1 00:00:37,829 --> 00:00:41,958 CHÀNG QUỶ CỦA TÔI 2 00:00:48,214 --> 00:00:51,050 TRƯỞNG PHÒNG TÀI VỤ CỦA MIRAE TREO CỔ Ở NHÀ VỆ SINH CÔNG CỘNG 3 00:01:36,930 --> 00:01:37,806 Jeong Gu Won? 4 00:01:47,524 --> 00:01:49,400 Giữ món đồ quý giá của người khác… 5 00:01:51,069 --> 00:01:52,737 thì có trách nhiệm chút đi chứ. 6 00:01:59,953 --> 00:02:00,829 Axit? 7 00:02:01,412 --> 00:02:02,455 Lẽ nào bây giờ anh… 8 00:02:18,388 --> 00:02:20,515 Vậy là lúc đó tôi không nhìn nhầm. 9 00:02:23,143 --> 00:02:24,102 Anh… 10 00:02:25,186 --> 00:02:26,563 thật sự là ai? 11 00:02:29,190 --> 00:02:30,191 Ta… 12 00:02:32,026 --> 00:02:32,902 là demon. 13 00:02:35,572 --> 00:02:37,115 Còn nhân loại các người gọi là… 14 00:02:39,033 --> 00:02:40,076 ác quỷ. 15 00:02:58,761 --> 00:03:05,184 TẬP 3 BẮT TAY VỚI QUỶ 16 00:03:14,777 --> 00:03:17,113 Kết quả kiểm tra chất lỏng chảy xuống đất 17 00:03:18,656 --> 00:03:21,117 được dùng trong lúc tấn công là axit sulfuric. 18 00:03:21,701 --> 00:03:24,621 Liều lượng và nồng độ axit mà hung thủ sử dụng 19 00:03:24,704 --> 00:03:26,497 có thể hủy dung nhan và gây thiệt mạng. 20 00:03:27,457 --> 00:03:31,336 Tầm này thì có thể khẳng định rõ ràng kẻ thủ ác đang nhắm vào cô. 21 00:03:31,920 --> 00:03:33,254 Cô có nghi ngờ ai không? 22 00:03:35,173 --> 00:03:37,759 Tôi là Cha Tae Jun, Trưởng phòng Tài vụ Tập đoàn Mirae. 23 00:03:38,801 --> 00:03:41,763 Tôi gọi vì có tin quan trọng muốn báo với cô. 24 00:03:42,513 --> 00:03:44,682 Cô có nghĩ ra điều gì không? 25 00:03:45,433 --> 00:03:46,267 Không. 26 00:03:46,351 --> 00:03:49,729 Nghĩ cỡ nào cũng không ra tôi đã gây thù với ai đến như vậy. 27 00:04:00,114 --> 00:04:02,033 Đúng là thứ tầm thường hạ đẳng. 28 00:04:04,244 --> 00:04:05,745 Vào đây. 29 00:04:05,828 --> 00:04:06,955 Di chuyển nhanh. 30 00:04:07,038 --> 00:04:08,373 Vào đây xếp hàng đi. 31 00:04:08,456 --> 00:04:09,499 Nhanh cái chân lên. 32 00:04:10,500 --> 00:04:13,211 Dạo này sòng bạc cho cả người vô gia cư vào hả? 33 00:04:13,294 --> 00:04:14,754 Kinh tế ai cũng khó khăn mà. 34 00:04:16,214 --> 00:04:17,382 Đi đâu mà đi hả? 35 00:04:17,465 --> 00:04:20,176 Bỏ ra! Tính giở trò gì với thục nữ này vậy? 36 00:04:20,260 --> 00:04:22,345 Thục nữ có vẻ gấp nên tôi hỏi chuyện trước nhé. 37 00:04:22,428 --> 00:04:23,846 Ngồi xuống hết đi nào. 38 00:04:24,806 --> 00:04:25,723 Ngồi đi. 39 00:04:25,807 --> 00:04:27,392 Này, đọc số căn cước đi. 40 00:04:28,309 --> 00:04:31,229 Mời cậu uống cái này trong lúc chờ nhé. 41 00:04:31,312 --> 00:04:33,273 Không uống mấy thứ hạ đẳng này đâu. 42 00:04:33,356 --> 00:04:35,608 Lần nào gặp cậu cũng ăn nói kiểu đó vậy. 43 00:04:35,692 --> 00:04:37,443 Đó giờ cậu sống ở nước ngoài à? 44 00:04:37,527 --> 00:04:40,071 Trông tôi trẻ thế thôi chứ cũng có tuổi rồi đó. 45 00:04:40,613 --> 00:04:43,324 Ra vậy. Rồi, cứ cho là vậy đi. 46 00:04:44,117 --> 00:04:45,451 TRA CỨU LÝ LỊCH 47 00:04:46,619 --> 00:04:47,453 Tên "thục nữ" thật này. 48 00:04:47,537 --> 00:04:49,038 TÊN: NOH SUK NYEO ĐỊA CHỈ: KHÔNG RÕ 49 00:04:54,919 --> 00:04:57,130 Sao Do Do Hee mãi chưa ra vậy? 50 00:04:59,465 --> 00:05:00,550 Trời ơi, hú cả hồn! 51 00:05:00,633 --> 00:05:02,719 Hương cà phê Arabica. 52 00:05:15,356 --> 00:05:17,066 Mạng cậu đang mỏng manh lắm. 53 00:05:19,152 --> 00:05:20,570 Cứ đà này là chết đấy. 54 00:05:21,321 --> 00:05:22,613 Còn là chết hết sức… 55 00:05:24,365 --> 00:05:25,408 lãng nhách luôn. 56 00:05:33,708 --> 00:05:35,793 Dạo này sao lắm kẻ điên thế? 57 00:05:35,877 --> 00:05:36,836 Xong rồi à? 58 00:05:37,587 --> 00:05:39,088 Cậu vẫn đợi ở đây à? 59 00:05:39,172 --> 00:05:40,882 Có cậu ấy, chắc cô an tâm lắm. 60 00:05:42,425 --> 00:05:44,427 Nếu có tiến triển, hãy liên hệ với tôi. 61 00:05:44,510 --> 00:05:46,095 Vâng. Cô về cẩn thận. 62 00:05:56,022 --> 00:05:57,065 Hai người đó 63 00:05:57,940 --> 00:05:59,442 trông như sẽ lấy nhau nhỉ? 64 00:06:00,026 --> 00:06:00,902 Trông chỗ nào thế? 65 00:06:02,070 --> 00:06:04,655 Rốt cuộc vòng quay số cũng bắt đầu xoay rồi. 66 00:06:04,739 --> 00:06:05,615 - Vòng quay số? - Ừ. 67 00:06:08,534 --> 00:06:11,579 Tôi cược tất tay vào số lẻ. 68 00:06:18,461 --> 00:06:20,963 Tự lo cho bản thân mà khó như vậy à? 69 00:06:21,047 --> 00:06:23,341 Ta mà trễ một chút thôi thì sẽ ra sao hả? 70 00:06:23,424 --> 00:06:26,052 Thì hình xăm quý giá của ta cũng ra tro luôn rồi. 71 00:06:26,135 --> 00:06:28,763 Vậy anh là demon hả? 72 00:06:29,806 --> 00:06:32,183 Ác quỷ thì cứ nhận là ác quỷ đi, demon là cái gì? 73 00:06:32,266 --> 00:06:33,768 Có phải Pokémon đâu mà ra vẻ. 74 00:06:33,851 --> 00:06:34,769 Poké… 75 00:06:37,230 --> 00:06:38,189 Nghe cho rõ đây. 76 00:06:38,272 --> 00:06:42,235 Quỷ là giống loài cao quý, tồn tại để thực hiện khế ước với nhân loại. 77 00:06:43,319 --> 00:06:44,904 Khế ước đó chính xác là gì? 78 00:06:44,987 --> 00:06:48,241 Nói một cách dễ hiểu là ban điều ước cho nhân loại. 79 00:06:48,825 --> 00:06:52,078 - Như thần đèn genie? - Tên Xì Trum cơ bắp đó làm gì có cửa so? 80 00:06:52,954 --> 00:06:56,040 Cô thấy năng lực của ta rồi đó. Không phải mạnh như quỷ thì là gì? 81 00:06:56,124 --> 00:06:58,251 Chúng tôi hay gọi đó là siêu nhân. 82 00:06:58,334 --> 00:07:00,586 Bỏ đi. Muốn tin thế nào thì tin. 83 00:07:00,670 --> 00:07:03,381 - Vậy anh là Genie… - Trừ cách gọi đó ra! 84 00:07:03,464 --> 00:07:04,799 Nói thật, 85 00:07:04,882 --> 00:07:07,635 tôi không quan tâm anh là thiên thần hay ác quỷ. 86 00:07:07,718 --> 00:07:10,596 - Ra là cô không tin. - Tôi tin hay không, không quan trọng. 87 00:07:10,680 --> 00:07:13,266 Quan trọng là anh có siêu năng lực, 88 00:07:13,349 --> 00:07:15,810 còn tôi có hình xăm là căn nguyên sức mạnh của anh. 89 00:07:16,519 --> 00:07:17,478 Ra là cô không tin. 90 00:07:18,229 --> 00:07:20,064 Ừ, không tin đấy. 91 00:07:20,148 --> 00:07:21,607 Biết lắm mà. 92 00:07:21,691 --> 00:07:24,068 Nhân loại làm gì có kẻ nào nói một lần đã tin. 93 00:07:24,152 --> 00:07:27,113 Tôi vẫn thắc mắc sao anh ám ảnh với hình xăm đó vậy. 94 00:07:34,287 --> 00:07:36,956 Thời gian qua chắc anh khốn đốn lắm. 95 00:07:37,582 --> 00:07:39,834 Muốn dùng sức mạnh đó thì phải ở bên tôi 96 00:07:39,917 --> 00:07:41,502 nhưng anh không có danh phận. 97 00:07:41,586 --> 00:07:43,463 Không phải bồ mới hay bồ cũ của tôi. 98 00:07:44,088 --> 00:07:45,631 Thứ anh cần bây giờ 99 00:07:45,715 --> 00:07:48,259 là danh phận để được ở gần tôi. 100 00:07:48,342 --> 00:07:50,470 - Đúng không nào? - Cô muốn nói gì? 101 00:07:51,220 --> 00:07:54,056 Chúng ta bây giờ cùng chung số phận rồi. 102 00:07:54,140 --> 00:07:55,892 Tôi chỉ muốn nói thế thôi. 103 00:07:56,893 --> 00:07:57,768 Số phận? 104 00:07:57,852 --> 00:07:59,729 Phải có cách nào đó tiện cả đôi bên 105 00:07:59,812 --> 00:08:01,731 trong tình huống này chứ nhỉ? 106 00:08:01,814 --> 00:08:02,773 Vậy đó là? 107 00:08:04,025 --> 00:08:06,027 Anh làm vệ sĩ cho tôi đi. 108 00:08:06,110 --> 00:08:08,321 Vệ sĩ? Nói vậy là sao? 109 00:08:08,946 --> 00:08:10,740 Tiếng Anh là bodyguard. 110 00:08:10,823 --> 00:08:12,825 Là người bảo vệ thân chủ khỏi hiểm nguy… 111 00:08:12,909 --> 00:08:15,495 Có ai không hiểu định nghĩa hay sao mà nhờ cô giải thích? 112 00:08:15,578 --> 00:08:16,829 Ta là quỷ đấy. 113 00:08:16,913 --> 00:08:19,540 Ta mà lại đi bảo vệ thứ nhân loại tầm thường á? 114 00:08:19,624 --> 00:08:21,250 Không phải nhân loại tầm thường, 115 00:08:21,334 --> 00:08:23,753 cứ coi như là anh bảo vệ hình xăm quý giá của anh đi. 116 00:08:23,836 --> 00:08:25,671 - Không thích. - Nếu không thích bảo vệ 117 00:08:25,755 --> 00:08:27,215 thì coi như đối đầu kẻ xấu đi. 118 00:08:27,298 --> 00:08:29,258 Bảo ta đối đầu thay cô sao? 119 00:08:29,342 --> 00:08:31,385 Tưởng quỷ là Pokémon thật hay gì? 120 00:08:31,469 --> 00:08:33,930 Tôi mà chết đi thì anh cũng bế tắc mà? 121 00:08:34,013 --> 00:08:36,098 Tôi chết thì hình xăm của anh tính sao? 122 00:08:39,852 --> 00:08:41,020 Anh cũng thấy 123 00:08:41,646 --> 00:08:42,897 tôi đang gặp nguy hiểm mà. 124 00:08:43,481 --> 00:08:45,775 Không biết kẻ đang nhắm tới tôi là ai, 125 00:08:45,858 --> 00:08:47,610 nhưng rõ ràng hắn muốn lấy mạng tôi. 126 00:08:48,903 --> 00:08:50,947 Anh thì cần hình xăm, 127 00:08:51,030 --> 00:08:52,823 còn tôi cần năng lực của anh. 128 00:08:52,907 --> 00:08:55,785 Vệ sĩ là đường sống duy nhất cho chúng ta. 129 00:08:55,868 --> 00:08:56,786 Không phải hả? 130 00:09:18,266 --> 00:09:21,435 - Anh chịu làm vệ sĩ chứ? - Câu trả lời là tuyệt đối không. 131 00:09:22,270 --> 00:09:25,189 Vậy anh nói tôi nghe. Có cách nào tốt hơn sao? 132 00:09:27,233 --> 00:09:29,026 Nói chung, vệ sĩ thì không được. 133 00:09:34,240 --> 00:09:36,826 - Anh đi đâu? - Biết đâu kẻ đó lại giở trò. 134 00:09:36,909 --> 00:09:38,202 Ta sẽ đưa cô đến tận cửa. 135 00:09:38,286 --> 00:09:40,913 Đây là làm vệ sĩ đó. Anh tưởng vệ sĩ hoành tráng lắm à? 136 00:09:40,997 --> 00:09:43,291 Nói mấy lần rồi? Ta tuyệt đối không làm vệ sĩ. 137 00:09:44,208 --> 00:09:46,627 Ra trước đi. Ta sẽ trông chừng sau lưng cô. 138 00:09:47,712 --> 00:09:49,213 Ở đây an ninh chặt chẽ chứ? 139 00:09:50,339 --> 00:09:51,966 Nói một đằng, làm một nẻo. 140 00:10:41,307 --> 00:10:43,851 QUỸ SUNWOL 141 00:10:51,150 --> 00:10:53,069 Hôm nay quả nhiên ta cũng thật lợi hại… 142 00:10:53,152 --> 00:10:54,612 Oops, sorry. 143 00:10:56,197 --> 00:10:57,323 Hoặc không lợi hại lắm. 144 00:11:01,827 --> 00:11:03,371 Năng lực cao cao tại thượng của ta 145 00:11:03,454 --> 00:11:06,290 giờ lại nương nhờ vào cổ tay của một phàm nhân hạ đẳng vậy à? 146 00:11:07,541 --> 00:11:08,876 Kẻ đó mà mò vào nhà, 147 00:11:08,959 --> 00:11:10,961 cô ta bay mạng, năng lực của ta cũng bay màu 148 00:11:11,045 --> 00:11:13,005 thì sau này làm sao lập khế ước? 149 00:11:13,089 --> 00:11:15,341 Cậu lo lắng vậy thì cứ làm vệ sĩ đi. 150 00:11:15,424 --> 00:11:16,717 Sao đến anh cũng nói vậy? 151 00:11:16,801 --> 00:11:18,886 Đường đường là quỷ, sao có thể hạ mình làm vệ sĩ? 152 00:11:18,969 --> 00:11:20,721 Quỷ cũng vốn là vệ sĩ mà trời. 153 00:11:20,805 --> 00:11:22,848 Đang sủa xằng sủa xiên gì đó? 154 00:11:23,849 --> 00:11:25,976 "Quỷ vốn dĩ là linh thể hiện diện kề cận 155 00:11:26,060 --> 00:11:28,687 và bảo vệ con người như hộ thần." 156 00:11:28,771 --> 00:11:30,231 Hộ thần thì khác gì vệ sĩ đâu. 157 00:11:30,314 --> 00:11:32,441 Hộ thần và vệ sĩ, ta ghét cả hai. 158 00:11:32,525 --> 00:11:34,652 Phải làm quỷ mới thỏa cái nư của ta. 159 00:11:35,569 --> 00:11:37,571 Sao lại moi được nó ra nữa rồi? 160 00:11:39,115 --> 00:11:40,658 Tôi dọn bàn cho cậu thì thấy. 161 00:11:40,741 --> 00:11:42,076 Nhưng mà này. 162 00:11:42,159 --> 00:11:45,454 Lỡ Do Do Hee rêu rao khắp nơi thì sao? Về thân phận của cậu đấy. 163 00:11:45,538 --> 00:11:47,665 Cô ta không tin ta là quỷ. 164 00:11:48,249 --> 00:11:50,876 Mà anh cũng biết bản tính của nhân loại mà. 165 00:11:54,463 --> 00:11:58,968 Tôi đã nhìn thấy ác quỷ. 166 00:11:59,051 --> 00:12:01,387 - Chúa ơi. - Lạy Chúa chúng con. 167 00:12:03,264 --> 00:12:05,975 Ác quỷ trông như thế nào? 168 00:12:06,809 --> 00:12:09,687 Ác quỷ biến thành người đàn ông chuẩn gu tôi, 169 00:12:10,271 --> 00:12:14,191 xuất hiện trước mặt tôi để dụ dỗ linh hồn tôi. 170 00:12:15,151 --> 00:12:18,487 Chiếc mũi thẳng tắp, hài hòa với tổng thể chứ không hề lố. 171 00:12:19,280 --> 00:12:20,948 Da dẻ mịn màng, 172 00:12:21,449 --> 00:12:23,576 bờ môi gợi cảm mà lại rất đơn thuần. 173 00:12:24,326 --> 00:12:25,244 Quan trọng nhất là 174 00:12:25,327 --> 00:12:27,204 ẩn sau ánh mắt sắc lạnh ấy 175 00:12:27,288 --> 00:12:29,999 sao có thể là giọng nói như rót mật vào tai vậy chứ? 176 00:12:31,167 --> 00:12:32,168 Tôi đã… 177 00:12:32,668 --> 00:12:36,464 rơi vào lưới tình với ác quỷ đó rồi. 178 00:12:51,187 --> 00:12:52,771 Sau cùng rồi cũng chẳng có ai tin, 179 00:12:53,272 --> 00:12:54,815 và ta sẽ biến mất khỏi ký ức họ 180 00:12:55,816 --> 00:12:57,318 mà chẳng để lại dấu vết gì. 181 00:12:57,902 --> 00:12:58,736 Cũng phải. 182 00:12:58,819 --> 00:13:02,406 Kiếp trước tôi từng bị phạt trượng nhừ tử vì bảo là nhìn thấy ác quỷ mà. 183 00:13:02,490 --> 00:13:05,201 Cái mông bị đánh hồi đó vẫn còn đau nhức mỗi khi trời mưa. 184 00:13:05,284 --> 00:13:08,287 Bị đánh từ kiếp trước rồi mà kiếp này vẫn còn diễn tiểu phẩm. 185 00:13:08,370 --> 00:13:12,333 Cơ mà nếu Do Do Hee chết, năng lực của cậu cũng biến mất thật à? 186 00:13:12,416 --> 00:13:14,460 Ta vẫn chưa rõ nên mới thấp thỏm thế này. 187 00:13:14,543 --> 00:13:15,878 Vì sợ có bất trắc gì đó. 188 00:13:16,712 --> 00:13:20,216 Quyển hướng dẫn sử dụng vô tích sự, cái gì cần tìm thì đều không có. 189 00:13:20,299 --> 00:13:22,176 Thôi thì vứt quách nó đi cho xong… 190 00:13:23,385 --> 00:13:25,471 Thôi, không được manh động. 191 00:13:25,554 --> 00:13:27,431 Cậu nói không phải hướng dẫn sử dụng mà? 192 00:13:28,682 --> 00:13:33,020 Ta chỉ muốn cuộc sống bình an và êm đềm của mình trở lại thôi mà. 193 00:13:33,103 --> 00:13:35,606 Ta chỉ cần là quỷ tối thượng, được trường sinh bất lão, 194 00:13:35,689 --> 00:13:38,025 đứng đầu chuỗi thức ăn, là kẻ săn mồi không tì vết. 195 00:13:38,901 --> 00:13:40,653 Có nhiêu đó thôi mà khó vậy sao? 196 00:13:42,071 --> 00:13:44,073 - Không giấu nữa à? - Kiểu gì anh chả tìm ra. 197 00:13:45,324 --> 00:13:46,825 Tôi đang có hứng chơi tìm đồ mà. 198 00:13:55,793 --> 00:13:56,877 Thiệt tình. 199 00:14:01,257 --> 00:14:02,424 Làm vệ sĩ đi nào. 200 00:14:02,925 --> 00:14:04,093 Dai còn hơn đỉa đói. 201 00:14:04,176 --> 00:14:06,512 Hay tôi đi da liễu để xóa xăm laser luôn nhé? 202 00:14:06,595 --> 00:14:08,931 Giờ còn cả gan uy hiếp quỷ luôn à? 203 00:14:09,014 --> 00:14:10,432 Đã hoàn tất đặt lịch hẹn. 204 00:14:10,516 --> 00:14:12,101 Xóa xăm trong năm giây, bốn… 205 00:14:12,184 --> 00:14:13,310 ba, hai, một. 206 00:14:13,394 --> 00:14:15,980 - Đã xăm đè Poporo lên! - Con nhỏ điên khùng này! 207 00:14:21,569 --> 00:14:22,528 DO ĐỒ ĐIÊN 208 00:14:24,822 --> 00:14:27,867 ĐÃ GỬI HÌNH ẢNH 209 00:14:27,950 --> 00:14:29,159 Không cắn câu à. 210 00:14:53,517 --> 00:14:55,019 Lại cứu mình rồi. 211 00:14:57,187 --> 00:14:59,690 Lần này cũng cứu. 212 00:15:01,400 --> 00:15:04,945 Trưởng phòng Tài vụ họ Cha của Tập đoàn Mirae bị cáo buộc biển thủ 213 00:15:05,029 --> 00:15:07,031 được phát hiện đã qua đời. 214 00:15:07,114 --> 00:15:10,993 Cảnh sát nhận được tin báo thấy xác của anh Cha ở nhà vệ sinh công cộng 215 00:15:11,076 --> 00:15:12,703 gần nhà anh ấy lúc 2:00 chiều nay. 216 00:15:16,665 --> 00:15:18,751 CON GÁI CÀNH VÀNG LÁ NGỌC 217 00:15:22,838 --> 00:15:25,799 Sao mà con lụy ta dữ vậy? Mình mới gặp nhau mà? 218 00:15:25,883 --> 00:15:28,302 Mẹ thích vậy lắm mà còn giả bộ. 219 00:15:28,385 --> 00:15:29,970 Con muốn càm ràm chuyện gì? 220 00:15:30,054 --> 00:15:31,847 Con không càu nhàu gì cả. 221 00:15:32,598 --> 00:15:36,143 Con chỉ muốn hỏi công ty dạo này thế nào. 222 00:15:36,226 --> 00:15:37,227 Công ty của ta á? 223 00:15:37,811 --> 00:15:38,646 Sao vậy? 224 00:15:39,355 --> 00:15:43,943 Thời sự đưa tin Trưởng phòng Tài vụ vừa tự sát. 225 00:15:45,861 --> 00:15:49,239 Thật ra, hôm qua anh ta đã gọi cho con. 226 00:15:49,823 --> 00:15:51,408 Anh ta nói có thông tin giá trị. 227 00:15:53,994 --> 00:15:56,830 Con mặc kệ vì thấy anh ta chỉ định làm tiền, 228 00:15:56,914 --> 00:15:58,540 vậy mà giờ lại có tin anh ta tự sát 229 00:15:59,458 --> 00:16:01,043 khiến con cảm thấy bất thường. 230 00:16:02,878 --> 00:16:05,798 Con lo cho công ty con đi. Đừng lo cho công ty người khác. 231 00:16:05,881 --> 00:16:07,299 Không có gì đâu, 232 00:16:07,383 --> 00:16:09,385 bớt bao đồng lại, lo cho công ty của con đi. 233 00:16:21,480 --> 00:16:22,606 Thư ký Yoon. 234 00:16:23,148 --> 00:16:26,151 Lập tức xử lý truyền thông vụ trưởng phòng tài vụ tự sát. 235 00:16:26,235 --> 00:16:28,278 Đem cho tôi báo cáo tài chính mười năm qua. 236 00:16:29,196 --> 00:16:31,281 Cả công ty mẹ lẫn công ty con. 237 00:16:59,101 --> 00:17:01,270 Đó giờ mình luôn mắt nhắm mắt mở. 238 00:17:06,900 --> 00:17:09,069 Sáng vui vẻ nhé, Giám đốc! 239 00:17:09,153 --> 00:17:10,821 Ừ, đến rồi à. 240 00:17:11,905 --> 00:17:14,199 Hôm nay trông cậu tươi tỉnh ghê nhỉ. 241 00:17:15,576 --> 00:17:19,163 Ta nghĩ đi nghĩ lại thì thấy chắc tình hình cũng không đến nỗi tệ. 242 00:17:19,246 --> 00:17:22,499 Cũng đâu phải hình xăm biến mất. Nó an toàn trên cổ tay cô ta mà. 243 00:17:23,083 --> 00:17:25,794 Khả năng hồi phục của Giám đốc mình quả nhiên là cực phẩm. 244 00:17:25,878 --> 00:17:28,964 À, mà ta cũng đã nghĩ qua rồi. Đâu phải cứ nhảy ùm xuống nước 245 00:17:29,048 --> 00:17:31,050 - là lấy lại được hình xăm. - Chứ sao? 246 00:17:31,133 --> 00:17:34,136 Điều kiện phải y hệt lúc mất hình xăm thì mới linh nghiệm. 247 00:17:34,219 --> 00:17:35,763 Điều kiện y hệt nghĩa là… 248 00:17:35,846 --> 00:17:37,765 Địa điểm, nhiệt độ, thời tiết, 249 00:17:37,848 --> 00:17:41,435 phải thỏa mọi điều kiện, ta nhảy xuống thì hình xăm mới trở lại. 250 00:17:42,102 --> 00:17:43,520 Hợp lý đấy. 251 00:17:47,024 --> 00:17:49,568 Nhưng mà cậu nghe mùi cháy không? 252 00:17:51,278 --> 00:17:53,572 Mẻ cà phê hôm nay rang vừa chuẩn. 253 00:17:53,655 --> 00:17:54,490 Không đâu. 254 00:17:54,573 --> 00:17:58,285 Nghe cứ như mùi thịt cháy chứ không phải thực vật cháy. 255 00:18:00,871 --> 00:18:02,206 Ồ, đúng nhỉ. 256 00:18:02,289 --> 00:18:04,333 Giống mùi nướng thịt bít tết đấy. 257 00:18:05,125 --> 00:18:06,960 Ta cũng thấy nó nong nóng nữa. 258 00:18:10,714 --> 00:18:12,841 - Trưởng phòng Park? - Hả? 259 00:18:12,925 --> 00:18:13,759 Gì vậy? 260 00:18:15,010 --> 00:18:17,262 - Đây là tự bốc cháy à? - Bất thình lình vậy luôn? 261 00:18:23,602 --> 00:18:25,771 Giám đốc tìm lại được hình xăm… 262 00:18:26,438 --> 00:18:27,648 Chuyện gì đang xảy ra vậy? 263 00:18:27,731 --> 00:18:30,192 Anh kể với cô ấy rồi à? Ai mượn anh nói hả? 264 00:18:32,402 --> 00:18:33,695 Đứng trước lằn ranh sinh tử, 265 00:18:34,530 --> 00:18:35,697 tôi đành khai thật thôi. 266 00:18:36,406 --> 00:18:37,407 Cô qua thổi phụ đi! 267 00:18:40,577 --> 00:18:41,745 Càng thổi càng cháy! 268 00:18:42,412 --> 00:18:44,331 Lửa được cấp oxy nên cháy bùng lên nhỉ? 269 00:18:44,414 --> 00:18:46,667 Giờ là lúc anh giảng bài khoa học nhảm nhí hả? 270 00:18:46,750 --> 00:18:49,378 Nóng quá, nóng chết ta rồi! 271 00:18:49,461 --> 00:18:50,379 Nóng quá đi! 272 00:18:54,800 --> 00:18:56,301 Chuyện gì vừa xảy ra thế? 273 00:18:56,927 --> 00:19:00,097 Bắt đầu rồi. Tự động bốc cháy. 274 00:19:00,848 --> 00:19:03,684 Không được. Không thể nào. 275 00:19:10,357 --> 00:19:12,359 Mãi mới ngủ được mà. 276 00:19:13,569 --> 00:19:15,612 Mới sáng ra mà ai đã gọi vậy? 277 00:19:19,867 --> 00:19:21,994 LẠI LÀ GU WON 278 00:19:26,123 --> 00:19:27,166 Làm vệ sĩ nhé? 279 00:19:27,249 --> 00:19:29,209 - Nghe máy rồi. - Yên nào, để tôi nghe. 280 00:19:29,293 --> 00:19:30,836 Đang ở đâu đó? Nhà hả? 281 00:19:31,461 --> 00:19:32,462 Ở nhà chứ đâu. 282 00:19:32,546 --> 00:19:34,464 Gặp nhau liền đi. Giờ ta qua nhà cô. 283 00:19:39,928 --> 00:19:41,096 Anh định làm thế nào? 284 00:19:42,014 --> 00:19:43,223 Phải ký khế ước ngay. 285 00:19:46,059 --> 00:19:47,644 Đổ hết vào đi! Ta phải đi liền! 286 00:19:49,521 --> 00:19:50,689 Gặp liền? 287 00:19:53,942 --> 00:19:54,776 Ôi trời. 288 00:20:09,583 --> 00:20:11,084 Đến đường đột vậy, tôi biết làm sao? 289 00:20:11,168 --> 00:20:12,419 Tôi còn chưa kịp rửa mặt. 290 00:20:12,502 --> 00:20:13,420 Ta sẽ làm vệ sĩ. 291 00:20:14,379 --> 00:20:15,672 Thật á? 292 00:20:16,256 --> 00:20:17,549 Đúng rồi, nghĩ như vậy là… 293 00:20:18,508 --> 00:20:20,260 Khoan đã. Sao quay xe gắt thế? 294 00:20:21,094 --> 00:20:23,138 Hôm qua anh còn giãy đành đạch cơ mà? 295 00:20:23,722 --> 00:20:25,390 Ta đã thao thức cả đêm. 296 00:20:26,183 --> 00:20:27,601 Và ta nảy ra suy nghĩ này. 297 00:20:27,684 --> 00:20:30,437 Tầm thường không có nghĩa là không đáng trân trọng. 298 00:20:30,520 --> 00:20:33,190 Đến loài bọ vô dụng như con xén tóc 299 00:20:33,273 --> 00:20:34,650 còn được người ta bảo vệ mà. 300 00:20:34,733 --> 00:20:37,611 Vậy rồi sao? Anh muốn nói tôi là con xén tóc hả? 301 00:20:37,694 --> 00:20:39,279 Cả hai đều đáng trân trọng. 302 00:20:40,364 --> 00:20:41,907 Kiểu gì cũng đáng nghi. 303 00:20:41,990 --> 00:20:43,742 Không lý nào anh đổi ý nhanh vậy. 304 00:20:44,409 --> 00:20:45,911 Hôm qua anh còn ghét ra mặt, 305 00:20:45,994 --> 00:20:47,120 hôm nay đã lật mặt rồi… 306 00:20:49,623 --> 00:20:50,999 - Gì đấy? - Có gì đâu. 307 00:20:52,417 --> 00:20:53,418 Đáng ngờ lắm. 308 00:20:54,086 --> 00:20:55,462 Anh có gì giấu tôi… 309 00:20:56,838 --> 00:20:57,881 Tập trung đi, Do Do Hee. 310 00:20:57,965 --> 00:20:59,758 Quên rồi à? Chúng ta cùng chung số phận. 311 00:20:59,841 --> 00:21:02,594 Chuyện chúng ta chung thuyền cô không bao giờ được quên. 312 00:21:06,598 --> 00:21:08,183 Phải rồi. Cũng đúng. 313 00:21:09,476 --> 00:21:11,228 Ừ, anh làm đi. Làm vệ sĩ đi. 314 00:21:12,020 --> 00:21:14,273 Vậy bắt đầu từ hôm nay được chứ? 315 00:21:14,356 --> 00:21:15,357 Chưa đâu. 316 00:21:16,149 --> 00:21:17,776 Cô phải đi với ta đến một nơi đã. 317 00:21:25,033 --> 00:21:26,034 Đây là… 318 00:21:28,120 --> 00:21:29,454 Cao quá vậy! 319 00:21:31,832 --> 00:21:33,917 Sao chúng ta lại đến đây? 320 00:21:35,794 --> 00:21:38,297 Tìm người ký khế ước, không đâu bằng chỗ này. 321 00:21:40,048 --> 00:21:42,175 Tôi mắc chứng sợ độ cao! 322 00:21:46,972 --> 00:21:49,891 Thôi, làm nhanh đi. Nhanh lên! 323 00:21:51,893 --> 00:21:53,520 Tìm thấy rồi! Đi thôi! 324 00:21:57,816 --> 00:21:59,359 Ở đây, qua bên này. 325 00:22:04,906 --> 00:22:06,033 Lấy miếng nước đã. 326 00:22:08,618 --> 00:22:10,120 Cầm giúp ta. 327 00:22:11,913 --> 00:22:14,875 Việc hoá trị không còn tác dụng nữa. 328 00:22:15,876 --> 00:22:17,586 Nhưng mà, dù như vậy… 329 00:22:18,378 --> 00:22:20,255 không còn cách nào sao bác sĩ? 330 00:22:20,339 --> 00:22:21,381 Chúng tôi xin lỗi. 331 00:22:21,465 --> 00:22:22,674 Ở bên đó. 332 00:22:23,633 --> 00:22:26,094 Con nào dám mong Người cứu rỗi để con của con khỏi hẳn. 333 00:22:27,137 --> 00:22:31,600 Chỉ cần Yeon Seo nhà con không phải đau đớn nữa. 334 00:22:32,517 --> 00:22:34,394 Chỉ một ngày thôi cũng được, xin Người. 335 00:22:37,773 --> 00:22:38,899 Ước nguyện của con… 336 00:22:40,108 --> 00:22:41,735 Ta sẽ thực hiện ước nguyện đó. 337 00:22:44,529 --> 00:22:45,363 Cậu là ai? 338 00:22:46,114 --> 00:22:47,240 Ta là quỷ. 339 00:22:47,324 --> 00:22:49,493 Nói cho dễ hiểu, cô vừa trúng số. 340 00:22:51,161 --> 00:22:52,079 Cậu nói gì vậy? 341 00:22:52,162 --> 00:22:54,956 Ký khế ước với ta, đứa trẻ sẽ khoẻ mạnh trong mười năm tới. 342 00:22:56,583 --> 00:23:00,045 Tôi không biết cô cậu là ai, nhưng sao lại tự ý xông vào phòng vô khuẩn… 343 00:23:01,171 --> 00:23:02,798 Yeon Seo à! 344 00:23:03,381 --> 00:23:04,424 Trời ơi! 345 00:23:04,508 --> 00:23:06,468 - Không có thời gian, thị phạm luôn nhé. - Yeon Seo à… 346 00:23:22,150 --> 00:23:24,152 Sao chuyện này có thể… 347 00:23:34,246 --> 00:23:35,872 Điều kiện ký kết rất đơn giản. 348 00:23:35,956 --> 00:23:37,666 Mười năm nữa, cô phải xuống địa ngục. 349 00:23:38,625 --> 00:23:39,709 Nếu vậy, 350 00:23:40,335 --> 00:23:42,462 Yeon Seo sẽ được sống thật chứ? 351 00:23:42,546 --> 00:23:45,048 May quyết định đi, không ta sẽ đi tìm người khác. 352 00:23:45,132 --> 00:23:47,300 Đợi đã, nếu cứ dồn ép… 353 00:23:47,384 --> 00:23:48,385 Cô đừng xen vào. 354 00:23:48,468 --> 00:23:50,804 Phải cho người ta thời gian suy nghĩ chứ? 355 00:23:50,887 --> 00:23:51,930 Không có thời gian mà! 356 00:23:53,014 --> 00:23:53,890 Thời gian? 357 00:23:59,521 --> 00:24:02,357 Anh… Thì ra lý do anh làm việc này… 358 00:24:02,440 --> 00:24:03,358 Tôi sẽ ký. 359 00:24:05,652 --> 00:24:08,989 Địa ngục thì có sá gì. Đến nơi tệ hơn tôi cũng đi. 360 00:24:10,240 --> 00:24:12,117 Chỉ cần Yeon Seo không đau đớn nữa. 361 00:24:24,921 --> 00:24:26,756 Thật là, suýt thì toang. 362 00:24:26,840 --> 00:24:30,844 Mà khoan, càng dùng năng lực, càng đẩy nhanh quá trình bốc cháy hay sao? 363 00:24:36,391 --> 00:24:38,810 Này, biết tiệm nào bán bánh kem ngon không? 364 00:24:38,894 --> 00:24:40,395 Bánh kẹo là chuyên môn của cô mà. 365 00:24:42,272 --> 00:24:43,190 Bánh kem? 366 00:24:43,273 --> 00:24:46,484 Ta có thói quen ăn đồ ngọt sau khi chốt được khế ước. 367 00:24:46,568 --> 00:24:48,320 Tự bốc cháy thì anh sẽ thế nào? 368 00:24:49,112 --> 00:24:51,114 Thì sẽ cháy thành tro rồi biến mất. 369 00:24:54,242 --> 00:24:55,577 Ý là anh sẽ chết? 370 00:24:56,203 --> 00:24:57,078 Đại loại thế. 371 00:24:57,162 --> 00:25:00,248 Ta sẽ tan biến vĩnh viễn, còn tàn nhẫn hơn cái chết. 372 00:25:00,332 --> 00:25:02,042 Vậy nên anh mới ký khế ước? 373 00:25:02,125 --> 00:25:04,211 Để không phải cháy ra tro. 374 00:25:04,294 --> 00:25:06,463 Giờ còn muốn ăn mừng bằng bánh kem. 375 00:25:07,631 --> 00:25:09,382 Anh đúng là ác quỷ mà. 376 00:25:10,467 --> 00:25:12,344 Trên đời đâu có gì là miễn phí. 377 00:25:12,928 --> 00:25:15,847 Ta thực hiện điều ước cho bọn họ, để đổi lấy sự trường sinh. 378 00:25:16,681 --> 00:25:18,308 Không phải điều đáng mừng cho ta à? 379 00:25:18,391 --> 00:25:20,185 Anh đang trục lợi từ sự bất hạnh. 380 00:25:20,268 --> 00:25:22,938 Trục lợi thì có gì sai? Cô cũng đang trục lợi từ ta mà. 381 00:25:23,021 --> 00:25:25,065 Từng giây từng phút trong đời anh 382 00:25:25,148 --> 00:25:27,567 đều sống bằng nỗi bất hạnh của người khác. 383 00:25:27,651 --> 00:25:28,777 Không áy náy gì sao? 384 00:25:28,860 --> 00:25:31,404 Chả biết sao cô lại sửng cồ lên thế này, 385 00:25:31,488 --> 00:25:33,073 nhưng người cứu họ là ta. 386 00:25:33,156 --> 00:25:35,742 Cô không thấy à? Đứa trẻ đó đang sắp chết trong đau đớn. 387 00:25:36,660 --> 00:25:39,704 Nếu đứa trẻ đó biết mình sống nhờ sự đánh đổi của người thân yêu 388 00:25:40,372 --> 00:25:41,831 thì liệu có hạnh phúc không? 389 00:25:42,415 --> 00:25:44,209 Anh không phải con người nên đâu biết, 390 00:25:44,292 --> 00:25:46,419 nhưng nhân loại có thứ cảm giác gọi là day dứt. 391 00:25:46,503 --> 00:25:49,798 Nhân loại có xu hướng khơi gợi những thứ cảm xúc vô bổ 392 00:25:49,881 --> 00:25:52,384 và gọi nó một cách mỹ miều là nhân văn. 393 00:26:03,937 --> 00:26:05,605 Chúng ta đến công ty thôi nào. 394 00:26:06,314 --> 00:26:07,440 Khỏi đi. 395 00:26:07,524 --> 00:26:08,984 Tôi sẽ không lợi dụng anh. 396 00:26:09,067 --> 00:26:11,278 Làm vậy thì tôi cũng trục lợi từ sự bất hạnh. 397 00:26:16,992 --> 00:26:19,577 Bây giờ thảnh thơi thì cô mới nói vậy thôi. 398 00:26:20,161 --> 00:26:21,538 Đến lúc tính mạng nguy cấp 399 00:26:21,621 --> 00:26:23,540 cũng phải dựa vào năng lực của ta thôi. 400 00:26:24,332 --> 00:26:27,627 Vì nhân loại có bản tính 401 00:26:29,004 --> 00:26:30,338 còn ích kỷ hơn cả quỷ. 402 00:26:39,222 --> 00:26:41,641 Làm đủ trò dơ bẩn rồi mà còn giết cả người? 403 00:26:43,018 --> 00:26:44,769 Đã gây ra tội 404 00:26:44,853 --> 00:26:46,604 thì phải trả giá cho tội của mình. 405 00:27:19,679 --> 00:27:21,097 Đúng là nó rồi. 406 00:27:28,521 --> 00:27:29,939 Giám đốc, ngón tay sao rồi? 407 00:27:30,023 --> 00:27:31,232 Đã ký khế ước, 408 00:27:31,316 --> 00:27:32,817 ngón tay bình thường. 409 00:27:32,901 --> 00:27:34,069 Đừng bắt chuyện. 410 00:27:34,861 --> 00:27:38,198 Cứ tưởng không gặp được cậu nữa, ruột gan tôi cứ như đánh lô tô. 411 00:27:39,074 --> 00:27:40,950 Anh nghĩ ta là gì chứ? 412 00:27:42,243 --> 00:27:44,913 Sau khi cậu rời đi, tôi cũng sốt ruột 413 00:27:44,996 --> 00:27:47,082 nên tìm hiểu về ngày bị mất hình xăm. 414 00:27:47,165 --> 00:27:49,084 - Ừ, rồi sao? - Vấn đề là hôm đó, 415 00:27:49,167 --> 00:27:53,963 cậu rơi xuống biển sau nửa đêm, tức là tầm 12:30. 416 00:27:54,047 --> 00:27:57,092 Nhiệt độ nước biển lúc đó là 15,8 độ C. 417 00:27:58,259 --> 00:28:01,346 Nhưng theo tôi, đây mới là điểm mấu chốt. 418 00:28:01,429 --> 00:28:02,514 Hôm đó là… 419 00:28:04,057 --> 00:28:07,060 là ngày rằm. Trăng tròn. 420 00:28:11,147 --> 00:28:13,400 Chu kỳ trăng tròn thế nào? 421 00:28:13,483 --> 00:28:14,567 Mỗi 29,5 ngày. 422 00:28:15,276 --> 00:28:17,195 Vậy là đã qua 1,5 ngày. 423 00:28:17,278 --> 00:28:18,446 Chỉ còn 28 ngày nữa. 424 00:28:18,530 --> 00:28:19,823 Tận 28 ngày? 425 00:28:22,075 --> 00:28:23,243 Lâu quá đấy. 426 00:28:23,326 --> 00:28:25,620 Không phải cậu đồng ý làm vệ sĩ rồi sao? 427 00:28:26,538 --> 00:28:27,872 À, vụ đó… 428 00:28:27,956 --> 00:28:29,707 - Ta bị đuổi rồi. - Nhanh vậy? 429 00:28:29,791 --> 00:28:32,210 Do Do Hee không muốn lợi dụng ta nữa. 430 00:28:32,293 --> 00:28:34,421 Hai người đã cãi nhau sao? 431 00:28:35,213 --> 00:28:38,258 - Nhân loại đúng là giống loài tham lam! - Gì cơ? 432 00:28:38,341 --> 00:28:40,844 Không định đánh đổi thì cầu nguyện làm gì? 433 00:28:40,927 --> 00:28:42,637 Cậu cứ bô lô ba la cái gì thế? 434 00:28:42,720 --> 00:28:45,473 Muốn đạt kỳ tích kinh thiên động địa mà còn đòi miễn phí? 435 00:28:48,226 --> 00:28:50,478 Mà nói chung là đã chữa cháy kịp thời rồi, 436 00:28:51,187 --> 00:28:53,481 giờ người gấp không phải ta, là Do Do Hee cơ. 437 00:28:53,565 --> 00:28:56,526 Rốt cuộc, Do Do Hee đã nói gì… 438 00:28:56,609 --> 00:28:57,694 Không biết. 439 00:28:57,777 --> 00:28:59,696 Giờ ta không bận tâm lời nào của cô ta nữa. 440 00:29:02,574 --> 00:29:07,454 Phòng Quảng bá chúng tôi đề xuất tập trung vào dòng đồ uống mới tốt cho sức khỏe 441 00:29:07,537 --> 00:29:11,875 để giải quyết sự cố nước trái cây có đường. 442 00:29:15,086 --> 00:29:16,212 Xin đề xuất như vậy. 443 00:29:18,256 --> 00:29:19,340 Giám đốc? 444 00:29:22,927 --> 00:29:23,887 Tiếp tục đi. 445 00:29:24,471 --> 00:29:26,556 Dùng hình ảnh lành mạnh của sản phẩm mới 446 00:29:26,639 --> 00:29:30,310 để thay thế mọi hình ảnh tiêu cực từ vụ lùm xùm nước ép chứa đường. 447 00:29:30,393 --> 00:29:32,103 "Đừng chỉ công kích, hãy phòng thủ…" 448 00:29:33,188 --> 00:29:35,273 À không, "Đừng chỉ phòng thủ mà hãy tấn công." 449 00:29:35,356 --> 00:29:38,401 Đây là chiến lược lấy cảm hứng từ phương châm của Giám đốc. 450 00:29:56,044 --> 00:29:58,171 Tôi đã chuẩn bị theo yêu cầu của Giám đốc. 451 00:30:02,258 --> 00:30:04,969 Tôi sẽ nhanh chóng tìm công ty vệ sĩ. 452 00:30:12,894 --> 00:30:15,939 Nếu đứa trẻ đó biết mình sống nhờ sự đánh đổi của người thân yêu 453 00:30:16,022 --> 00:30:17,690 thì liệu có hạnh phúc không? 454 00:30:18,233 --> 00:30:20,360 Anh không phải con người nên đâu biết, 455 00:30:20,443 --> 00:30:22,278 nhưng nhân loại có thứ cảm giác gọi là day dứt. 456 00:30:26,032 --> 00:30:27,367 Cậu khó chịu ở đâu sao? 457 00:30:27,450 --> 00:30:29,744 Không hề, sao ta phải khó chịu? 458 00:30:38,461 --> 00:30:41,005 BỆNH VIỆN SEOUL HANSE 459 00:30:49,514 --> 00:30:50,640 Ôi, xin lỗi. 460 00:30:51,516 --> 00:30:52,892 Tôi xin lỗi nhé. 461 00:30:54,269 --> 00:30:55,854 Yeon Seo, xin lỗi đi con. 462 00:30:55,937 --> 00:30:57,564 Xin lỗi ạ. 463 00:31:00,567 --> 00:31:01,693 Tên cháu là Yeon Seo? 464 00:31:02,902 --> 00:31:03,987 Cháu có ước gì không? 465 00:31:04,696 --> 00:31:06,406 Điều ước chắc đã thành hiện thực rồi. 466 00:31:06,906 --> 00:31:09,784 Đón sinh nhật mười tuổi ngoài bệnh viện. 467 00:31:10,827 --> 00:31:12,120 Đón sinh nhật ở ngoài 468 00:31:12,203 --> 00:31:13,746 là điều cháu ước à? 469 00:31:15,456 --> 00:31:17,792 Không phải sao? Vậy con ước gì? 470 00:31:21,421 --> 00:31:25,884 Mong cho bố mẹ không phải mỏi mệt vì cháu. 471 00:31:25,967 --> 00:31:27,635 Đó chính là điều cháu ước. 472 00:31:34,350 --> 00:31:35,393 Yeon Seo à! 473 00:31:36,102 --> 00:31:37,186 Mình à! 474 00:31:37,270 --> 00:31:38,479 Mẹ ơi! 475 00:31:39,063 --> 00:31:41,274 - Đừng có chạy, ngã đó. - Đừng chạy, Yeon Seo à. 476 00:31:42,108 --> 00:31:43,276 Trời ạ. 477 00:31:46,613 --> 00:31:48,740 Bố đã bảo đừng chạy. 478 00:31:55,455 --> 00:31:56,789 Nhân loại đúng thật là 479 00:31:58,291 --> 00:32:00,168 đòi hỏi hết chỗ nói. 480 00:32:04,672 --> 00:32:07,467 Ẩm thực Hàn Quốc đang nhận được rất nhiều quan tâm. 481 00:32:07,550 --> 00:32:09,969 Các món ăn Hàn Quốc quá nổi tiếng rồi. 482 00:32:10,762 --> 00:32:13,473 Giờ là thời điểm của đồ uống và bánh ngọt. 483 00:32:14,557 --> 00:32:16,059 Vì vậy… 484 00:32:16,142 --> 00:32:17,477 Bánh kem đến rồi. 485 00:32:18,186 --> 00:32:19,479 - Cảm ơn. - Chúc ngon miệng. 486 00:32:19,562 --> 00:32:21,856 - Đố con có bao nhiêu nến? - Mười ạ. 487 00:32:21,940 --> 00:32:23,024 - Mười cây. - Mười cây. 488 00:32:23,107 --> 00:32:24,442 Yeon Seo mười tuổi. 489 00:32:26,152 --> 00:32:28,321 - Con thích hoa đúng không? - Xin cảm phiền. 490 00:32:31,449 --> 00:32:33,242 - Ta hát đi. - Được đấy. 491 00:32:33,743 --> 00:32:35,495 Bắt đầu. 492 00:32:35,578 --> 00:32:38,373 - Mừng ngày sinh nhật của con - Mừng ngày sinh nhật của con 493 00:32:38,456 --> 00:32:41,167 - Mừng ngày sinh nhật của con - Mừng ngày sinh nhật của con 494 00:32:41,250 --> 00:32:44,629 - Mừng ngày Yeon Seo đáng yêu ra đời - Mừng ngày Yeon Seo đáng yêu ra đời 495 00:32:44,712 --> 00:32:47,465 - Mừng ngày sinh nhật của con - Mừng ngày sinh nhật của con 496 00:32:57,976 --> 00:33:01,479 Địa ngục thì có sá gì. Đến nơi tệ hơn tôi cũng đi. 497 00:33:03,398 --> 00:33:05,274 Chỉ cần Yeon Seo không đau đớn nữa. 498 00:33:28,214 --> 00:33:29,298 Ta đến nơi rồi ạ. 499 00:34:44,123 --> 00:34:45,083 Này chị. 500 00:34:47,919 --> 00:34:49,253 Dạ, thưa chị. 501 00:34:49,337 --> 00:34:51,464 Có vũ khí không ạ? Súng lục chẳng hạn? 502 00:34:55,468 --> 00:34:56,594 VÕ THUẬT CHO VỆ SĨ 503 00:35:04,060 --> 00:35:05,061 Thật là. 504 00:35:06,062 --> 00:35:08,523 Bản thân mình là vũ khí rồi, cần chi vũ khí nữa? 505 00:35:18,783 --> 00:35:20,868 TÌM HIỂU VỀ THIẾT BỊ AN NINH 506 00:35:23,121 --> 00:35:24,872 Trưởng phòng Han! 507 00:35:26,082 --> 00:35:27,792 Bỗng dưng thuê vệ sĩ là sao? 508 00:35:30,253 --> 00:35:33,756 Đợt quảng bá sản phẩm mới lần này, Giám đốc đích thân ra mặt mà. 509 00:35:33,840 --> 00:35:36,425 Chắc là muốn chuẩn bị để lộ diện được chuyên nghiệp thôi. 510 00:35:36,509 --> 00:35:40,221 Giám đốc chúng ta quả nhiên nhìn xa trông rộng quá đi. 511 00:35:44,183 --> 00:35:46,310 Nhưng vệ sĩ có cần phải đẹp trai 512 00:35:46,394 --> 00:35:48,855 một cách vô ích như vậy không? 513 00:35:48,938 --> 00:35:51,816 Vô ích cái gì, sao lại vô ích chứ? 514 00:35:51,899 --> 00:35:54,277 Đây chính là phúc lợi của tư bản đó! 515 00:35:56,320 --> 00:35:58,114 Mà nếu đã là vệ sĩ, 516 00:35:58,197 --> 00:35:59,866 chắc phải giỏi đánh nhau lắm? 517 00:35:59,949 --> 00:36:01,826 Cái gì cũng có hết nhỉ. 518 00:36:01,909 --> 00:36:04,287 Nhưng nhất định sẽ có khuyết điểm nào đó. 519 00:36:04,871 --> 00:36:07,123 - Chắc chắn rồi. - Dĩ nhiên. 520 00:36:07,206 --> 00:36:08,374 - Ví dụ như là… - Là gì? 521 00:36:10,126 --> 00:36:11,544 Trên bảo dưới không nghe? 522 00:36:11,627 --> 00:36:13,337 Sao đó lại là khuyết điểm? 523 00:36:13,421 --> 00:36:15,256 Tôi hỏi sao cái đó lại là khuyết điểm? 524 00:36:15,339 --> 00:36:16,674 Có như vậy thì vẫn ổn! 525 00:36:18,593 --> 00:36:19,802 Ai cũng có thể bị mà. 526 00:36:19,886 --> 00:36:23,097 Sao như vậy lại là khuyết điểm chứ? 527 00:36:24,098 --> 00:36:25,183 Mình có muốn biết đâu. 528 00:36:38,029 --> 00:36:39,739 Làm vệ sĩ cũng không khó mấy nhỉ. 529 00:36:40,698 --> 00:36:43,284 Chắc anh trông đợi thứ gì to tát hơn à? 530 00:36:43,868 --> 00:36:44,952 Trông đợi gì chứ. 531 00:36:46,662 --> 00:36:48,122 Sao anh trở lại vậy? 532 00:36:48,206 --> 00:36:50,041 Anh nói không muốn làm vệ sĩ mà. 533 00:36:50,958 --> 00:36:52,001 Thì vậy. 534 00:36:52,084 --> 00:36:55,254 Cũng do cuộc sống yên bình của ta nhàm chán quá 535 00:36:55,338 --> 00:36:57,256 nên ta muốn có chút sóng gió thôi. 536 00:36:58,758 --> 00:37:00,635 Còn cô sao lại đổi ý? 537 00:37:00,718 --> 00:37:01,928 Không muốn lợi dụng ta mà. 538 00:37:03,471 --> 00:37:04,472 Thì tôi cũng vậy. 539 00:37:05,723 --> 00:37:08,601 Tôi cần một kẻ xấu để đối đầu với một kẻ xấu khác. 540 00:37:17,193 --> 00:37:19,237 Anh đã trở thành quỷ như thế nào vậy? 541 00:37:19,320 --> 00:37:20,905 Sinh ra đã là quỷ rồi à? 542 00:37:21,405 --> 00:37:22,782 Nối nghiệp gia đình 543 00:37:22,865 --> 00:37:24,742 giống như quán ăn gia truyền? 544 00:37:24,825 --> 00:37:27,495 Quỷ mà đem so với quán ăn gia truyền thì ta cũng đến là… 545 00:37:28,621 --> 00:37:30,122 cạn lời với cô rồi. 546 00:37:31,332 --> 00:37:33,000 Anh mấy tuổi? Sinh năm nào? 547 00:37:33,709 --> 00:37:35,753 Tính tuổi làm quỷ thì 200. 548 00:37:37,964 --> 00:37:40,091 Nhìn mặt non choẹt vậy mà. 549 00:37:41,050 --> 00:37:43,761 Nhưng mà ngoài tuổi quỷ ra, 550 00:37:43,844 --> 00:37:45,304 anh còn tuổi nào khác sao? 551 00:37:45,388 --> 00:37:47,723 - Ta vốn là người. - Anh sao? 552 00:37:47,807 --> 00:37:51,769 Dĩ nhiên, ta không giống với những kẻ hạ đẳng khác đâu. 553 00:37:52,353 --> 00:37:53,688 Dù ta chẳng nhớ gì. 554 00:37:53,771 --> 00:37:56,148 Tôi thì thấy đó là suy bụng ta ra bụng người. 555 00:37:56,232 --> 00:38:00,278 Vì anh từng là kẻ hạ đẳng nên nghĩ ai cũng thế. 556 00:38:01,487 --> 00:38:03,072 Trong sách có ghi đấy. 557 00:38:03,155 --> 00:38:05,616 "Do địa ngục thiếu nhân lực 558 00:38:05,700 --> 00:38:08,286 nên những người được thần chọn sẽ trở thành quỷ." 559 00:38:08,369 --> 00:38:11,872 Ta chính là người được chọn đó. 560 00:38:11,956 --> 00:38:13,708 Không phải anh được chọn vì xuất chúng 561 00:38:13,791 --> 00:38:16,168 mà là vì phù hợp với công việc này. 562 00:38:17,712 --> 00:38:19,088 Anh cũng chẳng ra gì. 563 00:38:26,220 --> 00:38:28,347 LỜI CỦA ĐỨC MẸ JU: TA PHẢI ĐI RỒI. YÊU CON, DO HEE 564 00:38:28,431 --> 00:38:29,682 Hôm nay lại có vụ gì đây? 565 00:38:29,765 --> 00:38:30,766 ĐỨC MẸ JU 566 00:38:37,732 --> 00:38:39,608 Thuê bao quý khách vừa gọi hiện không liên lạc được. 567 00:38:39,692 --> 00:38:41,610 - Quay xe lại. - Vui lòng để lại lời nhắn… 568 00:38:48,034 --> 00:38:49,035 Quý bà Ju? 569 00:38:51,245 --> 00:38:52,872 Sao lại ngồi ra đất thế kia? 570 00:38:52,955 --> 00:38:54,749 Lại uống bao nhiêu thuốc giảm đau đấy. 571 00:38:54,832 --> 00:38:56,000 Không sống nổi mất. 572 00:39:03,632 --> 00:39:04,633 Quý bà Ju? 573 00:39:05,760 --> 00:39:08,179 CUỘC GỌI NHỠ CON GÁI CÀNH VÀNG LÁ NGỌC 574 00:39:14,060 --> 00:39:16,937 Quý bà Ju, sao vậy? 575 00:39:21,650 --> 00:39:23,986 Quý bà Ju? 576 00:39:24,070 --> 00:39:25,488 Đừng chọc con nữa mà. 577 00:39:25,571 --> 00:39:27,656 Làm sao vậy, Quý bà Ju? 578 00:39:30,534 --> 00:39:33,412 Quý bà Ju, tỉnh lại đi mà. 579 00:39:34,622 --> 00:39:35,623 Quý bà Ju? 580 00:39:36,582 --> 00:39:37,875 Không phải vậy đâu. 581 00:39:37,958 --> 00:39:39,668 Đây là đùa thôi đúng không? 582 00:39:39,752 --> 00:39:42,755 Con sợ rồi, Mẹ tỉnh lại được rồi mà. 583 00:39:42,838 --> 00:39:45,174 Quý bà Ju, con đến rồi đây. 584 00:39:45,257 --> 00:39:48,344 Con đến rồi đây, xin Mẹ tỉnh lại đi. 585 00:39:51,097 --> 00:39:51,931 Đủ rồi. 586 00:39:55,059 --> 00:39:56,268 Anh cứu bà ấy đi. 587 00:39:58,813 --> 00:40:01,524 Không được. Không thể cứu người đã chết. 588 00:40:02,400 --> 00:40:05,403 Sao lại không được? Anh làm được mà! 589 00:40:05,486 --> 00:40:07,071 Hãy cứu lấy bà ấy. 590 00:40:08,364 --> 00:40:09,740 Cứu bà ấy đi mà. 591 00:40:09,824 --> 00:40:12,952 Anh đưa khế ước gì tôi cũng ký, nên làm ơn cứu bà ấy đi. 592 00:40:13,702 --> 00:40:14,870 Cứu bà ấy đi. 593 00:40:15,371 --> 00:40:17,415 Xin anh đấy, một lần thôi. 594 00:40:18,707 --> 00:40:20,000 Tỉnh lại đi, Quý bà Ju! 595 00:40:20,835 --> 00:40:22,294 Mẹ đừng như vậy! 596 00:40:22,878 --> 00:40:24,630 Tỉnh dậy đi mà! 597 00:40:27,174 --> 00:40:28,968 Quý bà Ju! 598 00:40:31,512 --> 00:40:33,931 Xin hãy cứu bà ấy đi mà. 599 00:41:27,943 --> 00:41:31,989 Giám đốc chúng ta mới qua một đêm mà trông tàn tạ quá. 600 00:41:33,115 --> 00:41:34,658 Chắc cô ấy sốc lắm. 601 00:41:34,742 --> 00:41:36,660 Giám đốc thân với Chủ tịch thế mà. 602 00:41:38,412 --> 00:41:40,915 Chúng ta qua đó an ủi cô ấy nhé? 603 00:41:41,415 --> 00:41:44,168 An ủi vụng về có khi lại gây tổn thương thêm. 604 00:41:44,919 --> 00:41:47,254 Xin mọi người hãy giữ yên lặng. 605 00:41:47,338 --> 00:41:49,423 Đó mới chính là cách an ủi. 606 00:42:08,609 --> 00:42:11,028 Con bé như thế cả ngày rồi. 607 00:42:17,701 --> 00:42:18,786 Ra là cháu. 608 00:42:26,001 --> 00:42:27,628 Bé thế mà không khóc nhỉ. 609 00:42:30,631 --> 00:42:32,508 Cháu không có tư cách để khóc. 610 00:42:36,887 --> 00:42:38,556 Vì tại cháu mà bố mẹ chết. 611 00:42:42,434 --> 00:42:44,311 Sinh nhật thì đã sao chứ? 612 00:42:46,188 --> 00:42:48,357 Có gì đâu để cháu phải hối về nhanh lên. 613 00:42:55,489 --> 00:42:56,949 Cháu nghĩ mình là thần linh à? 614 00:42:59,702 --> 00:43:01,954 Làm gì có chuyện ai chết tại cháu? 615 00:43:03,163 --> 00:43:07,668 Nghĩ như vậy thì cháu sẽ thấy bản thân là nhân vật chính đáng thương nhỉ? 616 00:43:08,794 --> 00:43:13,340 Cháu chẳng hơn gì một hạt bụi lửng lơ trong không khí đâu. 617 00:43:14,008 --> 00:43:15,801 Thêm một hạt bụi rơi xuống 618 00:43:16,677 --> 00:43:18,345 cũng không thể làm cán cân nghiêng. 619 00:43:48,125 --> 00:43:48,959 Đúng vậy. 620 00:43:51,086 --> 00:43:52,296 Phải thế chứ. 621 00:44:11,523 --> 00:44:13,817 Mẹ ơi, bố ơi. 622 00:44:15,235 --> 00:44:18,113 Con nhớ bố mẹ. 623 00:44:24,578 --> 00:44:25,454 Do Hee à. 624 00:44:28,040 --> 00:44:28,874 Do Hee à. 625 00:44:31,043 --> 00:44:33,420 Anh gọi mấy lần rồi mà em không nghe thấy. 626 00:44:36,590 --> 00:44:38,801 Quý bà Ju rất ghét chụp ảnh. 627 00:44:39,551 --> 00:44:41,261 Bảo mình không ăn ảnh. 628 00:44:42,179 --> 00:44:43,472 Anh thấy ăn ảnh mà. 629 00:44:44,181 --> 00:44:45,849 Chẳng giống Quý bà Ju chút nào. 630 00:44:46,850 --> 00:44:50,562 Cười như vậy chẳng khác nào một chiếc vỏ vô hồn. 631 00:44:51,355 --> 00:44:55,776 Ảnh tang là dáng vẻ mà người mất muốn người ở lại nhớ đến mình. 632 00:44:57,069 --> 00:44:59,863 Em vẫn thấy mọi chuyện cứ như một trò đùa. 633 00:45:00,572 --> 00:45:02,866 Em vẫn mong Mẹ bất thình lình xuất hiện, 634 00:45:02,950 --> 00:45:04,952 rồi nói "Bất ngờ nhé, quỷ con!" 635 00:45:05,953 --> 00:45:07,830 Sau đó bật cười thích chí. 636 00:45:09,081 --> 00:45:11,375 Như vậy sẽ giống cô hơn. 637 00:45:12,459 --> 00:45:14,002 Cô ấy vẫn luôn đặc biệt 638 00:45:14,670 --> 00:45:16,922 nên anh đã nghĩ sẽ có một cái kết khác. 639 00:45:18,257 --> 00:45:19,800 Nhưng lại là đau tim sao? 640 00:45:25,764 --> 00:45:26,682 Anh mới đến sao? 641 00:45:27,683 --> 00:45:30,310 Ừ, hình như là trước khi qua đời, 642 00:45:30,394 --> 00:45:32,604 cô đã ra chỉ thị thành lập Đội Kiểm toán. 643 00:45:32,688 --> 00:45:35,816 Đang tạm dừng rồi, nhưng anh vẫn còn một số thủ tục phải xử lý. 644 00:45:35,899 --> 00:45:37,276 Đội Kiểm toán? 645 00:45:38,152 --> 00:45:39,862 Ai đã ra lệnh tạm dừng? 646 00:45:39,945 --> 00:45:42,030 Nghe nói ban giám đốc đã ra quyết định khẩn. 647 00:45:42,114 --> 00:45:43,657 Em chưa được gọi báo à? 648 00:45:45,576 --> 00:45:48,203 Bây giờ chúng ta lấy đâu ra tâm trí mà lập Đội Kiểm toán? 649 00:45:49,246 --> 00:45:50,497 Nhìn bên kia đi. 650 00:45:50,581 --> 00:45:53,625 Ai cũng muốn làm thân với anh Suk Min. 651 00:45:54,209 --> 00:45:55,919 Giờ vẫn còn là thời Joseon hay gì? 652 00:45:56,003 --> 00:45:57,588 Trưởng nam thì có ý nghĩa gì chứ? 653 00:45:58,380 --> 00:46:00,090 Mẹ cũng đâu ưa gì anh Suk Min. 654 00:46:00,716 --> 00:46:03,385 Ưa thì sao phải đẩy anh ấy vào tù vì tội say rượu lái xe? 655 00:46:04,428 --> 00:46:05,888 Có vẻ như mẹ lúc nào cũng 656 00:46:06,388 --> 00:46:09,391 đưa ra quyết định khác người mới được, đúng không? 657 00:46:09,475 --> 00:46:11,935 Ừ. Cô đúng là khác người thật. 658 00:46:13,479 --> 00:46:15,647 Seok Hoon à, lại đây chút nào. 659 00:46:26,283 --> 00:46:28,702 Hai đứa lúc nào cũng… 660 00:46:30,037 --> 00:46:31,455 có gì đó rất thân thiết. 661 00:46:32,039 --> 00:46:35,876 Dân ngoại bang đồng cảnh ngộ sẽ kết thân tình, đúng không nhỉ? 662 00:46:35,959 --> 00:46:38,504 Do chúng tôi cùng du học từ khi còn nhỏ. 663 00:46:38,587 --> 00:46:40,964 Nhưng Do Hee này, đừng có lầm tưởng. 664 00:46:41,048 --> 00:46:43,342 Seok Hoon không giống cô đâu. 665 00:46:44,218 --> 00:46:47,596 Seok Hoon cũng là người của dòng họ Ju chúng tôi. 666 00:46:47,679 --> 00:46:50,849 Còn cô chỉ xuất thân trong gia đình tầm thường, 667 00:46:50,933 --> 00:46:54,561 kiếm sống bằng máy móc và tóc tai của người khác thôi. 668 00:46:54,645 --> 00:46:55,771 Thứ tầm thường 669 00:46:57,022 --> 00:46:58,398 chính là suy nghĩ của chị đấy. 670 00:46:59,566 --> 00:47:01,818 Chị đang sống trong thời Joseon sao? 671 00:47:03,487 --> 00:47:05,113 Vẫn bật tanh tách được nhỉ? 672 00:47:06,114 --> 00:47:08,242 Giờ cô đâu còn mẹ tôi chống lưng cho nữa. 673 00:47:12,913 --> 00:47:16,291 Uống vừa thôi, nếu không muốn ai thấy bản chất của chị. 674 00:47:16,375 --> 00:47:19,044 Tôi không thể vượt qua tang lễ mà không có rượu. 675 00:47:19,753 --> 00:47:21,380 Nhìn đâu cũng thấy đen thui. 676 00:47:21,463 --> 00:47:22,756 Quá là kinh tởm. 677 00:47:22,839 --> 00:47:25,509 Tôi còn thấy những thứ kinh tởm hơn 678 00:47:25,592 --> 00:47:27,344 nhưng vẫn vượt qua đây này. 679 00:47:29,471 --> 00:47:31,431 Mẹ luôn gắt gỏng với tôi. 680 00:47:32,516 --> 00:47:33,475 Cô với mẹ… 681 00:47:35,018 --> 00:47:36,270 chắc giống nhau ở điểm đó. 682 00:47:42,901 --> 00:47:44,778 Xin chào Isabelle. 683 00:47:44,861 --> 00:47:46,697 Xin chào. Lâu rồi không gặp. 684 00:47:48,198 --> 00:47:49,616 Ôi. Gặp lại cô thật tốt quá. 685 00:47:53,704 --> 00:47:55,622 Chủ tịch Noh đây đã kể nhiều về cậu. 686 00:47:57,207 --> 00:47:58,625 À, vâng. 687 00:47:58,709 --> 00:48:00,168 Chủ tịch gì chứ. 688 00:48:00,919 --> 00:48:02,337 Chúc mừng, Phu nhân. 689 00:48:02,421 --> 00:48:04,089 Chúc mừng gì chứ? 690 00:48:04,673 --> 00:48:06,466 Bây giờ không phải lúc đâu. 691 00:48:07,843 --> 00:48:09,469 Tôi cũng nghĩ vậy. 692 00:48:09,553 --> 00:48:13,432 Dạo này nữ CEO đang là xu hướng đó. 693 00:48:13,515 --> 00:48:15,142 Đúng vậy. 694 00:48:17,144 --> 00:48:18,103 Austin! 695 00:48:18,186 --> 00:48:19,062 Justin! 696 00:48:23,650 --> 00:48:26,028 - Austin! - Mấy thằng nhóc đúng thật là. 697 00:48:29,406 --> 00:48:30,240 Justin! 698 00:48:45,839 --> 00:48:47,758 Đám tang trở thành đám tiệc rồi sao? 699 00:48:58,518 --> 00:49:03,607 BẢO VỆ 700 00:49:32,678 --> 00:49:36,973 PHÒNG GIÁM SÁT CCTV KHÔNG PHẬN SỰ CẤM VÀO 701 00:50:31,653 --> 00:50:34,990 Mùa màng trong lòng đất diễn biến khác lắm. 702 00:50:35,574 --> 00:50:37,492 Mùa xuân bắt đầu vào tháng 10. 703 00:50:38,326 --> 00:50:42,122 Bên ngoài thì vào đông, gió thổi se se lạnh, 704 00:50:42,205 --> 00:50:45,625 nhưng dưới đất, hạt lại bắt đầu nảy mầm. 705 00:50:47,377 --> 00:50:49,504 Những lúc khó khăn, con hãy tự nhủ thế này, 706 00:50:49,588 --> 00:50:53,133 "À, mùa xuân trong lòng mình sắp bắt đầu rồi đây." 707 00:50:55,385 --> 00:50:58,221 Sao lại giống Mẹ Thiên Nhiên vậy? Khác thường quá đấy. 708 00:50:59,222 --> 00:51:00,807 Lâu lâu ta mới tức cảnh sinh tình 709 00:51:00,891 --> 00:51:02,517 mà con quỷ này cứ phải phá đám. 710 00:51:02,601 --> 00:51:04,311 Đóng một vai thôi mà. 711 00:51:04,394 --> 00:51:06,354 Mẹ Thiên Hạ hay Mẹ Thiên Nhiên? 712 00:51:06,438 --> 00:51:07,564 Mẹ Thiên Hạ, rồi sao? 713 00:51:08,523 --> 00:51:10,442 Thôi, nhanh cho vào đây. 714 00:51:10,525 --> 00:51:11,943 Trời ơi, nước chảy ra kìa! 715 00:51:12,027 --> 00:51:14,362 - Này, thôi xê ra đi! - Nó bị làm sao thế? 716 00:51:14,446 --> 00:51:15,739 Xê ra! 717 00:51:17,157 --> 00:51:20,577 - Rải như vậy là tầm bậy rồi! - Rồi, con hiểu rồi! 718 00:51:39,638 --> 00:51:40,847 Cứ tưởng không ai ở đây. 719 00:51:42,474 --> 00:51:43,642 Hút không? 720 00:51:45,101 --> 00:51:46,895 Quý bà Ju rất ghét mùi thuốc lá. 721 00:51:47,771 --> 00:51:50,065 Nhưng bà đã qua đời rồi mà. 722 00:51:50,941 --> 00:51:52,442 Tất cả rồi sẽ thuộc về bố tôi. 723 00:51:52,526 --> 00:51:54,152 Rồi sẽ là của tôi. 724 00:51:54,236 --> 00:51:56,988 Mùi thuốc lá vẫn đỡ hơn mùi người già ẩm mốc chứ nhỉ? 725 00:51:58,573 --> 00:52:00,659 Tôi đã nói Quý bà Ju ghét mùi thuốc lá. 726 00:52:03,495 --> 00:52:04,996 Hôm nay coi như tôi bỏ qua. 727 00:52:05,622 --> 00:52:06,623 Vì hôm nay 728 00:52:07,666 --> 00:52:08,917 là ngày vui. 729 00:52:13,922 --> 00:52:15,799 Còn tôi không bỏ qua được nữa. 730 00:52:23,306 --> 00:52:26,059 Thì ra không chỉ mình tôi muốn thoát cảnh ngoài kia. 731 00:52:26,685 --> 00:52:27,853 Tôi tham gia với nhé? 732 00:52:29,062 --> 00:52:30,021 Ai đây? 733 00:52:30,897 --> 00:52:33,775 Tôi với cô Do Do Hee đây là một cặp không thể tách rời. 734 00:52:34,609 --> 00:52:37,487 Nói trước để tránh hiểu lầm nhé. Tôi không phải bạn trai cũ, 735 00:52:37,571 --> 00:52:39,197 cũng không phải bạn trai hiện tại. 736 00:52:39,865 --> 00:52:41,700 - Là vệ sĩ à? - Không. 737 00:52:42,534 --> 00:52:43,577 Tôi vừa tan ca. 738 00:52:43,660 --> 00:52:44,703 Làm tí không? 739 00:52:46,371 --> 00:52:48,290 Quả nhiên, bẩm sinh thấp kém thì hết cứu. 740 00:52:48,874 --> 00:52:49,916 Nồi nào vung nấy rồi. 741 00:52:56,214 --> 00:52:57,924 Cái quái gì vậy? 742 00:53:02,971 --> 00:53:04,014 Làm tí không? 743 00:53:12,188 --> 00:53:13,398 Quý bà Ju 744 00:53:14,566 --> 00:53:16,109 mỗi khi tâm tình không tốt 745 00:53:17,193 --> 00:53:19,446 đều giam mình trong nhà kính này. 746 00:53:23,366 --> 00:53:25,243 Lúc đó tôi không hiểu. 747 00:53:27,621 --> 00:53:29,205 Hôm nay thì hiểu rồi. 748 00:53:30,582 --> 00:53:32,626 Nhà kính này không chỉ bảo vệ hoa lá 749 00:53:33,126 --> 00:53:35,337 mà còn bảo vệ cả Quý bà Ju. 750 00:53:37,464 --> 00:53:39,299 Bà ấy biết từ trước… 751 00:53:41,092 --> 00:53:43,637 rằng con cháu sẽ rất vui mừng 752 00:53:44,137 --> 00:53:45,680 trước cái chết của mình. 753 00:53:48,808 --> 00:53:50,018 Bà ấy đoán đúng rồi này. 754 00:53:51,269 --> 00:53:53,396 Vậy nên bà ấy mới luôn gắt gỏng. 755 00:53:54,731 --> 00:53:56,858 Cả đời sống trong cảnh cô quạnh, 756 00:53:57,609 --> 00:53:59,819 đến giờ phút cuối cũng chỉ có một mình. 757 00:54:02,280 --> 00:54:05,492 Vì không thể nói lời từ biệt sau cuối nên tôi đau lòng lắm. 758 00:54:10,914 --> 00:54:14,626 Biết vì sao mọi người mặc đồ đen ở tang lễ không? 759 00:54:17,295 --> 00:54:21,049 Vì sợ linh hồn người chết nhận ra và đi theo. 760 00:54:22,634 --> 00:54:24,135 Nên mới mặc đồ đen 761 00:54:24,636 --> 00:54:26,930 để che giấu bản thân. 762 00:54:28,473 --> 00:54:30,308 Vậy là tôi mặc sai đồ rồi. 763 00:54:32,936 --> 00:54:35,271 Chắc hôm nay Quý bà Ju cũng cô đơn lắm. 764 00:54:36,898 --> 00:54:39,734 Trong tang lễ của mình mà chẳng nhận ra ai. 765 00:55:00,255 --> 00:55:01,673 Giờ bà ấy sẽ nhận ra cô thôi. 766 00:55:04,050 --> 00:55:05,135 Có ích gì đâu. 767 00:55:06,052 --> 00:55:09,055 Bà ấy có đến, tôi cũng đâu biết. 768 00:55:09,723 --> 00:55:10,932 Tin ta một lần đi nào. 769 00:56:06,738 --> 00:56:08,531 Cảm ơn, Quý bà Ju, 770 00:56:09,866 --> 00:56:11,242 vì đã tìm thấy con 771 00:56:13,161 --> 00:56:15,663 vào 17 năm trước và cả bây giờ. 772 00:56:19,626 --> 00:56:21,086 Nhờ phúc đức của Mẹ, 773 00:56:22,837 --> 00:56:25,340 con mới được mặc sức đành hanh như một con quỷ con. 774 00:56:36,768 --> 00:56:39,229 Nếu chúng ta còn có kiếp sau, 775 00:56:44,442 --> 00:56:45,527 lúc đó… 776 00:56:48,947 --> 00:56:50,698 chúng ta hãy chiến đấu kiên cường hơn, 777 00:56:52,283 --> 00:56:54,369 và yêu thương nhau nhiều hơn nữa nhé. 778 00:57:26,609 --> 00:57:30,405 Trời ơi, đang dự show thời trang hay gì? 779 00:57:30,488 --> 00:57:32,907 Một mình muốn chơi trội đấy à? 780 00:57:32,991 --> 00:57:35,535 Không phải đây là buổi họp tang quyến sao? 781 00:57:35,618 --> 00:57:38,413 Con bé này lấy tư cách gì mà ở đây? 782 00:57:38,496 --> 00:57:41,875 Bên cảnh sát nói tất cả phải cùng nghe. 783 00:57:42,876 --> 00:57:44,294 Định nói gì không biết. 784 00:57:48,715 --> 00:57:50,133 Rất hân hạnh gặp các vị. 785 00:57:52,886 --> 00:57:54,721 Nói vậy có hơi không phải nhỉ. 786 00:57:54,804 --> 00:57:56,556 Có chuyện gì thì mong anh nhanh giúp. 787 00:57:56,639 --> 00:57:59,142 Để khách chờ lâu thì không phải phép. 788 00:57:59,225 --> 00:58:00,351 Vâng, tôi xin phép. 789 00:58:00,435 --> 00:58:01,519 Thanh tra Lee này. 790 00:58:06,357 --> 00:58:08,526 Do nhiều tài liệu quá. 791 00:58:09,611 --> 00:58:12,989 Người quá cố thường xuyên dùng thuốc giảm đau nhỉ? 792 00:58:13,072 --> 00:58:15,450 Vâng, đầu gối của bà không khỏe. 793 00:58:15,533 --> 00:58:17,952 Vào ngày xảy ra sự cố, bà ấy đã uống… 794 00:58:19,287 --> 00:58:21,080 diclofenac. Là loại thuốc này. 795 00:58:21,789 --> 00:58:24,083 Đợi đã, không thể như vậy. 796 00:58:24,167 --> 00:58:27,003 Bà ấy bị dị ứng với thuốc đó, nên không có chuyện uống nó. 797 00:58:27,587 --> 00:58:30,632 Tuy nhiên, chúng tôi xác nhận được vào ngày xảy ra vụ việc, 798 00:58:30,715 --> 00:58:33,676 bà ấy đã dùng diclofenac. 799 00:58:34,344 --> 00:58:37,555 Điều chúng tôi muốn nói là thuốc và nhãn không giống nhau. 800 00:58:37,639 --> 00:58:40,266 Vậy nghĩa là mẹ tôi… 801 00:58:40,767 --> 00:58:43,019 qua đời vì tai nạn y tế sao? 802 00:58:43,102 --> 00:58:45,772 Chúng tôi cứ tưởng là đau tim thôi. 803 00:58:45,855 --> 00:58:48,066 Người kê đơn là Viện trưởng Choi. 804 00:58:48,149 --> 00:58:49,526 Sao có thể mắc sai lầm? 805 00:58:49,609 --> 00:58:53,321 Chúng tôi sẽ mở rộng hướng điều tra, mọi người đừng vội phán đoán. 806 00:58:54,531 --> 00:58:57,575 Trưởng phòng Cha và Phòng Kế toán. 807 00:58:57,659 --> 00:59:00,036 Tóm lại, đây là một quân bài quyền lực 808 00:59:00,119 --> 00:59:03,623 có thể đưa cô lên làm Chủ tịch Tập đoàn Mirae. 809 00:59:05,375 --> 00:59:07,126 THUỐC IBUPROFEN 810 00:59:08,378 --> 00:59:10,088 Quân bài Trưởng phòng Cha nói 811 00:59:10,588 --> 00:59:12,298 lẽ nào là chứng cứ bê bối của ai đó? 812 00:59:13,466 --> 00:59:16,386 Vậy nên người đó mới xuống tay với Quý bà Ju 813 00:59:17,595 --> 00:59:19,389 để đề phòng bại lộ? 814 00:59:20,807 --> 00:59:22,976 "Tai nạn y tế" nghe chẳng tốt chút nào. 815 00:59:24,227 --> 00:59:27,438 Nhất là khi mọi người đang bàn tán về nguy cơ của Tập đoàn Mirae. 816 00:59:27,522 --> 00:59:29,774 Đây khác nào miếng mồi ngon để bọn họ cắn xé. 817 00:59:30,525 --> 00:59:32,819 Nghĩ đến việc mọi người bắt đầu bàn tán 818 00:59:33,820 --> 00:59:35,363 đã thấy đau đầu rồi. 819 00:59:35,446 --> 00:59:38,533 Họ sẽ thêu dệt đủ thứ chuyện. 820 00:59:38,616 --> 00:59:41,494 Họ sẽ nghĩ chúng ta là đám tài phiệt bán linh hồn cho ác quỷ. 821 00:59:42,203 --> 00:59:44,831 Cổ phiếu tụt xuống bao nhiêu rồi? 822 00:59:44,914 --> 00:59:46,499 Không thể để tụt giá được nữa. 823 00:59:47,333 --> 00:59:50,503 Trước tiên, những ai biết việc bà ấy 824 00:59:51,421 --> 00:59:52,422 dị ứng với diclofenac? 825 00:59:52,505 --> 00:59:53,506 Bác sĩ chủ trị… 826 00:59:55,800 --> 00:59:57,635 và mọi người có mặt ở đây đều biết. 827 01:00:16,237 --> 01:00:17,947 Cứ kết luận là đau tim đi. 828 01:00:19,157 --> 01:00:20,408 Nghĩ vậy là đúng. 829 01:00:20,491 --> 01:00:23,911 Lùm xùm trước khi thừa kế có gì hay đâu. 830 01:00:23,995 --> 01:00:24,954 Cũng phải. 831 01:00:25,455 --> 01:00:28,750 Tìm ra nguyên nhân thì mẹ cũng đâu trở về. 832 01:00:30,376 --> 01:00:32,837 Tôi sẽ nói chuyện với Giám đốc Sở Cảnh sát. 833 01:00:34,964 --> 01:00:36,924 Mọi người giữ mồm giữ miệng. 834 01:00:41,429 --> 01:00:42,597 Luật sư Jeong đâu? 835 01:00:42,680 --> 01:00:44,098 Đang chờ bên ngoài. 836 01:00:44,182 --> 01:00:46,768 Công bố di chúc ở ngoài sao? 837 01:00:46,851 --> 01:00:48,853 Xem như thông cáo cho mọi người cùng biết. 838 01:00:49,437 --> 01:00:51,898 Được đấy, kéo giờ thêm làm gì. 839 01:00:57,320 --> 01:00:58,780 Thanh tra Park. 840 01:01:22,178 --> 01:01:23,429 Quý bà Ju đã bị sát hại. 841 01:01:27,475 --> 01:01:29,602 Không phải do đau tim hay tai nạn y tế. 842 01:01:30,186 --> 01:01:31,270 Mà bị sát hại. 843 01:01:39,153 --> 01:01:40,697 Tôi biết lý do Mẹ bị sát hại 844 01:01:41,197 --> 01:01:42,782 và cả lý do tôi bị mưu sát. 845 01:01:42,865 --> 01:01:44,325 Cô say rồi sao? 846 01:01:44,992 --> 01:01:47,453 Trước mặt mọi người, cô làm gì vậy? 847 01:01:48,538 --> 01:01:49,831 Là ai trong số các người? 848 01:01:50,331 --> 01:01:52,750 Là cô? Là anh? 849 01:01:53,835 --> 01:01:54,836 Hay là… 850 01:01:56,003 --> 01:01:57,046 tất cả là đồng phạm? 851 01:01:57,755 --> 01:01:58,881 Lôi nó đi. 852 01:02:03,428 --> 01:02:05,430 Lùi lại, kẻo bị thương hết đấy. 853 01:02:06,556 --> 01:02:08,391 Do Hee à, sao vậy em? 854 01:02:08,474 --> 01:02:09,308 Có chuyện gì? 855 01:02:09,392 --> 01:02:10,560 Bắt đầu thôi. 856 01:02:10,643 --> 01:02:12,937 Cô Do Do Hee cũng phải có mặt. 857 01:02:22,613 --> 01:02:25,992 Bà Ju Cheon Suk đã viết di chúc có điều kiện 858 01:02:26,075 --> 01:02:30,830 về việc trao toàn bộ tài sản bao gồm cổ phiếu và trái phiếu chuyển đổi. 859 01:02:30,913 --> 01:02:31,873 Có điều kiện? 860 01:02:32,457 --> 01:02:34,917 Tôi sẽ đọc di chúc của Chủ tịch. 861 01:02:36,419 --> 01:02:39,547 "Tất cả bất động sản và tiền mặt, cả căn biệt thự ở phường Hannam 862 01:02:39,630 --> 01:02:42,633 sẽ được quyên góp cho Quỹ Phúc lợi Hansarang. 863 01:02:44,010 --> 01:02:46,846 Tôi sẽ trao lại quyền quản lý Tập đoàn Mirae 864 01:02:46,929 --> 01:02:48,723 và mọi cổ phần của các công ty liên kết 865 01:02:48,806 --> 01:02:50,808 cho người thụ hưởng." 866 01:02:51,934 --> 01:02:55,188 Vậy người thụ hưởng đó là ai? 867 01:02:55,688 --> 01:02:58,775 "Người thụ hưởng là Giám đốc Thực phẩm Mirae. 868 01:02:58,858 --> 01:03:00,651 Cô Do Do Hee." 869 01:03:08,618 --> 01:03:09,494 Gì vậy? 870 01:03:11,078 --> 01:03:12,288 Chủ tịch cũng thật là. 871 01:03:13,498 --> 01:03:15,541 Không phải tiệc thường mà còn là tiệc bất ngờ? 872 01:03:16,626 --> 01:03:17,710 "Với điều kiện… 873 01:03:18,336 --> 01:03:21,255 trong vòng một năm từ ngày bà Ju Cheon Suk qua đời, 874 01:03:21,339 --> 01:03:24,133 người thụ hưởng phải đăng ký kết hôn. 875 01:03:27,804 --> 01:03:29,263 Không đáp ứng được điều kiện, 876 01:03:29,347 --> 01:03:32,350 tài sản sẽ được quyên góp cho Quỹ Phúc lợi Hansarang." 877 01:03:33,184 --> 01:03:34,519 Do Do Hee… 878 01:03:35,728 --> 01:03:37,021 sẽ là Chủ tịch? 879 01:03:37,897 --> 01:03:40,316 Chủ tịch quá cố đã viết thư cho cả gia đình 880 01:03:40,399 --> 01:03:43,110 vì sợ quyết định này có thể gây sốc. 881 01:03:47,990 --> 01:03:48,991 Đưa đây. 882 01:03:50,076 --> 01:03:51,202 Phải còn gì đó nữa. 883 01:03:51,285 --> 01:03:52,787 Mẹ sẽ không làm thế với em. 884 01:03:55,790 --> 01:03:57,375 "Đứa con gái hư hỏng vì tiền, 885 01:03:57,458 --> 01:03:59,001 đàn ông quanh con…" 886 01:04:00,002 --> 01:04:00,962 Thật là! 887 01:04:01,921 --> 01:04:03,172 Của anh viết gì? 888 01:04:07,218 --> 01:04:08,427 Không biết thì hơn. 889 01:04:16,185 --> 01:04:17,186 Quý bà Ju. 890 01:04:19,021 --> 01:04:20,273 Rốt cuộc là sao? 891 01:04:23,526 --> 01:04:24,944 Chủ tịch đã suy nghĩ rất kỹ 892 01:04:25,027 --> 01:04:27,154 mới đưa ra quyết định này. 893 01:04:32,201 --> 01:04:37,331 GỬI DO HEE 894 01:04:43,754 --> 01:04:46,090 Cô! 895 01:04:46,173 --> 01:04:47,967 Cô đã dùng chiêu trò gì? 896 01:04:48,050 --> 01:04:49,677 Tôi hỏi cô giở trò gì! 897 01:04:49,760 --> 01:04:52,221 Bình tĩnh lại nào. Chị bình tĩnh lại đi! 898 01:04:52,305 --> 01:04:54,473 Cô sẽ không nhận đâu, đúng không? 899 01:05:15,036 --> 01:05:16,954 Chỉ có một cách để cản tôi. 900 01:05:18,289 --> 01:05:19,540 Chính là giết tôi. 901 01:05:22,835 --> 01:05:24,128 Do Hee à. 902 01:05:26,505 --> 01:05:28,674 Dõi theo con nhé, Quý bà Ju. 903 01:05:29,258 --> 01:05:31,135 Vì dù có phải bắt tay với quỷ, 904 01:05:31,218 --> 01:05:33,638 con cũng sẽ vạch trần cho được chân tướng. 905 01:05:50,696 --> 01:05:51,906 Anh Jeong Gu Won. 906 01:05:53,866 --> 01:05:55,409 Kết hôn với tôi nhé. 907 01:06:30,236 --> 01:06:32,905 CHÀNG QUỶ CỦA TÔI 908 01:07:08,149 --> 01:07:09,692 Anh nghĩ em đừng nên xen vào. 909 01:07:09,775 --> 01:07:11,068 Em phải tìm ra ai đứng đằng sau. 910 01:07:11,152 --> 01:07:12,653 Để làm vậy, em phải lập Đội Kiểm toán. 911 01:07:12,737 --> 01:07:14,405 Giám đốc và cậu Jeong Gu Won. 912 01:07:14,488 --> 01:07:17,825 Bầu không khí giữa họ cho thấy rõ là có tiếp xúc thân mật! 913 01:07:17,908 --> 01:07:19,869 Cô tự ý đi đâu một mình lỡ có gì thì phiền lắm. 914 01:07:19,952 --> 01:07:21,454 Nên hãy để ta nắm cổ tay mọi lúc đi. 915 01:07:21,537 --> 01:07:23,039 Mọi người đang đồn đoán quan hệ giữa chúng ta rồi đấy. 916 01:07:23,122 --> 01:07:24,999 Hôm nay trời thật đẹp, thưa Thiếu gia Yi Sun. 917 01:07:25,082 --> 01:07:25,958 Thiếu gia Yi Sun! 918 01:07:26,042 --> 01:07:27,460 Có vẻ ký ức đang dần quay lại. 919 01:07:27,543 --> 01:07:30,337 Đang liên hoan với đồng nghiệp mà hai người lén nắm tay nhau 920 01:07:30,421 --> 01:07:31,881 là hết biết thời gian trôi luôn. 921 01:07:31,964 --> 01:07:34,925 Phải lén lút động chạm trước mắt người khác thì mới đúng vị. 922 01:07:35,009 --> 01:07:36,010 Tôi thích Do Do Hee. 923 01:07:40,056 --> 01:07:45,061 Biên dịch: Nguyễn Thị Huyền