1 00:00:37,829 --> 00:00:41,958 МОЙ ДЕМОН 2 00:00:48,089 --> 00:00:49,090 Чон Гувон. 3 00:00:50,508 --> 00:00:52,635 Я делаю самую большую в жизни ставку 4 00:00:52,719 --> 00:00:54,512 на этого мужчину. 5 00:00:56,181 --> 00:00:58,183 Давай поженимся. 6 00:01:31,508 --> 00:01:32,383 Не хочу. 7 00:01:40,266 --> 00:01:41,768 Почему? Женись давай. 8 00:01:45,730 --> 00:01:47,315 И самую большую в жизни ошибку. 9 00:01:54,239 --> 00:01:55,406 Дохи. 10 00:01:55,490 --> 00:01:56,783 Ничего не говори. 11 00:02:06,251 --> 00:02:08,628 Зачем ты идешь за мной? 12 00:02:08,711 --> 00:02:09,921 Чтобы тебя защищать. 13 00:02:10,004 --> 00:02:11,256 Я ведь твой телохранитель. 14 00:02:14,217 --> 00:02:16,469 Я не смешиваю работу и личную жизнь. 15 00:02:20,807 --> 00:02:21,808 Какая же я дура. 16 00:02:45,915 --> 00:02:52,088 4 ЭПИЗОД ЗАПРЕТНЫЙ ПЛОД СЛАДОК 17 00:02:52,672 --> 00:02:54,424 - Дай подержать! - Нет! 18 00:02:54,507 --> 00:02:56,801 - Ну дай! - Я уже сказал, нет! 19 00:02:56,885 --> 00:02:58,011 Та-дам. 20 00:03:13,776 --> 00:03:14,819 Вот тварь! 21 00:03:15,570 --> 00:03:17,030 Вы это видели? 22 00:03:17,113 --> 00:03:20,533 Она сделала предложение при всех, чтобы нас носом ткнуть! 23 00:03:26,331 --> 00:03:29,876 Собственная мать всадила мне нож в спину. 24 00:03:30,585 --> 00:03:31,878 Подадим в суд. 25 00:03:32,962 --> 00:03:33,922 Бессмысленно. 26 00:03:34,005 --> 00:03:36,299 - Почему? - Мы оба получили больше, 27 00:03:36,382 --> 00:03:39,260 чем полагается по закону. 28 00:03:40,470 --> 00:03:42,055 Больше ни копейки не получим. 29 00:03:42,138 --> 00:03:43,848 Так, дай подумать. 30 00:03:44,432 --> 00:03:46,601 Скажем, что у мамы Альцгеймер. 31 00:03:46,684 --> 00:03:50,480 Завещание недействительно, потому что она была недееспособной. 32 00:03:50,563 --> 00:03:52,815 Всё оформлял адвокат Чон. 33 00:03:53,316 --> 00:03:55,151 Правомерность уже подтвердили. 34 00:03:56,444 --> 00:03:57,654 Блин! 35 00:04:02,700 --> 00:04:04,369 Остин! Джастин! 36 00:04:04,452 --> 00:04:06,829 А ну вернитесь, мелкие поганцы! 37 00:04:09,290 --> 00:04:10,750 Что нам теперь делать? 38 00:04:22,512 --> 00:04:25,139 12 ЛЕТ НАЗАД 39 00:04:25,223 --> 00:04:26,432 Делайте всё по правилам. 40 00:04:27,225 --> 00:04:30,103 Пусть несет ответственность за свои поступки. 41 00:04:32,981 --> 00:04:34,899 Я выпил, это была ошибка. 42 00:04:36,192 --> 00:04:38,236 Я не знал, что там человек! 43 00:04:40,029 --> 00:04:41,155 Мама! 44 00:04:53,042 --> 00:04:54,168 Твоя мать 45 00:04:55,795 --> 00:04:57,880 снова загоняет тебя в угол. 46 00:05:00,466 --> 00:05:02,343 Если таково ее решение, 47 00:05:04,178 --> 00:05:05,263 я в долгу не останусь. 48 00:05:41,215 --> 00:05:42,675 Я не злюсь 49 00:05:43,301 --> 00:05:45,636 и обо всём уже давно забыла. 50 00:05:45,720 --> 00:05:48,514 Тогда почему сзади села? 51 00:05:51,851 --> 00:05:53,478 Я всегда тут сижу. 52 00:05:54,062 --> 00:05:55,021 Тогда почему ты… 53 00:05:55,104 --> 00:05:58,941 Ты, наверное, хочешь объяснить, почему отказался, 54 00:05:59,025 --> 00:06:00,943 но меня это не интересует. 55 00:06:01,027 --> 00:06:04,322 - Я не собирался объяснять… - Я в последнее время плохо сплю. 56 00:06:04,405 --> 00:06:06,115 Я была не в себе, 57 00:06:06,199 --> 00:06:09,660 вот и ляпнула случайно, вроде как в полусне. 58 00:06:10,953 --> 00:06:14,082 Только не говори, что решил, будто я это всерьез. 59 00:06:14,582 --> 00:06:15,416 Ты о предложении? 60 00:06:16,375 --> 00:06:18,044 Ну это слишком громкое слово. 61 00:06:18,127 --> 00:06:20,129 А как мне тогда называть предложение? 62 00:06:20,213 --> 00:06:21,506 Происшествием. 63 00:06:21,589 --> 00:06:24,300 Я бы назвала это небольшим происшествием. 64 00:06:24,383 --> 00:06:26,677 Да мне как-то без разницы. 65 00:06:29,430 --> 00:06:30,681 Что тебе без разницы? 66 00:06:31,265 --> 00:06:32,350 То, что я так это называю? 67 00:06:32,433 --> 00:06:33,851 Или то, что я не всерьез? 68 00:06:33,935 --> 00:06:35,228 Или то, что я сделала пре… 69 00:06:40,733 --> 00:06:42,110 То, что я говорила в полусне? 70 00:06:42,193 --> 00:06:44,737 Я бы сказал, что всё перечисленное. 71 00:06:52,161 --> 00:06:53,287 Включи лучше музыку. 72 00:06:55,790 --> 00:06:57,667 Включи ободряющую музыку. 73 00:07:00,002 --> 00:07:02,296 Выйду ли я замуж? 74 00:07:04,507 --> 00:07:06,676 Выйду ли я замуж? 75 00:07:08,010 --> 00:07:08,928 Следующая. 76 00:07:09,512 --> 00:07:11,180 Год подходит к концу 77 00:07:12,223 --> 00:07:16,144 Стоит мне только подумать Что поженимся мы 78 00:07:16,227 --> 00:07:17,937 - У нас будет дом - Следующая. 79 00:07:18,020 --> 00:07:20,022 Будет комната 80 00:07:20,857 --> 00:07:23,818 Выходи за меня… 81 00:07:23,901 --> 00:07:27,071 - Все зациклились на браке. - Но не я, говорила ведь уже! 82 00:07:27,155 --> 00:07:28,573 …остаток жизни со мной 83 00:07:29,782 --> 00:07:32,660 Мы с тобой… 84 00:07:32,743 --> 00:07:34,245 Хочу ехать в тишине. 85 00:07:34,328 --> 00:07:36,247 Ты минуту назад музыку просила. 86 00:07:36,330 --> 00:07:37,832 Выключи музыку. 87 00:07:54,140 --> 00:07:57,143 Я не злюсь, случившееся не повлияет на наши отношения. 88 00:07:57,852 --> 00:07:59,270 Но ты ведь наоборот… 89 00:08:03,733 --> 00:08:05,401 ТО ДОХИ 90 00:08:14,577 --> 00:08:17,914 Меня это не задело. Видимо, потому что это было не всерьез. 91 00:08:18,789 --> 00:08:21,959 Чон Гувон просто попался мне на глаза. 92 00:08:22,043 --> 00:08:23,169 Только и всего… 93 00:08:25,254 --> 00:08:26,214 А вообще-то, 94 00:08:27,757 --> 00:08:30,468 зачем флиртовал, если не собираешься жениться? 95 00:08:30,551 --> 00:08:33,012 Зачем постоянно на глаза попадался? 96 00:08:37,350 --> 00:08:38,851 Сделаешь так еще раз, 97 00:08:39,852 --> 00:08:43,231 и я приволоку тебя к алтарю с хомутом на шее. 98 00:08:46,734 --> 00:08:47,985 ТО ДОХИ 99 00:08:50,947 --> 00:08:54,075 Нет, лучше воспользуюсь транквилизатором, 100 00:08:54,158 --> 00:08:55,910 он ведь не человек. 101 00:08:55,993 --> 00:08:57,245 Транквилизатор для слона. 102 00:08:57,828 --> 00:08:59,455 Прямо в шею, в такой дозе, 103 00:08:59,539 --> 00:09:00,623 чтобы свалить слона. 104 00:09:00,706 --> 00:09:01,791 Бах. 105 00:09:03,000 --> 00:09:05,753 Лучше мне пока не попадаться ей на глаза. 106 00:09:21,227 --> 00:09:22,311 Чон Гувон? 107 00:09:35,533 --> 00:09:36,784 Поверить не могу. 108 00:09:37,410 --> 00:09:40,162 Тетю Чхонсук убили из-за аудита? А теперь им нужна ты? 109 00:09:40,246 --> 00:09:41,872 Нужно найти убийцу. 110 00:09:42,415 --> 00:09:43,332 Для этого 111 00:09:44,000 --> 00:09:46,168 я стану председательницей и проведу аудит. 112 00:09:46,252 --> 00:09:48,379 Нет, тебе не стоит вмешиваться. 113 00:09:48,462 --> 00:09:49,964 Так еще больше рисков. 114 00:09:50,047 --> 00:09:51,924 Меня и так хотят убить. 115 00:09:52,425 --> 00:09:55,595 Я буду в безопасности, только когда виновных посадят. 116 00:09:55,678 --> 00:09:56,887 И всё же, Дохи… 117 00:09:58,931 --> 00:10:00,182 Это я виновата. 118 00:10:04,353 --> 00:10:05,521 Мне кажется, 119 00:10:06,522 --> 00:10:08,566 всё случилось из-за меня. 120 00:10:10,318 --> 00:10:13,988 Госпожу Чу убили, когда она решила передать мне правление компаниями. 121 00:10:15,823 --> 00:10:18,409 И это я ей сказала, что что-то не так. 122 00:10:18,492 --> 00:10:19,952 Ты знаешь, что это неправда. 123 00:10:20,786 --> 00:10:23,372 Это случилось бы вне зависимости от тебя. 124 00:10:23,456 --> 00:10:26,125 Виноват тот, кто ее убил. 125 00:10:26,208 --> 00:10:27,793 Поэтому нужно выяснить, 126 00:10:28,669 --> 00:10:29,837 кто это сделал. 127 00:10:39,055 --> 00:10:39,972 Кстати… 128 00:10:41,474 --> 00:10:43,601 Тот парень с похорон… 129 00:10:44,310 --> 00:10:46,687 Это ведь с ним ты ходила на свидание вслепую? 130 00:10:46,771 --> 00:10:48,856 Кажется, его зовут Чон Гувон? 131 00:10:49,940 --> 00:10:52,193 - Да. - Я понимаю, что ты была на грани, 132 00:10:52,276 --> 00:10:55,905 но как можно выйти за парня после одного-единственного свидания? 133 00:10:57,239 --> 00:11:00,701 Он не просто парень, с которым у меня было свидание. 134 00:11:00,785 --> 00:11:02,328 У вас с ним что-то есть? 135 00:11:02,953 --> 00:11:04,205 Не в этом дело. 136 00:11:05,873 --> 00:11:08,751 Он уже много раз спасал мне жизнь. 137 00:11:10,503 --> 00:11:12,880 Так ты поэтому наняла его телохранителем? 138 00:11:15,383 --> 00:11:16,467 Он способен 139 00:11:17,176 --> 00:11:19,804 защитить меня лучше, чем кто бы то ни было. 140 00:11:32,525 --> 00:11:33,359 Вернулся. 141 00:11:34,110 --> 00:11:36,529 Почему ты всё время зависаешь в моём кабинете? 142 00:11:37,113 --> 00:11:39,657 Потому что твой круче моего. 143 00:11:44,328 --> 00:11:45,704 Вкусно было? 144 00:11:45,788 --> 00:11:47,331 Что богачам подают на похоронах? 145 00:11:49,166 --> 00:11:52,211 Это были не похороны, а какая-то вечеринка. 146 00:11:53,462 --> 00:11:54,964 Вечеринка-сюрприз. 147 00:11:55,548 --> 00:11:59,093 - Что? - Человеческая алчность безгранична. 148 00:11:59,176 --> 00:12:01,595 Телохранителя ей мало, она теперь замуж хочет. 149 00:12:01,679 --> 00:12:04,181 - Кто хочет? - Дохи. Кто же еще? 150 00:12:05,099 --> 00:12:07,017 Сегодня она сделала мне предложение. 151 00:12:07,101 --> 00:12:08,144 Что? 152 00:12:08,227 --> 00:12:09,228 Подожди. 153 00:12:09,311 --> 00:12:12,440 Так тот фильм — правда? 154 00:12:12,523 --> 00:12:13,691 Какой еще фильм? 155 00:12:15,067 --> 00:12:16,485 ТЕЛОХРАНИТЕЛЬ 156 00:12:16,569 --> 00:12:18,988 Фильм о певице и ее телохранителе. 157 00:12:19,071 --> 00:12:23,075 Сначала они ненавидят друг друга, а потом влюбляются. 158 00:12:23,159 --> 00:12:24,452 Не наш случай. 159 00:12:24,535 --> 00:12:27,246 То Дохи сказала, что в полусне говорила. 160 00:12:27,329 --> 00:12:30,291 В таких случаях люди как раз более искренни. 161 00:12:30,374 --> 00:12:31,542 В полусне, нетрезвые… 162 00:12:31,625 --> 00:12:34,628 В таких ситуациях они теряют бдительность. 163 00:12:34,712 --> 00:12:36,297 Она сказала, что это не всерьез. 164 00:12:40,843 --> 00:12:41,927 «Правило один. 165 00:12:42,595 --> 00:12:43,846 Не упускать ее из вида. 166 00:12:43,929 --> 00:12:45,139 Правило два. 167 00:12:45,222 --> 00:12:46,849 Ни на секунду не отходить от нее. 168 00:12:46,932 --> 00:12:47,766 Правило три. 169 00:12:49,226 --> 00:12:50,227 Не позволить себе 170 00:12:51,854 --> 00:12:54,607 в нее влюбиться». 171 00:12:57,151 --> 00:13:00,029 Моя любимая мелодрама. 172 00:13:00,112 --> 00:13:02,740 Надо было не в дворецкие, а в телохранители идти. 173 00:13:02,823 --> 00:13:06,619 «Нет!» 174 00:13:07,661 --> 00:13:09,580 Это просто человеческий вымысел. 175 00:13:10,164 --> 00:13:11,874 Ты ничего не понимаешь в любви. 176 00:13:11,957 --> 00:13:13,125 Понимаю. 177 00:13:13,209 --> 00:13:15,044 Просто меня не интересует такая глупость. 178 00:13:15,127 --> 00:13:16,212 Любовь — это слабость. 179 00:13:16,295 --> 00:13:17,630 Люди и так умом не блещут, 180 00:13:17,713 --> 00:13:20,132 а любовь делает их еще глупее. 181 00:13:20,216 --> 00:13:23,302 Ты так говоришь, потому что недополучил любви. 182 00:13:23,385 --> 00:13:25,137 Если бы тебя любили, ты бы стал 183 00:13:25,221 --> 00:13:27,973 - хранителем, а не демоном. - Хватит со своими хранителями. 184 00:13:30,059 --> 00:13:31,894 Иди лучше поработай. 185 00:13:31,977 --> 00:13:33,354 Посмотри на эту кипу бумаг. 186 00:13:33,437 --> 00:13:34,897 Я давно закончил работу. 187 00:13:36,607 --> 00:13:37,900 Это тебе. 188 00:13:39,944 --> 00:13:40,861 Всё это мне? 189 00:13:43,239 --> 00:13:44,448 О господи. 190 00:13:44,949 --> 00:13:47,868 Ну не станешь же ты спать на диване. 191 00:13:47,952 --> 00:13:48,786 Не стану. 192 00:13:49,286 --> 00:13:51,789 Буду всю ночь дежурить, чтобы ты могла поспать. 193 00:13:51,872 --> 00:13:53,165 Говорю же, я в порядке. 194 00:13:53,249 --> 00:13:56,210 Думаешь, я смогу уснуть, если оставлю тебя одну? 195 00:13:56,794 --> 00:13:58,754 Не смогу, так что лучше подежурю. 196 00:13:59,338 --> 00:14:03,050 Я не могу спать с другими под одной крышей, ты ведь знаешь. 197 00:14:03,133 --> 00:14:05,177 Тогда я буду за дверью. 198 00:14:06,428 --> 00:14:07,513 Я же морпех, забыла? 199 00:14:09,181 --> 00:14:11,016 Не надо было тебе рассказывать. 200 00:14:11,100 --> 00:14:13,769 Больше я тебе ничего не скажу. 201 00:14:13,852 --> 00:14:16,355 Только попробуй. 202 00:14:16,438 --> 00:14:17,773 Я имею в виду… 203 00:14:18,440 --> 00:14:22,152 Думаешь, я смогу уснуть, зная, что ты не спишь из-за меня? 204 00:14:23,028 --> 00:14:23,946 Понимаешь? 205 00:14:25,447 --> 00:14:27,283 Хорошо. 206 00:14:27,366 --> 00:14:28,200 Забирай. 207 00:14:32,162 --> 00:14:32,997 На. 208 00:14:34,373 --> 00:14:36,667 Я уйду, а ты спи крепко. 209 00:14:37,251 --> 00:14:40,045 В бумагах пока что покопаюсь, в этом мне нет равных. 210 00:14:40,963 --> 00:14:41,881 Спасибо. 211 00:14:41,964 --> 00:14:45,926 Поблагодаришь, когда сможешь спать спокойно. 212 00:14:47,845 --> 00:14:49,305 Кстати, дай мне свой телефон. 213 00:14:50,139 --> 00:14:51,932 Зачем он тебе? 214 00:14:53,392 --> 00:14:57,396 Добавлю себя в список контактов на случай ЧП. 215 00:14:58,397 --> 00:14:59,773 ОПЕКУН 216 00:15:00,274 --> 00:15:01,108 Вот. 217 00:15:02,443 --> 00:15:04,445 Не переживай. 218 00:15:04,528 --> 00:15:05,946 Здесь хорошая охрана. 219 00:15:06,030 --> 00:15:08,407 Не держи всё в себе 220 00:15:08,490 --> 00:15:10,075 и не делай вид, что всё в порядке. 221 00:15:10,159 --> 00:15:12,953 Никто не может быть в порядке после такого. 222 00:15:13,954 --> 00:15:15,039 Я до тети не дотягиваю, 223 00:15:15,706 --> 00:15:18,375 но буду очень стараться тебе ее заменить. 224 00:15:21,503 --> 00:15:23,464 Еще как не дотягиваешь. 225 00:15:25,299 --> 00:15:28,594 Чтобы заменить Мадам Чу, тебе придется стать намного ворчливее. 226 00:15:33,766 --> 00:15:35,184 Звони, если что. 227 00:15:35,684 --> 00:15:36,518 Хорошо. 228 00:15:37,394 --> 00:15:38,938 И еще кое-что. 229 00:15:39,021 --> 00:15:41,774 Что ты там про слона говорила? 230 00:15:41,857 --> 00:15:42,816 Про слона? 231 00:15:45,778 --> 00:15:47,112 Понятия не имею. 232 00:15:47,196 --> 00:15:49,907 - Я точно слышал, как ты говорила… - Я так устала. 233 00:15:49,990 --> 00:15:53,077 - …о том, как вырубить слона. - Я ложусь спать. Иди уже. 234 00:15:53,160 --> 00:15:54,745 - Спасибо. - Пока. 235 00:16:06,757 --> 00:16:07,883 И вот я снова одна 236 00:16:09,593 --> 00:16:10,719 впервые… 237 00:16:13,097 --> 00:16:14,431 …за семнадцать лет. 238 00:16:21,647 --> 00:16:23,399 Так, переходим к следующему шагу. 239 00:16:23,482 --> 00:16:26,652 Сначала я должна прочитать письмо Мадам Чу. 240 00:16:28,988 --> 00:16:31,156 ГРУППОВОЙ ЧАТ: ЛИ НУРИ, ПАК СОНХЁН, КИМ СОЁН… 241 00:16:31,240 --> 00:16:32,241 Что это? 242 00:16:33,909 --> 00:16:34,952 Классные фотки, Дохи. 243 00:16:35,035 --> 00:16:38,205 - Что за парень? - О ком вы? Покажите мне. 244 00:16:38,789 --> 00:16:39,915 Парень? 245 00:16:44,545 --> 00:16:46,714 НАСЛЕДНИЦУ «МИРЭ» ОТВЕРГЛИ БЕЗ РАЗДУМИЙ 246 00:16:46,797 --> 00:16:49,258 Какого чёрта? 247 00:16:54,263 --> 00:16:56,807 Ужас, каждый документ подписываю вручную. 248 00:16:56,890 --> 00:16:58,642 Без моей силы 249 00:16:58,726 --> 00:17:01,061 жизнь стала сущим кошмаром. 250 00:17:04,356 --> 00:17:06,233 Что будешь делать с Дохи? 251 00:17:06,316 --> 00:17:07,484 Я про предложение. 252 00:17:07,568 --> 00:17:10,070 Я не настолько безумен, чтобы еще и жениться на ней. 253 00:17:13,198 --> 00:17:16,869 Не хватало еще демону, альфа-хищнику жениться на жалком человеке. 254 00:17:17,453 --> 00:17:20,205 Это как если бы мясоед женился на свинье. 255 00:17:20,789 --> 00:17:22,958 Так вот что испытывают животные? 256 00:17:23,042 --> 00:17:26,879 Простите меня, свиньи, куры и еще немного коровы. 257 00:17:26,962 --> 00:17:28,338 Мне не стоит в это лезть. 258 00:17:29,006 --> 00:17:31,884 Надо лишь до полнолуния продержаться, 259 00:17:31,967 --> 00:17:34,011 а потом я снова стану совершенством. 260 00:17:34,970 --> 00:17:36,055 Наконец-то всё. 261 00:17:38,182 --> 00:17:39,558 То Дохи сделала предложение. 262 00:17:40,642 --> 00:17:41,602 Это про тебя, да? 263 00:17:41,685 --> 00:17:42,895 НАСЛЕДНИЦУ «МИРЭ» ОТВЕРГЛИ БЕЗ РАЗДУМИЙ 264 00:17:42,978 --> 00:17:45,939 Давай сначала успокоимся и опустим меч. 265 00:17:46,857 --> 00:17:48,901 Она совсем чокнулась? 266 00:17:55,908 --> 00:17:56,742 ЧОКНУТАЯ ДОХИ 267 00:17:56,825 --> 00:17:59,244 А она умеет выбрать время. 268 00:18:03,040 --> 00:18:04,333 Приезжай сейчас же! 269 00:18:15,803 --> 00:18:19,306 Зачем тебе темные очки ночью? Совсем зазвездилась? 270 00:18:19,389 --> 00:18:20,474 Да. 271 00:18:20,557 --> 00:18:22,351 Благодаря тебе. 272 00:18:22,434 --> 00:18:23,852 Теперь только в очках. 273 00:18:26,980 --> 00:18:28,148 Они замазали не то лицо. 274 00:18:28,232 --> 00:18:29,733 Мое лицо набрало бы больше… 275 00:18:29,817 --> 00:18:32,069 Так почему ты отверг меня без раздумий? 276 00:18:32,152 --> 00:18:33,946 Думаю, тебя испугало мое положение: 277 00:18:34,029 --> 00:18:36,281 не хотел, чтобы решили, будто женишься ради денег. 278 00:18:36,365 --> 00:18:38,325 Я всё понимаю, я не злюсь. 279 00:18:38,992 --> 00:18:40,077 И всё же 280 00:18:41,328 --> 00:18:42,996 я бы хотела услышать объяснение. 281 00:18:43,080 --> 00:18:45,874 Я ведь говорил, что не собираюсь жениться. 282 00:18:48,127 --> 00:18:49,878 Я тоже. 283 00:18:49,962 --> 00:18:51,547 Хорошо, тогда просто забудем. 284 00:18:51,630 --> 00:18:54,550 Спасибо, что предложил забыть этот стыд, 285 00:18:54,633 --> 00:18:56,677 о котором уже весь мир знает. 286 00:18:56,760 --> 00:18:58,595 Объясни, почему я? 287 00:18:59,429 --> 00:19:02,224 Там столько народу было, почему ты выбрала меня? 288 00:19:02,307 --> 00:19:03,142 Я… 289 00:19:06,687 --> 00:19:08,230 Только не говори, что ты всерьез. 290 00:19:09,022 --> 00:19:11,316 Как в том фильме… 291 00:19:11,900 --> 00:19:13,569 - Что всерьез? - Говорят, 292 00:19:13,652 --> 00:19:15,362 сказанное в полусне сказано искренне. 293 00:19:15,445 --> 00:19:16,905 Я говорила не всерьез! 294 00:19:18,407 --> 00:19:22,744 Тогда почему я должен потакать твоей глупой прихоти? 295 00:19:23,412 --> 00:19:26,665 Найди другого, кто женится на тебе без всяких вопросов. 296 00:19:26,748 --> 00:19:27,708 Не волнуйся. 297 00:19:27,791 --> 00:19:29,585 Даже будь ты последним парнем на земле, 298 00:19:29,668 --> 00:19:31,628 я бы ни за что за тебя не вышла. 299 00:19:32,462 --> 00:19:33,589 Какое облегчение. 300 00:19:36,884 --> 00:19:39,261 Он что, опять меня отшил? 301 00:19:39,344 --> 00:19:41,013 Дважды за день? 302 00:19:41,096 --> 00:19:43,098 - Я тебя подвезу. - Даже не думай! 303 00:19:43,182 --> 00:19:44,850 А если опять кислотой плеснут? 304 00:19:49,396 --> 00:19:50,480 Заводи машину. 305 00:20:00,657 --> 00:20:02,743 Всё дело в твоем имени. 306 00:20:05,370 --> 00:20:07,414 Сначала у моря, 307 00:20:08,498 --> 00:20:09,583 потом сегодня. 308 00:20:11,877 --> 00:20:13,253 «Спасение». 309 00:20:14,588 --> 00:20:16,131 Так сладко, что аж приторно. 310 00:20:19,092 --> 00:20:21,345 Думал, ты только в полусне бываешь искренней. 311 00:20:21,845 --> 00:20:23,388 Всё потому, что это обман. 312 00:20:24,890 --> 00:20:27,184 Ложь всегда слаще правды. 313 00:20:28,602 --> 00:20:29,686 Спасение, 314 00:20:30,604 --> 00:20:32,231 любовь, счастье и всё такое. 315 00:20:33,065 --> 00:20:34,900 Сладкое вредно. 316 00:20:35,817 --> 00:20:37,945 А знаешь, что из этого хуже всего? 317 00:20:40,447 --> 00:20:41,448 Счастье. 318 00:20:43,951 --> 00:20:47,120 В поисках счастья люди становятся несчастными. 319 00:20:51,166 --> 00:20:53,710 Поэтому я даже не пытаюсь быть счастливой. 320 00:20:54,586 --> 00:20:56,380 Если счастье не цель твоей жизни, 321 00:20:57,798 --> 00:20:59,716 зачем так много работать? 322 00:21:01,843 --> 00:21:04,471 Просто по привычке. 323 00:21:06,932 --> 00:21:08,767 После смерти родителей я поняла, 324 00:21:09,518 --> 00:21:13,397 что если не буду трудиться как проклятая, 325 00:21:14,731 --> 00:21:18,986 то меня поглотят горе, вина, жалость к себе 326 00:21:19,069 --> 00:21:20,279 и так далее. 327 00:21:22,197 --> 00:21:23,782 А потом 328 00:21:23,865 --> 00:21:25,742 это быстро вошло в привычку. 329 00:22:04,197 --> 00:22:06,491 Какого чёрта? Вот блин! 330 00:22:14,041 --> 00:22:15,167 Жалкое зрелище. 331 00:22:24,676 --> 00:22:26,803 ТО ДОХИ 332 00:22:50,410 --> 00:22:51,578 Что случилось? 333 00:22:52,079 --> 00:22:54,539 Ты громко храпела. 334 00:22:55,540 --> 00:22:56,666 Я? 335 00:22:56,750 --> 00:22:57,584 Мы на месте. 336 00:23:04,841 --> 00:23:06,301 Видимо, я слишком устала. 337 00:23:06,384 --> 00:23:07,761 Обычно я не храплю. 338 00:23:08,804 --> 00:23:11,264 Не выходи одна, а то вдруг что случится. 339 00:23:11,348 --> 00:23:12,891 Если буду нужен, звони. 340 00:23:12,974 --> 00:23:14,309 Но лучше не надо. 341 00:23:36,832 --> 00:23:38,583 ЛИЧНАЯ ИНФОРМАЦИЯ ТО ДОХИ 342 00:23:39,292 --> 00:23:40,752 ДОБАВИТЬ КОНТАКТ НА СЛУЧАЙ ЧП 343 00:23:42,254 --> 00:23:44,339 ГУВОН СПАСИТЕЛЬ 344 00:23:47,926 --> 00:23:49,636 МАТЬ, ОТЕЦ, БРАТ, СЕСТРА, СЫН, ДОЧЬ, 345 00:23:49,719 --> 00:23:50,929 ДРУГ, СУПРУГ, ПАРТНЕР, СЕКРЕТАРЬ, КОЛЛЕГА 346 00:23:52,055 --> 00:23:53,431 Он всё-таки мой телохранитель. 347 00:23:54,307 --> 00:23:56,184 Личная неприязнь не должна мешать делу. 348 00:23:56,268 --> 00:23:58,019 ОПЕКУН: СОКХУН КОЛЛЕГА: ГУВОН СПАСИТЕЛЬ 349 00:24:09,823 --> 00:24:11,825 ТО ДОХИ 350 00:24:22,586 --> 00:24:23,712 Дорогая Дохи. 351 00:24:26,631 --> 00:24:27,674 Мадам Чу. 352 00:24:29,759 --> 00:24:32,179 Если ты читаешь это письмо, 353 00:24:33,638 --> 00:24:38,018 значит, ты опять осталась одна. 354 00:24:39,978 --> 00:24:43,106 Мне не интересно, чем закончится моя жизнь. 355 00:24:45,358 --> 00:24:49,487 Но я надеюсь, моя смерть не причинит тебе горя. 356 00:24:50,405 --> 00:24:51,364 Надеюсь, 357 00:24:52,574 --> 00:24:54,242 она огорчит тебя не больше, 358 00:24:54,826 --> 00:24:57,245 чем глупый розыгрыш. 359 00:25:00,665 --> 00:25:02,250 В общем, Дохи, 360 00:25:03,168 --> 00:25:06,838 поплачь разок, и хватит. 361 00:25:14,554 --> 00:25:17,098 Я оставляю тебя на поле боя, 362 00:25:17,807 --> 00:25:21,645 где нет места слезам. 363 00:25:23,480 --> 00:25:24,606 ФОРМА СОГЛАСИЯ СЕМЬИ 364 00:25:24,689 --> 00:25:27,192 НАСТОЯЩИМ ДАЕМ СОГЛАСИЕ НА ПРОВЕДЕНИЕ ВСКРЫТИЯ 365 00:25:29,444 --> 00:25:30,987 Я потерпела поражение. 366 00:25:32,030 --> 00:25:34,366 Меня считают успешной, 367 00:25:35,617 --> 00:25:36,785 но я окружена 368 00:25:37,327 --> 00:25:42,415 прогнившими людьми, которые напоминают мне о моём провале. 369 00:25:44,793 --> 00:25:46,711 Ты, наверное, удивилась, 370 00:25:46,795 --> 00:25:49,839 что я поставила условием твое замужество. 371 00:25:51,132 --> 00:25:52,926 В должности председателя 372 00:25:53,718 --> 00:25:55,512 жутко одиноко. 373 00:25:58,056 --> 00:26:01,685 Я понимаю это лучше, чем кто бы то ни было. 374 00:26:04,312 --> 00:26:05,730 Без тебя 375 00:26:06,523 --> 00:26:11,820 я бы утонула в этом аду под названием одиночество. 376 00:26:14,864 --> 00:26:16,533 Я не хочу, 377 00:26:17,993 --> 00:26:20,036 чтобы и ты жила в таком же аду. 378 00:26:21,329 --> 00:26:22,247 Поэтому, 379 00:26:23,290 --> 00:26:25,292 если намереваешься занять мое место, 380 00:26:26,084 --> 00:26:28,003 найди того, 381 00:26:29,296 --> 00:26:32,340 кто будет идти с тобой по жизни и всегда поддержит тебя. 382 00:26:34,092 --> 00:26:36,011 ПОКОЙНАЯ ЧУ ЧХОНСУК 383 00:26:36,594 --> 00:26:38,430 Если не найдешь такого человека, 384 00:26:38,513 --> 00:26:41,808 брось эту должность волкам 385 00:26:42,559 --> 00:26:44,185 и спасай свою жизнь. 386 00:26:45,061 --> 00:26:48,940 Это лучшее, что я могу сделать, 387 00:26:49,858 --> 00:26:52,068 оставляя тебя в волчьем логове. 388 00:26:56,072 --> 00:26:57,949 Я прекрасно вас понимаю, Мадам Чу. 389 00:26:58,908 --> 00:27:01,953 Но вы ведь мне доверяете? 390 00:27:03,496 --> 00:27:05,040 Я бы и одна справилась. 391 00:27:28,146 --> 00:27:30,273 ЗДЕСЬ ПОКОИТСЯ ЛЕГЕНДА ЧХВЕ ДОКХО 392 00:27:41,826 --> 00:27:44,412 Мы не заслуживаем и слезинки проронить, 393 00:27:44,496 --> 00:27:46,623 пока не отомстим за смерть босса! 394 00:27:47,207 --> 00:27:50,502 Мы подарим боссу голову этого ублюдка! 395 00:27:50,585 --> 00:27:51,878 Во что бы то ни стало! 396 00:27:56,633 --> 00:27:59,469 Господин, я отыскал того ублюдка из ресторана. 397 00:27:59,552 --> 00:28:02,472 Его зовут Чон Гувон, у меня есть номер его кредитки. 398 00:28:02,555 --> 00:28:03,390 И вот еще… 399 00:28:09,896 --> 00:28:11,106 На этом обрывается. 400 00:28:11,189 --> 00:28:14,984 Сотрудники ничего про это не знают. 401 00:28:17,028 --> 00:28:19,739 Кто же он такой? 402 00:28:34,379 --> 00:28:35,672 Доброе утро, господин. 403 00:28:36,881 --> 00:28:38,800 Прекрасный день, господин Исон. 404 00:28:39,300 --> 00:28:40,135 Молодой господин! 405 00:29:09,956 --> 00:29:12,000 Доброе утро, директор Чон. 406 00:29:15,128 --> 00:29:16,880 - Господин Пак. - Да? 407 00:29:19,299 --> 00:29:22,302 Я начинаю вспоминать, как я жил в теле человека. 408 00:29:27,182 --> 00:29:30,143 Исун? А фамилию ты не знаешь? 409 00:29:30,226 --> 00:29:31,644 Так меня все называли. 410 00:29:32,854 --> 00:29:34,773 Желаете, чтобы я углубился в вопрос? 411 00:29:36,107 --> 00:29:39,027 Могу поискать благородных людей по имени Исун из эпохи Чосон. 412 00:29:39,110 --> 00:29:40,987 Не уверен, что мне поможет знание того, 413 00:29:41,738 --> 00:29:43,531 каким я был в человеческом обличии. 414 00:29:43,615 --> 00:29:44,783 Может, это вообще не я. 415 00:29:44,866 --> 00:29:46,409 А что тебе терять? 416 00:29:46,993 --> 00:29:49,496 Посмотрим. Ким Исун? Пак Исун? Как еще? 417 00:29:49,579 --> 00:29:53,124 Но почему память вдруг решила вернуться спустя 200 лет? 418 00:29:57,378 --> 00:29:59,255 - Что? - Без силы 419 00:29:59,339 --> 00:30:01,549 ты практически никто… То есть просто человек. 420 00:30:01,633 --> 00:30:03,384 Думаю, причина в этом. 421 00:30:03,468 --> 00:30:04,719 Ты теперь человек. 422 00:30:04,803 --> 00:30:06,679 И что? Что с того? 423 00:30:06,763 --> 00:30:10,683 Значит, ты смертный, как и все люди. 424 00:30:10,767 --> 00:30:13,478 Теперь авария для тебя страшнее, чем самовозгорание. 425 00:30:13,561 --> 00:30:16,272 Прощай, вечная жизнь. Привет, старение. 426 00:30:16,356 --> 00:30:17,190 Старение? 427 00:30:19,776 --> 00:30:21,528 Скоро станешь таким, как я. 428 00:30:21,611 --> 00:30:23,029 Нет! 429 00:30:23,112 --> 00:30:24,322 Этого нельзя допустить. 430 00:30:24,405 --> 00:30:26,407 Только не это. 431 00:30:27,242 --> 00:30:28,868 Не может быть. Мое личико… 432 00:30:28,952 --> 00:30:30,578 Вот тут… и тут… 433 00:30:32,539 --> 00:30:33,623 Нет. 434 00:30:33,706 --> 00:30:34,624 Татуировка. 435 00:30:35,208 --> 00:30:36,960 Нужно ее вернуть. 436 00:30:37,502 --> 00:30:38,545 Идем. 437 00:30:41,589 --> 00:30:43,925 СКОНЧАЛАСЬ ПРЕДСЕДАТЕЛЬНИЦА ЧУ СЕМЬЯ СКОРБИТ 438 00:30:50,223 --> 00:30:51,808 Дай руку. Быстро. 439 00:31:01,276 --> 00:31:02,610 Ничего не будешь делать? 440 00:31:02,694 --> 00:31:05,530 - Нет. - Тогда зачем тебе моя рука? 441 00:31:05,613 --> 00:31:06,614 Как бы это сказать? 442 00:31:06,698 --> 00:31:07,949 Это меня успокаивает. 443 00:31:08,032 --> 00:31:09,534 Давай всегда так ходить. 444 00:31:13,037 --> 00:31:14,163 Нельзя. 445 00:31:15,123 --> 00:31:16,833 Мне нужно держать лицо. 446 00:31:17,500 --> 00:31:20,879 Ты дважды за день отверг меня без раздумий. 447 00:31:20,962 --> 00:31:22,797 Если будешь держать меня за руку, 448 00:31:22,881 --> 00:31:24,465 что обо мне подумают? 449 00:31:24,549 --> 00:31:26,092 Что ты не злишься? 450 00:31:26,175 --> 00:31:27,510 Вот только это не так. 451 00:31:27,594 --> 00:31:29,971 Настолько, что я вот-вот взорвусь. 452 00:31:30,054 --> 00:31:31,431 Покажешь всем, что не злишься. 453 00:31:31,514 --> 00:31:34,017 Вот и показывай, а я буду сама собой. 454 00:31:34,100 --> 00:31:36,853 Нам обоим это нужно. 455 00:31:36,936 --> 00:31:40,231 Вдруг артрит помешает мне тебя спасти. 456 00:31:40,315 --> 00:31:41,149 Артрит? 457 00:31:41,232 --> 00:31:44,527 Вынужден признать, что без своей силы я обычный человек. 458 00:31:44,611 --> 00:31:47,488 Это значит, время теперь не на моей стороне. 459 00:31:47,572 --> 00:31:48,406 Что с того? 460 00:31:48,489 --> 00:31:50,825 Я состарюсь, как и все вы. 461 00:31:54,078 --> 00:31:55,413 То есть ты хочешь 462 00:31:55,496 --> 00:31:59,292 держать меня за руку, потому что боишься состариться? 463 00:31:59,375 --> 00:32:01,252 Да. Теперь понимаешь? 464 00:32:03,004 --> 00:32:03,880 Нет. 465 00:32:03,963 --> 00:32:05,214 Теперь что? 466 00:32:05,298 --> 00:32:07,342 Я тебе кто, беспроводная зарядка? 467 00:32:07,425 --> 00:32:09,385 А я для тебя покемон. 468 00:32:09,469 --> 00:32:10,678 Демон, покемон. Всё равно. 469 00:32:11,346 --> 00:32:13,139 Как скажешь, невежда. 470 00:32:13,973 --> 00:32:15,725 Тогда я не буду твоим телохранителем. 471 00:32:17,018 --> 00:32:17,894 Да как хочешь. 472 00:32:17,977 --> 00:32:21,397 Если я умру, твой бесценный крестик исчезнет вместе со мной. 473 00:32:22,732 --> 00:32:24,067 Это угроза? 474 00:32:24,150 --> 00:32:25,526 Ты сам пожелал уволиться. 475 00:32:25,610 --> 00:32:27,612 Почему просто не подзарядить меня? 476 00:32:29,113 --> 00:32:30,657 Я не могу так всё время ходить. 477 00:32:31,240 --> 00:32:32,116 А иногда? 478 00:32:53,012 --> 00:32:54,430 Хорошее время. 479 00:32:55,723 --> 00:32:57,016 Хорошее время 480 00:32:58,434 --> 00:33:01,729 всегда ужасно быстро заканчивается. 481 00:33:12,782 --> 00:33:13,783 Боже! 482 00:33:14,867 --> 00:33:16,077 Мое сокровище… 483 00:33:16,160 --> 00:33:17,912 Простите. 484 00:33:22,750 --> 00:33:24,293 У меня нет с собой наличных. 485 00:33:25,003 --> 00:33:26,295 Нет? 486 00:33:26,379 --> 00:33:27,213 Нет. 487 00:33:29,007 --> 00:33:30,675 Всегда можно сделать перевод. 488 00:33:30,758 --> 00:33:31,968 ИИСУС КОРП. БАНК «ТЭГУК» 489 00:33:32,051 --> 00:33:32,885 МИРЭ — ПРОДОВОЛЬСТВИЕ 490 00:33:32,969 --> 00:33:33,803 Доброе утро. 491 00:33:33,886 --> 00:33:36,305 - Доброе утро. - Доброе утро? 492 00:33:36,389 --> 00:33:39,809 Как можно такое говорить после смерти председательницы? 493 00:33:39,892 --> 00:33:42,979 Да бросьте, вы ни разу с ней лично не говорили. 494 00:33:43,062 --> 00:33:45,481 Какой смысл изображать скорбь? 495 00:33:45,565 --> 00:33:47,900 Какой смысл добиваться успеха 496 00:33:47,984 --> 00:33:50,653 и обзаводиться связями по всему миру? 497 00:33:51,738 --> 00:33:53,239 Жизнь скоротечна. 498 00:33:54,073 --> 00:33:55,116 Кстати, 499 00:33:55,199 --> 00:33:56,826 как насчет корпоративного ужина? 500 00:33:56,909 --> 00:33:59,162 По прогнозу сегодня плохой день для социализации. 501 00:33:59,245 --> 00:34:02,415 Почему у тебя каждый день плохой для социализации? 502 00:34:09,964 --> 00:34:11,049 Не сейчас. 503 00:34:35,156 --> 00:34:38,659 Вы стареете даже сейчас, пока я говорю. 504 00:34:53,382 --> 00:34:55,676 Госпожа То пришла. Улыбаемся. 505 00:35:00,723 --> 00:35:01,849 Госпожа Син. 506 00:35:01,933 --> 00:35:04,560 Что случилось с моим несостоявшимся партнером по свиданию? 507 00:35:06,938 --> 00:35:09,690 С которым мне так и не удалось познакомиться, 508 00:35:09,774 --> 00:35:11,567 потому что ко мне кое-кто прицепился. 509 00:35:11,651 --> 00:35:13,152 Мне организовать встречу? 510 00:35:13,236 --> 00:35:14,195 Как можно скорее. 511 00:35:14,278 --> 00:35:15,738 Будет сделано. 512 00:35:15,822 --> 00:35:19,242 И я достала запись с камер, которую вы просили. 513 00:35:21,410 --> 00:35:22,620 ДОМАШНЯЯ КАМЕРА НАБЛЮДЕНИЯ 514 00:35:22,703 --> 00:35:23,663 Что это? 515 00:35:24,163 --> 00:35:27,875 Мадам Чу скончалась от аллергии в день, когда распорядилась об аудите. 516 00:35:27,959 --> 00:35:29,627 Она хранила лекарства в сумке, 517 00:35:30,253 --> 00:35:32,672 а значит, камеры могли засечь, как в ней копаются. 518 00:35:33,548 --> 00:35:35,550 Чтобы всё отсмотреть, нужна вечность. 519 00:35:36,050 --> 00:35:37,426 Удачи. 520 00:35:38,136 --> 00:35:38,970 Забыл? 521 00:35:40,054 --> 00:35:41,347 Мы в одной лодке. 522 00:35:43,641 --> 00:35:44,684 Еще раз удачи. 523 00:35:59,365 --> 00:36:00,992 Начни с самых последних, 524 00:36:01,075 --> 00:36:03,619 чтобы мы не проверяли одни и те же записи. 525 00:36:03,703 --> 00:36:06,414 Я телохранитель или частный детектив? 526 00:36:06,497 --> 00:36:08,374 Ты слишком много просишь. 527 00:36:10,042 --> 00:36:11,586 Глаза устали. 528 00:36:13,171 --> 00:36:15,006 Это слишком примитивно. 529 00:36:15,089 --> 00:36:16,132 Нужен другой способ. 530 00:36:16,215 --> 00:36:17,049 Какой? 531 00:36:17,133 --> 00:36:19,552 Найдем злоумышленника с помощью моей силы. 532 00:36:21,387 --> 00:36:23,055 - А это возможно? - Конечно. 533 00:36:24,056 --> 00:36:26,517 - Почему раньше не сказал? - Ты не спрашивала. 534 00:36:28,519 --> 00:36:30,479 И зачем мы столько мучились? 535 00:36:30,563 --> 00:36:32,648 Найдем его и узнаем, кто за ним стоит. 536 00:36:32,732 --> 00:36:33,983 Проблема решена. 537 00:36:35,610 --> 00:36:37,862 - Давай прямо сейчас поймаем. - Ладно. 538 00:36:40,281 --> 00:36:41,782 Подожди секунду. 539 00:36:43,117 --> 00:36:44,869 Сперва пообещай мне кое-что. 540 00:36:44,952 --> 00:36:45,828 Что? 541 00:36:45,912 --> 00:36:48,247 Когда мы поймаем преступника, я стану тебе не нужен, 542 00:36:48,331 --> 00:36:49,707 но ты мне будешь еще нужна. 543 00:36:49,790 --> 00:36:52,835 Я уже представляю, как изменится твое отношение. 544 00:36:53,419 --> 00:36:54,378 Не глупи. 545 00:36:55,338 --> 00:36:56,964 - Не доверяешь? - Нет. 546 00:36:58,758 --> 00:36:59,675 Ладно. 547 00:37:00,593 --> 00:37:04,263 Я буду помогать тебе даже после того, как мы поймаем убийцу. 548 00:37:04,347 --> 00:37:05,681 Доволен? 549 00:37:08,351 --> 00:37:11,437 Подожди-ка. Секундочку. 550 00:37:11,520 --> 00:37:12,563 Что на этот раз? 551 00:37:12,647 --> 00:37:14,440 - Еще кое-что. - Еще? 552 00:37:14,523 --> 00:37:17,610 Я смогу заряжаться, где бы мы ни были и кто бы ни смотрел. 553 00:37:19,779 --> 00:37:21,614 - Это слишком. - Тогда забудь. 554 00:37:22,198 --> 00:37:23,824 Ладно, согласна. 555 00:37:23,908 --> 00:37:27,745 Как поймаем его, разрешу заряжаться в любое время. Теперь доволен? 556 00:37:28,621 --> 00:37:29,705 Сдержи свое слово. 557 00:37:29,789 --> 00:37:31,999 Сдержу. Поспеши, пока я не передумала. 558 00:37:32,083 --> 00:37:33,542 Я уже жалею. 559 00:37:34,794 --> 00:37:36,420 Подожди. 560 00:37:37,171 --> 00:37:39,799 Перенесешь нас к преступнику, но не слишком близко, 561 00:37:39,882 --> 00:37:40,883 чтобы вызвать… 562 00:37:40,967 --> 00:37:42,969 Тихо. Не отвлекай меня. 563 00:37:55,773 --> 00:37:56,649 Что происходит? 564 00:38:07,159 --> 00:38:09,120 Что? Не можешь? 565 00:38:09,203 --> 00:38:10,538 Дай мне минуту. 566 00:38:10,621 --> 00:38:11,747 Так быть не должно. 567 00:38:16,252 --> 00:38:17,962 А сколько шуму было. 568 00:38:18,045 --> 00:38:20,089 Что такое? Почему не работает? 569 00:38:20,172 --> 00:38:23,259 Ты совсем утратил силу? 570 00:38:34,270 --> 00:38:35,104 Не утратил. 571 00:38:38,691 --> 00:38:39,734 Тогда в чём дело? 572 00:38:40,401 --> 00:38:41,694 Назови кого-нибудь. 573 00:38:41,777 --> 00:38:43,070 Кого я лично знаю. 574 00:38:45,823 --> 00:38:47,491 Господин Хан из пиар-отдела? 575 00:38:48,868 --> 00:38:50,953 Тот ретивый? Понял. 576 00:38:57,043 --> 00:38:58,961 Госпожа То, я назначила вам свидание… 577 00:39:11,766 --> 00:39:13,809 Так и знала. Чего еще было ожидать? 578 00:39:15,811 --> 00:39:17,021 Все сюда. 579 00:39:18,647 --> 00:39:22,318 Вам не кажется, что между госпожой То и господином Чоном что-то есть? 580 00:39:23,069 --> 00:39:24,445 В смысле? 581 00:39:24,528 --> 00:39:27,823 Могу поспорить, они встречаются. 582 00:39:30,618 --> 00:39:34,288 От них прямо-таки веет страстью. 583 00:39:34,372 --> 00:39:36,916 Вы глубоко заблуждаетесь. 584 00:39:37,708 --> 00:39:40,586 Господин Чон отверг предложение госпожи То. 585 00:39:40,669 --> 00:39:43,422 Если бы ничего не было, она бы и не делала предложение. 586 00:39:44,882 --> 00:39:46,592 - Вы правы. - Еще как. 587 00:39:46,675 --> 00:39:48,177 И что вы хотите этим сказать? 588 00:39:48,761 --> 00:39:52,348 Служебные романы бывают такими увлекательными. 589 00:39:52,431 --> 00:39:53,641 У вас тоже были? 590 00:39:53,724 --> 00:39:55,017 Конечно. 591 00:39:55,101 --> 00:39:56,644 Знаешь, в чём самая прелесть? 592 00:39:57,228 --> 00:39:58,479 В чём? 593 00:39:58,562 --> 00:39:59,480 Корпоративные ужины. 594 00:40:00,481 --> 00:40:01,732 Вы зациклились. 595 00:40:03,025 --> 00:40:06,821 Нет ничего лучше, чем тайно держаться за руки 596 00:40:06,904 --> 00:40:09,115 во время корпоративных ужинов. 597 00:40:09,615 --> 00:40:13,702 В тайных прикосновениях есть что-то притягательное. 598 00:40:17,998 --> 00:40:19,291 За служебные романы. 599 00:40:19,875 --> 00:40:20,709 Выпьем. 600 00:40:24,463 --> 00:40:26,757 Даже легкое прикосновение… 601 00:40:30,553 --> 00:40:32,888 …и секундный взгляд могут вызвать искру. 602 00:40:35,349 --> 00:40:38,060 В моём случае мы пять часов держались за руки. 603 00:40:39,228 --> 00:40:41,772 Вы что, даже в туалет не выходили? 604 00:40:41,856 --> 00:40:42,773 Ну что за глупости? 605 00:40:43,774 --> 00:40:44,984 - Может, нам… - Может, нам… 606 00:40:52,575 --> 00:40:53,576 Что это? 607 00:40:53,659 --> 00:40:55,077 Может, крыса? 608 00:40:56,495 --> 00:40:58,456 - Крыса? - Подождите. 609 00:41:05,045 --> 00:41:06,797 - Откройте дверь. - Открой. 610 00:41:06,881 --> 00:41:07,965 - Я? - Да. 611 00:41:08,591 --> 00:41:09,633 Ладно. 612 00:41:11,343 --> 00:41:13,053 - Открывай! - Вперед! 613 00:41:29,195 --> 00:41:31,280 Зачем нам господин Хан? 614 00:41:31,363 --> 00:41:33,491 Проблема в преступнике, а не во мне. 615 00:41:34,408 --> 00:41:37,286 Я четко видел его лицо, так почему… 616 00:41:37,369 --> 00:41:39,371 - Ты по лицу ищешь? - Да. 617 00:41:40,581 --> 00:41:42,082 Может, пластическая операция? 618 00:41:43,083 --> 00:41:44,960 В общем, проблема не в моих силах, 619 00:41:45,044 --> 00:41:46,795 так что разреши взять тебя за руку. 620 00:41:47,796 --> 00:41:49,131 Я сказала, как поймаем. 621 00:41:51,759 --> 00:41:54,428 И так все думают, что мы встречаемся. 622 00:42:30,589 --> 00:42:33,842 АБРАКСАС: ВЫПУСТИ ГОНЧЕГО ПСА 623 00:42:35,844 --> 00:42:38,138 Почему моя сила не действует на этого ублюдка? 624 00:42:38,889 --> 00:42:41,684 Может, выпьем после работы, господин Чон? 625 00:42:42,268 --> 00:42:44,228 Посвящение в коллеги. 626 00:42:47,731 --> 00:42:48,899 Корпоратив? 627 00:42:48,983 --> 00:42:51,569 Госпожа Чхве, у вас ведь плохой день для социализации. 628 00:42:51,652 --> 00:42:52,987 Но зато хороший день 629 00:42:53,988 --> 00:42:54,863 для личной жизни. 630 00:42:54,947 --> 00:42:56,782 Боже, да что с тобой? 631 00:42:56,865 --> 00:42:57,700 Корпоратив? 632 00:43:05,666 --> 00:43:07,042 До сих пор его не нашли? 633 00:43:07,126 --> 00:43:08,627 Нет, господин. 634 00:43:08,711 --> 00:43:11,630 Мои ребята поспрашивали, но… 635 00:43:11,714 --> 00:43:15,217 Наймите частного сыщика, разгромите банк, который карту выдал. 636 00:43:15,801 --> 00:43:17,303 Найдите его! 637 00:43:17,386 --> 00:43:18,846 - Простите! - Простите! 638 00:43:21,223 --> 00:43:22,766 Вот ведь болваны. 639 00:43:23,392 --> 00:43:24,602 Ох, босс. 640 00:43:31,066 --> 00:43:33,235 За счет заведения. 641 00:43:34,153 --> 00:43:36,697 Эй ты, лед тает. 642 00:43:36,780 --> 00:43:38,240 Принеси новый! 643 00:43:38,324 --> 00:43:40,492 Простите, господин. 644 00:43:43,871 --> 00:43:46,123 ИЩУЩИЕ МЕНЯ НАЙДУТ МЕНЯ ПРИТЧИ СОЛОМОНА 8:17 645 00:43:56,425 --> 00:43:58,010 ЧОН ГУВОН ДИРЕКТОР ФОНДА «СОНВОЛЬ» 646 00:43:58,093 --> 00:43:59,511 ТЕЛОХРАНИТЕЛЬ ТО ДОХИ 647 00:44:36,173 --> 00:44:38,801 Ко всему прочему ты еще и человека убил? 648 00:44:41,970 --> 00:44:43,430 Ты заплатишь 649 00:44:44,473 --> 00:44:45,849 за содеянное. 650 00:44:56,944 --> 00:44:58,028 Я так и знала. 651 00:45:01,657 --> 00:45:03,867 Яблоко от яблони недалеко падает. 652 00:45:21,635 --> 00:45:22,469 ДИКЛОФЕНАК 653 00:45:23,220 --> 00:45:25,889 ИБУПРОФЕН 654 00:45:53,542 --> 00:45:54,960 Теперь я не засну. 655 00:46:12,186 --> 00:46:13,395 Над видео уже поработали. 656 00:46:17,065 --> 00:46:18,484 Еще не закончила? 657 00:46:18,567 --> 00:46:19,485 Скоро уже. 658 00:46:19,985 --> 00:46:21,445 СОКХУН 659 00:46:24,615 --> 00:46:25,699 Привет, Сокхун. 660 00:46:25,782 --> 00:46:28,785 Я тут достал ноутбук господина Чха. 661 00:46:28,869 --> 00:46:30,287 Подозрительно чистый. 662 00:46:30,370 --> 00:46:32,080 Всё уже стерли. 663 00:46:32,164 --> 00:46:34,625 С камерами наблюдения та же история. 664 00:46:37,169 --> 00:46:38,754 Может, поужинаем вместе? 665 00:46:39,505 --> 00:46:40,964 Я сейчас приеду. 666 00:46:41,048 --> 00:46:42,883 Ох, я и не заметила, что так поздно. 667 00:46:42,966 --> 00:46:45,093 Давай, всё равно нужно поесть. 668 00:46:47,346 --> 00:46:49,515 Нет, у тебя уже есть планы. 669 00:46:50,557 --> 00:46:51,391 Серьезно? 670 00:47:02,236 --> 00:47:04,738 А почему все сегодня такие тихие? 671 00:47:04,821 --> 00:47:06,323 Вас смущает госпожа То? 672 00:47:10,536 --> 00:47:13,997 Если бы мы знали, что будет госпожа То, мы бы в место поприличнее пошли. 673 00:47:15,916 --> 00:47:19,836 Мы планировали непринужденную вечеринку в честь господина Чона. 674 00:47:20,420 --> 00:47:23,590 Для начала давайте выпьем по дежурному сомэку. 675 00:47:28,554 --> 00:47:29,930 Вот это я понимаю. 676 00:47:30,764 --> 00:47:31,974 Вот так. 677 00:47:33,976 --> 00:47:36,603 Вот это да! 678 00:47:39,940 --> 00:47:41,817 А он ловчее, чем кажется. 679 00:47:42,818 --> 00:47:45,571 - Для звезды вечера. - Нет, спасибо. Я еще на работе. 680 00:47:46,280 --> 00:47:47,990 Но это же вечеринка в вашу честь. 681 00:47:48,073 --> 00:47:52,411 Тогда давайте сами поприветствуем его в нашей компании! 682 00:47:52,494 --> 00:47:53,745 До дна! 683 00:47:54,663 --> 00:47:56,415 - Добро пожаловать. - Выпьем. 684 00:48:09,511 --> 00:48:12,180 Веселый будет вечерок! 685 00:48:13,974 --> 00:48:15,309 - Давайте я. - Налей мне. 686 00:48:15,976 --> 00:48:17,269 Вот так. 687 00:48:20,272 --> 00:48:21,815 Слишком много. Выпей. 688 00:48:29,281 --> 00:48:31,325 И правда плохой день для социализации. 689 00:48:31,867 --> 00:48:33,785 Мои приметы не врут. 690 00:48:36,079 --> 00:48:38,248 Госпожа Чхве, предпочитаете соджу? 691 00:48:38,332 --> 00:48:40,709 Выпьем. До дна! 692 00:48:40,792 --> 00:48:41,793 - До дна! - До дна! 693 00:48:41,877 --> 00:48:42,878 - Отлично! - Да! 694 00:48:46,173 --> 00:48:48,842 - Отлично. - О да. 695 00:48:50,469 --> 00:48:51,470 Давайте еще по одной. 696 00:48:54,222 --> 00:48:55,849 - За нас. - Так держать! 697 00:48:55,932 --> 00:48:58,393 - А госпожа То пьет? - Идем по порядку! 698 00:48:58,477 --> 00:49:00,479 - За нас. - Вперед! 699 00:49:03,440 --> 00:49:05,651 Госпожа Чхве выбыла из игры. 700 00:49:06,401 --> 00:49:07,235 Госпожа Чхве. 701 00:49:07,319 --> 00:49:09,446 Вот подушечка. 702 00:49:09,529 --> 00:49:11,281 Умно. 703 00:49:13,575 --> 00:49:18,038 Госпожа То, вы покраснели. 704 00:49:18,664 --> 00:49:20,248 Вы еще краснее. 705 00:49:20,916 --> 00:49:23,210 Это из-за алкоголя. 706 00:49:23,293 --> 00:49:25,837 Да, конечно. 707 00:49:26,338 --> 00:49:28,173 А можно вопрос? 708 00:49:28,674 --> 00:49:30,926 Почему вы отвергли госпожу То? 709 00:49:32,177 --> 00:49:34,846 Мы что, играем в правду или желание? 710 00:49:34,930 --> 00:49:37,933 Она не в вашем вкусе? 711 00:49:38,016 --> 00:49:39,518 Может, хватит на сегодня? 712 00:49:39,601 --> 00:49:41,853 Дело не в этом. Она мне нравится. 713 00:49:47,025 --> 00:49:48,318 - Тогда почему? - Да, почему? 714 00:49:48,402 --> 00:49:49,945 Почему? 715 00:49:53,365 --> 00:49:55,701 Те, кто любят свинину, 716 00:49:55,784 --> 00:49:57,661 не женятся на свиньях, ведь так? 717 00:50:02,749 --> 00:50:04,292 Неужели я настолько напился? 718 00:50:05,460 --> 00:50:06,878 Уже восемь. 719 00:50:06,962 --> 00:50:09,047 - Мы опоздаем на последний автобус. - Что? 720 00:50:09,131 --> 00:50:10,716 Я пойду. 721 00:50:10,799 --> 00:50:13,051 Ну а я еще выпью… 722 00:50:13,135 --> 00:50:15,178 - Идем. - Что? 723 00:50:15,846 --> 00:50:18,390 - Госпожа Чхве. - Госпожа Чхве, идемте. 724 00:50:18,473 --> 00:50:20,308 - Мы уходим. - Всего хорошего. 725 00:50:20,392 --> 00:50:22,978 Это должен был быть удачный день для моей личной жизни. 726 00:50:23,061 --> 00:50:25,230 - Идем. - Ладно. 727 00:50:25,731 --> 00:50:27,149 Ну и ну. 728 00:50:27,899 --> 00:50:28,942 Наконец-то можно… 729 00:50:30,444 --> 00:50:32,320 Я не в настроении. 730 00:50:39,494 --> 00:50:42,038 Почему? 731 00:50:44,332 --> 00:50:45,834 Что на этот раз? 732 00:50:45,917 --> 00:50:48,462 На людях нельзя, когда ты не в настроении нельзя. 733 00:50:48,545 --> 00:50:50,338 А когда мне заряжаться? 734 00:50:50,422 --> 00:50:51,715 Ты серьезно… 735 00:50:54,843 --> 00:50:55,844 Забудь. 736 00:51:01,224 --> 00:51:02,476 Я человек. 737 00:51:02,976 --> 00:51:05,270 Я человек с эмоциями, а не просто зарядка… 738 00:51:18,867 --> 00:51:21,536 Уж лучше постареть, чем ее терпеть. 739 00:51:27,793 --> 00:51:30,045 Но если оставить ее одну, что-то может случиться. 740 00:52:02,369 --> 00:52:04,037 Так вы те отбросы из ресторана. 741 00:52:04,621 --> 00:52:05,622 Отбросы? 742 00:52:07,165 --> 00:52:09,584 Не знаю, что это были за фокусы, но… 743 00:52:09,668 --> 00:52:11,336 Рад вас видеть, но нужно ответить. 744 00:52:11,419 --> 00:52:12,963 Я не закончил. 745 00:52:15,590 --> 00:52:19,052 Вот это лихо. Не ожидал. Красава. 746 00:52:23,807 --> 00:52:26,059 Вы не оставили мне выбора. 747 00:52:27,060 --> 00:52:29,896 У него опять газета. 748 00:52:30,689 --> 00:52:31,523 Ладно. 749 00:52:33,191 --> 00:52:34,901 ЧОКНУТАЯ ДОХИ 750 00:52:42,784 --> 00:52:44,160 - За ним. - Есть. 751 00:52:47,789 --> 00:52:49,499 Абонент не отвечает… 752 00:52:49,583 --> 00:52:50,500 ГУВОН СПАСИТЕЛЬ 753 00:52:50,584 --> 00:52:52,002 Куда он делся? 754 00:52:55,755 --> 00:52:57,883 ГУВОН СПАСИТЕЛЬ 755 00:53:36,379 --> 00:53:37,339 Мама. 756 00:53:38,465 --> 00:53:42,344 Думаешь, у тебя было право критиковать других за ошибки? 757 00:54:30,558 --> 00:54:31,518 Ах ты тварь. 758 00:54:32,310 --> 00:54:33,395 Вот ты и попался. 759 00:54:37,816 --> 00:54:38,650 Эй ты. 760 00:54:40,610 --> 00:54:41,778 Передай от меня 761 00:54:43,655 --> 00:54:44,990 привет боссу. 762 00:55:08,680 --> 00:55:09,681 Чон Гувон. 763 00:55:12,058 --> 00:55:13,101 То Дохи. 764 00:55:14,352 --> 00:55:15,603 Чего тебе? 765 00:55:20,942 --> 00:55:22,527 Я… 766 00:55:23,903 --> 00:55:27,032 …телохранитель своего телохранителя! 767 00:55:28,033 --> 00:55:28,908 Что она несет? 768 00:55:32,037 --> 00:55:33,955 Мальчики, займитесь ей. 769 00:55:35,206 --> 00:55:37,751 Назад! 770 00:55:39,127 --> 00:55:41,421 Почему у всех проблемы с зарядкой? 771 00:55:42,505 --> 00:55:44,549 Не подходите. 772 00:55:47,010 --> 00:55:48,261 У нее пистолет? 773 00:55:54,559 --> 00:55:57,020 Держите ее! 774 00:55:58,313 --> 00:55:59,522 Чон Гувон! 775 00:56:36,059 --> 00:56:37,102 Умеешь 776 00:56:38,394 --> 00:56:39,646 танцевать танго? 777 00:56:40,730 --> 00:56:41,564 Танго? 778 00:57:02,168 --> 00:57:04,003 - Что происходит? - Не понимаю. 779 00:57:04,087 --> 00:57:05,338 Я не знаю, что со мной. 780 00:57:05,421 --> 00:57:08,633 Когда танцуешь танго, нужно доверять партнеру. 781 00:57:08,716 --> 00:57:10,718 При чём тут танго? 782 00:57:10,802 --> 00:57:11,928 Соберитесь! 783 00:57:12,512 --> 00:57:14,806 Не ведитесь на его фокусы. 784 00:57:14,889 --> 00:57:16,099 Что происходит? 785 00:57:16,683 --> 00:57:17,600 Держите его! 786 00:57:22,021 --> 00:57:23,231 Сзади! 787 00:57:29,654 --> 00:57:31,030 А ну дай. 788 00:58:20,079 --> 00:58:23,333 Болваны, зачем вы вдруг в пляс пустились? 789 00:58:23,416 --> 00:58:25,001 Соберитесь! 790 00:58:25,084 --> 00:58:26,961 Что тут творится? 791 00:58:33,801 --> 00:58:34,969 «Правило один. 792 00:58:35,845 --> 00:58:37,555 Не упускать ее из вида. 793 00:58:41,142 --> 00:58:42,393 Правило два. 794 00:58:42,477 --> 00:58:44,354 Ни на секунду не отходить от нее. 795 00:58:59,827 --> 00:59:01,079 Правило три. 796 00:59:03,706 --> 00:59:04,749 Не позволить себе 797 00:59:06,376 --> 00:59:08,628 в нее влюбиться». 798 00:59:44,372 --> 00:59:47,041 МОЙ ДЕМОН 799 01:00:22,327 --> 01:00:23,661 Со мной что-то не так. 800 01:00:23,745 --> 01:00:25,246 Запасть на жалкого человека? 801 01:00:25,330 --> 01:00:26,873 Что за тон? Я что-то не то сделала? 802 01:00:26,956 --> 01:00:29,083 А с чего мне с тобой хорошо обходиться? 803 01:00:29,167 --> 01:00:32,795 Гендиректор Но Сукмин избран исполняющим обязанности председателя. 804 01:00:32,879 --> 01:00:34,631 Пришли мне приглашение на свадьбу. 805 01:00:34,714 --> 01:00:36,174 Мы всё-таки семья. 806 01:00:36,257 --> 01:00:38,593 Неважно с кем. Это брак по расчету. 807 01:00:38,676 --> 01:00:40,011 Зарегистрируем брак сегодня. 808 01:00:40,094 --> 01:00:41,721 Ты правда выйдешь за этого дебила? 809 01:00:41,804 --> 01:00:42,847 А тебе что с того? 810 01:00:42,930 --> 01:00:45,475 Возьми себя в руки и объясни, что тебя не устраивает. 811 01:00:45,558 --> 01:00:47,226 Сказать, что меня не устраивает? 812 01:00:51,397 --> 01:00:56,402 Перевод субтитров: Ксения Коган