigurno kriješ… 309 00:20:56,838 --> 00:20:57,881 Saberi se. 310 00:20:57,965 --> 00:20:59,758 Dijelimo istu sudbinu, zar ne? 311 00:20:59,841 --> 00:21:02,594 Uvijek imaj na umu da smo u istoj kaši. 312 00:21:06,598 --> 00:21:08,183 U pravu si. 313 00:21:09,476 --> 00:21:11,228 Da, budi mi tjelohranitelj. 314 00:21:12,020 --> 00:21:14,273 Možeš li početi danas? 315 00:21:14,356 --> 00:21:15,357 Prije toga, 316 00:21:16,149 --> 00:21:17,776 moraš doći sa mnom. 317 00:21:25,033 --> 00:21:26,034 Ovo mjesto… 318 00:21:28,120 --> 00:21:29,454 Previsoko je! 319 00:21:31,832 --> 00:21:33,917 Zašto si me doveo ovamo? 320 00:21:35,794 --> 00:21:38,297 Odavde najbolje vidim s kim ću sklopiti ugovor. 321 00:21:40,048 --> 00:21:42,175 Imam strah od visine! 322 00:21:46,972 --> 00:21:49,891 Hajde već jednom! 323 00:21:51,893 --> 00:21:53,520 Imam jednog! Idemo! 324 00:21:57,816 --> 00:21:59,359 Ovuda. 325 00:22:04,906 --> 00:22:06,033 Uzet ću malo. 326 00:22:08,618 --> 00:22:10,120 Možeš li ovo pridržati? 327 00:22:11,913 --> 00:22:14,875 Dodatna kemoterapija ne bi imala smisla. 328 00:22:15,876 --> 00:22:17,586 Ipak… 329 00:22:18,378 --> 00:22:20,255 Zar ništa ne možemo? 330 00:22:20,339 --> 00:22:21,381 Žao mi je. 331 00:22:21,465 --> 00:22:22,674 Onamo. 332 00:22:23,633 --> 00:22:25,844 Neću te moliti da joj dopustiš da živi. 333 00:22:27,137 --> 00:22:31,600 Samo želim da se Yeon-seo više ne pati. 334 00:22:32,642 --> 00:22:34,311 Makar i samo jedan dan. 335 00:22:37,773 --> 00:22:38,899 Samo to želim. 336 00:22:40,108 --> 00:22:41,735 Ispunit ću ti tu želju. 337 00:22:44,529 --> 00:22:45,363 Tko ste vi? 338 00:22:46,114 --> 00:22:47,240 Demon. 339 00:22:47,324 --> 00:22:49,493 Dobila si glavni zgoditak. 340 00:22:51,161 --> 00:22:52,079 Što? 341 00:22:52,162 --> 00:22:54,956 Sklopi ugovor sa mnom i mala će biti zdrava deset godina. 342 00:22:56,583 --> 00:22:59,544 Ne znam tko ste, ali ne možete samo banuti ovamo… 343 00:23:01,171 --> 00:23:02,798 Yeon-seo! 344 00:23:03,298 --> 00:23:04,424 O, ne! 345 00:23:04,508 --> 00:23:06,468 -Oboma nam curi vrijeme. -Yeon-seo… 346 00:23:22,150 --> 00:23:24,152 Kako ste… 347 00:23:34,246 --> 00:23:35,872 Uvjet je jednostavan. 348 00:23:35,956 --> 00:23:37,666 Ti za deset godina ideš u pakao. 349 00:23:38,625 --> 00:23:39,709 Ako pristanem, 350 00:23:40,335 --> 00:23:42,462 hoće li Yeon-seo doista preživjeti? 351 00:23:42,546 --> 00:23:45,048 Odluči ili idem tražiti drugu osobu. 352 00:23:45,132 --> 00:23:47,300 Čekaj, stvaraš joj prevelik… 353 00:23:47,384 --> 00:23:48,385 Ne petljaj se. 354 00:23:48,468 --> 00:23:50,804 Daj joj vremena. To je teška odluka. 355 00:23:50,887 --> 00:23:51,930 Nema vremena! 356 00:23:53,014 --> 00:23:53,890 Vremena? 357 00:23:59,896 --> 00:24:02,357 Dakle, ovo radiš zato… 358 00:24:02,440 --> 00:24:03,358 Potpisat ću. 359 00:24:05,652 --> 00:24:08,738 Otišla bih i na gora mjesta od pakla 360 00:24:10,365 --> 00:24:12,117 kako Yeon-seo više ne bi patila. 361 00:24:24,921 --> 00:24:26,756 Ovo je bilo blizu. 362 00:24:26,840 --> 00:24:30,844 Ubrzava li se samozapaljenje proporcionalno s korištenjem moći? 363 00:24:36,391 --> 00:24:38,810 Znaš li kakvu zgodnu slastičarnicu? 364 00:24:38,894 --> 00:24:40,270 To je tvoja branša. 365 00:24:42,272 --> 00:24:43,190 Slastičarnicu? 366 00:24:43,273 --> 00:24:46,484 Uvijek proslavim novi ugovor slasticama. 367 00:24:46,568 --> 00:24:48,320 Što se dogodi nakon što planeš? 368 00:24:49,112 --> 00:24:51,114 Izgorim. 369 00:24:54,242 --> 00:24:55,577 Misliš, umreš? 370 00:24:56,203 --> 00:24:57,078 Recimo. 371 00:24:57,162 --> 00:25:00,248 Zauvijek prestanem postojati, što je gore od smrti. 372 00:25:00,332 --> 00:25:02,042 Zato sklapaš ugovore. 373 00:25:02,125 --> 00:25:04,211 Kako ne bi izgorio u ništavilo. 374 00:25:04,294 --> 00:25:06,463 A onda to slaviš tortom. 375 00:25:07,631 --> 00:25:09,382 Zaista jesi vrag, zar ne? 376 00:25:10,467 --> 00:25:12,344 Ništa nije besplatno. 377 00:25:12,928 --> 00:25:15,847 Živim vječno u zamjenu za ispunjavanje ljudskih želja. 378 00:25:16,806 --> 00:25:18,308 Nije li to razlog za slavlje? 379 00:25:18,391 --> 00:25:20,185 Iskorištavaš ljudsku nesreću. 380 00:25:20,268 --> 00:25:22,938 Zar je to loše? I ti to želiš učiniti meni. 381 00:25:23,021 --> 00:25:25,065 Svaki trenutak tvoga života 382 00:25:25,148 --> 00:25:27,567 izgrađen je na nesreći i očaju drugih. 383 00:25:27,651 --> 00:25:28,777 Zar ti to ne smeta? 384 00:25:28,860 --> 00:25:31,404 Ne znam zašto si tako uzrujana, 385 00:25:31,488 --> 00:25:33,073 ali ja spašavam ljude. 386 00:25:33,156 --> 00:25:35,742 Nisi vidjela da je dijete umiralo u bolovima? 387 00:25:36,660 --> 00:25:39,704 Hoće li ikada biti sretna kad sazna da je preživjela 388 00:25:40,372 --> 00:25:41,831 nauštrb voljene osobe? 389 00:25:42,540 --> 00:25:44,334 Tebi je to teško pojmiti, 390 00:25:44,417 --> 00:25:46,419 ali ljudi mogu osjećati krivnju. 391 00:25:46,503 --> 00:25:49,798 Ljudi romantiziraju nepotrebne i neučinkovite osjećaje 392 00:25:49,881 --> 00:25:52,384 i nazivaju ih ljudskošću. 393 00:26:03,937 --> 00:26:05,605 Idemo u ured. 394 00:26:06,314 --> 00:26:07,440 Ne. 395 00:26:07,524 --> 00:26:08,984 Neću te trebati, 396 00:26:09,067 --> 00:26:11,278 jer ne želim iskorištavati tuđu nesreću. 397 00:26:16,992 --> 00:26:19,577 Sad možeš tako govoriti. 398 00:26:20,161 --> 00:26:21,663 Ali kad se nađeš u škripcu, 399 00:26:21,746 --> 00:26:23,540 oslonit ćeš se na moje moći. 400 00:26:24,332 --> 00:26:27,627 U naravi je ljudi da nadmašuju demone 401 00:26:29,004 --> 00:26:30,338 svojom sebičnošću. 402 00:26:39,222 --> 00:26:41,641 Svim prljavim trikovima sad možeš dodati i ubojstvo? 403 00:26:43,018 --> 00:26:44,769 Platit ćeš 404 00:26:44,853 --> 00:26:46,479 što si to učinio. 405 00:27:19,679 --> 00:27:21,097 To te ja pitam. 406 00:27:28,521 --> 00:27:29,939 Direktore Jeong! Kako prsti? 407 00:27:30,023 --> 00:27:31,232 Sklopio sam ugovor 408 00:27:31,316 --> 00:27:32,817 i prsti su mi dobro. 409 00:27:32,901 --> 00:27:34,069 Ne obraćaj mi se. 410 00:27:34,861 --> 00:27:38,198 Umirao sam od brige da te više nikad neću vidjeti. 411 00:27:39,074 --> 00:27:40,950 Kakvim ti to mene smatraš? 412 00:27:42,243 --> 00:27:44,913 Bio sam nemiran kad si izletio, 413 00:27:44,996 --> 00:27:47,082 pa sam istražio dan kad si izgubio tetovažu. 414 00:27:47,165 --> 00:27:49,084 -I? -Poslušaj. 415 00:27:49,167 --> 00:27:53,963 Pretpostavimo li da si u more pao pola sata poslije ponoći, 416 00:27:54,047 --> 00:27:57,092 temperatura mora na tom području bila je 15,8 °C. 417 00:27:58,259 --> 00:28:01,346 A sad dolazi najvažniji dio. 418 00:28:01,429 --> 00:28:02,514 Te noći 419 00:28:04,057 --> 00:28:07,060 bio je pun mjesec. 420 00:28:11,272 --> 00:28:13,400 Koliko se to često događa? 421 00:28:13,483 --> 00:28:14,567 Svakih 29,5 dana. 422 00:28:15,276 --> 00:28:17,195 Budući da je već prošao 1,5 dan… 423 00:28:17,278 --> 00:28:18,446 Imaš još 28 dana. 424 00:28:18,530 --> 00:28:19,823 Još 28 dana? 425 00:28:22,075 --> 00:28:23,243 To je predugo. 426 00:28:23,326 --> 00:28:25,620 Zar nisi Do Do-heen tjelohranitelj? 427 00:28:26,538 --> 00:28:27,872 A, to. 428 00:28:27,956 --> 00:28:29,707 -Otpustila me. -Već? 429 00:28:29,791 --> 00:28:32,210 Više ne želi moju pomoć. 430 00:28:32,293 --> 00:28:34,421 Posvadili ste se? 431 00:28:35,213 --> 00:28:38,258 -Ljudi su previše pohlepni! -Što? 432 00:28:38,341 --> 00:28:40,844 Zašto se mole kad ne žele platiti cijenu? 433 00:28:40,927 --> 00:28:42,637 Ništa nisam razumio. 434 00:28:42,720 --> 00:28:45,473 Kao da me žele ugnjaviti da čuda činim besplatno. 435 00:28:48,226 --> 00:28:50,478 Sad mi više ne gori pod noktima 436 00:28:51,187 --> 00:28:53,481 i situacija se preokrenula. 437 00:28:53,565 --> 00:28:56,526 Što ti je točno rekla? 438 00:28:56,609 --> 00:28:57,694 Što god. 439 00:28:57,777 --> 00:28:59,696 Nije me briga što mi ima reći. 440 00:29:02,574 --> 00:29:07,454 Kao odgovor na nedavni skandal sa šećerom u soku, 441 00:29:07,537 --> 00:29:11,875 PR tim predlaže da se fokusirate na nove proizvode za poboljšanje zdravlja. 442 00:29:15,086 --> 00:29:16,212 Gospođo? 443 00:29:18,256 --> 00:29:19,340 Gđice Do. 444 00:29:22,927 --> 00:29:23,887 Nastavite. 445 00:29:24,471 --> 00:29:26,556 Zdrav imidž naših proizvoda 446 00:29:26,639 --> 00:29:30,310 zamijenit će svu negativnost nakon skandala sa šećerom u soku. 447 00:29:30,393 --> 00:29:31,853 „Krenite u obranu…” 448 00:29:33,188 --> 00:29:35,148 Mislim: „Krenite u napad.” 449 00:29:35,231 --> 00:29:38,401 Vaše su nas riječi nadahnule. 450 00:29:56,044 --> 00:29:58,171 Donijela sam sve što ste tražili. 451 00:30:02,258 --> 00:30:04,969 Naći ću vam tjelohranitelje što prije bude moguće. 452 00:30:12,894 --> 00:30:15,939 Hoće li ikada biti sretna kad sazna da je preživjela 453 00:30:16,022 --> 00:30:17,690 nauštrb voljene osobe? 454 00:30:18,233 --> 00:30:20,360 Tebi je to teško pojmiti, 455 00:30:20,443 --> 00:30:22,278 ali ljudi mogu osjećati krivnju. 456 00:30:26,032 --> 00:30:27,367 Muči li vas nešto? 457 00:30:27,450 --> 00:30:29,744 Nimalo. Zašto bi me išta mučilo? 458 00:30:38,461 --> 00:30:41,005 KLINIČKA BOLNICA SEUL HANSE 459 00:30:49,514 --> 00:30:50,640 O, ne. 460 00:30:51,516 --> 00:30:52,892 Žao mi je, gospodine. 461 00:30:54,269 --> 00:30:55,854 Ispričaj mu se, Yeon-seo. 462 00:30:55,937 --> 00:30:57,564 Žao mi je. 463 00:31:00,567 --> 00:31:01,693 Zoveš se Yeon-seo? 464 00:31:02,902 --> 00:31:03,987 Imaš li neku želju? 465 00:31:04,696 --> 00:31:06,406 Želja će joj se ubrzo ostvariti. 466 00:31:06,906 --> 00:31:09,784 Htjela je proslaviti deseti rođendan izvan bolnice. 467 00:31:10,827 --> 00:31:12,120 Je li ti to želja? 468 00:31:12,203 --> 00:31:13,746 Provesti rođendan izvan bolnice? 469 00:31:15,456 --> 00:31:17,792 Ne? A što je? 470 00:31:21,421 --> 00:31:25,884 Nadam se da moji roditelji neće morati patiti zbog mene. 471 00:31:25,967 --> 00:31:27,635 To mi je želja. 472 00:31:34,350 --> 00:31:35,393 Yeon-seo. 473 00:31:36,102 --> 00:31:37,186 Dušo. 474 00:31:37,270 --> 00:31:38,479 Mamice! 475 00:31:39,063 --> 00:31:41,274 -Ne trči, spotaknut ćeš se. -Ne trči. 476 00:31:42,108 --> 00:31:43,276 Ajme. 477 00:31:46,613 --> 00:31:48,740 Rekao sam ti da ne trčiš. 478 00:31:55,455 --> 00:31:56,789 Ljudi. 479 00:31:58,291 --> 00:32:00,168 Uvijek su tako naporni. 480 00:32:04,672 --> 00:32:07,467 Zanimanje za korejsku hranu trenutno je na vrhuncu. 481 00:32:07,550 --> 00:32:09,969 Korejska hrana postala je općepoznata. 482 00:32:10,762 --> 00:32:13,473 Došlo je vrijeme za pića i slastice. 483 00:32:14,557 --> 00:32:16,059 Stoga u… 484 00:32:16,142 --> 00:32:17,477 Došla je torta. 485 00:32:18,186 --> 00:32:19,479 -Hvala vam. -U slast. 486 00:32:19,562 --> 00:32:21,981 -Koliko ima svijeća? -Deset. 487 00:32:22,065 --> 00:32:23,024 -Deset. -Deset. 488 00:32:23,107 --> 00:32:24,442 Imaš deset godina. 489 00:32:26,152 --> 00:32:28,321 -Voliš cvijeće, zar ne? -Ispričavam se. 490 00:32:31,449 --> 00:32:33,242 -Zapjevajmo. -Dobro. 491 00:32:33,743 --> 00:32:35,495 Priprema, pozor. 492 00:32:35,578 --> 00:32:38,373 -Sretan rođendan ti -Sretan rođendan ti 493 00:32:38,456 --> 00:32:41,167 -Sretan rođendan ti -Sretan rođendan ti 494 00:32:41,250 --> 00:32:44,504 -Sretan rođendan, draga Yeon-seo -Sretan rođendan, draga Yeon-seo 495 00:32:44,587 --> 00:32:47,465 -Sretan rođendan ti -Sretan rođendan ti 496 00:32:57,976 --> 00:33:01,479 Otišla bih i na gora mjesta od pakla 497 00:33:03,398 --> 00:33:05,149 kako Yeon-seo više ne bi patila. 498 00:33:28,214 --> 00:33:29,298 Stigli smo, gospođo. 499 00:34:44,123 --> 00:34:45,083 Hej. 500 00:34:47,919 --> 00:34:49,253 Oprostite, gospođo. 501 00:34:49,337 --> 00:34:51,464 Dobijem li oružje? Možda pištolj? 502 00:34:55,468 --> 00:34:56,594 BORILAČKE VJEŠTINE 503 00:35:04,060 --> 00:35:05,061 Pretpostavljam… 504 00:35:06,062 --> 00:35:08,523 da mi ni ne treba, jer sam i sâm oružje. 505 00:35:18,783 --> 00:35:20,868 SIGURNOSNA OPREMA 506 00:35:23,121 --> 00:35:24,872 G. Han. 507 00:35:26,082 --> 00:35:27,792 Otkud odjednom tjelohranitelj? 508 00:35:30,253 --> 00:35:33,756 Gđa Do će biti u središtu promocije naših novih proizvoda. 509 00:35:33,840 --> 00:35:36,425 Priprema se za slavu koja će uslijediti. 510 00:35:36,509 --> 00:35:40,221 Doista je korak ispred svih, zar ne? 511 00:35:44,183 --> 00:35:46,310 Usput, što mislite? 512 00:35:46,394 --> 00:35:48,855 Nije li tjelohranitelj pretjerano naočit? 513 00:35:48,938 --> 00:35:51,816 Kako mislite „pretjerano”? 514 00:35:51,899 --> 00:35:54,277 Ovo je povlastica za zaposlenike. 515 00:35:56,320 --> 00:35:58,114 Budući da je tjelohranitelj 516 00:35:58,197 --> 00:35:59,866 sigurno je jako dobar borac. 517 00:35:59,949 --> 00:36:01,200 Zar je savršen? 518 00:36:01,868 --> 00:36:04,287 Kladim se da ima neku slabost. 519 00:36:04,871 --> 00:36:07,123 -Sigurno. -Tako je. 520 00:36:07,206 --> 00:36:08,374 -Recimo… -Recimo? 521 00:36:10,126 --> 00:36:11,544 Možda je loš u krevetu. 522 00:36:11,627 --> 00:36:13,462 Zašto je to slabost? 523 00:36:13,546 --> 00:36:15,256 Kako to može biti mana? 524 00:36:15,339 --> 00:36:16,674 To je sasvim u redu! 525 00:36:18,593 --> 00:36:19,802 Događa se svakomu. 526 00:36:19,886 --> 00:36:23,097 Zašto bi to uopće bio problem? 527 00:36:24,098 --> 00:36:25,183 Ovo nisam želio znati. 528 00:36:38,029 --> 00:36:39,739 Lako je biti tjelohranitelj. 529 00:36:40,698 --> 00:36:43,284 Zar si očekivao nešto spektakularno? 530 00:36:43,868 --> 00:36:44,952 Kako da ne. 531 00:36:46,662 --> 00:36:48,122 Zašto si se vratio? 532 00:36:48,206 --> 00:36:50,041 Nisi mi želio biti tjelohranitelj. 533 00:36:50,958 --> 00:36:52,001 Eto tako. 534 00:36:52,084 --> 00:36:55,254 Život mi je toliko miran i savršen da je postao gotovo dosadan. 535 00:36:55,338 --> 00:36:57,256 Mislio sam da bi mi dobro došla neka frka. 536 00:36:58,758 --> 00:37:00,635 Zašto si se ti predomislila? 537 00:37:00,718 --> 00:37:01,928 Nisi htjela moje moći. 538 00:37:03,471 --> 00:37:04,472 Eto tako. 539 00:37:05,723 --> 00:37:08,601 Samo se nitkov može othrvati nitkovu. 540 00:37:17,193 --> 00:37:19,237 Kako si postao demon? 541 00:37:19,320 --> 00:37:20,905 Jesi li rođen takav? 542 00:37:21,405 --> 00:37:22,782 Je li to obiteljski posao 543 00:37:22,865 --> 00:37:24,742 poput generacijama starog restorana? 544 00:37:24,825 --> 00:37:27,495 Uspoređuješ demone s restoranima? Ne znam što… 545 00:37:28,621 --> 00:37:30,122 Ostao sam bez teksta. 546 00:37:31,332 --> 00:37:33,000 Koliko si star? Kada si rođen? 547 00:37:33,709 --> 00:37:35,753 Već 200 godina živim kao demon. 548 00:37:37,964 --> 00:37:40,091 Zaista se dobro držiš. 549 00:37:41,050 --> 00:37:43,761 Ali znači li to da je postojalo vrijeme 550 00:37:43,844 --> 00:37:45,304 kad nisi bio demon? 551 00:37:45,388 --> 00:37:47,723 -Bio sam čovjek. -Doista? 552 00:37:47,807 --> 00:37:51,769 Naravno, bio sam na višoj razini od ostatka nebitnih ljudi. 553 00:37:52,353 --> 00:37:53,688 Premda se toga ne sjećam. 554 00:37:53,771 --> 00:37:56,148 Meni to zvuči kao mržnja prema sebi. 555 00:37:56,232 --> 00:38:00,278 Smatraš ljude nebitnima jer si bio čovjek. 556 00:38:01,487 --> 00:38:03,072 Zapisano je u nekoj knjizi. 557 00:38:03,155 --> 00:38:05,616 „Bogu je trebao netko tko bi radio u paklu, 558 00:38:05,700 --> 00:38:08,286 pa je odabrao čovjeka koji će postati demon.” 559 00:38:08,369 --> 00:38:11,872 A ja sam čovjek kojeg je odabrao. 560 00:38:11,956 --> 00:38:13,708 Nisi bio ništa posebno, 561 00:38:13,791 --> 00:38:16,168 nego si odgovarao opisu posla. 562 00:38:17,712 --> 00:38:19,088 Jer si seronja. 563 00:38:26,220 --> 00:38:28,472 SVEVIŠNJA JU TOLIKO OD MENE. VOLIM TE DO-HEE 564 00:38:28,556 --> 00:38:29,682 Što je sad? 565 00:38:29,765 --> 00:38:30,766 SVEVIŠNJA JU 566 00:38:37,732 --> 00:38:39,734 Broj koji ste birali nije dostupan. 567 00:38:39,817 --> 00:38:41,610 -Okreni auto. -Molimo, ostavite poruku… 568 00:38:48,034 --> 00:38:49,035 Gospođo Ju! 569 00:38:51,245 --> 00:38:52,872 Zašto sjediš na tlu? 570 00:38:52,955 --> 00:38:54,749 Ubijat će te koljeno. 571 00:38:54,832 --> 00:38:56,000 Nevjerojatna si. 572 00:39:03,632 --> 00:39:04,633 Gospođo Ju! 573 00:39:05,760 --> 00:39:08,179 PROPUŠTENI POZIVI MOJ NJEŽNI CVIJETAK 574 00:39:14,060 --> 00:39:16,937 Gospođo Ju, jesi li dobro? 575 00:39:21,650 --> 00:39:23,986 Gospođo Ju? 576 00:39:24,070 --> 00:39:25,488 Ovo nije smiješno. 577 00:39:25,571 --> 00:39:27,656 Što se događa? 578 00:39:30,534 --> 00:39:33,412 Gospođo Ju, probudi se. 579 00:39:34,622 --> 00:39:35,623 Gospođo Ju. 580 00:39:36,582 --> 00:39:37,875 Ne radi mi ovo. 581 00:39:37,958 --> 00:39:39,752 Ovo je psina, zar ne? 582 00:39:40,252 --> 00:39:42,755 Baš si me nasamarila, a sad se probudi. 583 00:39:42,838 --> 00:39:45,174 Ovdje sam. 584 00:39:45,257 --> 00:39:48,344 Uz tebe sam. Molim te, probudi se. 585 00:39:51,097 --> 00:39:51,931 Dosta je. 586 00:39:55,184 --> 00:39:56,268 Spasi je. 587 00:39:58,813 --> 00:40:01,524 Ne mogu mrtve vratiti u život. 588 00:40:02,400 --> 00:40:05,403 Zašto ne? Znam da možeš! 589 00:40:05,486 --> 00:40:07,071 Spasi je odmah. 590 00:40:08,364 --> 00:40:09,740 Molim te spasi je. 591 00:40:09,824 --> 00:40:12,952 Sklopit ću ugovor ili što god želiš, molim te. 592 00:40:13,702 --> 00:40:14,870 Molim te spasi je. 593 00:40:15,371 --> 00:40:17,415 Samo ovaj put. 594 00:40:18,707 --> 00:40:19,875 Gospođo Ju! 595 00:40:20,835 --> 00:40:22,294 Ne radi mi ovo. 596 00:40:22,878 --> 00:40:24,630 Probudi se! 597 00:40:27,174 --> 00:40:28,968 Gospođo Ju! 598 00:40:31,512 --> 00:40:33,931 Molim te spasi je. 599 00:41:27,943 --> 00:41:31,989 Kao da je netko preko noći isisao sav život iz gđice Do. 600 00:41:33,115 --> 00:41:34,658 Sigurno je u šoku. 601 00:41:34,742 --> 00:41:36,660 Bila je veoma bliska s predsjednicom. 602 00:41:38,412 --> 00:41:40,915 Da je odemo utješiti? 603 00:41:41,415 --> 00:41:44,168 Samo ćete je povrijediti ispraznim frazama. 604 00:41:44,919 --> 00:41:47,254 Nemojte pokazivati osjećaje. 605 00:41:47,338 --> 00:41:49,423 To je najbolje što možete učiniti. 606 00:42:08,859 --> 00:42:11,028 Tako sjedi sve ovo vrijeme. 607 00:42:17,701 --> 00:42:18,786 To si ti. 608 00:42:26,001 --> 00:42:27,628 Nisi ni zaplakala. 609 00:42:30,631 --> 00:42:32,508 Ne zaslužujem plakati. 610 00:42:36,887 --> 00:42:38,556 Umrli su zbog mene. 611 00:42:42,434 --> 00:42:44,311 Pa što ako mi je bio rođendan? 612 00:42:46,188 --> 00:42:48,357 Nisam ih trebala požurivati. 613 00:42:55,489 --> 00:42:56,949 Misliš da si Bog? 614 00:42:59,702 --> 00:43:01,954 Kako netko može umrijeti zbog tebe? 615 00:43:03,163 --> 00:43:07,251 Samo se sažalijevaš razmišljajući tako, zar ne? 616 00:43:08,794 --> 00:43:13,340 Nisi ništa više od zrnca prašine koje lebdi zrakom. 617 00:43:14,008 --> 00:43:15,801 Zrnce prašine 618 00:43:16,927 --> 00:43:18,345 ne može poremetiti ravnotežu. 619 00:43:48,125 --> 00:43:48,959 Eto vidiš. 620 00:43:51,086 --> 00:43:52,296 Tako treba. 621 00:44:11,523 --> 00:44:13,817 Mama. Tata. 622 00:44:15,235 --> 00:44:18,113 Nedostajete mi. 623 00:44:24,578 --> 00:44:25,454 Do-hee. 624 00:44:28,040 --> 00:44:28,874 Do-hee. 625 00:44:31,043 --> 00:44:33,420 Zovem te, ali ti ne reagiraš. 626 00:44:36,590 --> 00:44:38,801 Gospođa Ju nije se voljela slikati. 627 00:44:39,551 --> 00:44:41,261 Rekla je da nikad ne ispadne dobro. 628 00:44:42,179 --> 00:44:43,472 Ovdje izgleda dobro. 629 00:44:44,181 --> 00:44:45,849 Ali kao da nije ona. 630 00:44:46,975 --> 00:44:50,562 Zbog toga smiješka izgleda kao prazna ljuštura. 631 00:44:51,355 --> 00:44:55,776 Pogrebni portreti odražavaju kako ožalošćeni žele pamtiti preminulog. 632 00:44:57,069 --> 00:44:59,863 I dalje imam osjećaj da je sve ovo šala. 633 00:45:00,572 --> 00:45:02,866 Kao da bi se svakoga časa mogla pojaviti 634 00:45:02,950 --> 00:45:04,952 i viknuti: „Iznenađenje, malo derište!” 635 00:45:05,953 --> 00:45:07,830 A potom prasnuti u smijeh. 636 00:45:09,081 --> 00:45:11,375 To bi bilo u njezinom stilu, istina. 637 00:45:12,459 --> 00:45:14,002 Bila je baš ekscentrična. 638 00:45:14,670 --> 00:45:16,922 Mislio sam da će i posljednji trenuci biti takvi. 639 00:45:18,257 --> 00:45:19,425 Ali srčani udar? 640 00:45:25,764 --> 00:45:26,682 Tek si stigao? 641 00:45:27,683 --> 00:45:30,310 Da, teta Cheon-suk je naredila formiranje 642 00:45:30,394 --> 00:45:32,604 revizorskog tima prije svoje smrti. 643 00:45:32,688 --> 00:45:35,816 Stavljeno je na čekanje, ali morao sam srediti papirologiju. 644 00:45:35,899 --> 00:45:37,276 Revizorski tim? 645 00:45:38,152 --> 00:45:39,862 Tko ga je stavio na čekanje? 646 00:45:39,945 --> 00:45:42,030 Odbor je donio hitnu odluku. 647 00:45:42,114 --> 00:45:43,657 Zar nisi čula? 648 00:45:45,576 --> 00:45:48,203 Ovo nije trenutak za reviziju. 649 00:45:49,246 --> 00:45:50,497 Pogledajte. 650 00:45:50,581 --> 00:45:53,625 Svi se ulizuju Suk-minu. 651 00:45:54,209 --> 00:45:55,919 Zar smo u dobu dinastije Joseon? 652 00:45:56,003 --> 00:45:57,588 Nije važno biti najstariji sin. 653 00:45:58,380 --> 00:46:00,090 Mama nikad nije voljela Suk-mina. 654 00:46:00,716 --> 00:46:03,385 Poslala ga je u zatvor zbog vožnje u pijanom stanju. 655 00:46:04,428 --> 00:46:05,888 Imam osjećaj 656 00:46:06,388 --> 00:46:09,391 da bi mama donijela neku neobičnu odluku. Zar ne? 657 00:46:09,475 --> 00:46:11,935 Da. Bila je doista jedinstvena. 658 00:46:13,479 --> 00:46:15,647 Seok-hoone, dođi malo. 659 00:46:26,283 --> 00:46:28,702 Vas dvoje ste oduvijek 660 00:46:30,037 --> 00:46:31,455 posebno povezani. 661 00:46:32,039 --> 00:46:35,876 Prijateljstvo među autsajderima, je li? 662 00:46:35,959 --> 00:46:38,504 Samo smo zajedno studirali u inozemstvu. 663 00:46:38,587 --> 00:46:40,964 Ali ne zavaravaj se, Do-hee. 664 00:46:41,048 --> 00:46:43,342 Seok-hoon ima drukčiji pedigre od tvoga. 665 00:46:44,218 --> 00:46:47,596 On je potomak obitelji Ju, 666 00:46:47,679 --> 00:46:50,849 a ti dolaziš iz prizemne obitelji 667 00:46:50,933 --> 00:46:54,561 koja je radila sa strojevima i ljudskom kosom. 668 00:46:54,645 --> 00:46:55,771 Prizeman je samo 669 00:46:57,022 --> 00:46:58,398 tvoj način razmišljanja. 670 00:46:59,566 --> 00:47:01,818 Živimo li u doba dinastije Joseon? 671 00:47:03,487 --> 00:47:04,988 Još uvijek mi znaš odbrusiti? 672 00:47:06,240 --> 00:47:08,242 Mama se više ne može zauzeti za tebe. 673 00:47:12,913 --> 00:47:16,291 Prestani lokati ako ne želiš da svi vide kakva si zapravo. 674 00:47:16,375 --> 00:47:19,044 Nikad ne mogu izdržati pogreb bez alkohola. 675 00:47:19,753 --> 00:47:21,380 Svi nose crninu. 676 00:47:21,463 --> 00:47:22,756 Užasno. 677 00:47:22,839 --> 00:47:25,509 Ja sam pretrpjela mnogo gore stvari 678 00:47:25,592 --> 00:47:27,344 i to trijezna. 679 00:47:29,471 --> 00:47:31,431 Mama je uvijek bila pakosna. 680 00:47:32,516 --> 00:47:33,475 Vjerojatno ste se… 681 00:47:35,018 --> 00:47:36,270 vas dvije zato slagale. 682 00:47:42,901 --> 00:47:44,778 Dobar dan, Isabelle. 683 00:47:44,861 --> 00:47:46,697 Bok, dugo se nismo vidjele. 684 00:47:48,198 --> 00:47:49,616 Baš mi je drago, 685 00:47:53,704 --> 00:47:55,622 Mnogo sam čuo o vama od predsjednika Noha. 686 00:47:57,207 --> 00:47:58,625 Razumijem. 687 00:47:58,709 --> 00:48:00,168 Prerano je oslovljavati me tako. 688 00:48:00,919 --> 00:48:02,337 Čestitam, gospođo. 689 00:48:02,421 --> 00:48:04,089 Molim vas ne govorite tako. 690 00:48:04,673 --> 00:48:06,466 Bojim se da je neprimjereno. 691 00:48:07,843 --> 00:48:09,469 I ja tako mislim. 692 00:48:09,553 --> 00:48:13,432 Žene sve više postaju glavni direktori. 693 00:48:14,016 --> 00:48:15,142 Imate pravo. 694 00:48:17,144 --> 00:48:18,103 Austine! 695 00:48:18,186 --> 00:48:19,062 Justine! 696 00:48:23,650 --> 00:48:25,944 -Justine! -Pustite dečke da se igraju. 697 00:48:29,406 --> 00:48:30,240 Justine! 698 00:48:45,839 --> 00:48:47,633 Ovo je zabava, a ne pogreb? 699 00:48:58,518 --> 00:49:03,607 OSIGURANJE 700 00:49:32,678 --> 00:49:36,973 NADZORNE KAMERE SAMO ZA OVLAŠTENO OSOBLJE 701 00:50:31,653 --> 00:50:34,990 Godišnja su doba drukčija iznad i ispod zemlje. 702 00:50:35,574 --> 00:50:37,492 Ispod zemlje proljeće počinje u listopadu. 703 00:50:38,326 --> 00:50:42,122 Čak i kada iznad zemlje vlada hladna zima, 704 00:50:42,205 --> 00:50:45,625 ispod zemlje javljaju se prvi izdanci. 705 00:50:47,377 --> 00:50:49,504 Reci to i sebi kad ti bude teško. 706 00:50:49,588 --> 00:50:53,133 „Proljeće se tek budi u meni.” 707 00:50:55,385 --> 00:50:58,221 Otkud ta furka na Majku Prirodu? Nisi mi taj tip. 708 00:50:59,347 --> 00:51:00,682 Uhvatio me zanos. 709 00:51:00,766 --> 00:51:02,517 Povlađuj mi, balavice. 710 00:51:02,601 --> 00:51:04,311 Odaberi što ćeš biti i drži se toga. 711 00:51:04,394 --> 00:51:06,354 Majka Priroda ili Pogani Jezik? 712 00:51:06,438 --> 00:51:07,564 Pogani Jezik, pa što? 713 00:51:08,523 --> 00:51:10,442 Uguraj to unutra. 714 00:51:10,525 --> 00:51:11,943 Ajme, curi posvuda! 715 00:51:12,027 --> 00:51:14,362 -Samo idi. -Što ne valja s ovim? 716 00:51:14,446 --> 00:51:15,739 Tutanj! 717 00:51:17,157 --> 00:51:20,577 -Ne možeš to tako zalijevati! -Dobro, shvaćam. 718 00:51:39,638 --> 00:51:40,847 Mislio sam da nema nikoga. 719 00:51:42,474 --> 00:51:43,642 Hoćeš jednu? 720 00:51:45,101 --> 00:51:46,895 Gospođa Ju mrzi smrad cigareta. 721 00:51:47,771 --> 00:51:50,065 Baka? Ali nje više nema. 722 00:51:50,941 --> 00:51:52,442 Sad sve pripada mom tati, 723 00:51:52,526 --> 00:51:54,152 a uskoro će sve biti moje. 724 00:51:54,236 --> 00:51:56,988 Draži mi je smrad cigareta od smrada starice. 725 00:51:58,573 --> 00:52:00,659 Rekla sam, gospođa Ju mrzi smrad cigareta. 726 00:52:03,495 --> 00:52:04,996 Progledat ću ti kroz prste. 727 00:52:05,622 --> 00:52:06,623 Jer danas je 728 00:52:07,666 --> 00:52:08,917 sretan dan. 729 00:52:13,922 --> 00:52:15,799 Ja tebi neću. 730 00:52:23,306 --> 00:52:26,059 Ipak nisam jedini koji se kanio ovamo povući. 731 00:52:26,685 --> 00:52:27,853 Mogu vam se pridružiti? 732 00:52:29,062 --> 00:52:30,021 Tko ste vi? 733 00:52:30,897 --> 00:52:33,775 Netko nerazdvojan od gđice Do Do-hee. 734 00:52:34,609 --> 00:52:37,612 Ali nemoj me pogrešno shvatiti. Nisam joj ni bivši, 735 00:52:37,696 --> 00:52:39,072 a kamoli sadašnji dečko. 736 00:52:39,865 --> 00:52:41,700 -Vi ste njezin tjelohranitelj? -Ne. 737 00:52:42,534 --> 00:52:43,577 Gotov sam s poslom. 738 00:52:43,660 --> 00:52:44,703 Hoćeš gutljaj? 739 00:52:46,371 --> 00:52:48,290 Ne možeš zanijekati svoje porijeklo. 740 00:52:48,874 --> 00:52:49,916 Savršen ste par. 741 00:52:56,214 --> 00:52:57,924 Koji vrag? 742 00:53:02,971 --> 00:53:04,014 Može gutljaj? 743 00:53:12,188 --> 00:53:13,398 Gospođa Ju 744 00:53:14,566 --> 00:53:16,109 voljela se ovdje zavući 745 00:53:17,193 --> 00:53:19,446 kad god je bila potištena. 746 00:53:23,366 --> 00:53:25,243 Nikad to nisam shvaćala… 747 00:53:27,621 --> 00:53:29,205 do sad. 748 00:53:30,582 --> 00:53:32,626 Staklenik nije štitio samo biljke 749 00:53:33,126 --> 00:53:35,337 nego i samu gospođu Ju. 750 00:53:37,464 --> 00:53:39,299 Znala je… 751 00:53:41,092 --> 00:53:43,637 da će se njezina djeca 752 00:53:44,137 --> 00:53:45,680 veseliti njezinoj smrti. 753 00:53:48,808 --> 00:53:50,018 Slutnja joj se ostvarila. 754 00:53:51,269 --> 00:53:53,396 Sigurno je zato uvijek bila tako opaka. 755 00:53:54,731 --> 00:53:56,858 Bila je usamljena cijeloga života 756 00:53:57,609 --> 00:53:59,819 do samoga kraja. 757 00:54:02,280 --> 00:54:05,492 Boli me srce jer se nisam mogla oprostiti od nje. 758 00:54:10,914 --> 00:54:14,626 Znaš li zašto ljudi nose crninu na pogrebu? 759 00:54:17,295 --> 00:54:21,049 Kako bi spriječili dušu preminulog da ih prepozna i slijedi. 760 00:54:22,634 --> 00:54:24,135 Zbog toga se 761 00:54:24,636 --> 00:54:26,930 sakriju u crnu odjeću. 762 00:54:28,473 --> 00:54:30,308 Onda danas nosim pogrešnu boju. 763 00:54:32,936 --> 00:54:35,271 Gospođa Ju danas je sigurno usamljena. 764 00:54:36,898 --> 00:54:39,734 Ne prepoznaje nikoga na vlastitu pogrebu. 765 00:55:00,255 --> 00:55:01,673 Sad te može prepoznati. 766 00:55:04,050 --> 00:55:05,135 Nema svrhe. 767 00:55:06,052 --> 00:55:09,055 Ne bih je prepoznala ni da me dođe vidjeti. 768 00:55:09,723 --> 00:55:10,932 Samo budi strpljiva. 769 00:56:06,738 --> 00:56:08,531 Hvala ti, gospođo Ju, 770 00:56:09,866 --> 00:56:11,242 što si me pronašla. 771 00:56:13,161 --> 00:56:15,663 I prije 17 godina i sada. 772 00:56:19,626 --> 00:56:21,086 Zahvaljujući tebi 773 00:56:22,837 --> 00:56:25,340 ponašala sam se kao đavolje sjeme koliko sam htjela. 774 00:56:36,768 --> 00:56:39,229 Ako ikad dobijemo drugu priliku… 775 00:56:44,442 --> 00:56:45,527 predlažem… 776 00:56:48,947 --> 00:56:50,573 da se još žešće svađamo 777 00:56:52,283 --> 00:56:54,369 i još jače volimo. 778 00:57:26,609 --> 00:57:30,405 Bože sačuvaj. Zar misliš da je ovo modna revija? 779 00:57:30,488 --> 00:57:32,907 Baš se voliš isticati, je li? 780 00:57:32,991 --> 00:57:35,535 Ne bi li ovdje trebala biti ožalošćena obitelj? 781 00:57:35,618 --> 00:57:38,413 Tko je njoj dao pravo da bude ovdje? 782 00:57:38,496 --> 00:57:41,875 Detektiv ima neke informacije za sve nas. 783 00:57:42,876 --> 00:57:44,294 Što bi to moglo biti? 784 00:57:48,715 --> 00:57:49,549 Drago mi je što vas vidim. 785 00:57:52,886 --> 00:57:54,971 Oprostite, pogrešno sam se izrazio. 786 00:57:55,054 --> 00:57:56,556 Što god bilo, skratite priču. 787 00:57:56,639 --> 00:57:59,142 Nepristojno je ostaviti goste same. 788 00:57:59,225 --> 00:58:00,351 Naravno, gospodine. 789 00:58:00,435 --> 00:58:01,519 Detektive Lee. 790 00:58:06,357 --> 00:58:08,526 Moramo proći mnogo spisa. 791 00:58:09,611 --> 00:58:12,989 Je li pokojnica često uzimala analgetike? 792 00:58:13,072 --> 00:58:15,450 Da, imala je problem s koljenom. 793 00:58:15,533 --> 00:58:17,952 Lijek koji je uzela na dan smrti… 794 00:58:19,287 --> 00:58:21,080 bio je diklofen. 795 00:58:21,789 --> 00:58:24,083 Stanite. To nije moguće. 796 00:58:24,167 --> 00:58:27,003 Nikad ga nije uzimala jer je bila alergična. 797 00:58:27,587 --> 00:58:30,632 Potvrđeno je da je diklofen 798 00:58:30,715 --> 00:58:33,676 lijek koji je uzela na dan smrti. 799 00:58:34,344 --> 00:58:37,555 Govorim ovo jer oznaka nije odgovarala sadržaju kutije. 800 00:58:37,639 --> 00:58:40,266 Želite reći da je majka umrla 801 00:58:40,767 --> 00:58:43,019 zbog liječničkog nemara? 802 00:58:43,102 --> 00:58:45,772 Mislili smo da je to običan srčani udar. 803 00:58:45,855 --> 00:58:48,066 Nije li joj ravnatelj Choi prepisao lijekove? 804 00:58:48,149 --> 00:58:49,526 Kako se to moglo dogoditi? 805 00:58:49,609 --> 00:58:53,321 Istražit ćemo sve mogućnosti, pa ne zaključujmo naprečac. 806 00:58:54,531 --> 00:58:57,575 G. Cha i revizorski tim. 807 00:58:57,659 --> 00:59:00,036 Trenutno vam samo mogu reći 808 00:59:00,119 --> 00:59:03,623 da vas to može učiniti predsjednicom Mirae grupe. 809 00:59:08,378 --> 00:59:10,088 Možda je g. Cha 810 00:59:10,588 --> 00:59:12,298 našao dokaz o nečijem prijestupu. 811 00:59:13,466 --> 00:59:16,386 I ta je osoba ubila gospođu Ju 812 00:59:17,595 --> 00:59:19,389 kako bi je spriječila da to iskopa. 813 00:59:20,807 --> 00:59:22,976 Liječnički nemar ne zvuči dobro. 814 00:59:24,227 --> 00:59:27,438 Posebice zato što svi govore da je Mirae grupa u krizi. 815 00:59:27,522 --> 00:59:29,774 Samo ćemo dati povoda za govorkanja. 816 00:59:30,525 --> 00:59:32,819 Kad samo pomislim što će govoriti, 817 00:59:33,820 --> 00:59:35,363 zaboli me glava. 818 00:59:35,446 --> 00:59:38,533 Svi će se baviti izmišljanjem priča. 819 00:59:38,616 --> 00:59:41,494 Misle da smo mi iz najmoćnijih obitelji prodali duše vragu. 820 00:59:42,203 --> 00:59:44,831 Koliko je pala cijena naših dionica? 821 00:59:44,914 --> 00:59:46,499 Ne možemo dopustiti veći pad. 822 00:59:47,333 --> 00:59:50,503 Prije svega, tko zna za pokojničinu alergiju 823 00:59:51,421 --> 00:59:52,422 na diklofen? 824 00:59:52,505 --> 00:59:53,506 Njezin liječnik… 825 00:59:55,800 --> 00:59:57,635 i svi ovdje nazočni. 826 01:00:16,237 --> 01:00:17,947 Objavimo da je bio srčani udar. 827 01:00:19,157 --> 01:00:20,408 Dobra ideja. 828 01:00:20,491 --> 01:00:23,911 Ne možemo si priuštiti govorkanja netom prije preuzimanja vlasti. 829 01:00:23,995 --> 01:00:24,954 A opet, 830 01:00:25,455 --> 01:00:28,750 mama neće oživjeti makar mi i objavili istinu. 831 01:00:30,376 --> 01:00:32,837 Javit ću se glavnom povjereniku. 832 01:00:34,964 --> 01:00:36,924 Svakako čuvajte ovu tajnu. 833 01:00:41,429 --> 01:00:42,597 Gdje je odvjetnik Jeong? 834 01:00:42,680 --> 01:00:44,098 Čeka vani. 835 01:00:44,182 --> 01:00:46,768 Hoće li se oporuka čitati vani? 836 01:00:46,851 --> 01:00:48,853 Želimo da bude službena. 837 01:00:49,437 --> 01:00:51,898 Naravno, nema smisla čekati. 838 01:00:57,320 --> 01:00:58,780 Detektive Park. 839 01:01:22,178 --> 01:01:23,429 Gospođa Ju je ubijena. 840 01:01:27,475 --> 01:01:29,602 Kakav srčani udar ili liječnički nemar. 841 01:01:30,186 --> 01:01:31,270 Bilo je to ubojstvo. 842 01:01:39,153 --> 01:01:40,697 Znam zašto je ubijena 843 01:01:41,197 --> 01:01:42,782 i zašto bih mogla biti i ja. 844 01:01:42,865 --> 01:01:44,325 Jesi li pijana? 845 01:01:44,992 --> 01:01:47,453 Zašto praviš scenu? 846 01:01:48,538 --> 01:01:49,831 Tko je od vas to učinio? 847 01:01:50,331 --> 01:01:52,750 Ti? Ili ti? 848 01:01:53,835 --> 01:01:54,836 Ili… 849 01:01:56,003 --> 01:01:57,046 jeste li svi umiješani? 850 01:01:57,755 --> 01:01:58,881 Odvedite je. 851 01:02:03,428 --> 01:02:05,430 Odstupite ako želite ostati čitavi. 852 01:02:06,556 --> 01:02:08,391 Do-hee, što nije u redu? 853 01:02:08,474 --> 01:02:09,308 Što se događa? 854 01:02:09,392 --> 01:02:10,560 Počnimo. 855 01:02:10,643 --> 01:02:12,937 Nužna je nazočnost gđice Do Do-hee. 856 01:02:22,613 --> 01:02:25,992 Gđa Ju Cheon-suk ostavila je oporuku navevši svu imovinu, 857 01:02:26,075 --> 01:02:30,830 uključujući dionice i obveznice uz suspenzivni uvjet. 858 01:02:30,913 --> 01:02:31,873 Uvjet? 859 01:02:32,457 --> 01:02:34,917 Njezina oporuka glasi kako slijedi: 860 01:02:36,419 --> 01:02:39,547 „Oporučno ostavljam sve nekretnine uključujući vilu u Hannam-dongu 861 01:02:39,630 --> 01:02:42,633 i novce u gotovini Dobrotvornoj zakladi Hansarang.” 862 01:02:44,010 --> 01:02:46,846 „Također ostavljam prava upravljanja Mirae grupom, 863 01:02:46,929 --> 01:02:48,723 te dionice svih kompanija kćeri 864 01:02:48,806 --> 01:02:50,808 zakonskom nasljedniku.” 865 01:02:51,934 --> 01:02:55,188 Tko je zakonski nasljednik? 866 01:02:55,688 --> 01:02:58,775 „Zakonska nasljednica glavna je direktorica Mirae F&B, 867 01:02:58,858 --> 01:03:00,651 Do Do-hee.” 868 01:03:08,618 --> 01:03:09,494 Što se dogodilo? 869 01:03:11,078 --> 01:03:12,288 Ništa neočekivano. 870 01:03:13,498 --> 01:03:15,541 Ovo je bila zabava iznenađenja? 871 01:03:16,626 --> 01:03:17,710 „Ovo nasljedstvo ovisi 872 01:03:18,336 --> 01:03:21,255 o registraciji vjenčanja Do Do-hee unutar jedne godine 873 01:03:21,339 --> 01:03:24,133 od smrti oporučiteljice, Ju Cheon-suk.” 874 01:03:27,804 --> 01:03:29,263 „Ako se uvjet ne ispuni, 875 01:03:29,347 --> 01:03:32,350 njezin će se dio dodijeliti Zakladi Hansarang.” 876 01:03:33,184 --> 01:03:34,519 Do Do-hee… 877 01:03:35,728 --> 01:03:37,021 će biti naša predsjednica? 878 01:03:37,897 --> 01:03:40,316 Pokojnica je napisala pisma članovima obitelji 879 01:03:40,399 --> 01:03:43,110 koje je ova vijest zacijelo zatekla. 880 01:03:47,990 --> 01:03:48,991 Dajte da vidim. 881 01:03:50,076 --> 01:03:51,202 Sigurno ima još. 882 01:03:51,285 --> 01:03:52,787 Mama mi ovo ne bi učinila. 883 01:03:55,790 --> 01:03:57,375 „Novac vas je iskvario.” 884 01:03:57,458 --> 01:03:59,001 „Svaki muškarac u tvom životu je…” 885 01:04:00,002 --> 01:04:00,962 Ozbiljno? 886 01:04:01,921 --> 01:04:03,172 Što piše? 887 01:04:07,218 --> 01:04:08,427 Ne želiš znati. 888 01:04:16,185 --> 01:04:17,186 Gospođo Ju. 889 01:04:19,021 --> 01:04:20,273 Što je pobogu ovo? 890 01:04:23,526 --> 01:04:24,944 Donijela je ovu odluku 891 01:04:25,027 --> 01:04:27,154 nakon dugog promišljanja. 892 01:04:32,201 --> 01:04:37,331 ZA DO-HEE 893 01:04:43,629 --> 01:04:44,463 Ti! 894 01:04:45,423 --> 01:04:47,967 Što si učinila? 895 01:04:48,050 --> 01:04:49,677 Što si dovraga učinila? 896 01:04:49,760 --> 01:04:52,221 Smiri se. Saberi se! 897 01:04:52,305 --> 01:04:54,473 Nećeš ovo prihvatiti, zar ne? 898 01:05:15,036 --> 01:05:16,954 Spriječit ćete me samo 899 01:05:18,289 --> 01:05:19,540 ako me ubijete. 900 01:05:23,294 --> 01:05:24,128 Do-hee. 901 01:05:26,505 --> 01:05:28,674 Samo čekaj, gospođo Ju. 902 01:05:29,258 --> 01:05:31,135 Obećavam da ću razotkriti istinu 903 01:05:31,218 --> 01:05:33,179 makar morala ići ruku pod ruku s demonom. 904 01:05:50,696 --> 01:05:51,906 Jeong Gu-won. 905 01:05:53,866 --> 01:05:55,409 Oženi se sa mnom. 906 01:06:30,236 --> 01:06:32,905 MOJ VOLJENI DEMON 907 01:07:08,149 --> 01:07:09,692 Nemoj se uplitati. 908 01:07:09,775 --> 01:07:11,068 Želim znati tko je iza ovog. 909 01:07:11,152 --> 01:07:12,653 Trebam revizorski tim. 910 01:07:12,737 --> 01:07:14,405 Gđica Do i g. Jeong. 911 01:07:14,488 --> 01:07:17,825 Način na koji komuniciraju sugerira tjelesni odnos. 912 01:07:17,908 --> 01:07:19,869 Ne želim da ideš sama i izazivaš nesreću. 913 01:07:19,952 --> 01:07:21,454 Dopusti da ti pridržim zapešće. 914 01:07:21,537 --> 01:07:23,039 Svi sumnjaju da hodamo. 915 01:07:23,122 --> 01:07:24,999 Krasan je dan, mladi gospodaru Yi-sun. 916 01:07:25,082 --> 01:07:25,958 Mladi gospodaru! 917 01:07:26,042 --> 01:07:27,460 Počinju mi se vraćati sjećanja. 918 01:07:27,543 --> 01:07:30,337 Ništa nije bolje od držanja ruku potajice 919 01:07:30,421 --> 01:07:31,881 tijekom zajedničke večere. 920 01:07:31,964 --> 01:07:34,925 Ima nešto jako zabavno u potajnim dodirima. 921 01:07:35,009 --> 01:07:36,010 Sviđa mi se Do Do-hee. 922 01:07:40,056 --> 01:07:45,061 Prijevod titlova: Ksenija Švarc