1 00:00:37,829 --> 00:00:41,958 МОЙ ДЕМОН 2 00:00:48,214 --> 00:00:51,050 ФИНАНСОВЫЙ РУКОВОДИТЕЛЬ ЧХА НАЙДЕН ПОВЕШЕННЫМ В ОБЩЕСТВЕННОМ ТУАЛЕТЕ 3 00:01:36,930 --> 00:01:37,806 Чон Гувон? 4 00:01:47,524 --> 00:01:49,400 У тебя дорогая мне вещь. 5 00:01:51,069 --> 00:01:52,737 Пожалуйста, береги ее. 6 00:01:59,953 --> 00:02:00,829 Соляная кислота? 7 00:02:01,412 --> 00:02:02,455 Ты что… 8 00:02:18,388 --> 00:02:20,515 Значит, мне тогда не показалось. 9 00:02:23,143 --> 00:02:24,102 Кто… 10 00:02:25,186 --> 00:02:26,563 …ты такой? 11 00:02:29,190 --> 00:02:30,191 Я… 12 00:02:32,026 --> 00:02:32,902 …демон. 13 00:02:35,572 --> 00:02:37,115 Вы, люди, зовете меня… 14 00:02:39,033 --> 00:02:40,076 …дьяволом. 15 00:02:58,761 --> 00:03:05,184 3 ЭПИЗОД СДЕЛКА С ДЕМОНОМ 16 00:03:14,777 --> 00:03:17,113 Мы проанализировали жидкость. 17 00:03:18,656 --> 00:03:21,117 Это оказалась серная кислота. 18 00:03:21,701 --> 00:03:24,621 Если бы такое количество кислоты попало вам на лицо, 19 00:03:24,704 --> 00:03:26,497 исход был бы летальным. 20 00:03:27,457 --> 00:03:31,336 Весьма вероятно, что их цель — вы. 21 00:03:31,920 --> 00:03:33,254 Есть подозреваемые? 22 00:03:35,173 --> 00:03:37,759 Я Чха Тхэджун, начальник финансового отдела «Мирэ». 23 00:03:38,801 --> 00:03:41,763 У меня есть для вас важная информация. 24 00:03:42,513 --> 00:03:44,682 Приходит кто-нибудь на ум? 25 00:03:45,433 --> 00:03:46,267 Нет. 26 00:03:46,351 --> 00:03:49,729 Я и представить не могу, кто может настолько ненавидеть. 27 00:04:00,114 --> 00:04:02,033 Люди так ничтожны. 28 00:04:04,244 --> 00:04:05,745 Войдите. 29 00:04:05,828 --> 00:04:06,955 Проходим. 30 00:04:07,038 --> 00:04:08,373 Встаньте в ряд. 31 00:04:08,456 --> 00:04:09,499 Пошевеливайтесь! 32 00:04:10,500 --> 00:04:13,211 В казино уже и бездомных пускают? 33 00:04:13,294 --> 00:04:14,754 Клиентов у них сейчас мало. 34 00:04:16,214 --> 00:04:17,382 Куда это мы? 35 00:04:17,465 --> 00:04:20,176 Пустите! С дамой так нельзя! 36 00:04:20,260 --> 00:04:22,345 Раз вы так спешите, с вас и начнем. 37 00:04:22,428 --> 00:04:23,846 Рассаживайтесь. 38 00:04:24,806 --> 00:04:25,723 Давайте. 39 00:04:25,807 --> 00:04:27,392 Ваш идентификационный номер? 40 00:04:28,309 --> 00:04:31,229 Вот, выпейте, пока ждете. 41 00:04:31,312 --> 00:04:33,273 Забери эту дрянь. 42 00:04:33,356 --> 00:04:35,608 Разве так разговаривают? 43 00:04:35,692 --> 00:04:37,443 Вы что, где-то за границей жили? 44 00:04:37,527 --> 00:04:40,071 Без обид, просто я гораздо старше, чем выгляжу. 45 00:04:40,613 --> 00:04:43,324 Ясно. Хорошо. 46 00:04:44,117 --> 00:04:45,451 ЛИЧНОЕ ДЕЛО 47 00:04:46,619 --> 00:04:47,453 Ее имя значит «дама». 48 00:04:47,537 --> 00:04:49,038 ИМЯ: НО СУКНЁ АДРЕС: НЕИЗВЕСТЕН 49 00:04:54,919 --> 00:04:57,130 Где там То Дохи застряла? 50 00:04:59,465 --> 00:05:00,550 Блин, напугала. 51 00:05:00,633 --> 00:05:02,719 Чудесный аромат арабики. 52 00:05:15,356 --> 00:05:17,066 Ты висишь на волоске. 53 00:05:19,152 --> 00:05:20,570 Ты ведь умереть можешь. 54 00:05:21,321 --> 00:05:22,613 Причем… 55 00:05:24,365 --> 00:05:25,408 …очень глупо. 56 00:05:33,708 --> 00:05:35,793 И откуда столько психов развелось? 57 00:05:35,877 --> 00:05:36,836 Закончила? 58 00:05:37,587 --> 00:05:39,088 Вы ее ждали? 59 00:05:39,172 --> 00:05:40,882 С ним вам, наверно, спокойнее. 60 00:05:42,425 --> 00:05:44,427 Держите меня в курсе расследования. 61 00:05:44,510 --> 00:05:46,095 Ладно. Хорошо вам доехать. 62 00:05:56,022 --> 00:05:57,065 Тебе не кажется, 63 00:05:57,940 --> 00:05:59,442 что они поженятся? 64 00:06:00,026 --> 00:06:00,902 Очень сомневаюсь. 65 00:06:02,070 --> 00:06:04,655 Наконец-то рулетка закрутилась. 66 00:06:04,739 --> 00:06:05,615 - Рулетка? - Да. 67 00:06:08,534 --> 00:06:11,579 Ставлю всё на нечетное. 68 00:06:18,461 --> 00:06:20,963 Неужели так сложно себя защитить? 69 00:06:21,047 --> 00:06:23,341 А если бы я на мгновение опоздал? 70 00:06:23,424 --> 00:06:26,052 От моей бесценной татуировки ничего бы не осталось. 71 00:06:26,135 --> 00:06:28,763 То есть ты утверждаешь, что ты демон? 72 00:06:29,806 --> 00:06:32,183 Но при этом ты дьявол. При чём тут тогда демон? 73 00:06:32,266 --> 00:06:33,768 Ты что, покемон какой-нибудь? 74 00:06:33,851 --> 00:06:34,769 Поке… 75 00:06:37,230 --> 00:06:38,189 Слушай внимательно. 76 00:06:38,272 --> 00:06:42,235 Демон — существо благородное. Его цель — заключать сделки с людьми. 77 00:06:43,319 --> 00:06:44,904 Какого рода сделки? 78 00:06:44,987 --> 00:06:48,241 В двух словах, я исполняю их желания. 79 00:06:48,825 --> 00:06:52,078 - Как джинн? - Не сравнивай меня с этим смурфиком. 80 00:06:52,954 --> 00:06:56,040 Ты видела, на что я способен. Если я не демон, то кто? 81 00:06:56,124 --> 00:06:58,251 Мы таких называем людьми со сверхспособностями. 82 00:06:58,334 --> 00:07:00,586 Проехали. Думай, что хочешь. 83 00:07:00,670 --> 00:07:03,381 - Тогда будешь джинном… - Кроме этого. 84 00:07:03,464 --> 00:07:04,799 Честно говоря, 85 00:07:04,882 --> 00:07:07,635 мне всё равно, дьявол ты или ангел. 86 00:07:07,718 --> 00:07:10,596 - Ты мне не веришь. - Не в этом дело. 87 00:07:10,680 --> 00:07:13,266 Суть в том, что ты обладаешь потрясающей силой, 88 00:07:13,349 --> 00:07:15,810 а у меня твоя татуировка — источник твоей силы. 89 00:07:16,644 --> 00:07:17,478 Ты мне не веришь. 90 00:07:18,229 --> 00:07:20,064 Ага, не верю. 91 00:07:20,148 --> 00:07:21,607 Я так и знал. 92 00:07:21,691 --> 00:07:24,068 Вы, люди, такие недоверчивые. 93 00:07:24,152 --> 00:07:27,113 А я-то думала, почему ты так одержим этой татуировкой. 94 00:07:34,287 --> 00:07:36,956 Тебе без нее, похоже, невесело живется. 95 00:07:37,582 --> 00:07:39,834 Надо быть рядом со мной, чтобы использовать силу, 96 00:07:39,917 --> 00:07:41,502 вот только повода для этого нет. 97 00:07:41,586 --> 00:07:43,463 Ты не мой бывший, тем более не нынешний. 98 00:07:44,088 --> 00:07:45,631 То есть тебе нужен статус, 99 00:07:45,715 --> 00:07:48,259 который позволил бы тебе находиться рядом. 100 00:07:48,342 --> 00:07:50,470 - Разве не так? - К чему ты ведешь? 101 00:07:51,220 --> 00:07:54,056 Мы разделяем одну судьбу. 102 00:07:54,140 --> 00:07:55,892 Вот к чему я веду. 103 00:07:56,893 --> 00:07:57,768 Разделяем судьбу? 104 00:07:57,852 --> 00:07:59,729 Мы теперь в одной лодке. 105 00:07:59,812 --> 00:08:01,731 И мы оба можем получить желаемое. 106 00:08:01,814 --> 00:08:02,773 И как же? 107 00:08:04,025 --> 00:08:06,027 Будешь моим телохранителем. 108 00:08:06,110 --> 00:08:07,820 Телохранителем? В каком смысле? 109 00:08:08,946 --> 00:08:10,740 Я тебе объясню. 110 00:08:10,823 --> 00:08:12,825 Телохранитель защищает клиента от… 111 00:08:12,909 --> 00:08:15,495 Я знаю, чем занимается телохранитель. 112 00:08:15,578 --> 00:08:16,829 Я демон. 113 00:08:16,913 --> 00:08:19,540 Просишь меня защищать какого-то жалкого человека? 114 00:08:20,124 --> 00:08:21,250 Ну ты можешь думать, 115 00:08:21,334 --> 00:08:23,753 что защищаешь свою драгоценную татуировку. 116 00:08:23,836 --> 00:08:25,671 - Нет. - Если тебе не нравится это слово, 117 00:08:25,755 --> 00:08:27,215 считай, что борешься со злом. 118 00:08:27,298 --> 00:08:29,258 Хочешь, чтобы я за тебя дрался? 119 00:08:29,342 --> 00:08:31,385 Ты правда думаешь, что я покемон? 120 00:08:31,469 --> 00:08:33,804 Если я погибну, тебе не поздоровится, так? 121 00:08:34,388 --> 00:08:36,098 Что будет с татуировкой, если я умру? 122 00:08:39,852 --> 00:08:41,020 Я сейчас в опасности, 123 00:08:41,771 --> 00:08:42,897 ты ведь понимаешь. 124 00:08:43,481 --> 00:08:45,775 Я не знаю, кто на меня покушается и почему, 125 00:08:45,858 --> 00:08:47,610 но кто-то явно решил меня убить. 126 00:08:48,903 --> 00:08:50,947 Тебе нужна твоя татуировка, 127 00:08:51,030 --> 00:08:52,823 а мне нужна твоя сила. 128 00:08:52,907 --> 00:08:55,785 Только так мы оба получим желаемое. 129 00:08:55,868 --> 00:08:56,786 Не согласен? 130 00:09:18,391 --> 00:09:20,810 - Так ты будешь телохранителем? - Ни за что. 131 00:09:22,270 --> 00:09:24,689 Тогда что ты предлагаешь? Есть идея получше? 132 00:09:27,233 --> 00:09:29,026 Не знаю, но телохранителем я не буду. 133 00:09:34,240 --> 00:09:36,826 - Ты куда? - Этот урод может снова напасть. 134 00:09:36,909 --> 00:09:38,202 Провожу тебя до двери. 135 00:09:38,286 --> 00:09:40,788 Вот видишь, как раз это и делает телохранитель. 136 00:09:40,871 --> 00:09:43,291 Я ведь сказал, что не буду телохранителем. 137 00:09:44,208 --> 00:09:46,502 Встань передо мной, я тебя прикрою. 138 00:09:47,712 --> 00:09:49,213 Как здесь с безопасностью? 139 00:09:50,464 --> 00:09:51,966 Ты себя вообще слышишь? 140 00:10:41,307 --> 00:10:43,851 ФОНД «СОНВОЛЬ» 141 00:10:51,150 --> 00:10:52,318 Я, как всегда, неотра… 142 00:10:53,110 --> 00:10:54,612 Ой, прости. 143 00:10:56,072 --> 00:10:57,281 Может, уже и нет. 144 00:11:01,827 --> 00:11:02,745 Подумать только, моя суперсила 145 00:11:02,828 --> 00:11:06,290 теперь в запястье какой-то ничтожной слабачки. 146 00:11:07,541 --> 00:11:08,834 Вдруг он вломится к ней? 147 00:11:08,918 --> 00:11:10,836 А если она умрет? Если я утрачу силу? 148 00:11:10,920 --> 00:11:13,005 Как я буду заключать сделки? 149 00:11:13,089 --> 00:11:15,341 Ну так стань ее телохранителем. 150 00:11:15,424 --> 00:11:16,717 И ты туда же. 151 00:11:16,801 --> 00:11:18,886 Как демон может быть телохранителем? 152 00:11:18,969 --> 00:11:20,721 Раньше демоны были телохранителями. 153 00:11:20,805 --> 00:11:22,848 Что за бред? 154 00:11:23,849 --> 00:11:25,976 «Изначально демоны жили среди людей 155 00:11:26,060 --> 00:11:28,687 и были их хранителями». 156 00:11:28,771 --> 00:11:30,231 Хранители, телохранители… 157 00:11:30,314 --> 00:11:32,441 Я не хочу быть ни тем, ни другим. 158 00:11:32,525 --> 00:11:34,652 Я создан быть демоном. 159 00:11:35,569 --> 00:11:37,571 И вообще, как ты ее достал? 160 00:11:39,115 --> 00:11:40,658 На столе прибирался. 161 00:11:40,741 --> 00:11:42,076 Кстати, 162 00:11:42,159 --> 00:11:45,454 а что если То Дохи всем разболтает, кто ты такой? 163 00:11:45,538 --> 00:11:47,665 Она даже не верит, что я демон. 164 00:11:48,249 --> 00:11:50,751 Ты ведь знаешь людей. 165 00:11:54,463 --> 00:11:58,968 Я видела дьявола. 166 00:11:59,051 --> 00:12:01,387 - Боже. - Господи. 167 00:12:03,264 --> 00:12:05,975 И как же выглядел дьявол? 168 00:12:06,809 --> 00:12:09,687 Дьявол явился передо мной 169 00:12:10,271 --> 00:12:13,941 в образе мужчины моей мечты, чтобы соблазнить мою душу. 170 00:12:15,151 --> 00:12:18,487 Тонкий точеный нос. 171 00:12:19,280 --> 00:12:20,948 Кожа словно фарфор. 172 00:12:21,449 --> 00:12:23,576 Сексуальные, но такие невинные губы. 173 00:12:24,326 --> 00:12:25,244 А самое главное, 174 00:12:25,327 --> 00:12:27,204 в его глазах читалась меланхолия. 175 00:12:27,288 --> 00:12:29,999 Даже голос его звучал словно музыка. 176 00:12:31,167 --> 00:12:32,168 Я не устояла 177 00:12:32,668 --> 00:12:36,464 и влюбилась в этого дьявола. 178 00:12:51,187 --> 00:12:52,771 Никто в меня не поверит, 179 00:12:53,272 --> 00:12:54,815 и вскоре они вообще забудут, 180 00:12:55,816 --> 00:12:57,318 что я существую. 181 00:12:57,902 --> 00:12:58,736 Ты прав. 182 00:12:58,819 --> 00:13:02,406 Меня ведь как-то выпороли за то, что я сказал, будто видел злого духа. 183 00:13:02,490 --> 00:13:05,201 У меня до сих пор задница в дождливую погоду ноет. 184 00:13:05,284 --> 00:13:08,287 Ты преувеличиваешь. Это было в прошлой жизни. 185 00:13:08,370 --> 00:13:12,333 А сила правда исчезнет, если То Дохи умрет? 186 00:13:12,416 --> 00:13:14,460 Понятия не имею. Поэтому и волнуюсь. 187 00:13:14,543 --> 00:13:15,878 Что угодно может случиться. 188 00:13:16,712 --> 00:13:19,965 В этом руководстве одни угрозы и никакой полезной информации. 189 00:13:20,049 --> 00:13:22,176 Нужно его просто выбросить и… 190 00:13:23,385 --> 00:13:25,471 Нет, нельзя. 191 00:13:25,554 --> 00:13:26,805 Так всё-таки руководство? 192 00:13:28,682 --> 00:13:33,145 Я всего лишь хочу вернуть свою мирную и комфортную жизнь. 193 00:13:33,229 --> 00:13:35,356 Хочу вечно жить как альфа-хищник, 194 00:13:35,439 --> 00:13:37,900 которому не ведомы старость и смерть. 195 00:13:38,901 --> 00:13:40,152 Разве я много прошу? 196 00:13:42,071 --> 00:13:44,073 - Не будешь прятать? - Всё равно найдешь. 197 00:13:45,324 --> 00:13:46,825 Мне нравилась эта игра. 198 00:13:55,793 --> 00:13:56,877 Да уж… 199 00:14:01,257 --> 00:14:02,424 Будь моим телохранителем. 200 00:14:02,925 --> 00:14:04,093 Вот заноза. 201 00:14:04,176 --> 00:14:06,512 Или мне всё же стереть татуировку лазером? 202 00:14:06,595 --> 00:14:08,681 Она что, угрожает демону? 203 00:14:08,764 --> 00:14:10,432 Я уже записалась. 204 00:14:10,516 --> 00:14:12,101 Процедура начинается через пять, 205 00:14:12,184 --> 00:14:13,310 четыре, три, два, один. 206 00:14:13,394 --> 00:14:15,980 - Перекрыла ее Пороро. - Чокнутая! 207 00:14:21,694 --> 00:14:22,528 ЧОКНУТАЯ ТО ДОХИ 208 00:14:24,822 --> 00:14:27,867 ФОТОГРАФИЯ 209 00:14:27,950 --> 00:14:29,159 Не клюет. 210 00:14:53,517 --> 00:14:55,019 Он снова меня спас. 211 00:14:57,187 --> 00:14:59,690 Как и в прошлый раз. 212 00:15:01,400 --> 00:15:04,945 Сегодня днем господин Чха, начальник финансового отдела «Мирэ», 213 00:15:05,029 --> 00:15:07,031 обвиняемый в растрате, был найден мертвым. 214 00:15:07,114 --> 00:15:10,993 Прохожий нашел тело около 14:00 в общественном туалете 215 00:15:11,076 --> 00:15:12,703 и заявил в полицию. 216 00:15:16,665 --> 00:15:18,751 НЕЖНЫЙ ЦВЕТОЧЕК 217 00:15:22,838 --> 00:15:25,674 Ты чего такая назойливая? Мы же вчера виделись. 218 00:15:26,258 --> 00:15:28,302 На самом деле ты ведь рада, что я позвонила. 219 00:15:28,385 --> 00:15:29,970 Ты мне мозг клевать звонишь? 220 00:15:30,054 --> 00:15:31,847 Нет, не для этого. 221 00:15:32,598 --> 00:15:36,143 У тебя в компании точно всё в порядке? 222 00:15:36,226 --> 00:15:37,227 В компании? 223 00:15:37,811 --> 00:15:38,646 А что? 224 00:15:39,355 --> 00:15:43,943 В новостях говорят, что начальник финансового отдела покончил с собой. 225 00:15:45,861 --> 00:15:49,239 Странно то, что вчера он мне позвонил и сказал, 226 00:15:49,823 --> 00:15:51,408 что у него есть важная информация. 227 00:15:53,994 --> 00:15:56,830 Я не отреагировала — думала, он деньги вымогает, 228 00:15:56,914 --> 00:15:58,540 но после новости о самоубийстве 229 00:15:59,458 --> 00:16:01,043 я уже в этом не уверена. 230 00:16:02,878 --> 00:16:05,798 Ты лучше о своей компании переживай. 231 00:16:05,881 --> 00:16:07,299 Ничего не случилось. 232 00:16:07,383 --> 00:16:09,385 Не лезь в чужие дела, занимайся своими. 233 00:16:21,480 --> 00:16:22,606 Госпожа Юн. 234 00:16:23,148 --> 00:16:26,151 Соберите все статьи о покойном главе финотдела 235 00:16:26,235 --> 00:16:28,278 и отчеты за последние десять лет, 236 00:16:29,071 --> 00:16:31,281 как по головной компании, так и по всем дочерним. 237 00:16:59,101 --> 00:17:01,270 Как же я могла проглядеть такое? 238 00:17:07,026 --> 00:17:09,069 Доброе утро, директор Чон. 239 00:17:09,153 --> 00:17:10,821 Заходи. 240 00:17:11,905 --> 00:17:14,199 А ты сегодня в хорошем настроении. 241 00:17:15,576 --> 00:17:19,163 Кажется, всё не так плохо. 242 00:17:19,246 --> 00:17:22,499 Татуировка ведь не исчезла, а просто переместилась к ней. 243 00:17:23,083 --> 00:17:25,794 А ты оптимист. 244 00:17:25,878 --> 00:17:28,964 Также я понял, что простым прыжком в воду 245 00:17:29,048 --> 00:17:31,050 - татуировку не вернуть. - А как? 246 00:17:31,133 --> 00:17:34,136 Условия должны быть такими же, как в момент утраты. 247 00:17:34,219 --> 00:17:35,763 Какие условия? 248 00:17:35,846 --> 00:17:37,765 Местоположение, погода и так далее. 249 00:17:37,848 --> 00:17:41,435 При таком раскладе, уверен, я верну свой крест. 250 00:17:42,102 --> 00:17:43,520 Резонно. 251 00:17:47,649 --> 00:17:49,568 Кажется, гарью пахнет. 252 00:17:51,278 --> 00:17:53,572 Сегодня я идеально обжарил кофейные зерна. 253 00:17:53,655 --> 00:17:54,490 Нет, запах другой. 254 00:17:54,573 --> 00:17:58,285 Больше напоминает запах горелого мяса. 255 00:18:00,871 --> 00:18:02,206 Ты прав. 256 00:18:02,289 --> 00:18:04,333 Пахнет жареным стейком. 257 00:18:05,125 --> 00:18:06,960 И жарко как-то стало. 258 00:18:10,714 --> 00:18:12,841 - Господин Пак. - Да? 259 00:18:12,925 --> 00:18:13,759 Что за… 260 00:18:15,010 --> 00:18:17,262 - Это и есть самовозгорание? - Прям так? 261 00:18:23,602 --> 00:18:25,020 Ты вернул свою татуировку… 262 00:18:26,438 --> 00:18:27,648 Что здесь происходит? 263 00:18:27,731 --> 00:18:30,192 Ты ей всё рассказал? Зачем ты… 264 00:18:32,402 --> 00:18:33,695 Она мне угрожала. 265 00:18:34,530 --> 00:18:35,572 Пришлось сознаться. 266 00:18:36,406 --> 00:18:37,407 Помоги нам! 267 00:18:40,577 --> 00:18:41,745 Только хуже становится! 268 00:18:42,412 --> 00:18:44,331 Для горения нужен кислород? 269 00:18:44,414 --> 00:18:46,667 Сейчас не время для научной чуши! 270 00:18:46,750 --> 00:18:49,378 Как горячо! 271 00:18:49,461 --> 00:18:50,379 Горячо! 272 00:18:54,800 --> 00:18:56,301 Что это было? 273 00:18:56,927 --> 00:19:00,097 Самовозгорание началось. 274 00:19:00,848 --> 00:19:03,684 Дело плохо. 275 00:19:10,357 --> 00:19:12,359 Я только уснула. 276 00:19:13,944 --> 00:19:15,612 Кто звонит в такую рань? 277 00:19:19,867 --> 00:19:21,994 ГУВОН СПАСИТЕЛЬ 278 00:19:26,123 --> 00:19:27,166 Будешь телохранителем? 279 00:19:27,249 --> 00:19:29,209 - Она взяла трубку. - Тихо. Не слышно. 280 00:19:29,293 --> 00:19:30,836 Где ты? Дома? 281 00:19:31,461 --> 00:19:32,462 Да. 282 00:19:32,546 --> 00:19:34,464 Нужно поговорить. Я сейчас приеду. 283 00:19:39,928 --> 00:19:41,096 Ты что-то придумал? 284 00:19:42,014 --> 00:19:43,223 Надо заключить сделку. 285 00:19:46,059 --> 00:19:47,644 Давай всё сюда! Нужно бежать! 286 00:19:49,521 --> 00:19:50,689 Прямо сейчас? 287 00:19:53,942 --> 00:19:54,776 Ужас. 288 00:20:09,583 --> 00:20:11,084 Нельзя вот так заявляться. 289 00:20:11,168 --> 00:20:12,419 Я еще даже не умылась. 290 00:20:12,502 --> 00:20:13,420 Я согласен. 291 00:20:14,379 --> 00:20:15,672 Правда? 292 00:20:16,256 --> 00:20:17,549 Ты сделал правильный… 293 00:20:18,508 --> 00:20:20,260 Стоп. Почему ты передумал? 294 00:20:21,094 --> 00:20:23,138 Вчера ты ни в какую не соглашался. 295 00:20:23,722 --> 00:20:25,390 Я всю ночь об этом думал, 296 00:20:26,183 --> 00:20:27,601 и вдруг я понял. 297 00:20:27,684 --> 00:20:29,811 Даже никчемные вещи заслуживают защиты. 298 00:20:30,395 --> 00:20:33,315 Ведь даже каких-то бесполезных насекомых и то защищают, 299 00:20:33,398 --> 00:20:34,650 например жука-усача. 300 00:20:34,733 --> 00:20:37,611 Ты меня с жуком сравниваешь? 301 00:20:37,694 --> 00:20:39,279 Вы оба заслуживаете защиты. 302 00:20:40,364 --> 00:20:41,281 Что-то тут не так. 303 00:20:41,907 --> 00:20:43,742 Настоящая причина в чём-то другом. 304 00:20:44,409 --> 00:20:45,911 Вчера ты плевался от этой идеи. 305 00:20:45,994 --> 00:20:47,120 С чего ты вдруг… 306 00:20:49,623 --> 00:20:50,999 - Что там? - Где? 307 00:20:52,417 --> 00:20:53,418 Подозрительно. 308 00:20:54,086 --> 00:20:55,462 Ты что-то там пря… 309 00:20:56,838 --> 00:20:57,881 То Дохи, сосредоточься. 310 00:20:57,965 --> 00:20:59,758 Мы разделяем судьбу, помнишь? 311 00:20:59,841 --> 00:21:02,594 Не забывай, что мы в одной лодке. 312 00:21:06,598 --> 00:21:08,183 Да, ты прав. 313 00:21:09,476 --> 00:21:11,228 Ладно, будь моим телохранителем. 314 00:21:12,020 --> 00:21:14,273 Можешь начать сегодня? 315 00:21:14,356 --> 00:21:15,357 Сначала 316 00:21:16,149 --> 00:21:17,776 нужно кое-куда сходить. 317 00:21:25,033 --> 00:21:26,034 Где мы? 318 00:21:28,120 --> 00:21:29,454 Тут высоко! 319 00:21:31,832 --> 00:21:33,917 Зачем ты меня сюда привел? 320 00:21:35,794 --> 00:21:38,297 Лучшее место для поиска партнера по сделке. 321 00:21:40,048 --> 00:21:42,175 Я боюсь высоты! 322 00:21:46,972 --> 00:21:49,891 Нет, не надо! 323 00:21:51,893 --> 00:21:53,520 Нашел! Идем! 324 00:21:57,816 --> 00:21:59,359 Сюда. 325 00:22:04,906 --> 00:22:06,033 Возьму с собой. 326 00:22:08,618 --> 00:22:10,120 Подержишь? 327 00:22:11,913 --> 00:22:14,875 Еще одна химиотерапия не даст результата. 328 00:22:15,876 --> 00:22:17,586 И всё же… 329 00:22:18,378 --> 00:22:20,255 Неужели ничего нельзя сделать? 330 00:22:20,339 --> 00:22:21,381 Простите. 331 00:22:21,465 --> 00:22:22,674 Вон там. 332 00:22:23,633 --> 00:22:25,844 Я даже не прошу продлить ей жизнь, 333 00:22:27,137 --> 00:22:31,600 я просто хочу, чтобы страдания Ёнсо прекратились. 334 00:22:32,642 --> 00:22:34,311 Пусть даже на один день. 335 00:22:37,773 --> 00:22:38,899 Это всё, чего я желаю. 336 00:22:40,108 --> 00:22:41,735 Я исполню твое желание. 337 00:22:44,529 --> 00:22:45,363 Вы кто? 338 00:22:46,114 --> 00:22:47,240 Я демон, 339 00:22:47,324 --> 00:22:49,493 а значит, тебе крупно повезло. 340 00:22:51,161 --> 00:22:52,079 Что? 341 00:22:52,162 --> 00:22:54,956 Заключи со мной сделку, и дочь будет десять лет здорова. 342 00:22:56,583 --> 00:22:59,544 Я не знаю, кто вы, но вам нельзя входить в стерильную палату. 343 00:23:01,171 --> 00:23:02,798 Ёнсо! 344 00:23:03,298 --> 00:23:04,424 Нет! 345 00:23:04,508 --> 00:23:06,468 - Времени мало, так что вот. - Ёнсо… 346 00:23:22,150 --> 00:23:24,152 Как вы… 347 00:23:34,246 --> 00:23:35,872 Условие всего одно. 348 00:23:35,956 --> 00:23:37,666 Через десять лет ты попадешь в ад. 349 00:23:38,625 --> 00:23:39,709 Если я соглашусь, 350 00:23:40,335 --> 00:23:42,462 Ёнсо правда будет жить? 351 00:23:42,546 --> 00:23:45,048 Решайся, пока я не ушел искать другого. 352 00:23:45,132 --> 00:23:47,300 Стой, ты ведь ее принуждаешь… 353 00:23:47,384 --> 00:23:48,385 Не лезь. 354 00:23:48,468 --> 00:23:50,804 Дай ей подумать. Это непростое решение. 355 00:23:50,887 --> 00:23:51,930 У меня нет времени! 356 00:23:53,014 --> 00:23:53,890 Времени? 357 00:23:59,896 --> 00:24:02,357 Так ты это делаешь, потому что… 358 00:24:02,440 --> 00:24:03,358 Я подпишу. 359 00:24:05,652 --> 00:24:08,738 Я готова отправиться в места похуже ада, 360 00:24:10,365 --> 00:24:12,117 лишь бы Ёнсо не страдала. 361 00:24:24,921 --> 00:24:26,756 Пронесло. 362 00:24:26,840 --> 00:24:30,844 Выходит, чем больше я использую силу, тем активнее самовозгорание? 363 00:24:36,391 --> 00:24:38,810 Знаешь, где здесь можно съесть вкусный торт? 364 00:24:38,894 --> 00:24:40,270 Это всё-таки твоя сфера. 365 00:24:42,272 --> 00:24:43,190 Торт? 366 00:24:43,273 --> 00:24:46,484 Всегда отмечаю сделки десертами. 367 00:24:46,568 --> 00:24:48,320 Что будет, если воспламенишься? 368 00:24:49,112 --> 00:24:51,114 Я сгорю. 369 00:24:54,242 --> 00:24:55,577 В смысле умрешь? 370 00:24:56,203 --> 00:24:57,078 Вроде того. 371 00:24:57,162 --> 00:25:00,248 Я перестану существовать навсегда, а это хуже смерти. 372 00:25:00,332 --> 00:25:02,042 Так вот почему ты заключаешь сделки. 373 00:25:02,125 --> 00:25:04,211 Чтобы не сгореть. 374 00:25:04,294 --> 00:25:06,463 Ты это даже тортом отмечаешь. 375 00:25:07,631 --> 00:25:09,382 Ты настоящий дьявол. 376 00:25:10,467 --> 00:25:12,344 В этом мире за всё нужно платить. 377 00:25:12,928 --> 00:25:15,847 За исполнение человеческих желаний я получаю вечную жизнь. 378 00:25:16,806 --> 00:25:18,308 Разве это не стоит отметить? 379 00:25:18,391 --> 00:25:20,185 Ты наживаешься на чужих бедах. 380 00:25:20,268 --> 00:25:22,938 Разве это плохо? Ты на моей хочешь нажиться. 381 00:25:23,021 --> 00:25:25,065 Каждое мгновение твоей жизни 382 00:25:25,148 --> 00:25:27,567 основано на отчаянии и несчастье. 383 00:25:27,651 --> 00:25:28,777 Тебя это не беспокоит? 384 00:25:28,860 --> 00:25:31,404 Не понимаю, что тебя так огорчает, 385 00:25:31,488 --> 00:25:33,073 я ведь спасаю людей. 386 00:25:33,156 --> 00:25:35,742 Разве ты не видела, как ребенок умирал в муках? 387 00:25:36,660 --> 00:25:39,704 Будет ли она счастлива, если узнает, что выжила 388 00:25:40,372 --> 00:25:41,831 за счет любимого человека? 389 00:25:42,540 --> 00:25:44,334 Тебе, видимо, это неведомо, 390 00:25:44,417 --> 00:25:46,419 но люди порой мучаются чувством вины. 391 00:25:46,503 --> 00:25:49,798 Люди склонны идеализировать ненужные и неэффективные эмоции. 392 00:25:49,881 --> 00:25:52,384 Они считают это проявлением человеческого. 393 00:26:03,937 --> 00:26:05,605 Поехали в офис. 394 00:26:06,314 --> 00:26:07,440 Нет. 395 00:26:07,524 --> 00:26:08,984 Не хочу тебя использовать. 396 00:26:09,067 --> 00:26:11,278 Иначе я стану соучастницей. 397 00:26:16,992 --> 00:26:19,577 Сейчас ты можешь себе это позволить. 398 00:26:20,161 --> 00:26:21,663 Но если жизнь будет под угрозой, 399 00:26:21,746 --> 00:26:23,540 ты всё равно ко мне прибежишь. 400 00:26:24,332 --> 00:26:27,627 По своей природе люди превосходят демонов 401 00:26:29,004 --> 00:26:30,338 в эгоизме. 402 00:26:39,222 --> 00:26:41,641 Ко всему прочему ты еще и человека убил? 403 00:26:43,018 --> 00:26:44,769 Ты заплатишь 404 00:26:44,853 --> 00:26:46,479 за содеянное. 405 00:27:19,679 --> 00:27:21,097 Это-то мне и нужно. 406 00:27:28,521 --> 00:27:29,939 Директор Чон! Как пальцы? 407 00:27:30,023 --> 00:27:31,232 Я заключил сделку, 408 00:27:31,316 --> 00:27:32,817 пальцы в порядке. 409 00:27:32,901 --> 00:27:34,069 Не говори со мной. 410 00:27:34,861 --> 00:27:38,198 Я так боялся, что больше тебя не увижу. 411 00:27:39,074 --> 00:27:40,950 За кого ты меня принимаешь? 412 00:27:42,243 --> 00:27:44,913 Я так распереживался, что решил навести справки 413 00:27:44,996 --> 00:27:47,082 про ту ночь, когда ты потерял татуировку. 414 00:27:47,165 --> 00:27:49,084 - И что? - Послушай. 415 00:27:49,167 --> 00:27:53,963 Итак, вы упали в море приблизительно в 00:30, 416 00:27:54,047 --> 00:27:57,092 температура воды в том районе составляла 15,8 градуса. 417 00:27:58,259 --> 00:28:01,346 А теперь самое важное. 418 00:28:01,429 --> 00:28:02,514 Той ночью 419 00:28:04,057 --> 00:28:07,060 было полнолуние. 420 00:28:11,272 --> 00:28:13,400 Как часто оно бывает? 421 00:28:13,483 --> 00:28:14,567 Каждые 29,5 дней. 422 00:28:15,276 --> 00:28:17,195 Раз прошло 1,5 дня… 423 00:28:17,278 --> 00:28:18,446 Осталось 28. 424 00:28:18,530 --> 00:28:19,823 Еще 28 дней? 425 00:28:22,075 --> 00:28:23,243 Слишком долго. 426 00:28:23,326 --> 00:28:25,620 Но ты ведь теперь телохранитель То Дохи. 427 00:28:26,538 --> 00:28:27,872 Ах, это. 428 00:28:27,956 --> 00:28:29,707 - Меня уволили. - Уже? 429 00:28:29,791 --> 00:28:32,210 Ей больше не нужна моя помощь. 430 00:28:32,293 --> 00:28:34,421 Вы что, поссорились? 431 00:28:35,213 --> 00:28:38,258 - Люди — ненасытные существа! - Что? 432 00:28:38,341 --> 00:28:40,844 Зачем молиться, если не готов расплачиваться? 433 00:28:40,927 --> 00:28:42,637 Я ни слова не понял. 434 00:28:42,720 --> 00:28:45,473 Все хотят получать чудеса просто так. 435 00:28:48,226 --> 00:28:50,478 Моя главная проблема решена, 436 00:28:51,187 --> 00:28:53,481 так что мы поменялись ролями. 437 00:28:53,565 --> 00:28:56,526 Что именно она сказала? 438 00:28:56,609 --> 00:28:57,694 Неважно. 439 00:28:57,777 --> 00:28:59,696 Мне уже всё равно, что она говорит. 440 00:29:02,574 --> 00:29:07,454 В качестве ответа на скандал с сахаром в соках 441 00:29:07,537 --> 00:29:11,875 пиар-отдел предлагает выпустить новые полезные продукты. 442 00:29:15,086 --> 00:29:16,212 Госпожа? 443 00:29:18,256 --> 00:29:19,340 Госпожа То. 444 00:29:22,927 --> 00:29:23,887 Продолжайте. 445 00:29:24,471 --> 00:29:26,556 Акцент на полезных продуктах 446 00:29:26,639 --> 00:29:30,310 погасит негатив, вызванный скандалом с соками. 447 00:29:30,393 --> 00:29:31,853 «Будьте в обороне». 448 00:29:33,188 --> 00:29:35,148 Ой. «Будьте в нападении». 449 00:29:35,231 --> 00:29:38,401 Нас вдохновили ваши слова. 450 00:29:56,044 --> 00:29:58,171 Я принесла то, что вы просили. 451 00:30:02,258 --> 00:30:04,969 Также я в ближайшее время подготовлю телохранителей. 452 00:30:12,894 --> 00:30:15,939 Будет ли она счастлива, если узнает, что выжила 453 00:30:16,022 --> 00:30:17,690 за счет любимого человека? 454 00:30:18,233 --> 00:30:20,360 Тебе, видимо, это неведомо, 455 00:30:20,443 --> 00:30:22,278 но люди порой мучаются чувством вины. 456 00:30:26,032 --> 00:30:27,367 Тебя что-то беспокоит? 457 00:30:27,450 --> 00:30:29,744 Вовсе нет. С чего бы мне беспокоиться? 458 00:30:38,461 --> 00:30:41,005 СЕУЛЬСКИЙ МЕДИЦИНСКИЙ ЦЕНТР «ХАНСЕ» 459 00:30:49,514 --> 00:30:50,640 Ой-ой. 460 00:30:51,516 --> 00:30:52,892 Простите, пожалуйста. 461 00:30:54,269 --> 00:30:55,854 Ёнсо, нужно извиниться. 462 00:30:55,937 --> 00:30:57,564 Извините. 463 00:31:00,567 --> 00:31:01,693 Тебя зовут Ёнсо? 464 00:31:02,902 --> 00:31:03,987 Загадаешь желание? 465 00:31:04,696 --> 00:31:06,406 Ее желание вот-вот исполнится. 466 00:31:06,906 --> 00:31:09,784 Она хотела провести десятый день рождения не в больнице. 467 00:31:10,827 --> 00:31:12,120 Это твое желание? 468 00:31:12,203 --> 00:31:13,746 День рождения не в больнице? 469 00:31:15,456 --> 00:31:17,792 Нет? Тогда какое у тебя желание? 470 00:31:21,421 --> 00:31:25,884 Хочу, чтобы мои мама с папой не страдали из-за меня. 471 00:31:25,967 --> 00:31:27,635 Вот о чём я мечтаю. 472 00:31:34,350 --> 00:31:35,393 Ёнсо. 473 00:31:36,102 --> 00:31:37,186 Дорогая. 474 00:31:37,270 --> 00:31:38,479 Мама! 475 00:31:39,063 --> 00:31:41,274 - Не бегай, упадешь. - Ёнсо, не бегай. 476 00:31:42,108 --> 00:31:43,276 Вот ведь. 477 00:31:46,613 --> 00:31:48,740 Я же сказал не бегать. 478 00:31:55,455 --> 00:31:56,789 Люди. 479 00:31:58,291 --> 00:32:00,168 Какие же они сложные. 480 00:32:04,672 --> 00:32:07,467 Корейская кухня сейчас на пике популярности. 481 00:32:07,550 --> 00:32:09,969 Корейские блюда уже покорили многие страны. 482 00:32:10,762 --> 00:32:13,473 Пришло время напитков и выпечки. 483 00:32:14,557 --> 00:32:16,059 Поэтому… 484 00:32:16,142 --> 00:32:17,477 А вот и тортик. 485 00:32:18,186 --> 00:32:19,479 - Спасибо. - Приятного. 486 00:32:19,562 --> 00:32:21,981 - Сколько здесь свечей? - Десять. 487 00:32:22,065 --> 00:32:23,024 - Десять. - Десять. 488 00:32:23,107 --> 00:32:24,442 Тебе уже десять, Ёнсо. 489 00:32:26,152 --> 00:32:28,321 - Ты ведь любишь цветы? - Извините. 490 00:32:31,449 --> 00:32:33,242 - Споем. - Давайте. 491 00:32:33,743 --> 00:32:35,495 Начинаем. 492 00:32:35,578 --> 00:32:38,373 - С днем рождения тебя - С днем рождения тебя 493 00:32:38,456 --> 00:32:41,167 - С днем рождения тебя - С днем рождения тебя 494 00:32:41,250 --> 00:32:44,504 - С днем рождения, Ёнсо - С днем рождения, Ёнсо 495 00:32:44,587 --> 00:32:47,465 - С днем рождения тебя - С днем рождения тебя 496 00:32:57,976 --> 00:33:01,479 Я готова отправиться в места похуже ада, 497 00:33:03,398 --> 00:33:05,149 лишь бы Ёнсо не страдала. 498 00:33:28,214 --> 00:33:29,298 Мы приехали, госпожа. 499 00:34:44,123 --> 00:34:45,083 Стой. 500 00:34:47,919 --> 00:34:49,253 То есть… Постойте. 501 00:34:49,337 --> 00:34:51,464 У вас есть оружие? Может, пистолет? 502 00:34:55,468 --> 00:34:56,594 ЕДИНОБОРСТВА ДЛЯ ТЕЛОХРАНИТЕЛЕЙ 503 00:35:04,060 --> 00:35:05,061 Впрочем… 504 00:35:06,062 --> 00:35:08,523 Обойдусь, я ведь и сам своего рода оружие. 505 00:35:18,783 --> 00:35:20,868 СРЕДСТВА БЕЗОПАСНОСТИ 506 00:35:23,121 --> 00:35:24,872 Господин Хан. 507 00:35:26,082 --> 00:35:27,792 Что у нас за охранник появился? 508 00:35:30,253 --> 00:35:33,756 С запуском нового продукта госпожа То окажется в центре внимания. 509 00:35:33,840 --> 00:35:36,425 Видимо, готовится стать знаменитостью. 510 00:35:36,509 --> 00:35:40,221 Она всегда на шаг впереди, согласись? 511 00:35:44,183 --> 00:35:46,310 Кстати, тебе не кажется, 512 00:35:46,394 --> 00:35:48,855 что телохранитель излишне смазливый? 513 00:35:48,938 --> 00:35:51,816 Что значит «излишне»? 514 00:35:51,899 --> 00:35:54,277 Это же как специальный бонус для нас сотрудников. 515 00:35:56,320 --> 00:35:58,114 Раз он телохранитель, 516 00:35:58,197 --> 00:35:59,866 он еще и сильный, наверное. 517 00:35:59,949 --> 00:36:01,200 Он что, само совершенство? 518 00:36:01,868 --> 00:36:04,287 У него должно быть слабое место. 519 00:36:04,871 --> 00:36:07,123 - Обязательно. - Верно. 520 00:36:07,206 --> 00:36:08,374 - Например… - Например? 521 00:36:10,126 --> 00:36:11,544 Может, он плох в постели. 522 00:36:11,627 --> 00:36:13,462 С чего это слабое место? 523 00:36:13,546 --> 00:36:15,256 Что в этом такого? 524 00:36:15,339 --> 00:36:16,674 Это нормально! 525 00:36:18,593 --> 00:36:19,802 С каждым может случиться. 526 00:36:19,886 --> 00:36:23,097 С каких пор это стало проблемой? 527 00:36:24,098 --> 00:36:25,183 Лучше б я не знал. 528 00:36:38,029 --> 00:36:39,739 Быть телохранителем легко. 529 00:36:40,698 --> 00:36:43,284 А ты уже решил, что в боевик попал? 530 00:36:43,868 --> 00:36:44,952 Вовсе нет. 531 00:36:46,662 --> 00:36:48,122 Зачем ты вернулся? 532 00:36:48,206 --> 00:36:50,041 Ты ведь не хотел быть телохранителем. 533 00:36:50,958 --> 00:36:52,001 Просто. 534 00:36:52,084 --> 00:36:55,254 Я жил такой идеальной жизнью, что уже заскучал. 535 00:36:55,338 --> 00:36:57,256 Решил создать себе проблем. 536 00:36:58,758 --> 00:37:00,635 А почему ты передумала? 537 00:37:00,718 --> 00:37:01,928 Ты ведь отказалась. 538 00:37:03,471 --> 00:37:04,472 Просто. 539 00:37:05,723 --> 00:37:08,601 Клин клином вышибают, с подонками должны разбираться подонки. 540 00:37:17,193 --> 00:37:19,237 Как ты стал демоном? 541 00:37:19,320 --> 00:37:20,905 Ты родился таким? 542 00:37:21,405 --> 00:37:22,782 Или это семейный бизнес, 543 00:37:22,865 --> 00:37:24,742 вроде старенького ресторанчика? 544 00:37:24,825 --> 00:37:27,495 Сравниваешь демонов с ресторанами? 545 00:37:28,621 --> 00:37:30,122 У меня нет слов. 546 00:37:31,332 --> 00:37:33,000 Сколько тебе лет? Когда ты родился? 547 00:37:33,709 --> 00:37:35,753 Я уже 200 лет живу как демон. 548 00:37:37,964 --> 00:37:40,091 А ты неплохо сохранился. 549 00:37:41,050 --> 00:37:43,761 Тогда выходит, было время, 550 00:37:43,844 --> 00:37:45,304 когда ты не был демоном? 551 00:37:45,388 --> 00:37:47,723 - Когда-то я был человеком. - Правда? 552 00:37:47,807 --> 00:37:51,769 Но я был совсем на ином уровне, чем остальные жалкие людишки. 553 00:37:52,353 --> 00:37:53,688 Хотя я этого и не помню. 554 00:37:53,771 --> 00:37:56,148 Самоненавистничество какое-то. 555 00:37:56,232 --> 00:38:00,278 Считаешь людей жалкими, потому что и сам таким был. 556 00:38:01,487 --> 00:38:03,072 Так написано в книге. 557 00:38:03,155 --> 00:38:05,616 «Богу потребовался служащий ада, 558 00:38:05,700 --> 00:38:08,286 и тогда он выбрал человека и назначил его демоном». 559 00:38:08,369 --> 00:38:11,872 Я тот самый человек, которого он избрал. 560 00:38:11,956 --> 00:38:13,708 Но не потому, что ты особенный, 561 00:38:13,791 --> 00:38:16,168 а потому, что подходишь на должность. 562 00:38:17,712 --> 00:38:19,088 Ты козел. 563 00:38:26,220 --> 00:38:28,472 СЛОВО ЧУ ВСЕМОГУЩЕЙ: Я ВСЁ. Я ТЕБЯ ЛЮБЛЮ, ДОХИ 564 00:38:28,556 --> 00:38:29,682 Что на этот раз? 565 00:38:29,765 --> 00:38:30,766 ЧУ ВСЕМОГУЩАЯ 566 00:38:37,732 --> 00:38:39,734 Набранный вами номер недоступен. 567 00:38:39,817 --> 00:38:41,610 - Разворачивайся. - Оставьте… 568 00:38:48,034 --> 00:38:49,035 Мадам Чу? 569 00:38:51,245 --> 00:38:52,872 Вы зачем на земле сидите? 570 00:38:52,955 --> 00:38:54,749 Колено опять разболится. 571 00:38:54,832 --> 00:38:56,000 В голове не укладывается. 572 00:39:03,632 --> 00:39:04,633 Мадам Чу? 573 00:39:05,760 --> 00:39:08,179 ПРОПУЩЕННЫЕ ВЫЗОВЫ НЕЖНЫЙ ЦВЕТОЧЕК 574 00:39:14,060 --> 00:39:16,937 Мадам Чу, всё хорошо? 575 00:39:21,650 --> 00:39:23,986 Мадам Чу? 576 00:39:24,070 --> 00:39:25,488 Ну не смешно. 577 00:39:25,571 --> 00:39:27,656 Что происходит? 578 00:39:30,534 --> 00:39:33,412 Мадам Чу, очнитесь. 579 00:39:34,622 --> 00:39:35,623 Мадам Чу. 580 00:39:36,582 --> 00:39:37,875 Нет, не может быть. 581 00:39:37,958 --> 00:39:39,752 Вы ведь меня разыгрываете? 582 00:39:40,252 --> 00:39:42,755 Розыгрыш удался. Прошу, очнитесь. 583 00:39:42,838 --> 00:39:45,174 Я здесь. 584 00:39:45,257 --> 00:39:48,344 Я пришла. Очнитесь, прошу. 585 00:39:51,097 --> 00:39:51,931 Хватит. 586 00:39:55,184 --> 00:39:56,268 Спаси ее. 587 00:39:58,813 --> 00:40:01,524 Я не воскрешаю мертвых. 588 00:40:02,400 --> 00:40:05,403 Почему? Ты можешь, я знаю! 589 00:40:05,486 --> 00:40:07,071 Спаси ее. 590 00:40:08,364 --> 00:40:09,740 Прошу, спаси ее. 591 00:40:09,824 --> 00:40:12,952 Я подпишу твой контракт, или что там у тебя, 592 00:40:13,702 --> 00:40:14,870 только спаси ее. 593 00:40:15,371 --> 00:40:17,415 Всего разочек. 594 00:40:18,707 --> 00:40:19,875 Мадам Чу! 595 00:40:20,835 --> 00:40:22,294 Вы не можете меня бросить. 596 00:40:22,878 --> 00:40:24,630 Очнитесь! 597 00:40:27,174 --> 00:40:28,968 Мадам Чу! 598 00:40:31,512 --> 00:40:33,931 Прошу, спаси ее. 599 00:41:27,943 --> 00:41:31,989 Госпожа То словно лишилась всех жизненных сил. 600 00:41:33,115 --> 00:41:34,658 Уверена, она в шоке. 601 00:41:34,742 --> 00:41:36,660 Она была близка с председательницей. 602 00:41:38,412 --> 00:41:40,915 Попробуем ее утешить? 603 00:41:41,415 --> 00:41:44,168 Тщетные попытки утешить ранят еще больше. 604 00:41:44,919 --> 00:41:47,254 Не показывайте эмоций. 605 00:41:47,338 --> 00:41:49,423 Это лучшее, что вы можете для нее сделать. 606 00:42:08,859 --> 00:42:11,028 Она уже давно тут так сидит. 607 00:42:17,701 --> 00:42:18,786 Вот ты где. 608 00:42:26,001 --> 00:42:27,628 Ты даже не плачешь. 609 00:42:30,631 --> 00:42:32,508 У меня нет права на слезы. 610 00:42:36,887 --> 00:42:38,556 Они из-за меня погибли. 611 00:42:42,434 --> 00:42:44,311 День рождения, велика важность… 612 00:42:46,188 --> 00:42:48,357 Не надо было их торопить. 613 00:42:55,489 --> 00:42:56,949 Богом себя возомнила? 614 00:42:59,702 --> 00:43:01,954 Как кто-то может умереть из-за тебя? 615 00:43:03,163 --> 00:43:07,251 Не слишком ли ты себя жалеешь? 616 00:43:08,794 --> 00:43:13,340 Ты не важнее пылинки в воздухе. 617 00:43:14,008 --> 00:43:15,801 А пылинка не может 618 00:43:16,927 --> 00:43:18,345 склонить чашу весов. 619 00:43:48,125 --> 00:43:48,959 Так-то лучше. 620 00:43:51,086 --> 00:43:52,296 Умница. 621 00:44:11,523 --> 00:44:13,817 Мама. Папа. 622 00:44:15,235 --> 00:44:18,113 Я не могу без вас. 623 00:44:24,578 --> 00:44:25,454 Дохи. 624 00:44:28,040 --> 00:44:28,874 Дохи. 625 00:44:31,043 --> 00:44:33,420 Я уже много раз тебя звал, ты не реагировала. 626 00:44:36,590 --> 00:44:38,801 Мадам Чу не любила фотографироваться. 627 00:44:39,551 --> 00:44:41,261 Мол, фото не передает ее красоты. 628 00:44:42,179 --> 00:44:43,472 На этой она неплохо вышла. 629 00:44:44,181 --> 00:44:45,849 Но не очень на себя похожа. 630 00:44:46,975 --> 00:44:50,562 Из-за улыбки кажется, что это лишь оболочка. 631 00:44:51,355 --> 00:44:55,776 Похоронные фото отражают то, как живые хотят запомнить усопшего. 632 00:44:57,069 --> 00:44:59,863 Не могу отделаться от ощущения, что всё это розыгрыш. 633 00:45:00,572 --> 00:45:02,866 Кажется, что она вот-вот появится 634 00:45:02,950 --> 00:45:04,952 и прокричит: «Сюрприз, негодница!» 635 00:45:05,953 --> 00:45:07,830 А потом рассмеется. 636 00:45:09,081 --> 00:45:11,375 Да, это больше на нее похоже. 637 00:45:12,459 --> 00:45:14,002 Всё же она была эксцентричной. 638 00:45:14,670 --> 00:45:16,922 Думал, ее последние минуты тоже будут особенными. 639 00:45:18,257 --> 00:45:19,425 Но инфаркт? 640 00:45:25,764 --> 00:45:26,682 Ты только пришел? 641 00:45:27,683 --> 00:45:30,310 Да, перед смертью 642 00:45:30,394 --> 00:45:32,604 тетя Чхонсук распорядилась провести аудит. 643 00:45:32,688 --> 00:45:35,816 Его приостановили, но мне нужно было кое-что закончить. 644 00:45:35,899 --> 00:45:37,276 Аудит? 645 00:45:38,152 --> 00:45:39,862 А кто его приостановил? 646 00:45:39,945 --> 00:45:42,030 Совет принял чрезвычайное решение. 647 00:45:42,114 --> 00:45:43,657 Ты не в курсе? 648 00:45:45,576 --> 00:45:48,203 Сейчас не время для аудитов. 649 00:45:49,246 --> 00:45:50,497 Посмотрите. 650 00:45:50,581 --> 00:45:53,625 Все только и делают, что подлизываются к Сукмину. 651 00:45:54,209 --> 00:45:55,919 У нас тут что, династия Чосон? 652 00:45:56,003 --> 00:45:57,588 Ну и что, что он старший сын? 653 00:45:58,380 --> 00:46:00,090 Мама никогда не любила Сукмина. 654 00:46:00,716 --> 00:46:03,385 Она даже в тюрьму его отправила за вождение в пьяном виде. 655 00:46:04,428 --> 00:46:05,888 Мне кажется, 656 00:46:06,388 --> 00:46:09,391 мама сделала бы нетривиальный выбор, не думаешь? 657 00:46:09,475 --> 00:46:11,935 Да уж. Она была уникальным человеком. 658 00:46:13,479 --> 00:46:15,647 Сокхун, подойди на секундочку. 659 00:46:26,283 --> 00:46:28,702 У вас с ним всегда была 660 00:46:30,037 --> 00:46:31,455 особенная связь. 661 00:46:32,039 --> 00:46:35,876 Вы сдружились как два чужака, да? 662 00:46:35,959 --> 00:46:38,504 Мы вместе учились за границей. 663 00:46:38,587 --> 00:46:40,964 Но не обманывайся, Дохи. 664 00:46:41,048 --> 00:46:43,342 У вас с Сокхуном разное происхождение. 665 00:46:44,218 --> 00:46:47,596 Он носит имя Чу, 666 00:46:47,679 --> 00:46:50,849 а ты из плебейской семьи, 667 00:46:50,933 --> 00:46:54,561 которая занималась техникой и чужими волосами. 668 00:46:54,645 --> 00:46:55,771 Ты рассуждаешь 669 00:46:57,022 --> 00:46:58,398 как плебей. 670 00:46:59,566 --> 00:47:01,818 У нас тут что, династия Чосон? 671 00:47:03,487 --> 00:47:04,988 Так ты еще и огрызаешься? 672 00:47:06,240 --> 00:47:08,242 Мама тебя теперь не защитит. 673 00:47:12,913 --> 00:47:16,291 Если не хочешь, чтобы все узнали твое истинное лицо, переставай пить. 674 00:47:16,375 --> 00:47:19,044 Без алкоголя я похороны не вынесу. 675 00:47:19,753 --> 00:47:21,380 Все в черном. 676 00:47:21,463 --> 00:47:22,756 Это ужасно. 677 00:47:22,839 --> 00:47:25,509 Я терпела вещи похуже 678 00:47:25,592 --> 00:47:27,344 без всякой выпивки. 679 00:47:29,471 --> 00:47:31,431 Мама всегда была грубой. 680 00:47:32,516 --> 00:47:33,475 Видимо, 681 00:47:35,018 --> 00:47:36,270 поэтому вы и ладили. 682 00:47:42,901 --> 00:47:44,778 Привет, Изабель. 683 00:47:44,861 --> 00:47:46,697 Привет, давно не виделись. 684 00:47:48,198 --> 00:47:49,616 Я так рада, что ты пришла. 685 00:47:53,704 --> 00:47:55,622 Я много о вас слышал от председателя Но. 686 00:47:57,207 --> 00:47:58,625 Ясно. 687 00:47:58,709 --> 00:48:00,168 Пока рано меня так называть. 688 00:48:00,919 --> 00:48:02,337 Поздравляю, госпожа. 689 00:48:02,421 --> 00:48:04,089 Не говорите так. 690 00:48:04,673 --> 00:48:06,466 Боюсь, это не совсем уместно. 691 00:48:07,843 --> 00:48:09,469 Я тоже так думаю. 692 00:48:09,553 --> 00:48:13,432 Генеральными директорами теперь нередко становятся женщины. 693 00:48:14,016 --> 00:48:15,142 Согласна. 694 00:48:17,144 --> 00:48:18,103 Остин! 695 00:48:18,186 --> 00:48:19,062 Джастин! 696 00:48:23,650 --> 00:48:25,944 - Остин! - Мальчишки! 697 00:48:29,406 --> 00:48:30,240 Джастин! 698 00:48:45,839 --> 00:48:47,633 Это скорее вечеринка, чем похороны. 699 00:48:58,518 --> 00:49:03,607 ОХРАНА 700 00:49:32,678 --> 00:49:36,973 ЦЕНТР ВИДЕОНАБЛЮДЕНИЯ НЕ ВХОДИТЬ 701 00:50:31,653 --> 00:50:34,990 Времена года под землей и над землей не совпадают. 702 00:50:35,574 --> 00:50:37,492 Под землей весна начинается в октябре. 703 00:50:38,326 --> 00:50:42,122 Даже когда над землей в самом разгаре холодная зима, 704 00:50:42,205 --> 00:50:45,625 под землей прорастает новая жизнь. 705 00:50:47,377 --> 00:50:49,504 Если становится трудно, вспоминай об этом. 706 00:50:49,588 --> 00:50:53,133 «Во мне скоро начнется весна». 707 00:50:55,385 --> 00:50:58,221 Что за зов матери-природы? На вас это не похоже. 708 00:50:59,347 --> 00:51:00,682 Я тут сокровенным делюсь. 709 00:51:00,766 --> 00:51:02,517 Хоть бы подыграла, поганка. 710 00:51:02,601 --> 00:51:04,311 Придерживайтесь одной линии. 711 00:51:04,394 --> 00:51:06,354 Кто вы: лесная фея или сапожник? 712 00:51:06,438 --> 00:51:07,564 Сапожник я. Что с того? 713 00:51:08,523 --> 00:51:10,442 Сажай сюда. 714 00:51:10,525 --> 00:51:11,943 Ай, вода протекла! 715 00:51:12,027 --> 00:51:14,362 - Ой, уйди уже отсюда. - Что такое? 716 00:51:14,446 --> 00:51:15,739 Брысь! 717 00:51:17,157 --> 00:51:20,577 - Нельзя так сыпать! - Ладно, поняла! 718 00:51:39,638 --> 00:51:40,847 Я думал, здесь никого нет. 719 00:51:42,474 --> 00:51:43,642 Хочешь? 720 00:51:45,101 --> 00:51:46,895 Мадам Чу ненавидит запах сигарет. 721 00:51:47,771 --> 00:51:50,065 Бабушка? Так она же умерла. 722 00:51:50,941 --> 00:51:52,442 Это всё теперь моего отца, 723 00:51:52,526 --> 00:51:54,152 а скоро станет моим. 724 00:51:54,236 --> 00:51:56,988 Лучше запах сигарет, чем запах старой бабушки. 725 00:51:58,573 --> 00:52:00,659 Я сказала, Мадам Чу ненавидит запах сигарет. 726 00:52:03,495 --> 00:52:04,996 Сегодня я закрою на это глаза. 727 00:52:05,622 --> 00:52:06,623 Потому что сегодня 728 00:52:07,666 --> 00:52:08,917 счастливый день. 729 00:52:13,922 --> 00:52:15,799 А вот я этого так не оставлю. 730 00:52:23,306 --> 00:52:26,059 Так я не единственный, кто хотел оттуда сбежать. 731 00:52:26,685 --> 00:52:27,853 Можно с вами? 732 00:52:29,062 --> 00:52:30,021 А вы кто? 733 00:52:30,897 --> 00:52:33,775 Я тот, кто прочно связан с госпожой То Дохи. 734 00:52:34,609 --> 00:52:37,612 Не подумайте ничего такого, я не ее бывший. 735 00:52:37,696 --> 00:52:39,072 Тем более не нынешний. 736 00:52:39,865 --> 00:52:41,700 - Вы ее телохранитель? - Нет. 737 00:52:42,534 --> 00:52:43,577 Рабочий день окончен. 738 00:52:43,660 --> 00:52:44,703 Выпьете? 739 00:52:46,371 --> 00:52:48,290 Низкое происхождение сразу видно. 740 00:52:48,874 --> 00:52:49,916 Вы идеальная пара. 741 00:52:56,214 --> 00:52:57,924 Какого чёрта? 742 00:53:02,971 --> 00:53:04,014 Выпьешь? 743 00:53:12,188 --> 00:53:13,398 Мадам Чу 744 00:53:14,566 --> 00:53:16,109 любила тут прятаться, 745 00:53:17,193 --> 00:53:19,446 когда ей было грустно. 746 00:53:23,366 --> 00:53:25,243 До сих пор… 747 00:53:27,621 --> 00:53:29,205 …я этого не понимала. 748 00:53:30,582 --> 00:53:32,626 Зимний сад нужен был не для защиты растений, 749 00:53:33,126 --> 00:53:35,337 а для защиты Мадам Чу. 750 00:53:37,464 --> 00:53:39,299 Она ведь знала, 751 00:53:41,092 --> 00:53:43,637 что ее собственные дети будут радоваться 752 00:53:44,137 --> 00:53:45,680 ее смерти. 753 00:53:48,808 --> 00:53:50,018 И она не ошиблась. 754 00:53:51,269 --> 00:53:53,396 Возможно, поэтому она была такой резкой. 755 00:53:54,731 --> 00:53:56,858 Она всю свою жизнь была одинокой, 756 00:53:57,609 --> 00:53:59,819 до самого конца. 757 00:54:02,280 --> 00:54:05,492 Сердце разрывается от того, что не успела с ней попрощаться. 758 00:54:10,914 --> 00:54:14,626 Знаешь, почему люди надевают черное на похороны? 759 00:54:17,295 --> 00:54:21,049 Чтобы душа усопшего не узнала их и не последовала за ними. 760 00:54:22,634 --> 00:54:24,135 Поэтому 761 00:54:24,636 --> 00:54:26,930 люди и прячутся за черной одеждой. 762 00:54:28,473 --> 00:54:30,308 Выходит, я надела не тот цвет. 763 00:54:32,936 --> 00:54:35,271 Мадам Чу сегодня тоже одиноко. 764 00:54:36,898 --> 00:54:39,734 Она никого не узнаёт на собственных похоронах. 765 00:55:00,255 --> 00:55:01,673 Теперь она тебя узнает. 766 00:55:04,050 --> 00:55:05,135 Какой в этом смысл? 767 00:55:06,052 --> 00:55:09,055 Даже если она придет, я всё равно этого не пойму. 768 00:55:09,723 --> 00:55:10,932 Не спеши с выводами. 769 00:56:06,738 --> 00:56:08,531 Спасибо, Мадам Чу, 770 00:56:09,866 --> 00:56:11,242 что нашли меня. 771 00:56:13,161 --> 00:56:15,663 И семнадцать лет назад, и сейчас. 772 00:56:19,626 --> 00:56:21,086 Благодаря вам, 773 00:56:22,837 --> 00:56:25,340 я могла быть даже исчадием ада. 774 00:56:36,768 --> 00:56:39,229 Если мы еще раз встретимся… 775 00:56:44,442 --> 00:56:45,527 …давайте… 776 00:56:48,947 --> 00:56:50,573 …бороться еще упорнее 777 00:56:52,283 --> 00:56:54,369 и любить друг друга еще сильнее. 778 00:57:26,609 --> 00:57:30,405 Боже мой. Ты что, на показе мод? 779 00:57:30,488 --> 00:57:32,907 Не выделяться ты не можешь, да? 780 00:57:32,991 --> 00:57:35,535 А разве не родственники могут здесь присутствовать? 781 00:57:35,618 --> 00:57:38,413 Кто дал ей право здесь находиться? 782 00:57:38,496 --> 00:57:41,875 У следователя есть какая-то информация для всех нас. 783 00:57:42,876 --> 00:57:44,294 Что еще за информация? 784 00:57:48,715 --> 00:57:49,549 Рад вас всех здесь видеть. 785 00:57:52,886 --> 00:57:54,971 Простите, неуместно получилось. 786 00:57:55,054 --> 00:57:56,556 Выкладывайте, что там у вас. 787 00:57:56,639 --> 00:57:59,142 Некрасиво оставлять гостей одних. 788 00:57:59,225 --> 00:58:00,351 Конечно, господин. 789 00:58:00,435 --> 00:58:01,519 Следователь Ли. 790 00:58:06,357 --> 00:58:08,526 Здесь слишком много документов. 791 00:58:09,611 --> 00:58:12,989 Усопшая часто принимала обезболивающие? 792 00:58:13,072 --> 00:58:15,450 Да, у нее болели колени. 793 00:58:15,533 --> 00:58:17,952 В день смерти она принимала 794 00:58:19,287 --> 00:58:21,080 диклофенак. 795 00:58:21,789 --> 00:58:24,083 Нет, это невозможно. 796 00:58:24,167 --> 00:58:27,003 У нее была аллергия на этот препарат. 797 00:58:27,587 --> 00:58:30,632 Согласно результатам экспертизы, 798 00:58:30,715 --> 00:58:33,676 в день смерти она приняла диклофенак. 799 00:58:34,344 --> 00:58:37,555 Видите ли, маркировка не соответствовала содержимому. 800 00:58:37,639 --> 00:58:40,266 Хотите сказать, мама умерла 801 00:58:40,767 --> 00:58:43,019 из-за халатности фармацевта? 802 00:58:43,102 --> 00:58:45,772 Мы думали, у нее случился инфаркт. 803 00:58:45,855 --> 00:58:48,066 Лекарство ей прописал директор Чхве? 804 00:58:48,149 --> 00:58:49,526 Как это могло произойти? 805 00:58:49,609 --> 00:58:53,321 Мы изучим все версии, не будем делать поспешных выводов. 806 00:58:54,531 --> 00:58:57,575 Господин Чха и аудит. 807 00:58:57,659 --> 00:59:00,036 Пока что могу лишь сказать, 808 00:59:00,119 --> 00:59:03,623 что она позволит вам стать председательницей «Мирэ». 809 00:59:05,375 --> 00:59:07,126 ИБУПРОФЕН 810 00:59:08,378 --> 00:59:10,088 Возможно, у господина Чха 811 00:59:10,588 --> 00:59:12,298 были сведения о чьих-то махинациях. 812 00:59:13,466 --> 00:59:16,386 И этот кто-то убил Мадам Чу, 813 00:59:17,595 --> 00:59:19,389 чтобы та ничего не узнала. 814 00:59:20,807 --> 00:59:22,976 Халатность — это плохо для имиджа. 815 00:59:24,227 --> 00:59:27,438 Тем более все и так говорят о кризисе в «Мирэ». 816 00:59:27,522 --> 00:59:29,774 Мы лишь дадим повод для сплетен. 817 00:59:30,525 --> 00:59:32,819 Голова болит от одной мысли о том, 818 00:59:33,820 --> 00:59:35,363 что тогда начнется. 819 00:59:35,446 --> 00:59:38,533 Все станут выдвигать свои версии событий. 820 00:59:38,616 --> 00:59:41,494 Решат еще, что богачи продали души дьяволу. 821 00:59:42,203 --> 00:59:44,831 На сколько упали акции? 822 00:59:44,914 --> 00:59:46,499 Ниже им уже падать нельзя. 823 00:59:47,333 --> 00:59:50,503 Во-первых, кто знает, что у усопшей была аллергия 824 00:59:51,421 --> 00:59:52,422 на диклофенак? 825 00:59:52,505 --> 00:59:53,506 Ее врач… 826 00:59:55,800 --> 00:59:57,635 …и все присутствующие. 827 01:00:16,237 --> 01:00:17,947 Объявим, что у нее был инфаркт. 828 01:00:19,157 --> 01:00:20,408 Хорошая идея. 829 01:00:20,491 --> 01:00:23,911 Нельзя допускать слухи перед новым назначением. 830 01:00:23,995 --> 01:00:24,954 К тому же, 831 01:00:25,455 --> 01:00:28,750 даже если скажем правду, мама всё равно не воскреснет. 832 01:00:30,376 --> 01:00:32,837 Я поговорю с генеральным комиссаром. 833 01:00:34,964 --> 01:00:36,924 Пусть это останется в тайне. 834 01:00:41,429 --> 01:00:42,597 Где адвокат Чон? 835 01:00:42,680 --> 01:00:44,098 Он ждет на улице. 836 01:00:44,182 --> 01:00:46,768 Завещание будут зачитывать прямо там? 837 01:00:46,851 --> 01:00:48,853 Мы хотим сразу объявить официально. 838 01:00:49,437 --> 01:00:51,898 Ну да, нет смысла ждать. 839 01:00:57,320 --> 01:00:58,780 Следователь Пак. 840 01:01:22,178 --> 01:01:23,429 Мадам Чу убили. 841 01:01:27,475 --> 01:01:29,602 Это не инфаркт и не халатность. 842 01:01:30,186 --> 01:01:31,270 Это убийство. 843 01:01:39,153 --> 01:01:40,697 И я знаю, почему Мадам Чу убили. 844 01:01:41,197 --> 01:01:42,782 Поэтому хотят убить и меня. 845 01:01:42,865 --> 01:01:44,325 Напилась, что ли? 846 01:01:44,992 --> 01:01:47,453 Зачем поднимать шум? 847 01:01:48,538 --> 01:01:49,831 Кто из вас это сделал? 848 01:01:50,331 --> 01:01:52,750 Ты? Или ты? 849 01:01:53,835 --> 01:01:54,836 Или… 850 01:01:56,003 --> 01:01:57,046 …вы все сговорились? 851 01:01:57,755 --> 01:01:58,881 Уведите ее. 852 01:02:03,428 --> 01:02:05,430 Если не хотите пострадать, отойдите. 853 01:02:06,556 --> 01:02:08,391 Дохи, что с тобой? 854 01:02:08,474 --> 01:02:09,308 Что случилось? 855 01:02:09,392 --> 01:02:10,560 Давайте начнем. 856 01:02:10,643 --> 01:02:12,937 Необходимо присутствие госпожи То Дохи. 857 01:02:22,613 --> 01:02:25,992 Госпожа Чу Чхонсук оставила завещание с описанием всех активов, 858 01:02:26,075 --> 01:02:30,830 включая акции и облигации, но с отлагательным условием. 859 01:02:30,913 --> 01:02:31,873 С условием? 860 01:02:32,457 --> 01:02:34,917 Вот ее завещание. 861 01:02:36,419 --> 01:02:39,547 «Настоящим завещаю всю недвижимость, включая особняк в Ханнамдоне 862 01:02:39,630 --> 01:02:42,633 и наличные средства, фонду "Хансаран". 863 01:02:44,010 --> 01:02:46,846 Права управления группой "Мирэ", 864 01:02:46,929 --> 01:02:48,723 ее акциями и дочерними предприятиями 865 01:02:48,806 --> 01:02:50,808 я передаю назначенному мной наследнику». 866 01:02:51,934 --> 01:02:55,188 И кто же этот наследник? 867 01:02:55,688 --> 01:02:58,775 «Наследником назначаю директора "Мирэ — продовольствие" 868 01:02:58,858 --> 01:03:00,651 То Дохи». 869 01:03:08,618 --> 01:03:09,494 Как так? 870 01:03:11,078 --> 01:03:12,288 Можно было ожидать. 871 01:03:13,498 --> 01:03:15,541 Значит, это была вечеринка-сюрприз? 872 01:03:16,626 --> 01:03:17,710 «Условием является 873 01:03:18,336 --> 01:03:21,255 регистрация брака То Дохи в течение года 874 01:03:21,339 --> 01:03:24,133 с момента смерти завещателя Чу Чхонсук. 875 01:03:27,804 --> 01:03:29,263 При невыполнении условия 876 01:03:29,347 --> 01:03:32,350 ее доля перейдет фонду "Хансаран"». 877 01:03:33,184 --> 01:03:34,519 То Дохи 878 01:03:35,728 --> 01:03:37,021 станет председателем? 879 01:03:37,897 --> 01:03:40,316 Покойная также написала письма членам семьи, 880 01:03:40,399 --> 01:03:43,110 так как ожидала, что они будут шокированы. 881 01:03:47,990 --> 01:03:48,991 Дайте. 882 01:03:50,076 --> 01:03:51,202 Этого не может быть. 883 01:03:51,285 --> 01:03:52,787 Мама не могла так со мной. 884 01:03:55,790 --> 01:03:57,375 «Деньги вас погубили. 885 01:03:57,458 --> 01:03:59,001 Все мужчины в твоей жизни…» 886 01:04:00,002 --> 01:04:00,962 Серьезно? 887 01:04:01,921 --> 01:04:03,172 Что там написано? 888 01:04:07,218 --> 01:04:08,427 Тебе лучше не знать. 889 01:04:16,185 --> 01:04:17,186 Мадам Чу. 890 01:04:19,021 --> 01:04:20,273 Что всё это значит? 891 01:04:23,526 --> 01:04:24,944 Она приняла это решение 892 01:04:25,027 --> 01:04:27,154 после долгих раздумий. 893 01:04:32,201 --> 01:04:37,331 ТО ДОХИ 894 01:04:43,629 --> 01:04:44,463 Ты! 895 01:04:45,423 --> 01:04:47,967 Что ты наделала? 896 01:04:48,050 --> 01:04:49,677 Как ты посмела? 897 01:04:49,760 --> 01:04:52,221 Успокойся. Соберись! 898 01:04:52,305 --> 01:04:54,473 Ты ведь не примешь наследство? 899 01:05:15,036 --> 01:05:16,954 Единственный способ меня остановить — 900 01:05:18,289 --> 01:05:19,540 убить меня. 901 01:05:23,294 --> 01:05:24,128 Дохи. 902 01:05:26,505 --> 01:05:28,674 Подождите, Мадам Чу. 903 01:05:29,258 --> 01:05:31,010 Я обещаю докопаться до правды, 904 01:05:31,093 --> 01:05:33,179 даже если придется пойти на сделку с демоном. 905 01:05:50,696 --> 01:05:51,906 Чон Гувон. 906 01:05:53,866 --> 01:05:55,409 Давай поженимся. 907 01:06:30,236 --> 01:06:32,905 МОЙ ДЕМОН 908 01:07:08,149 --> 01:07:09,692 Тебе не стоит вмешиваться. 909 01:07:09,775 --> 01:07:11,068 Нужно найти убийцу. 910 01:07:11,152 --> 01:07:12,653 Для этого я проведу аудит. 911 01:07:12,737 --> 01:07:14,405 Госпожа То и господин Чон. 912 01:07:14,488 --> 01:07:17,825 От них прямо-таки веет страстью. 913 01:07:17,908 --> 01:07:19,869 Не выходи одна, а то вдруг что случится. 914 01:07:19,952 --> 01:07:21,454 Разреши взять тебя за руку. 915 01:07:21,537 --> 01:07:23,039 Все думают, что мы встречаемся. 916 01:07:23,122 --> 01:07:24,999 Прекрасный день, господин Исон. 917 01:07:25,082 --> 01:07:25,958 Молодой господин! 918 01:07:26,042 --> 01:07:27,460 Я начинаю вспоминать. 919 01:07:27,543 --> 01:07:30,337 Нет ничего лучше, чем тайно держаться за руки 920 01:07:30,421 --> 01:07:31,881 во время корпоративных ужинов. 921 01:07:31,964 --> 01:07:34,925 В тайных прикосновениях есть что-то притягательное. 922 01:07:35,009 --> 01:07:36,010 Она мне нравится. 923 01:07:40,056 --> 01:07:45,061 Перевод субтитров: Ксения Коган