1 00:00:37,829 --> 00:00:41,958 МІЙ КОХАНИЙ ДЕМОН 2 00:00:48,089 --> 00:00:49,090 Пане Чон Ку Воне. 3 00:00:50,508 --> 00:00:52,635 Сьогодні я роблю найбільшу в житті ставку 4 00:00:52,719 --> 00:00:54,512 на цього чоловіка. 5 00:00:56,181 --> 00:00:58,183 Одружіться зі мною. 6 00:01:31,508 --> 00:01:32,383 Я не хочу. 7 00:01:40,266 --> 00:01:41,768 Чому ні? Просто одружіться з нею. 8 00:01:45,730 --> 00:01:47,315 Це була найгірша ставка. 9 00:01:54,239 --> 00:01:55,406 То Хі. 10 00:01:55,490 --> 00:01:56,783 Нічого не кажи. 11 00:02:06,251 --> 00:02:08,628 Чому ви зараз ідете за мною? 12 00:02:08,711 --> 00:02:09,921 Щоб захищати вас. 13 00:02:10,004 --> 00:02:11,256 Я ваш охоронець. 14 00:02:14,217 --> 00:02:16,469 Я не змішую роботу й особисте життя. 15 00:02:20,807 --> 00:02:21,808 Певно, я збожеволіла. 16 00:02:45,915 --> 00:02:52,088 ЕПІЗОД 4 СОЛОДКИЙ, ТА НЕБЕЗПЕЧНИЙ 17 00:02:52,672 --> 00:02:54,424 -Я хочу потримати! -Ні! 18 00:02:54,507 --> 00:02:56,801 -Дозволь потримати! -Кажу ж, ні! 19 00:02:56,885 --> 00:02:58,011 Та-да. 20 00:03:13,776 --> 00:03:14,819 Вона неймовірна! 21 00:03:15,570 --> 00:03:17,030 Ти це бачив? 22 00:03:17,113 --> 00:03:20,533 Вона освідчилася йому просто в нас на очах, щоб подражнити. 23 00:03:26,331 --> 00:03:29,876 Власна мати встромила мені ніж у спину. 24 00:03:30,585 --> 00:03:31,878 Звернімося до букви закону. 25 00:03:32,962 --> 00:03:33,922 Це марно. 26 00:03:34,005 --> 00:03:36,299 -Чому? -Ми вже обоє отримали 27 00:03:36,382 --> 00:03:39,260 більше нашої визначеної за законом частки акцій від мами. 28 00:03:40,470 --> 00:03:42,055 Ми не отримаємо більше й копійки. 29 00:03:42,138 --> 00:03:43,848 Гаразд, дай подумати. 30 00:03:44,432 --> 00:03:46,601 Якщо заявимо, що мама мала хворобу Альцгеймера? 31 00:03:46,684 --> 00:03:50,480 Що її заповіт неправочинний, бо вона була недієздатна? 32 00:03:50,563 --> 00:03:52,815 Адвокат Чон їй допомагав. 33 00:03:53,316 --> 00:03:55,151 Його вже перевіряли на правочинність. 34 00:03:56,444 --> 00:03:57,654 Дідько! 35 00:04:02,700 --> 00:04:04,369 Остіне! Джастіне! 36 00:04:04,452 --> 00:04:06,829 Ідіть сюди, малі негідники! 37 00:04:09,290 --> 00:04:10,750 Що нам тепер робити, любий? 38 00:04:22,512 --> 00:04:25,139 12 РОКІВ ТОМУ 39 00:04:25,223 --> 00:04:26,432 Зробіть усе за законом. 40 00:04:27,225 --> 00:04:30,103 Він має заплатити за скоєне. 41 00:04:32,981 --> 00:04:34,899 Я помилився, бо був п’яний. 42 00:04:36,192 --> 00:04:38,236 Я не знав, що це була людина! 43 00:04:40,029 --> 00:04:41,155 Мамо! 44 00:04:53,042 --> 00:04:54,168 Мама… 45 00:04:55,795 --> 00:04:57,880 знову заганяє тебе в глухий кут. 46 00:05:00,466 --> 00:05:02,343 Якщо вона цього хотіла, 47 00:05:04,178 --> 00:05:05,263 то я не відставатиму. 48 00:05:41,215 --> 00:05:42,675 Я доволі спокійна, 49 00:05:43,301 --> 00:05:45,636 тобто я вже це пережила. 50 00:05:45,720 --> 00:05:48,514 Тоді чому ви сидите на задньому сидінні? 51 00:05:51,851 --> 00:05:53,478 Це завжди було моє місце. 52 00:05:54,062 --> 00:05:55,021 Тоді чому ви… 53 00:05:55,104 --> 00:05:58,941 Певно, ви хочете детально пояснити, чому відхилили мою пропозицію, 54 00:05:59,025 --> 00:06:00,943 але мене це не цікавить. 55 00:06:01,027 --> 00:06:04,322 -Я не збирався пояснювати… -Я останнім часом зле сплю. 56 00:06:04,405 --> 00:06:06,115 Я була не при собі, 57 00:06:06,199 --> 00:06:09,660 і це було необдумане рішення, як у сновиди. 58 00:06:10,953 --> 00:06:14,082 Тільки не кажіть, що вважали, що я серйозно. 59 00:06:14,582 --> 00:06:15,416 Ви про освідчення? 60 00:06:16,375 --> 00:06:18,044 Я б не називала це так голосно. 61 00:06:18,127 --> 00:06:20,129 То як ще називати освідчення? 62 00:06:20,213 --> 00:06:21,506 Нещасним випадком. 63 00:06:21,589 --> 00:06:24,300 Я б радше назвала це незначним нещасним випадком. 64 00:06:24,383 --> 00:06:26,677 Мені однаково байдуже. 65 00:06:29,430 --> 00:06:30,681 Що вам байдуже? 66 00:06:31,265 --> 00:06:32,350 Як я називаю чи сам випадок? 67 00:06:32,433 --> 00:06:33,851 Чи що я це не серйозно? 68 00:06:33,935 --> 00:06:35,228 Чи те, що я освідчилася… 69 00:06:40,733 --> 00:06:42,110 Те, що я була в стані сновиди? 70 00:06:42,193 --> 00:06:44,737 Якщо маю відповісти, то усе. 71 00:06:52,161 --> 00:06:53,287 Просто ввімкніть музику. 72 00:06:55,790 --> 00:06:57,667 Програй підбадьорюючу музику. 73 00:07:00,002 --> 00:07:02,296 Чи я колись поберуся? 74 00:07:04,507 --> 00:07:06,676 Чи я колись поберуся? 75 00:07:08,010 --> 00:07:08,928 Наступну пісню. 76 00:07:09,512 --> 00:07:11,180 Уже кінець року 77 00:07:12,223 --> 00:07:16,144 Я навіть думав одружитися з тобою 78 00:07:16,227 --> 00:07:17,937 -З власним домом -Наступна пісня. 79 00:07:18,020 --> 00:07:20,022 З нашою власною кімнатою 80 00:07:20,857 --> 00:07:23,818 Чи ти вийдеш за мене… 81 00:07:23,901 --> 00:07:27,071 -Усі думають про шлюб. -А я ні, кажу ж! 82 00:07:27,155 --> 00:07:28,573 …решту життя зі мною 83 00:07:29,782 --> 00:07:32,660 Ми вдвох… 84 00:07:32,743 --> 00:07:34,245 Я хочу спокою. 85 00:07:34,328 --> 00:07:36,247 Мить тому ви хотіли музику. 86 00:07:36,330 --> 00:07:37,832 Будь ласка, вимкни музику. 87 00:07:54,140 --> 00:07:57,143 Я не дозволю тому, що нині сталося, завадити справі, бо я спокійна. 88 00:07:57,852 --> 00:07:59,270 Але ви були геть не… 89 00:08:03,733 --> 00:08:05,401 ТО ТО ХІ 90 00:08:14,577 --> 00:08:17,914 Мені зовсім не боляче, певно, тому що я несерйозно. 91 00:08:18,789 --> 00:08:21,959 Просто тієї миті я побачила Чон Ку Вона. 92 00:08:22,043 --> 00:08:23,169 І це все… 93 00:08:25,254 --> 00:08:26,214 Тобто 94 00:08:27,757 --> 00:08:30,468 якщо ви не збиралися зі мною одружуватися, чому залицялися? 95 00:08:30,551 --> 00:08:33,012 Чому вічно з’являлися мені на очі? 96 00:08:37,350 --> 00:08:38,851 Якщо знову це зробите, 97 00:08:39,852 --> 00:08:43,231 то я притягну вас на наше весілля з зашморгом на шиї. 98 00:08:46,734 --> 00:08:47,985 ТО ТО ХІ 99 00:08:50,947 --> 00:08:54,075 Ні, краще спрацює рушниця з транквілізатором, 100 00:08:54,158 --> 00:08:55,910 адже ви не людина. 101 00:08:55,993 --> 00:08:57,245 Використаю ту, на слона. 102 00:08:57,828 --> 00:08:59,455 Просто в шию таку дозу, 103 00:08:59,539 --> 00:09:00,623 щоб слона звалила. 104 00:09:00,706 --> 00:09:01,791 Бум. 105 00:09:03,000 --> 00:09:05,753 Краще поки не потрапляти їй на очі. 106 00:09:21,227 --> 00:09:22,311 Чон Ку Воне? 107 00:09:35,533 --> 00:09:36,784 Не віриться. 108 00:09:37,410 --> 00:09:40,162 Тітку Чон Сук убили через аудит? А тепер ти в небезпеці? 109 00:09:40,246 --> 00:09:41,872 Я маю дізнатися, хто за цим стоїть. 110 00:09:42,415 --> 00:09:43,332 Щоб зробити це, 111 00:09:44,000 --> 00:09:46,168 маю стати головою й сама створити групу аудиту. 112 00:09:46,252 --> 00:09:48,379 Ні, думаю, тобі краще в це не лізти. 113 00:09:48,462 --> 00:09:49,964 Наразишся на ще більшу небезпеку. 114 00:09:50,047 --> 00:09:51,924 Я однаково в небезпеці. 115 00:09:52,425 --> 00:09:55,595 Я не буду в безпеці, поки не зловлять зловмисника. 116 00:09:55,678 --> 00:09:56,887 Однаково, То Хі… 117 00:09:58,931 --> 00:10:00,182 Це моя вина. 118 00:10:04,353 --> 00:10:05,521 Здається, 119 00:10:06,522 --> 00:10:08,566 усе це трапилося через мене. 120 00:10:10,318 --> 00:10:13,988 Пані Чу загинула, намагаючись залишити мені свою посаду. 121 00:10:15,823 --> 00:10:18,409 І я її попередила, що щось діється. 122 00:10:18,492 --> 00:10:19,952 Ти знаєш, що це не так. 123 00:10:20,786 --> 00:10:23,372 Це зрештою мало статися. 124 00:10:23,456 --> 00:10:26,125 Ти маєш звинувачувати людину, яка її вбила. 125 00:10:26,208 --> 00:10:27,793 Саме тому я маю дізнатися, 126 00:10:28,669 --> 00:10:29,837 хто це зробив. 127 00:10:39,055 --> 00:10:39,972 Однаково… 128 00:10:41,474 --> 00:10:43,601 Чоловік на похороні… 129 00:10:44,310 --> 00:10:46,687 Це той, з ким ти ходила на побачення наосліп? 130 00:10:46,771 --> 00:10:48,856 Його звати Чон Ку Вон? 131 00:10:49,940 --> 00:10:52,193 -Так. -Розумію, що ти була у відчаї, 132 00:10:52,276 --> 00:10:55,905 та як ти подумала про шлюб із чоловіком, з яким була на одному побаченні? 133 00:10:57,239 --> 00:11:00,701 У ньому є дещо більше. 134 00:11:00,785 --> 00:11:02,328 Ти маєш до нього почуття? 135 00:11:02,953 --> 00:11:04,205 Усе не так. 136 00:11:05,873 --> 00:11:08,751 Він багато разів мене рятував. 137 00:11:10,503 --> 00:11:12,880 Тому ти й найняла його охоронцем? 138 00:11:15,383 --> 00:11:16,467 Саме він 139 00:11:17,176 --> 00:11:19,804 найкраще оберігає мене. 140 00:11:32,525 --> 00:11:33,359 Ви повернулися. 141 00:11:34,110 --> 00:11:36,529 Чому ти сидиш у мене в кабінеті? 142 00:11:37,113 --> 00:11:39,657 Бо ваш кабінет кращий за мій. 143 00:11:44,328 --> 00:11:45,704 Сподобалася їжа? 144 00:11:45,788 --> 00:11:47,331 Що чеболі подають на похороні? 145 00:11:49,166 --> 00:11:52,211 Це був не похорон, а вечірка. 146 00:11:53,462 --> 00:11:54,964 Та ще й вечірка із сюрпризом. 147 00:11:55,548 --> 00:11:59,093 -Що? -Людська жадібність не знає меж. 148 00:11:59,176 --> 00:12:01,595 Тепер, коли я її охоронець, хоче зі мною одружитися. 149 00:12:01,679 --> 00:12:04,181 -Хто? -Хто ж іще? То То Хі. 150 00:12:05,099 --> 00:12:07,017 Вона сьогодні мені освідчилася. 151 00:12:07,101 --> 00:12:08,144 Що? 152 00:12:08,227 --> 00:12:09,228 Стривайте. 153 00:12:09,311 --> 00:12:12,440 То той фільм правда? 154 00:12:12,523 --> 00:12:13,691 Який фільм? 155 00:12:15,067 --> 00:12:16,485 «ОХОРОНЕЦЬ» 156 00:12:16,569 --> 00:12:18,988 Це фільм про співачку та її охоронця. 157 00:12:19,071 --> 00:12:23,075 Вони спершу ненавидять одне одного, а потім закохуються. 158 00:12:23,159 --> 00:12:24,452 У нас усе не так. 159 00:12:24,535 --> 00:12:27,246 То То Хі сказала, що освідчилася в стані сновиди. 160 00:12:27,329 --> 00:12:30,291 У таких ситуаціях люди зазвичай щиріші. 161 00:12:30,374 --> 00:12:31,542 Уві сні, п’яні… 162 00:12:31,625 --> 00:12:34,628 Тоді вони менш обережні. 163 00:12:34,712 --> 00:12:36,297 Вона сказала, що це несерйозно. 164 00:12:40,843 --> 00:12:42,052 «Перше правило охоронця. 165 00:12:42,595 --> 00:12:43,846 Ніколи не випускай її з поля зору. 166 00:12:43,929 --> 00:12:45,139 Друге правило. 167 00:12:45,222 --> 00:12:46,849 Ніколи не віддаляйся від неї. 168 00:12:46,932 --> 00:12:47,766 Третє правило. 169 00:12:49,226 --> 00:12:50,227 Ніколи… 170 00:12:51,854 --> 00:12:54,607 не закохуйся в неї». 171 00:12:57,151 --> 00:13:00,029 Це мій улюблений романтичний фільм. 172 00:13:00,112 --> 00:13:02,740 Треба було стати охоронцем, а не дворецьким. 173 00:13:02,823 --> 00:13:06,619 «Ні!» 174 00:13:07,661 --> 00:13:09,955 Це просто омана, притаманна людям. 175 00:13:10,039 --> 00:13:11,874 Що ви знаєте, як необізнані в коханні? 176 00:13:11,957 --> 00:13:13,125 Я не необізнаний. 177 00:13:13,209 --> 00:13:15,044 Просто мене не хвилює така дурість. 178 00:13:15,127 --> 00:13:16,212 Кохання — це слабкість. 179 00:13:16,295 --> 00:13:17,630 Люди й так дурні, 180 00:13:17,713 --> 00:13:20,132 а від кохання стають ще дурнішими. 181 00:13:20,216 --> 00:13:23,302 Ви так кажете лише тому, що вам забракло кохання. 182 00:13:23,385 --> 00:13:25,137 Ви б стали хранителем, а не демоном, 183 00:13:25,221 --> 00:13:27,973 -якби вас любили. -Годі балачок про хранителів. 184 00:13:30,059 --> 00:13:31,894 Припини й повертайся до роботи. 185 00:13:31,977 --> 00:13:33,354 Подивися, які купи паперів. 186 00:13:33,437 --> 00:13:34,897 Я вже давно завершив роботу. 187 00:13:36,607 --> 00:13:37,900 Це все ваша робота. 188 00:13:39,944 --> 00:13:40,861 Усе? 189 00:13:43,239 --> 00:13:44,448 Боже. 190 00:13:44,949 --> 00:13:47,868 Не можна ж спати на дивані. 191 00:13:47,952 --> 00:13:48,786 Я не буду. 192 00:13:49,286 --> 00:13:51,789 Я всю ніч чатуватиму, щоб ти могла виспатися. 193 00:13:51,872 --> 00:13:53,165 Кажу ж, усе гаразд. 194 00:13:53,249 --> 00:13:56,210 Думаєш, я зможу заснути, якщо зараз залишу тебе саму? 195 00:13:56,794 --> 00:13:58,754 Ні, тож краще початую. 196 00:13:59,338 --> 00:14:03,050 Ти ж знаєш, я не сплю в одному домі з іншою людиною. 197 00:14:03,133 --> 00:14:05,177 Тоді я буду під дверима. 198 00:14:06,428 --> 00:14:07,513 Я був морпіхом. 199 00:14:09,181 --> 00:14:11,016 Не треба було все це тобі казати. 200 00:14:11,100 --> 00:14:13,769 Віднині я нічого тобі не казатиму. 201 00:14:13,852 --> 00:14:16,355 Не смій так чинити. 202 00:14:16,438 --> 00:14:17,773 Я просто кажу… 203 00:14:18,440 --> 00:14:22,152 Думаєш, я зможу спати, якщо знатиму, що ти через мене не спиш? 204 00:14:23,028 --> 00:14:23,946 Так? 205 00:14:25,447 --> 00:14:27,283 Добре. 206 00:14:27,366 --> 00:14:28,200 Бери. 207 00:14:32,162 --> 00:14:32,997 Ось. 208 00:14:34,373 --> 00:14:36,667 Я піду, тож спи міцно. 209 00:14:37,251 --> 00:14:40,045 Я піду покопаюся в паперах, адже я в цьому вправний. 210 00:14:40,963 --> 00:14:41,881 Дякую. 211 00:14:41,964 --> 00:14:45,926 Подякуєш потім, коли зможеш спати без турбот. 212 00:14:47,845 --> 00:14:49,305 Так. Дай мені свій телефон. 213 00:14:50,139 --> 00:14:51,932 Навіщо тобі мій телефон? 214 00:14:53,392 --> 00:14:57,396 Я додам себе як екстрений контакт. 215 00:14:58,397 --> 00:14:59,773 ХРАНИТЕЛЬ 216 00:15:00,274 --> 00:15:01,108 Ось. 217 00:15:02,443 --> 00:15:04,445 Не варто надто турбуватися. 218 00:15:04,528 --> 00:15:05,946 Тут гарна охорона. 219 00:15:06,030 --> 00:15:08,407 Не приховуй нічого, і не варто 220 00:15:08,490 --> 00:15:10,075 надто намагатися бути в порядку. 221 00:15:10,159 --> 00:15:12,953 Ти не можеш бути в порядку, ураховуючи те, що ти пережила. 222 00:15:13,954 --> 00:15:15,039 Знаю, що не спроможний, 223 00:15:15,706 --> 00:15:18,375 але я зроблю все можливе, щоб замінити тітку Чон Сук. 224 00:15:21,503 --> 00:15:23,464 Ти точно не спроможний. 225 00:15:25,299 --> 00:15:28,594 Ти маєш бути значно похмурішим, щоб замінити пані Чу. 226 00:15:33,766 --> 00:15:35,184 Дзвони, якщо щось станеться. 227 00:15:35,684 --> 00:15:36,518 Добре. 228 00:15:37,394 --> 00:15:38,938 Ще дещо. 229 00:15:39,021 --> 00:15:41,774 Що ти там раніше казала про слона? 230 00:15:41,857 --> 00:15:42,816 Слона? 231 00:15:45,778 --> 00:15:47,112 Гадки не маю. 232 00:15:47,196 --> 00:15:49,907 -Я точно чув, як ти говориш… -Я так утомилася. 233 00:15:49,990 --> 00:15:53,077 -…про те, щоб вирубити слона. -Я йду спати. Іди вже. 234 00:15:53,160 --> 00:15:54,745 -Дякую. -Бувай. 235 00:16:06,757 --> 00:16:07,883 Знову я абсолютно сама 236 00:16:09,593 --> 00:16:10,719 вперше… 237 00:16:13,097 --> 00:16:14,431 за 17 років. 238 00:16:21,647 --> 00:16:23,399 Просто перейдімо до наступного кроку. 239 00:16:23,482 --> 00:16:26,652 Певно, спершу я маю прочитати лист пані Чу. 240 00:16:28,988 --> 00:16:31,156 ГРУПОВИЙ ЧАТ: ЛІ НУ ЛІ, ПАК СОН ХЬОН, КІМ СО ЙОН 241 00:16:31,240 --> 00:16:32,241 Що це? 242 00:16:33,909 --> 00:16:34,952 Гарні фото, То Хі. 243 00:16:35,035 --> 00:16:38,205 -Хто цей хлопець? -Про кого ви? Покажіть. 244 00:16:38,789 --> 00:16:39,915 Хлопець? 245 00:16:44,545 --> 00:16:46,714 СПАДКОЄМИЦІ «МІРЕ» ВІДМОВИЛИ ЗІ ШВИДКІСТЮ СВІТЛА 246 00:16:46,797 --> 00:16:49,258 Що це в біса таке? 247 00:16:54,263 --> 00:16:56,807 Не вірить, що мушу особисто підписувати кожний документ. 248 00:16:56,890 --> 00:16:58,642 Після зникнення сил, 249 00:16:58,726 --> 00:17:01,061 життя таке невеселе. 250 00:17:04,356 --> 00:17:06,233 Що ви робитимете з То То Хі? 251 00:17:06,316 --> 00:17:07,484 Я про освідчення. 252 00:17:07,568 --> 00:17:10,070 Я не такий шалений, щоб ще й одружитися з нею, а не лише охороняти. 253 00:17:13,198 --> 00:17:16,869 Для демона, досконалого хижака, одружитися з незначною людиною 254 00:17:17,453 --> 00:17:20,205 те саме що для м’ясоїда одружитися зі свинею. 255 00:17:20,789 --> 00:17:22,958 Так почуваються тварини? 256 00:17:23,042 --> 00:17:26,879 Вибачте, свині, кури й часом корови. 257 00:17:26,962 --> 00:17:28,338 Не варто надто викладатися. 258 00:17:29,006 --> 00:17:31,884 Мені лише треба протриматися до наступної повні 259 00:17:31,967 --> 00:17:34,011 й знову стати досконалим собою. 260 00:17:34,970 --> 00:17:36,055 Я нарешті завершив. 261 00:17:38,182 --> 00:17:39,558 Чоловік, якому То То Хі освідчилася. 262 00:17:40,642 --> 00:17:41,602 Це ти, так? 263 00:17:41,685 --> 00:17:42,895 СПАДКОЄМИЦІ «МІРЕ» ВІДМОВИЛИ ЗІ ШВИДКІСТЮ СВІТЛА 264 00:17:42,978 --> 00:17:45,939 Заспокойся й спершу поклади меч. 265 00:17:46,857 --> 00:17:48,901 Вона геть збожеволіла, так? 266 00:17:55,908 --> 00:17:56,742 ШАЛЕНА ТО ХІ 267 00:17:56,825 --> 00:17:59,244 І вона саме вчасно. 268 00:18:03,040 --> 00:18:04,333 Ми маємо негайно побачитися! 269 00:18:15,803 --> 00:18:19,306 Чому ви ввечері в чорних окулярах? Уважаєте себе знаменитістю абощо? 270 00:18:19,389 --> 00:18:20,474 Я нею і є. 271 00:18:20,557 --> 00:18:22,351 Ви зробили мене знаменитістю за мить. 272 00:18:22,434 --> 00:18:23,852 Як мені їх не носити? 273 00:18:26,980 --> 00:18:28,148 Приховали не те обличчя. 274 00:18:28,232 --> 00:18:29,733 З моїм у них було б більше… 275 00:18:29,817 --> 00:18:32,069 То чому ви відмовили зі швидкістю світла? 276 00:18:32,152 --> 00:18:33,946 Певно, вас злякав мій статус, 277 00:18:34,029 --> 00:18:36,281 не хотіли здаватися снобом, негайно погодившись. 278 00:18:36,365 --> 00:18:38,325 Я все це розумію, бо я спокійна. 279 00:18:38,992 --> 00:18:40,077 Однаково, 280 00:18:41,328 --> 00:18:42,996 буду вдячна за пояснення. 281 00:18:43,080 --> 00:18:45,874 Як я казав, я планую залишатися неодруженим. 282 00:18:48,127 --> 00:18:49,878 Я теж. 283 00:18:49,962 --> 00:18:51,547 Добре, забудьмо, що щось було. 284 00:18:51,630 --> 00:18:54,550 Дякую, що запропонували забути те, через що мені так ніяково, 285 00:18:54,633 --> 00:18:56,677 але про це вже знає весь світ. 286 00:18:56,760 --> 00:18:58,595 Але чому я? 287 00:18:59,429 --> 00:19:02,224 Чому з усіх присутніх ви обрали мене? 288 00:19:02,307 --> 00:19:03,142 Це… 289 00:19:06,687 --> 00:19:08,230 Не кажіть, що я чув правду. 290 00:19:09,022 --> 00:19:11,316 Як у тому фільмі… 291 00:19:11,900 --> 00:19:13,569 -Ви про що? -Я чув, 292 00:19:13,652 --> 00:19:15,362 що вві сні люди щиріші. 293 00:19:15,445 --> 00:19:16,905 Я ж не серйозно! 294 00:19:18,407 --> 00:19:22,744 Тоді чого я маю підігрувати вашим незрозумілим забаганкам? 295 00:19:23,412 --> 00:19:26,665 Знайдіть іншого, з ким поберетеся, жодних питань. 296 00:19:26,748 --> 00:19:27,708 Не хвилюйтеся. 297 00:19:27,791 --> 00:19:29,710 Хоч би й були останнім чоловіком на Землі, 298 00:19:29,793 --> 00:19:31,628 я б ніколи з вами не побралася. 299 00:19:32,462 --> 00:19:33,589 Яке полегшення. 300 00:19:36,884 --> 00:19:39,261 Ви мені щойно знову відмовили? 301 00:19:39,344 --> 00:19:41,013 Відмовили мені двічі за один день? 302 00:19:41,096 --> 00:19:43,098 -Я вас підвезу. -Облиште! 303 00:19:43,182 --> 00:19:44,850 А якщо знову нападуть із кислотою? 304 00:19:49,396 --> 00:19:50,480 Заводьте автівку. 305 00:20:00,657 --> 00:20:02,743 У всьому винне ваше ім’я. 306 00:20:05,370 --> 00:20:07,414 Спершу біля моря, 307 00:20:08,498 --> 00:20:09,583 а тепер сьогодні. 308 00:20:11,877 --> 00:20:13,253 «Спасіння». 309 00:20:14,588 --> 00:20:16,131 Воно надто солодке. 310 00:20:19,092 --> 00:20:21,345 Я думав, що треба спати, щоб бути щирою. 311 00:20:21,845 --> 00:20:23,388 Це тому, що це не насправді. 312 00:20:24,890 --> 00:20:27,184 Підробка завжди солодша. 313 00:20:28,602 --> 00:20:29,686 Спасіння, 314 00:20:30,604 --> 00:20:32,231 кохання, щастя тощо. 315 00:20:33,065 --> 00:20:34,900 Солодке шкідливе. 316 00:20:35,817 --> 00:20:37,945 А знаєте, що найгірше? 317 00:20:40,447 --> 00:20:41,448 Щастя. 318 00:20:43,951 --> 00:20:47,120 Люди стають нещасними, бо намагаються бути щасливими. 319 00:20:51,166 --> 00:20:53,710 Тому я й не намагаюся бути щасливою. 320 00:20:54,586 --> 00:20:56,380 Якщо мета вашого життя не щастя, 321 00:20:57,798 --> 00:20:59,716 навіщо ви так старанно працюєте? 322 00:21:01,843 --> 00:21:04,471 Просто за звичкою. 323 00:21:06,932 --> 00:21:08,767 Після смерті батьків здавалося, 324 00:21:09,518 --> 00:21:13,397 що я потону, якщо не працюватиму старанно. 325 00:21:14,731 --> 00:21:18,986 У сумі, вині й жалості до себе 326 00:21:19,069 --> 00:21:20,279 тощо. 327 00:21:22,197 --> 00:21:23,782 І не зглянулася, 328 00:21:23,865 --> 00:21:25,742 як це стало звичкою. 329 00:22:04,197 --> 00:22:06,491 Якого біса? Чорт забирай! 330 00:22:14,041 --> 00:22:15,167 Як жалюгідно. 331 00:22:24,676 --> 00:22:26,803 ТО ТО ХІ 332 00:22:50,410 --> 00:22:51,578 Що сталося? 333 00:22:52,079 --> 00:22:54,539 Ви так голосно хропіли. 334 00:22:55,540 --> 00:22:56,666 Я? 335 00:22:56,750 --> 00:22:57,584 Ми приїхали. 336 00:23:04,841 --> 00:23:06,301 Певно, я дуже втомилася. 337 00:23:06,384 --> 00:23:07,761 Зазвичай я не хроплю. 338 00:23:08,804 --> 00:23:11,264 Не хочу, щоб виходили самі й потрапляли в неприємності, 339 00:23:11,348 --> 00:23:12,891 тому дзвоніть мені, якщо треба. 340 00:23:12,974 --> 00:23:14,309 Хоча радше б не дзвонили. 341 00:23:36,832 --> 00:23:38,583 ОСОБИСТА ІНФОРМАЦІЯ ТО ТО ХІ 342 00:23:39,292 --> 00:23:40,752 ДОДАТИ ЕКСТРЕНИЙ КОНТАКТ 343 00:23:42,254 --> 00:23:44,339 СПАСИТЕЛЬ КУ ВОН 344 00:23:47,926 --> 00:23:49,636 МАМА, БАТЬКО, БРАТ, СЕСТРА, СИН, ДОНЬКА, 345 00:23:49,719 --> 00:23:50,929 ДРУГ, ЧОЛОВІК, ПАРТНЕР, СЕКРЕТАР, МЕНЕДЖЕР… 346 00:23:52,055 --> 00:23:53,431 Зрештою, він мій охоронець. 347 00:23:54,307 --> 00:23:56,184 Я маю відмовитися від особистих справ. 348 00:23:56,268 --> 00:23:58,019 ХРАНИТЕЛЬ: СОК ХУН МЕНЕДЖЕР: СПАСИТЕЛЬ КУ ВОН 349 00:24:09,823 --> 00:24:11,825 ТО ТО ХІ 350 00:24:22,586 --> 00:24:23,712 Люба То Хі. 351 00:24:26,631 --> 00:24:27,674 Пані Чу. 352 00:24:29,759 --> 00:24:32,179 Якщо ти це читаєш, 353 00:24:33,638 --> 00:24:38,018 це означає, що я знову залишила тебе саму. 354 00:24:39,978 --> 00:24:43,106 Мене не надто цікавить, як скінчиться моє життя. 355 00:24:45,358 --> 00:24:49,487 Але я лише сподіваюся, що моя смерть не завдасть тобі болю. 356 00:24:50,405 --> 00:24:51,364 Що… 357 00:24:52,574 --> 00:24:54,242 ти зможеш її пережити, 358 00:24:54,826 --> 00:24:57,245 наче пустотливий жарт. 359 00:25:00,665 --> 00:25:02,250 Тому, То Хі, 360 00:25:03,168 --> 00:25:06,838 досить поплакати один раз. 361 00:25:14,554 --> 00:25:17,098 Я залишаю тебе на позиції 362 00:25:17,807 --> 00:25:21,645 на полі бою, де сльозам не місце. 363 00:25:23,480 --> 00:25:24,606 ФОРМА ЗГОДИ РОДИНИ 364 00:25:24,689 --> 00:25:27,192 МИ ДАЄМО ЗГОДУ НА РОЗТИН 365 00:25:29,444 --> 00:25:30,987 Я не впоралася. 366 00:25:32,030 --> 00:25:34,366 Можливо, мене вважають успішною, 367 00:25:35,617 --> 00:25:36,785 але мене оточують 368 00:25:37,327 --> 00:25:42,415 гнилі люди, які нагадують мені про мою цілковиту невдачу. 369 00:25:44,793 --> 00:25:46,711 Певно, тобі цікаво, 370 00:25:46,795 --> 00:25:49,839 чому я вимагаю від тебе шлюб, щоб ти стала головою. 371 00:25:51,132 --> 00:25:52,926 Ця посада 372 00:25:53,718 --> 00:25:55,512 неймовірно самотня. 373 00:25:58,056 --> 00:26:01,685 Я відчула це до глибини душі, адже весь цей час була сама. 374 00:26:04,312 --> 00:26:05,730 Без тебе 375 00:26:06,523 --> 00:26:11,820 я б утопилася в пеклі цієї самотності. 376 00:26:14,864 --> 00:26:16,533 Я не дозволю тобі пережити 377 00:26:17,993 --> 00:26:20,036 те пекло, у якому жила я. 378 00:26:21,329 --> 00:26:22,247 Тому… 379 00:26:23,290 --> 00:26:25,292 якщо ти налаштована посісти моє місце, 380 00:26:26,084 --> 00:26:28,003 обов’язково знайди того, 381 00:26:29,296 --> 00:26:32,340 хто буде поруч із тобою й на твоєму боці. 382 00:26:34,092 --> 00:26:36,011 ПОКІЙНА ЧУ ЧОН СУК 383 00:26:36,594 --> 00:26:38,430 Якщо не зможеш знайти таку людину, 384 00:26:38,513 --> 00:26:41,808 просто віддай посаду на поталу вовкам 385 00:26:42,559 --> 00:26:44,185 і врятуй себе. 386 00:26:45,061 --> 00:26:48,940 Це єдине, що я можу зробити, 387 00:26:49,858 --> 00:26:52,068 залишаючи тебе в лігві вовків. 388 00:26:56,072 --> 00:26:57,949 Я розумію ваші наміри, пані Чу. 389 00:26:58,908 --> 00:27:01,953 Але ви мені довіряєте, чи не так? 390 00:27:03,496 --> 00:27:05,040 Я можу чудово впоратися сама. 391 00:27:28,146 --> 00:27:30,273 ТУТ ЛЕЖИТЬ ЛЕГЕНДА ЧХВЕ ТОК ХО 392 00:27:41,826 --> 00:27:44,412 Ми не маємо права пролити й сльозинку, 393 00:27:44,496 --> 00:27:46,623 поки не помстимося за смерть боса! 394 00:27:47,207 --> 00:27:50,502 Ми подаруємо босу голову того негідника! 395 00:27:50,585 --> 00:27:51,878 Попри все! 396 00:27:56,633 --> 00:27:59,469 Пане, у мене є зачіпка щодо того негідника з ресторану. 397 00:27:59,552 --> 00:28:02,472 Його звати Чон Ку Вон, і в мене є номер його кредитної картки. 398 00:28:02,555 --> 00:28:03,390 І подивіться. 399 00:28:09,896 --> 00:28:11,106 Немає відео лише тоді. 400 00:28:11,189 --> 00:28:14,984 Співробітники нічого не знали, тож це не їх рук справа. 401 00:28:17,028 --> 00:28:19,739 Хто в біса той покидьок? 402 00:28:34,379 --> 00:28:35,672 Добрий ранок, молодий пане. 403 00:28:36,881 --> 00:28:38,800 Чудовий день, молодий пане Ї Суне. 404 00:28:39,300 --> 00:28:40,135 Молодий пане! 405 00:29:09,956 --> 00:29:12,000 Добрий ранок, директоре Чоне. 406 00:29:15,128 --> 00:29:16,880 -Пане Паку. -Що? 407 00:29:19,299 --> 00:29:22,302 Починають повертатися мої спогади про часи, коли я був людиною. 408 00:29:27,182 --> 00:29:30,143 Ї Сун? Ви не знаєте прізвище? 409 00:29:30,226 --> 00:29:31,644 Мене так усі називали. 410 00:29:32,854 --> 00:29:34,773 Мені розслідувати це? 411 00:29:36,107 --> 00:29:39,027 Я можу знайти аристократів часів Чосону на ім’я Ї Сун. 412 00:29:39,110 --> 00:29:40,987 Не знаю, чи мені буде на користь 413 00:29:41,738 --> 00:29:43,531 дізнатися, ким я був, коли був людиною. 414 00:29:43,615 --> 00:29:44,908 Я й не впевнений, що то я. 415 00:29:44,991 --> 00:29:46,409 А що ви втрачаєте? 416 00:29:46,993 --> 00:29:49,496 Дозвольте пошукати. Кім Ї Сун? Пак Ї Сун? Як може бути? 417 00:29:49,579 --> 00:29:53,124 Але чому ваші спогади раптом повертаються через 200 років? 418 00:29:57,378 --> 00:29:59,255 -Що? -Без своїх сил 419 00:29:59,339 --> 00:30:01,549 ви майже ніщо… тобто ви людина. 420 00:30:01,633 --> 00:30:03,384 Певно, тому вони й повертаються. 421 00:30:03,468 --> 00:30:04,719 Тепер ви людина. 422 00:30:04,803 --> 00:30:06,679 І що? Що таке? 423 00:30:06,763 --> 00:30:10,558 Тобто ви смертні, як і всі решта. 424 00:30:10,642 --> 00:30:13,478 Аварії становлять більшу загрозу, ніж спонтанне самозаймання. 425 00:30:13,561 --> 00:30:16,272 Прощавай, вічне життя. Привіт, старіння. 426 00:30:16,356 --> 00:30:17,190 Старіння? 427 00:30:19,776 --> 00:30:21,528 Ви дуже скоро виглядатимете, як я. 428 00:30:21,611 --> 00:30:23,029 Ні! 429 00:30:23,112 --> 00:30:24,322 Це не має статися. 430 00:30:24,405 --> 00:30:26,407 Не може бути. 431 00:30:27,242 --> 00:30:28,868 Не віриться. Моє обличчя… 432 00:30:28,952 --> 00:30:30,578 Тут… і тут… 433 00:30:32,539 --> 00:30:33,623 Ні. 434 00:30:33,706 --> 00:30:34,624 Моє тату. 435 00:30:35,208 --> 00:30:36,960 Я маю повернути своє тату. 436 00:30:37,502 --> 00:30:38,545 Уперед. 437 00:30:41,589 --> 00:30:43,925 ГОЛОВА ЧУ ПОМЕРЛА ВІД СЕРЦЕВОГО НАПАДУ РОДИНА ПРОЩАЄТЬСЯ В СЛЬОЗАХ 438 00:30:50,223 --> 00:30:51,808 Дайте мені зап’ясток. Хутко. 439 00:31:01,276 --> 00:31:02,610 Ви не збиралися щось зробити? 440 00:31:02,694 --> 00:31:05,530 -Ні. -Тоді чому ви тримаєте мене за зап’ясток. 441 00:31:05,613 --> 00:31:06,614 Як мені це сказати? 442 00:31:06,698 --> 00:31:07,949 Це дає мені спокій. 443 00:31:08,032 --> 00:31:09,534 Віднині залишаймося так. 444 00:31:13,037 --> 00:31:14,163 Я не можу. 445 00:31:15,123 --> 00:31:16,833 Маю підтримувати імідж. 446 00:31:17,500 --> 00:31:20,879 Сьогодні ви відмовили мені зі швидкістю світла не один, а два рази. 447 00:31:20,962 --> 00:31:22,797 Якщо дозволю тримати мене за зап’ясток, 448 00:31:22,881 --> 00:31:24,465 що про мене подумають? 449 00:31:24,549 --> 00:31:26,092 Що ви спокійні? 450 00:31:26,175 --> 00:31:27,510 Я не спокійна. 451 00:31:27,594 --> 00:31:29,971 Власне, я така неспокійна, що закипаю. 452 00:31:30,054 --> 00:31:31,431 Це ваш шанс бути спокійною. 453 00:31:31,514 --> 00:31:34,017 Будьте собі спокійним. Я житиму, як хочу. 454 00:31:34,100 --> 00:31:36,853 Це стосується нас обох. 455 00:31:36,936 --> 00:31:40,231 Артрит може не дати мені в майбутньому вас урятувати. 456 00:31:40,315 --> 00:31:41,149 Артрит? 457 00:31:41,232 --> 00:31:44,527 Неприємно це визначати, але без своїх сил я просто людина. 458 00:31:44,611 --> 00:31:47,488 Тобто час мені більше не союзник. 459 00:31:47,572 --> 00:31:48,406 І що? 460 00:31:48,489 --> 00:31:50,825 Я постарію, як і ви всі. 461 00:31:54,078 --> 00:31:55,413 Ви кажете, 462 00:31:55,496 --> 00:31:59,292 що хочете тримати мій зап’ясток, бо боїтеся, що постарієте? 463 00:31:59,375 --> 00:32:01,252 Так, тепер зрозуміло? 464 00:32:03,004 --> 00:32:03,880 Ні. 465 00:32:03,963 --> 00:32:05,214 Що цього разу? 466 00:32:05,298 --> 00:32:07,342 Ставитеся до мене, як до бездротової зарядки. 467 00:32:07,425 --> 00:32:09,385 А ви ставитеся до мене, як до покемона. 468 00:32:09,469 --> 00:32:10,678 Демон, покемон. Те саме. 469 00:32:11,346 --> 00:32:13,139 Начхати, людино-незнайко. 470 00:32:13,973 --> 00:32:15,725 Тоді я не буду вашим охоронцем. 471 00:32:17,018 --> 00:32:17,894 Як хочете. 472 00:32:17,977 --> 00:32:21,397 Якщо я помру, ваше дорогоцінне тату зникне зі мною. 473 00:32:22,732 --> 00:32:24,067 Це погроза? 474 00:32:24,150 --> 00:32:25,526 Це ж ви хочете звільнитися. 475 00:32:25,610 --> 00:32:27,612 Чому ви просто не можете мене підзарядити? 476 00:32:29,072 --> 00:32:30,657 Я не можу робити це весь час. 477 00:32:31,240 --> 00:32:32,116 Тоді коли? 478 00:32:53,012 --> 00:32:54,430 Гарні часи. 479 00:32:55,723 --> 00:32:57,016 Гарні часи 480 00:32:58,434 --> 00:33:01,729 завжди болісно короткі. 481 00:33:12,782 --> 00:33:13,783 Боже! 482 00:33:14,867 --> 00:33:16,077 Мій скарб… 483 00:33:16,160 --> 00:33:17,912 Вибачте. 484 00:33:22,750 --> 00:33:24,293 У мене немає готівки. 485 00:33:25,003 --> 00:33:26,295 Немає? 486 00:33:26,379 --> 00:33:27,213 Ні. 487 00:33:29,007 --> 00:33:30,675 Завжди можна переказати кошти. 488 00:33:30,758 --> 00:33:31,968 КОРПОРАЦІЯ ІСУСА БАНК «ТЕКУН» 489 00:33:32,051 --> 00:33:32,885 «ХАРЧУВАННЯ МІРЕ» 490 00:33:32,969 --> 00:33:33,803 Добрий ранок. 491 00:33:33,886 --> 00:33:36,305 -Добрий ранок. -«Добрий ранок»? 492 00:33:36,389 --> 00:33:39,809 Як ви можете таке казати, коли наша голова померла? 493 00:33:39,892 --> 00:33:42,979 Визнаймо. Ви ніколи й не говорили з нею особисто. 494 00:33:43,062 --> 00:33:45,481 Думаю, немає сенсу вдавати сум. 495 00:33:45,565 --> 00:33:47,900 Немає сенсу досягати успіху 496 00:33:47,984 --> 00:33:50,653 й створювати зв’язки по всьому світу? 497 00:33:51,738 --> 00:33:53,239 Життя минуще. 498 00:33:54,073 --> 00:33:55,116 Щодо цього, 499 00:33:55,199 --> 00:33:56,826 не хочете повечеряти командою? 500 00:33:56,909 --> 00:33:59,162 За моїм передбаченням нині поганий день для товариства. 501 00:33:59,245 --> 00:34:02,415 Чому кожний день поганий для товариства? 502 00:34:09,964 --> 00:34:11,049 Ні. 503 00:34:35,156 --> 00:34:38,659 Ви старієте, поки ми тут говоримо. 504 00:34:53,382 --> 00:34:55,676 Пані То прибула. Посміхніться. 505 00:35:00,723 --> 00:35:01,849 Пані Сін. 506 00:35:01,933 --> 00:35:04,560 Що з тим, з ким я справді мала піти на побачення? 507 00:35:06,938 --> 00:35:09,690 Тобто з тим, з ким я не змогла зустрітися минулого разу, 508 00:35:09,774 --> 00:35:11,567 бо застрягла не з тим. 509 00:35:11,651 --> 00:35:13,152 Організувати зустріч? 510 00:35:13,236 --> 00:35:14,195 Якнайшвидше. 511 00:35:14,278 --> 00:35:15,738 Так, пані. 512 00:35:15,822 --> 00:35:19,242 А ще я знайшла записи, які ви просили. 513 00:35:21,410 --> 00:35:22,620 ЗАПИСИ КАМЕР ІЗ ДОМУ 514 00:35:22,703 --> 00:35:23,663 Що це? 515 00:35:24,163 --> 00:35:27,875 Пані Чу померла від алергії на ліки того дня, коли запросила аудит. 516 00:35:27,959 --> 00:35:29,627 Оскільки ліки були в неї в сумці, 517 00:35:30,253 --> 00:35:32,672 певно, камери зафільмували, як хтось їх підміняє. 518 00:35:33,548 --> 00:35:35,550 Переглядати їх доведеться цілу вічність. 519 00:35:36,050 --> 00:35:37,426 Щасти. 520 00:35:38,136 --> 00:35:38,970 Ви забули? 521 00:35:40,054 --> 00:35:41,347 Ми в одному човні. 522 00:35:43,641 --> 00:35:44,684 Знову ж таки, щасти. 523 00:35:59,365 --> 00:36:00,992 Почніть із найбільш недавніх, 524 00:36:01,075 --> 00:36:03,619 щоб ми їх двічі не переглядали. 525 00:36:03,703 --> 00:36:06,414 Я охоронець чи приватний детектив? 526 00:36:06,497 --> 00:36:08,374 Ви забагато вимагаєте від мене. 527 00:36:10,042 --> 00:36:11,586 У мене очі печуть. 528 00:36:13,171 --> 00:36:15,006 Це надто примітивно. 529 00:36:15,089 --> 00:36:16,132 Знайдімо інший спосіб. 530 00:36:16,215 --> 00:36:17,049 Який же? 531 00:36:17,133 --> 00:36:19,552 Я міг би знайти того, хто на вас полює, завдяки своїм силам. 532 00:36:21,387 --> 00:36:23,055 -Це можливо? -Звісно. 533 00:36:24,056 --> 00:36:26,517 -Чому ви мені це ніколи не казали? -Ви не питали. 534 00:36:28,519 --> 00:36:30,479 Що ми тоді весь цей час робили? 535 00:36:30,563 --> 00:36:32,648 Тоді також можемо дізнатися, хто стоїть за ним. 536 00:36:32,732 --> 00:36:33,983 Проблему розв’язано. 537 00:36:35,610 --> 00:36:37,862 -Зловімо його негайно. -Добре. 538 00:36:40,281 --> 00:36:41,782 Стривайте секунду. 539 00:36:43,117 --> 00:36:44,869 Пообіцяйте мені одну річ. 540 00:36:44,952 --> 00:36:45,828 Що саме? 541 00:36:45,912 --> 00:36:48,247 Я вам непотрібний, щойно зловимо зловмисника, 542 00:36:48,331 --> 00:36:49,707 а ви мені будете ще потрібні. 543 00:36:49,790 --> 00:36:52,835 Звісно, ваше ставлення зміниться. 544 00:36:53,419 --> 00:36:54,378 Не кажіть дурниці. 545 00:36:55,338 --> 00:36:56,964 -Ви мені не довіряєте? -Ні. 546 00:36:58,758 --> 00:36:59,675 Добре. 547 00:37:00,593 --> 00:37:04,263 Я допоможу вам повернути тату навіть після того, як зловимо зловмисника. 548 00:37:04,347 --> 00:37:05,681 Тепер задоволені? 549 00:37:08,351 --> 00:37:11,437 Стривайте. Хвилинку. 550 00:37:11,520 --> 00:37:12,563 Що тепер? 551 00:37:12,647 --> 00:37:14,440 -Ще дещо. -Ще чогось хочете? 552 00:37:14,523 --> 00:37:17,610 Дозвольте мені підзаряджатися, хоч де ми й хоч хто спостерігає. 553 00:37:19,779 --> 00:37:21,614 -Це занадто. -Тоді забудьте. 554 00:37:22,198 --> 00:37:23,824 Добре, згода. 555 00:37:23,908 --> 00:37:27,745 Коли зловимо зловмисника, дозволю підзаряджатися, коли завгодно. Задоволені? 556 00:37:28,621 --> 00:37:29,705 Виконайте обіцянку. 557 00:37:29,789 --> 00:37:31,999 Виконаю, тому покваптеся, поки я не передумала. 558 00:37:32,083 --> 00:37:33,542 Я вже про це шкодую. 559 00:37:34,794 --> 00:37:36,420 Тримайтеся. 560 00:37:37,171 --> 00:37:39,799 Приведіть нас близько до зловмисника, але не надто близько. 561 00:37:39,882 --> 00:37:40,883 Треба повідомити в… 562 00:37:40,967 --> 00:37:42,969 Тихо. Ви мене відволікаєте. 563 00:37:55,773 --> 00:37:56,649 Що відбувається? 564 00:38:07,159 --> 00:38:09,120 Що, не можете? 565 00:38:09,203 --> 00:38:10,538 Дайте мені хвилинку. 566 00:38:10,621 --> 00:38:11,747 Щось не так. 567 00:38:16,252 --> 00:38:17,962 Увесь галас задля цього? 568 00:38:18,045 --> 00:38:20,089 Що відбувається? Чому не спрацьовує? 569 00:38:20,172 --> 00:38:23,259 Ви втратили всі свої сили? 570 00:38:34,270 --> 00:38:35,104 Ні. 571 00:38:38,691 --> 00:38:39,734 Що ж тоді? 572 00:38:40,401 --> 00:38:41,694 Назвіть когось. 573 00:38:41,777 --> 00:38:43,070 Кого я зустрічав особисто. 574 00:38:45,823 --> 00:38:47,491 Пан Хан із піар-відділу? 575 00:38:48,868 --> 00:38:50,953 Той надто старанний? Так. 576 00:38:57,043 --> 00:38:58,961 Пані То, я призначила вам побачення на… 577 00:39:11,766 --> 00:39:13,809 Так і знала. Що я очікувала? 578 00:39:15,811 --> 00:39:17,021 Збирайтеся, народе. 579 00:39:18,647 --> 00:39:22,318 Не вважаєте, що між пані То й паном Чоном щось відбувається? 580 00:39:23,069 --> 00:39:24,445 Ви про що? 581 00:39:24,528 --> 00:39:27,823 Ці двоє точно зустрічаються. 582 00:39:30,618 --> 00:39:34,288 Їхнє спілкування виказує, що між ними фізична близькість. 583 00:39:34,372 --> 00:39:36,916 Ви шалено помиляєтеся. 584 00:39:37,708 --> 00:39:40,586 Пан Чон відмовив пані То. 585 00:39:40,669 --> 00:39:43,422 Вона б йому не освідчилася, якби між ними нічого не було. 586 00:39:44,882 --> 00:39:46,592 -Маєте рацію. -Так. 587 00:39:46,675 --> 00:39:48,177 Що ви кажете? 588 00:39:48,761 --> 00:39:52,348 Романи на роботі бувають такі захопливі. 589 00:39:52,431 --> 00:39:53,641 Ви самі пробували? 590 00:39:53,724 --> 00:39:55,017 Звісно. 591 00:39:55,101 --> 00:39:56,644 Знаєте, що в них найкраще? 592 00:39:57,228 --> 00:39:58,479 Що ж? 593 00:39:58,562 --> 00:39:59,480 Командні вечері. 594 00:40:00,481 --> 00:40:01,732 Ви одержимі. 595 00:40:03,025 --> 00:40:06,821 Немає нічого кращого, ніж таємно триматися за руки 596 00:40:06,904 --> 00:40:09,115 під столом на командному обіді. 597 00:40:09,615 --> 00:40:13,702 У таємному фізичному дотику є щось таке чудове. 598 00:40:17,998 --> 00:40:19,291 За романи на роботі. 599 00:40:19,875 --> 00:40:20,709 Будьмо. 600 00:40:24,463 --> 00:40:26,757 Навіть найлегший дотик… 601 00:40:30,553 --> 00:40:32,888 і мить, коли зустрілися поглядами, запалюють іскри. 602 00:40:35,349 --> 00:40:38,060 Ми ж трималися за руки по п’ять годин. 603 00:40:39,228 --> 00:40:41,772 Ви хоч ходили до вбиральні? 604 00:40:41,856 --> 00:40:42,773 Не смішіть. 605 00:40:43,774 --> 00:40:44,984 -Нам… -Нам… 606 00:40:52,575 --> 00:40:53,576 Що це було? 607 00:40:53,659 --> 00:40:55,077 Це щур? 608 00:40:56,495 --> 00:40:58,456 -Щур? -Чекайте. 609 00:41:05,045 --> 00:41:06,797 -Відчиніть двері. -Відчиніть. 610 00:41:06,881 --> 00:41:07,965 -Я? -Так. 611 00:41:08,591 --> 00:41:09,633 Ну ж бо. 612 00:41:11,343 --> 00:41:13,053 -Відчиняйте! -Ось так! 613 00:41:29,195 --> 00:41:31,280 Який сенс у знаходженні пана Хана? 614 00:41:31,363 --> 00:41:33,491 Це зі зловмисником щось не так, а не зі мною. 615 00:41:34,408 --> 00:41:37,286 Я чітко бачив його обличчя, то чому… 616 00:41:37,369 --> 00:41:39,371 -То потрібне розпізнавання обличчя? -Так. 617 00:41:40,581 --> 00:41:42,082 Він зробив пластичну операцію? 618 00:41:43,083 --> 00:41:44,960 То проблема не в моїх силах, 619 00:41:45,044 --> 00:41:46,795 тому дозвольте й далі тримати вас за зап’ясток. 620 00:41:47,796 --> 00:41:49,131 Я сказала: «Після того, як зловимо зловмисника». 621 00:41:51,759 --> 00:41:54,428 І так підозрюють, що ми зустрічаємося. 622 00:42:30,589 --> 00:42:33,842 АБРАКСАС: ВИПУСТІТЬ МИСЛИВСЬКОГО ПСА 623 00:42:35,844 --> 00:42:38,138 Чому мої сили не працюють на тому негіднику? 624 00:42:38,889 --> 00:42:41,684 Хочете піти випити після роботи, пане Чоне? 625 00:42:42,268 --> 00:42:44,228 Я б хотіла влаштувати вам вітальну вечірку. 626 00:42:47,731 --> 00:42:48,899 Буде командна вечеря? 627 00:42:48,983 --> 00:42:51,569 Пані Чхве, хіба сьогодні не поганий день для товариства? 628 00:42:51,652 --> 00:42:52,987 Але це хороший день 629 00:42:53,988 --> 00:42:54,863 для побачень. 630 00:42:54,947 --> 00:42:56,782 Боже, що з вами? 631 00:42:56,865 --> 00:42:57,700 Командна вечеря? 632 00:43:05,666 --> 00:43:07,042 Ви досі його не знайшли? 633 00:43:07,126 --> 00:43:08,627 Ні, пане. 634 00:43:08,711 --> 00:43:11,630 Мої люди розпитували, але… 635 00:43:11,714 --> 00:43:15,217 Найміть приватного детектива, захопіть компанію кредитних карток абощо! 636 00:43:15,801 --> 00:43:17,303 Знайдіть його! 637 00:43:17,386 --> 00:43:18,846 -Вибачте, пане! -Вибачте, пане! 638 00:43:21,223 --> 00:43:22,766 Телепні. 639 00:43:23,392 --> 00:43:24,602 Боже, босе. 640 00:43:31,066 --> 00:43:33,235 Це за рахунок закладу. 641 00:43:34,153 --> 00:43:36,697 Агов, лід тане. 642 00:43:36,780 --> 00:43:38,240 Принесіть свіжого льоду! 643 00:43:38,324 --> 00:43:40,492 Вибачте, пане. 644 00:43:43,871 --> 00:43:46,123 ХТО Ж ШУКАЄ МЕНЕ — МЕНЕ ЗНАЙДЕ! КНИГА ПРИКАЗОК СОЛОМОНОВИХ 8:17 645 00:43:56,425 --> 00:43:58,010 ЧОН КУ ВОН ДИРЕКТОР «ФОНДУ СУНВОЛЬ» 646 00:43:58,093 --> 00:43:59,511 ОХОРОНЕЦЬ ТО ТО ХІ, ГЕНДИРЕКТОРКИ «ХАРЧУВАННЯ МІРЕ»… 647 00:44:36,173 --> 00:44:38,801 Крім усіх брудних викрутасів ще й убивство? 648 00:44:41,970 --> 00:44:43,430 Доведеться заплатити 649 00:44:44,473 --> 00:44:45,849 за скоєне. 650 00:44:56,944 --> 00:44:58,028 Я так і знала. 651 00:45:01,657 --> 00:45:03,867 Яблуко від яблуні недалеко падає. 652 00:45:21,635 --> 00:45:22,469 ДИКЛОФЕНАК 653 00:45:23,220 --> 00:45:25,889 ІБУПРОФЕН 654 00:45:53,542 --> 00:45:54,960 Мене це розбудило. 655 00:46:12,186 --> 00:46:13,395 Його вже замінили. 656 00:46:17,065 --> 00:46:18,484 Ви ще не завершили? 657 00:46:18,567 --> 00:46:19,485 Майже завершила. 658 00:46:19,985 --> 00:46:21,445 СОК ХУН 659 00:46:24,615 --> 00:46:25,699 Вітаю, Сок Хуне. 660 00:46:25,782 --> 00:46:28,785 Я забрав ноутбук пані Ча й подивися, 661 00:46:28,869 --> 00:46:30,287 але він був надто порожнім. 662 00:46:30,370 --> 00:46:32,080 Інформацію вже стерли. 663 00:46:32,164 --> 00:46:34,625 Я переглядаю записи камер, і тут те саме. 664 00:46:37,169 --> 00:46:38,754 Чому б нам разом не повечеряти? 665 00:46:39,505 --> 00:46:40,964 Я негайно приїду. 666 00:46:41,048 --> 00:46:42,883 Я не усвідомила, як уже пізно. 667 00:46:42,966 --> 00:46:45,093 Звісно, мені однаково треба поїсти. 668 00:46:47,346 --> 00:46:49,515 Ні, у вас уже є плани. 669 00:46:50,557 --> 00:46:51,391 Є плани? 670 00:47:02,236 --> 00:47:04,738 Чому всі такі мовчазні? 671 00:47:04,821 --> 00:47:06,323 Вам незручно через пані То? 672 00:47:10,536 --> 00:47:13,997 Якби ми знали, що прийде пані То, ми б обрали кращий заклад. 673 00:47:15,916 --> 00:47:19,836 Це мала бути неформальна вітальна вечірка для пана Чона. 674 00:47:20,420 --> 00:47:23,590 Перший напій для всіх — простий сомек. 675 00:47:28,554 --> 00:47:29,930 Ось про що я. 676 00:47:30,764 --> 00:47:31,974 Ось так. 677 00:47:33,976 --> 00:47:36,603 Боже! 678 00:47:39,940 --> 00:47:41,817 Він більш творчий, ніж здається. 679 00:47:42,818 --> 00:47:45,571 -За зірку вечора. -Ні, дякую. Я ще на роботі. 680 00:47:46,280 --> 00:47:47,990 Але це ваша вітальна вечірка. 681 00:47:48,073 --> 00:47:52,411 Тоді випиймо всі на його честь, щоб привітати його в команді. 682 00:47:52,494 --> 00:47:53,745 До дна! 683 00:47:54,663 --> 00:47:56,415 -Вітаємо в компанії. -Будьмо. 684 00:48:09,511 --> 00:48:12,180 Буде веселий вечір! 685 00:48:13,974 --> 00:48:15,309 -Дозвольте. -Налийте мені ще. 686 00:48:15,976 --> 00:48:17,269 Прошу. 687 00:48:20,272 --> 00:48:21,815 Це забагато. Випийте це. 688 00:48:29,281 --> 00:48:31,325 Сьогодні точно поганий день для товариства. 689 00:48:31,867 --> 00:48:33,785 Мої забобони ніколи мене не підводять. 690 00:48:36,079 --> 00:48:38,248 Пані Чхве, надасте перевагу соджу? 691 00:48:38,332 --> 00:48:40,709 Пиймо. До дна? 692 00:48:40,792 --> 00:48:41,793 -До дна! -До дна! 693 00:48:41,877 --> 00:48:42,878 -Мило! -Так! 694 00:48:46,173 --> 00:48:48,842 -Це мило. -Так. 695 00:48:50,469 --> 00:48:51,470 Пиймо ще. 696 00:48:54,222 --> 00:48:55,849 -Будьмо. -Ось так! 697 00:48:55,932 --> 00:48:58,393 -Пані То теж має пити? -По черзі! 698 00:48:58,477 --> 00:49:00,479 -Будьмо. -Уперед! 699 00:49:03,440 --> 00:49:05,651 Пані Чхве вирубилася. 700 00:49:06,401 --> 00:49:07,235 Пані Чхве. 701 00:49:07,319 --> 00:49:09,446 Ось вам замість подушки. 702 00:49:09,529 --> 00:49:11,281 Як хитро. 703 00:49:13,575 --> 00:49:18,038 Пані То, ви зашарілися. 704 00:49:18,664 --> 00:49:20,248 Ви ще більше зашарілися. 705 00:49:20,916 --> 00:49:23,210 Це через те, що я пила. 706 00:49:23,293 --> 00:49:25,837 Так, звісно. 707 00:49:26,338 --> 00:49:28,173 Можна дещо у вас запитати? 708 00:49:28,674 --> 00:49:30,926 Чому ви відмовили пані То? 709 00:49:32,177 --> 00:49:34,846 Граємо в правду чи виклик? 710 00:49:34,930 --> 00:49:37,933 Вона вам не до смаку? 711 00:49:38,016 --> 00:49:39,518 Чому б на цьому не завершити? 712 00:49:39,601 --> 00:49:41,853 Річ не в тім. Вона мені подобається. 713 00:49:47,025 --> 00:49:48,318 -Тоді чому? -Саме так. Чому? 714 00:49:48,402 --> 00:49:49,945 То чому? 715 00:49:53,365 --> 00:49:55,701 Любителі свинини 716 00:49:55,784 --> 00:49:57,661 не одружуються зі свинями, так? 717 00:50:02,749 --> 00:50:04,292 Я такий п’яний? 718 00:50:05,460 --> 00:50:06,878 Уже 20:00. 719 00:50:06,962 --> 00:50:09,047 -Пропустимо останній автобус. -Що? 720 00:50:09,131 --> 00:50:10,716 Я піду. 721 00:50:10,799 --> 00:50:13,051 Бувайте. Думаю, мені треба ще… 722 00:50:13,135 --> 00:50:15,178 -Просто ходімо. -Що? 723 00:50:15,846 --> 00:50:18,390 -Пані Чхве. -Пані Чхве, ходімо. 724 00:50:18,473 --> 00:50:20,308 -Ми йдемо. -Вибачте. 725 00:50:20,392 --> 00:50:22,978 Це мав бути гарний день для побачень. 726 00:50:23,061 --> 00:50:25,230 -Ходімо. -Добре. 727 00:50:25,731 --> 00:50:27,149 Боже. 728 00:50:27,899 --> 00:50:28,942 Нарешті можу підзарядитися без… 729 00:50:30,444 --> 00:50:32,320 Я не в гуморі. 730 00:50:39,494 --> 00:50:42,038 Але чому? 731 00:50:44,332 --> 00:50:45,834 Що цього разу? 732 00:50:45,917 --> 00:50:48,462 Не можу підзарядитися прилюдно, коли ви не в гуморі. 733 00:50:48,545 --> 00:50:50,338 То коли я можу підзарядитися? 734 00:50:50,422 --> 00:50:51,715 Ви серйозно… 735 00:50:54,843 --> 00:50:55,844 Облиште. 736 00:51:01,224 --> 00:51:02,476 Я людина. 737 00:51:02,976 --> 00:51:05,270 Я людина з емоціями, а не просто зарядка… 738 00:51:18,867 --> 00:51:21,536 Я краще зістарюся, ніж миритимуся з нею. 739 00:51:27,918 --> 00:51:29,920 Щось може трапитися, якщо я залишу її саму. 740 00:52:02,369 --> 00:52:04,037 Ви те сміття, що того разу. 741 00:52:04,621 --> 00:52:05,622 Сміття? 742 00:52:07,165 --> 00:52:09,584 Не знаю, до яких хитрощів ви того разу вдалися, але… 743 00:52:09,668 --> 00:52:11,336 Радий зустрічі, та маю відповісти. 744 00:52:11,419 --> 00:52:12,963 Я не завершив. 745 00:52:15,590 --> 00:52:19,052 Агов, гарна робота. Я цього не чекав. Добре. 746 00:52:23,807 --> 00:52:26,059 Ви не залишили мені вибору. 747 00:52:27,060 --> 00:52:29,896 У нього знову газета. 748 00:52:30,689 --> 00:52:31,523 Гаразд. 749 00:52:33,191 --> 00:52:34,901 ШАЛЕНА ТО ХІ 750 00:52:42,784 --> 00:52:44,160 -Взяти його. -Так, пане. 751 00:52:47,789 --> 00:52:49,499 Набраний номер недоступний… 752 00:52:49,583 --> 00:52:50,500 СПАСИТЕЛЬ КУ ВОН 753 00:52:50,584 --> 00:52:52,002 Куди він подівся? 754 00:52:55,755 --> 00:52:57,883 СПАСИТЕЛЬ КУ ВОН 755 00:53:36,379 --> 00:53:37,339 Мамо. 756 00:53:38,465 --> 00:53:42,344 Ти хоч мала право критикувати провини інших? 757 00:54:30,558 --> 00:54:31,518 Негіднику. 758 00:54:32,310 --> 00:54:33,395 Нарешті попався. 759 00:54:37,816 --> 00:54:38,650 Агов. 760 00:54:40,610 --> 00:54:41,778 Переказуй… 761 00:54:43,655 --> 00:54:44,990 вітання моєму босу. 762 00:55:08,680 --> 00:55:09,681 Сон Ку Воне. 763 00:55:12,058 --> 00:55:13,101 То То Хі. 764 00:55:14,352 --> 00:55:15,603 Чого ви хочете? 765 00:55:20,942 --> 00:55:22,527 Я… 766 00:55:23,903 --> 00:55:27,032 охоронниця охоронця! 767 00:55:28,033 --> 00:55:28,908 Що вона каже? 768 00:55:32,037 --> 00:55:33,955 Хлопці, подбайте про неї. 769 00:55:35,206 --> 00:55:37,751 Не наближайтеся. 770 00:55:39,127 --> 00:55:41,421 Чому вічно проблема з підзарядкою? 771 00:55:42,505 --> 00:55:44,549 Не наближайтеся. 772 00:55:47,010 --> 00:55:48,261 Це пістолет? 773 00:55:54,559 --> 00:55:57,020 Схопіть її! 774 00:55:58,313 --> 00:55:59,522 Чон Ку Воне! 775 00:56:36,059 --> 00:56:37,102 Ви вмієте 776 00:56:38,394 --> 00:56:39,646 танцювати танго? 777 00:56:40,730 --> 00:56:41,564 Танго? 778 00:57:02,168 --> 00:57:04,003 -Що відбувається? -Щось не так. 779 00:57:04,087 --> 00:57:05,338 Це дивно, пане. 780 00:57:05,421 --> 00:57:08,633 Коли танцюєш танго, треба довіряти партнеру. 781 00:57:08,716 --> 00:57:10,718 Чому ви раптом заговорили про танго? 782 00:57:10,802 --> 00:57:11,928 Зберіться! 783 00:57:12,512 --> 00:57:14,806 Не піддавайтеся на його хитрощі. 784 00:57:14,889 --> 00:57:16,099 Що це таке? 785 00:57:16,683 --> 00:57:17,600 Схопіть його! 786 00:57:22,021 --> 00:57:23,231 Позаду! 787 00:57:29,654 --> 00:57:31,030 Агов, віддай це мені. 788 00:58:20,079 --> 00:58:23,333 Телепні, чому ви раптом танцюєте? 789 00:58:23,416 --> 00:58:25,001 Зосередьтеся! 790 00:58:25,084 --> 00:58:26,961 Що це таке? 791 00:58:33,801 --> 00:58:34,969 «Перше правило охоронця. 792 00:58:35,845 --> 00:58:37,555 Ніколи не випускай її з поля зору. 793 00:58:41,142 --> 00:58:42,393 Друге правило. 794 00:58:42,477 --> 00:58:44,354 Ніколи не віддаляйся від неї. 795 00:58:59,827 --> 00:59:01,079 Третє правило. 796 00:59:03,706 --> 00:59:04,749 Ніколи… 797 00:59:06,376 --> 00:59:08,628 не закохуйся в неї». 798 00:59:44,372 --> 00:59:47,041 МІЙ КОХАНИЙ ДЕМОН 799 01:00:22,327 --> 01:00:23,661 Зі мною щось не так. 800 01:00:23,745 --> 01:00:25,246 Закохуюся в нікчемну людину? 801 01:00:25,330 --> 01:00:26,873 Що за ставлення? Я зробила щось не так? 802 01:00:26,956 --> 01:00:29,083 Не розумію, чому маю бути до вас милий. 803 01:00:29,167 --> 01:00:32,795 Оголошую, що гендиректора Но Сук Міна обрано виконуючим обов’язки голови. 804 01:00:32,879 --> 01:00:34,631 Надішліть мені запрошення на весілля. 805 01:00:34,714 --> 01:00:36,174 Наполягаю, що буду там як родич. 806 01:00:36,257 --> 01:00:38,593 Байдуже хто. Це однаково несправжній шлюб. 807 01:00:38,676 --> 01:00:40,011 Зареєструймо шлюб сьогодні. 808 01:00:40,094 --> 01:00:41,721 Справді одружитеся з тим покидьком? 809 01:00:41,804 --> 01:00:42,847 Чому так засмутилися? 810 01:00:42,930 --> 01:00:45,475 Зберіться й розкажіть, у чому ваша проблема. 811 01:00:45,558 --> 01:00:47,226 Хочете знати, у чому моя проблема? 812 01:00:51,397 --> 01:00:56,402 Переклад субтитрів: Дарія Хохель