1 00:00:37,829 --> 00:00:41,958 CHÀNG QUỶ CỦA TÔI 2 00:00:48,089 --> 00:00:49,090 Anh Jeong Gu Won. 3 00:00:50,508 --> 00:00:52,635 Hôm nay, tôi sẽ đặt cược vào người đàn ông này 4 00:00:52,719 --> 00:00:54,512 ván cược lớn nhất đời mình. 5 00:00:56,181 --> 00:00:58,183 Kết hôn với tôi nhé. 6 00:01:31,508 --> 00:01:32,383 Không thích đấy. 7 00:01:40,266 --> 00:01:41,768 Sao vậy? Cưới đi chứ. 8 00:01:45,730 --> 00:01:47,315 Ván cược tệ nhất đời thì có. 9 00:01:54,239 --> 00:01:55,406 Do Hee. 10 00:01:55,490 --> 00:01:56,783 Anh đừng nói gì hết. 11 00:02:06,251 --> 00:02:08,628 Lúc này mà anh còn đi theo tôi làm gì? 12 00:02:08,711 --> 00:02:09,921 Để bảo vệ cô chứ làm gì? 13 00:02:10,004 --> 00:02:11,256 Ta là vệ sĩ mà. 14 00:02:14,217 --> 00:02:16,469 Khi làm việc phải công tư phân minh. 15 00:02:20,682 --> 00:02:21,808 Mình đúng là điên mà. 16 00:02:45,915 --> 00:02:52,088 TẬP 4 NGỌT NGÀO MÀ NGUY HIỂM 17 00:02:52,672 --> 00:02:54,424 - Đưa cho em. - Không thích! 18 00:02:54,507 --> 00:02:56,801 - Cho em với! - Đã bảo không thích mà. 19 00:02:56,885 --> 00:02:58,011 Tèn ten. 20 00:03:13,776 --> 00:03:14,819 Tức quá đi mất. 21 00:03:15,570 --> 00:03:17,030 Anh có thấy không? 22 00:03:17,113 --> 00:03:20,533 Nó cầu hôn cậu ta ngay trước mặt chúng ta như để trêu ngươi vậy. 23 00:03:26,331 --> 00:03:29,876 Em đã quá tin vào máu mủ ruột rà để rồi bị mẹ đâm sau lưng. 24 00:03:30,585 --> 00:03:31,878 Mình kiện đi anh. 25 00:03:32,962 --> 00:03:33,922 Vô ích thôi. 26 00:03:34,005 --> 00:03:36,299 - Sao vậy? - Phần mẹ tặng cho em và bọn anh 27 00:03:36,382 --> 00:03:39,260 từ đó đến nay đã nhiều hơn phần thừa kế theo luật rồi. 28 00:03:40,470 --> 00:03:42,055 Nếu kiện thì ta sẽ trắng tay. 29 00:03:42,138 --> 00:03:43,848 Được rồi, vậy để em nghĩ đã. 30 00:03:44,432 --> 00:03:46,601 Nói mẹ mắc bệnh đãng trí thì sao? 31 00:03:46,684 --> 00:03:50,480 Tinh thần mẹ không tỉnh táo, do đó di chúc sẽ không có hiệu lực. 32 00:03:50,563 --> 00:03:52,815 Luật sư Jeong cùng viết di chúc với mẹ mà. 33 00:03:53,316 --> 00:03:55,151 Vấn đề pháp lý xong xuôi rồi. 34 00:03:56,444 --> 00:03:57,654 Khỉ thật! Khốn kiếp! 35 00:04:02,700 --> 00:04:04,369 Austin! Justin! 36 00:04:04,452 --> 00:04:06,829 Lại đây, hai thằng quỷ nhỏ! 37 00:04:09,290 --> 00:04:10,750 Mình ơi, giờ làm sao đây? 38 00:04:22,512 --> 00:04:25,139 12 NĂM TRƯỚC 39 00:04:25,223 --> 00:04:26,432 Cứ xử lý theo luật. 40 00:04:27,225 --> 00:04:30,103 Đã phạm tội thì phải đền tội. 41 00:04:32,981 --> 00:04:34,899 Con lỡ sai do uống say quá. 42 00:04:36,192 --> 00:04:38,236 Con không biết đó là người. 43 00:04:40,029 --> 00:04:41,155 Mẹ ơi! 44 00:04:53,042 --> 00:04:54,168 Lần này, 45 00:04:55,795 --> 00:04:57,880 mẹ lại đẩy anh vào đường cùng rồi. 46 00:05:00,466 --> 00:05:02,343 Nếu đó là ý của mẹ, 47 00:05:04,053 --> 00:05:05,263 anh phải nghe theo thôi. 48 00:05:41,215 --> 00:05:42,675 Tính tôi rất phóng khoáng. 49 00:05:43,301 --> 00:05:45,636 Nghĩa là bây giờ tôi thấy chẳng sao cả. 50 00:05:45,720 --> 00:05:48,514 Vậy sao cô lại ngồi ở đó? 51 00:05:51,851 --> 00:05:53,478 Đây vốn là vị trí tôi nên ngồi. 52 00:05:54,062 --> 00:05:55,021 Vậy sao trước giờ… 53 00:05:55,104 --> 00:05:58,941 Chắc anh muốn giải thích rõ vì sao anh từ chối lời đề nghị của tôi 54 00:05:59,025 --> 00:06:00,943 nhưng tôi không hề muốn biết. 55 00:06:01,027 --> 00:06:04,322 - Ta không định giải thích… - Dạo này tôi không ngủ được. 56 00:06:04,405 --> 00:06:06,115 Nên anh có thể xem đó như 57 00:06:06,199 --> 00:06:09,660 một hành động bốc đồng do không tỉnh táo, như nói mớ ấy. 58 00:06:10,953 --> 00:06:14,082 Đừng bảo là anh nghĩ tôi thật lòng đấy nhé? 59 00:06:14,582 --> 00:06:15,416 Vụ cầu hôn hả? 60 00:06:16,375 --> 00:06:18,044 Dùng từ đó thì to tát quá. 61 00:06:18,127 --> 00:06:20,129 Cầu hôn là cầu hôn thôi. Còn từ nào khác à? 62 00:06:20,213 --> 00:06:21,506 Một sự cố. 63 00:06:21,589 --> 00:06:24,300 Dùng từ "sự cố nhỏ" để thể hiện nó sẽ tốt hơn nhiều đấy. 64 00:06:24,383 --> 00:06:26,677 Dù sao thì ta cũng không quan tâm. 65 00:06:29,430 --> 00:06:30,681 Không quan tâm cái gì? 66 00:06:31,265 --> 00:06:32,350 Gọi nó là "sự cố"? 67 00:06:32,433 --> 00:06:33,851 Việc tôi không thật lòng? 68 00:06:33,935 --> 00:06:35,228 Hay việc tôi đã cầu… 69 00:06:40,733 --> 00:06:42,110 Hay là việc tôi nói mớ? 70 00:06:42,193 --> 00:06:44,737 Nếu buộc phải trả lời thì là cả ba. 71 00:06:52,161 --> 00:06:53,287 Mở nhạc đi. 72 00:06:55,790 --> 00:06:57,667 Mở nhạc giúp tâm trạng vui vẻ. 73 00:07:00,002 --> 00:07:02,296 Liệu mình có lấy được ai không? 74 00:07:04,507 --> 00:07:06,676 Liệu mình có lấy được ai không? 75 00:07:08,010 --> 00:07:08,928 Bài khác. 76 00:07:09,512 --> 00:07:11,180 Cũng sắp hết năm rồi mà 77 00:07:12,223 --> 00:07:16,144 Anh còn nghĩ đến việc kết hôn với em 78 00:07:16,227 --> 00:07:17,937 - Sống chung một nhà - Bài khác. 79 00:07:18,020 --> 00:07:20,022 Ở chung một phòng 80 00:07:20,857 --> 00:07:23,818 Hãy kết hôn với anh, em nhé? 81 00:07:23,901 --> 00:07:27,071 - Ai cũng thật lòng muốn kết hôn nhỉ. - Đã bảo là tôi không thật lòng! 82 00:07:27,155 --> 00:07:28,573 …bên anh trọn đời nhé? 83 00:07:29,782 --> 00:07:32,660 Hai người chúng ta ngọt ngào… 84 00:07:32,743 --> 00:07:34,245 Thôi tắt đi cho nó lành. 85 00:07:34,328 --> 00:07:36,247 Mới đòi nghe nhạc mà. 86 00:07:36,330 --> 00:07:37,832 Người ta bảo tắt nhạc kìa! 87 00:07:54,140 --> 00:07:57,894 Tôi không để bụng chuyện hôm nay đâu. Tôi phóng khoáng mà. 88 00:07:57,977 --> 00:07:59,270 Nãy giờ cô toàn làm ngược… 89 00:08:03,733 --> 00:08:05,401 GỬI DO HEE 90 00:08:14,577 --> 00:08:17,914 Chắc do không thật lòng, nên giờ mình chẳng thấy sao cả. 91 00:08:18,789 --> 00:08:21,959 Chỉ là do ngay lúc đó Jeong Gu Won lọt vào mắt mình thôi. 92 00:08:22,043 --> 00:08:23,169 Chẳng có ý… 93 00:08:25,254 --> 00:08:26,214 Mình bảo chứ. 94 00:08:27,757 --> 00:08:30,468 Không định lấy tôi thì quyến rũ tôi làm gì? Hả? 95 00:08:30,551 --> 00:08:33,012 Không định lấy tôi mà cứ xuất hiện làm gì? 96 00:08:37,350 --> 00:08:38,851 Thử làm vậy lần nữa xem. 97 00:08:39,852 --> 00:08:43,231 Dù có còng cổ anh lại, tôi cũng lôi anh vào lễ đường cho bằng được. 98 00:08:46,734 --> 00:08:47,985 GỬI DO HEE 99 00:08:50,947 --> 00:08:54,075 Không đúng. Dùng súng gây mê sẽ tốt hơn. 100 00:08:54,158 --> 00:08:55,910 Anh ta có phải con người đâu. 101 00:08:55,993 --> 00:08:57,245 Đúng rồi. Con voi. 102 00:08:57,828 --> 00:08:59,455 Một lượng có thể hạ gục voi là đủ. 103 00:08:59,539 --> 00:09:00,623 Bắn ngay vào cổ. 104 00:09:00,706 --> 00:09:01,791 Bằng! 105 00:09:03,000 --> 00:09:05,753 Thôi, bây giờ tốt nhất là đừng xuất hiện. 106 00:09:21,227 --> 00:09:22,311 Jeong Gu Won? 107 00:09:35,533 --> 00:09:36,784 Không tin nổi. 108 00:09:37,410 --> 00:09:40,162 Cô anh bị giết chỉ vì vụ kiểm toán. Giờ đến em cũng gặp nguy? 109 00:09:40,246 --> 00:09:41,872 Em phải tìm ra ai đứng đằng sau. 110 00:09:42,415 --> 00:09:43,332 Để làm vậy, 111 00:09:44,000 --> 00:09:46,168 em phải lên làm chủ tịch và lập Đội Kiểm toán. 112 00:09:46,252 --> 00:09:48,379 Không, anh nghĩ em đừng nên xen vào. 113 00:09:48,462 --> 00:09:49,964 Sẽ càng nguy hiểm cho em thôi. 114 00:09:50,047 --> 00:09:51,924 Em vốn đang gặp nguy hiểm rồi. 115 00:09:52,425 --> 00:09:55,595 Tìm ra thủ phạm sớm ngày nào, em sẽ sớm an toàn ngày đó. 116 00:09:55,678 --> 00:09:56,887 Dù vậy thì, Do Hee à… 117 00:09:58,931 --> 00:10:00,182 Là do lỗi của em. 118 00:10:04,353 --> 00:10:05,521 Em thấy nếu không có em 119 00:10:06,522 --> 00:10:08,566 thì chuyện này sẽ không xảy ra. 120 00:10:10,318 --> 00:10:13,988 Quý bà Ju bị giết khi đang cố để lại vị trí chủ tịch cho em. 121 00:10:15,698 --> 00:10:18,409 Em cũng là người báo cho Mẹ về tình hình công ty. 122 00:10:18,492 --> 00:10:19,952 Em biết là không phải vậy mà. 123 00:10:20,661 --> 00:10:23,372 Em không làm gì, chuyện này cũng xảy ra thôi. 124 00:10:23,456 --> 00:10:26,125 Hung thủ là người khác. Sao em cứ tự trách mình? 125 00:10:26,208 --> 00:10:27,793 Bởi vậy em mới phải tìm cho ra 126 00:10:28,669 --> 00:10:29,962 ai đã làm việc này. 127 00:10:39,055 --> 00:10:39,972 Lúc nãy… 128 00:10:41,474 --> 00:10:43,601 Người ở lễ tang… 129 00:10:44,310 --> 00:10:46,687 là người đã xem mắt với em phải không? 130 00:10:46,771 --> 00:10:48,856 Tên là Jeong Gu Won thì phải? 131 00:10:49,940 --> 00:10:52,193 - Ừ. - Biết là cấp bách, 132 00:10:52,276 --> 00:10:55,905 nhưng sao em lại muốn lấy một người chỉ mới xem mắt một lần? 133 00:10:57,239 --> 00:11:00,701 Đó không phải người "chỉ mới xem mắt một lần" đâu. 134 00:11:00,785 --> 00:11:02,328 Em có cảm tình với cậu ta à? 135 00:11:02,953 --> 00:11:04,330 Không phải vậy. 136 00:11:05,873 --> 00:11:08,751 Anh ta đã cứu em thoát chết vài lần. 137 00:11:10,503 --> 00:11:12,880 Vậy nên em mới để cậu ta làm vệ sĩ? 138 00:11:15,383 --> 00:11:16,467 Anh ta là người 139 00:11:17,176 --> 00:11:19,804 có thể bảo vệ em an toàn hơn ai hết. 140 00:11:32,525 --> 00:11:33,359 Về rồi à. 141 00:11:34,110 --> 00:11:36,529 Sao ngày nào cũng ở lì trong văn phòng ta thế? 142 00:11:37,113 --> 00:11:39,657 Vì văn phòng của Giám đốc xịn hơn của tôi. 143 00:11:44,328 --> 00:11:45,704 Cậu vừa đi ăn gì ngon về thế? 144 00:11:45,788 --> 00:11:47,331 Tài phiệt dọn món gì ở đám tang? 145 00:11:49,166 --> 00:11:52,211 Đó không phải đám tang, mà là đám tiệc thì đúng hơn. 146 00:11:53,462 --> 00:11:54,964 Lại còn là tiệc bất ngờ nữa cơ. 147 00:11:55,548 --> 00:11:59,093 - Hả? - Lòng tham của nhân loại đúng là vô đáy. 148 00:11:59,176 --> 00:12:01,595 Ta chịu làm vệ sĩ rồi, giờ còn đòi cưới. 149 00:12:01,679 --> 00:12:04,181 - Ai cơ? - Còn ai nữa? Do Do Hee chứ ai. 150 00:12:05,099 --> 00:12:07,017 Hôm nay cô ta đã cầu hôn ta đấy. 151 00:12:07,101 --> 00:12:08,144 Cái gì? 152 00:12:08,227 --> 00:12:09,228 Khoan nào. 153 00:12:09,311 --> 00:12:12,440 Vậy bộ phim điện ảnh đó là có thật sao? 154 00:12:12,523 --> 00:12:13,691 Tự dưng phim ảnh gì đây? 155 00:12:15,067 --> 00:12:16,485 THE BODYGUARD 156 00:12:16,569 --> 00:12:18,988 Nhân vật chính trong phim này là vệ sĩ và cô ca sĩ. 157 00:12:19,071 --> 00:12:23,075 Hai người họ mới đầu như nước với lửa, mà sau lại dính như sam. 158 00:12:23,159 --> 00:12:24,452 Không giống đâu. 159 00:12:24,535 --> 00:12:27,246 Do Do Hee bảo cô ta chỉ đang nói mớ thôi. 160 00:12:27,329 --> 00:12:30,291 Nhân loại vốn dĩ toàn mượn mấy lúc đó để thật lòng đấy. 161 00:12:30,374 --> 00:12:31,542 Đang ngủ, đang say… 162 00:12:31,625 --> 00:12:34,628 Những lúc mà lý trí không dựng phòng thủ. 163 00:12:34,712 --> 00:12:36,297 Cô ta bảo không thật lòng mà. 164 00:12:40,843 --> 00:12:41,927 "Quy tắc số một của vệ sĩ. 165 00:12:42,595 --> 00:12:43,846 Không rời mắt khỏi cô ấy. 166 00:12:43,929 --> 00:12:45,055 Quy tắc số hai. 167 00:12:45,139 --> 00:12:46,974 Không ở xa cô ấy quá. 168 00:12:47,057 --> 00:12:48,267 Quy tắc số ba. 169 00:12:49,226 --> 00:12:50,227 Tuyệt đối… 170 00:12:51,854 --> 00:12:54,607 không được yêu cô ấy." 171 00:12:57,151 --> 00:13:00,029 Quả nhiên là bộ phim lãng mạn để đời. 172 00:13:00,112 --> 00:13:02,740 Biết thế tôi chả làm quản gia, làm vệ sĩ cho rồi. 173 00:13:02,823 --> 00:13:06,619 "Không được!" 174 00:13:07,661 --> 00:13:09,705 Đó chỉ là ảo tưởng của nhân loại thôi. 175 00:13:09,788 --> 00:13:11,874 Cậu biết gì về tình yêu đâu mà bày đặt? 176 00:13:11,957 --> 00:13:13,125 Ai bảo không biết, ta chỉ 177 00:13:13,209 --> 00:13:15,044 không lung lay bởi thứ ngu ngốc đó thôi. 178 00:13:15,127 --> 00:13:16,212 Tình yêu là điểm yếu. 179 00:13:16,295 --> 00:13:17,630 Loài người đã ấu trĩ sẵn rồi, 180 00:13:17,713 --> 00:13:20,132 yêu vào càng khiến họ ấu trĩ hơn nữa. 181 00:13:20,216 --> 00:13:23,302 Cậu ra thế này đều là do thiếu thốn tình yêu. 182 00:13:23,385 --> 00:13:25,137 Nếu được yêu thì đã không thành quỷ, 183 00:13:25,221 --> 00:13:27,973 - mà là hộ thần rồi cũng nên. - Lại hộ khẩu với chả hộ thần. 184 00:13:30,059 --> 00:13:31,894 Đừng nói nhảm nữa, làm việc đi. 185 00:13:31,977 --> 00:13:33,354 Nhìn đống giấy tờ kia đi. 186 00:13:33,437 --> 00:13:34,897 Tôi xong việc của mình rồi. 187 00:13:36,607 --> 00:13:37,900 Chỗ đó là việc của cậu. 188 00:13:39,818 --> 00:13:40,861 Nhiều vậy sao? 189 00:13:43,239 --> 00:13:44,448 Chịu anh luôn đấy. 190 00:13:44,949 --> 00:13:47,743 Sao anh ngủ được trên sofa mà cứ đòi ở lại thế? 191 00:13:47,826 --> 00:13:48,786 Anh đâu có định ngủ. 192 00:13:49,286 --> 00:13:51,789 Anh sẽ bảo vệ em cả đêm, nên em đừng lo, cứ ngủ đi. 193 00:13:51,872 --> 00:13:53,165 Đã bảo không cần mà. 194 00:13:53,249 --> 00:13:56,210 Để em một mình trong lúc này mà anh ngủ được sao? 195 00:13:56,794 --> 00:13:58,754 Lỡ mất ngủ rồi thì anh ở đây bảo vệ em. 196 00:13:59,338 --> 00:14:03,050 Chỉ cần có người trong nhà là em không ngủ được. Anh biết mà. 197 00:14:03,133 --> 00:14:05,177 Vậy để anh ra ngoài cửa canh. 198 00:14:06,428 --> 00:14:07,513 Em biết anh là hải quân nhỉ? 199 00:14:09,181 --> 00:14:11,016 Em kể cho anh làm gì không biết. 200 00:14:11,100 --> 00:14:13,769 Sau này có gì em cũng không kể nữa đâu. 201 00:14:13,852 --> 00:14:16,355 Do Hee, em dám làm thế thử xem. 202 00:14:16,438 --> 00:14:17,773 Bởi vậy mới nói. 203 00:14:18,440 --> 00:14:22,152 Nếu anh vì em mà mất ngủ, anh nghĩ em ngủ nổi không? 204 00:14:23,028 --> 00:14:23,946 Đúng chưa? 205 00:14:25,447 --> 00:14:27,283 Được, anh hiểu rồi. 206 00:14:27,366 --> 00:14:28,200 Trả em này. 207 00:14:32,162 --> 00:14:32,997 Đây. 208 00:14:34,373 --> 00:14:36,667 Vậy anh sẽ về nhà. Em cứ ngủ ngon đi. 209 00:14:37,251 --> 00:14:40,045 Anh sẽ về tra giấy tờ. Anh giỏi việc đó mà. 210 00:14:40,963 --> 00:14:41,881 Cảm ơn anh. 211 00:14:41,964 --> 00:14:45,926 Ơn nghĩa gì thì để lúc sau em ngủ yên được rồi hãy nói với anh. 212 00:14:47,845 --> 00:14:49,305 À, đưa điện thoại em đây. 213 00:14:50,139 --> 00:14:51,932 Lấy điện thoại của em làm gì? 214 00:14:53,392 --> 00:14:57,396 Anh sẽ đăng ký số của anh vào danh sách liên lạc khẩn cấp của em. 215 00:14:58,397 --> 00:14:59,773 NGƯỜI GIÁM HỘ 216 00:15:00,274 --> 00:15:01,108 Đây. 217 00:15:02,443 --> 00:15:04,445 Anh đừng lo lắng quá. 218 00:15:04,528 --> 00:15:05,946 Ở đây an ninh lắm. 219 00:15:06,030 --> 00:15:08,407 Em đừng cố sức một mình vượt qua tất cả, 220 00:15:08,490 --> 00:15:10,075 cũng đừng cố tỏ ra ổn. 221 00:15:10,159 --> 00:15:12,828 Những việc em vừa trải qua không ổn chút nào. 222 00:15:13,454 --> 00:15:15,039 Anh còn nhiều thiếu sót, 223 00:15:15,706 --> 00:15:18,375 nhưng anh sẽ cố gắng hết sức thay cô chăm sóc em. 224 00:15:21,503 --> 00:15:23,464 Đúng là thiếu nhiều thật. 225 00:15:25,049 --> 00:15:28,594 Nếu muốn thay Quý bà Ju, anh phải gắt gỏng nữa lên. 226 00:15:33,766 --> 00:15:35,184 Có gì thì gọi anh ngay nhé. 227 00:15:35,684 --> 00:15:36,518 Em biết rồi. 228 00:15:37,394 --> 00:15:38,938 Phải rồi, Do Hee à. 229 00:15:39,021 --> 00:15:41,774 Vụ con voi lúc nãy là sao thế? 230 00:15:41,857 --> 00:15:42,942 Con voi? 231 00:15:45,778 --> 00:15:47,112 Chả hiểu anh nói gì. 232 00:15:47,196 --> 00:15:49,907 - Lúc nãy em nói gì mà con voi… - Ôi, em mệt quá. 233 00:15:49,990 --> 00:15:53,077 - Một lượng đủ gì đó. - Em buồn ngủ rồi. Anh về đi. 234 00:15:53,160 --> 00:15:54,745 - Cảm ơn anh nhé. - Ừ. 235 00:16:06,632 --> 00:16:07,883 Lại một mình rồi này. 236 00:16:09,593 --> 00:16:10,719 Lại một lần nữa… 237 00:16:13,097 --> 00:16:14,431 sau 17 năm. 238 00:16:21,647 --> 00:16:23,399 Phải qua giai đoạn tiếp theo thôi. 239 00:16:23,482 --> 00:16:26,652 Trước tiên, phải đọc thư của Quý bà Ju đã. 240 00:16:28,988 --> 00:16:31,156 NHÓM CHAT VỚI LEE NU RI, PARK SEONG HYEON, KIM SO YEON… 241 00:16:31,240 --> 00:16:32,241 Gì đây? 242 00:16:33,909 --> 00:16:34,952 Do Hee, ảnh đẹp đấy. 243 00:16:35,035 --> 00:16:38,205 - Người ấy là ai? - Vụ gì? Tớ chưa thấy. Cho tớ xem với. 244 00:16:38,789 --> 00:16:39,915 Người ấy nào? 245 00:16:44,545 --> 00:16:46,839 NGƯỜI THỪA KẾ MIRAE BỊ CỰ TUYỆT NHANH NHƯ ÁNH SÁNG 246 00:16:46,922 --> 00:16:49,258 Đây là… Cái quái gì đây? 247 00:16:54,263 --> 00:16:56,807 Không ngờ ta phải tự tay ký từng chữ thế này. 248 00:16:56,890 --> 00:16:58,642 Mất đi năng lực, 249 00:16:58,726 --> 00:17:01,061 đúng là đời đen như chó cắn. 250 00:17:04,356 --> 00:17:06,233 Cậu tính sao với Do Do Hee đây? 251 00:17:06,316 --> 00:17:07,484 Vụ cầu hôn đó. 252 00:17:07,568 --> 00:17:10,070 Điên à? Làm vệ sĩ chưa đủ hay sao mà còn cưới cô ta? 253 00:17:13,198 --> 00:17:16,869 Quỷ đứng đầu chuỗi thức ăn mà lại cưới một con người thấp kém 254 00:17:17,453 --> 00:17:20,205 chẳng khác nào người mê thịt đi cưới một con heo. 255 00:17:20,789 --> 00:17:22,958 Mấy động vật khác cũng thấy thế này à? 256 00:17:23,042 --> 00:17:26,879 Xin lỗi các bạn nhé, bạn heo, bạn gà, thỉnh thoảng mới có bạn bò. 257 00:17:26,962 --> 00:17:28,338 Không cần lún sâu vào. 258 00:17:29,006 --> 00:17:31,884 Ta chỉ cần cố cầm cự đến ngày rằm tháng sau 259 00:17:31,967 --> 00:17:34,011 là sẽ trở về thời hoàng kim. 260 00:17:34,970 --> 00:17:36,055 Cuối cùng cũng xong. 261 00:17:38,182 --> 00:17:39,558 Người Do Do Hee cầu hôn 262 00:17:40,642 --> 00:17:41,602 là anh đúng chứ? 263 00:17:41,685 --> 00:17:42,895 NGƯỜI THỪA KẾ MIRAE BỊ CỰ TUYỆT NHANH NHƯ ÁNH SÁNG 264 00:17:42,978 --> 00:17:45,939 Siêu sao Jin, bình tĩnh đi. Bỏ thanh kiếm xuống đã. 265 00:17:46,857 --> 00:17:48,901 Con nhỏ đó điên thật rồi đúng không? 266 00:17:55,908 --> 00:17:56,742 DO ĐỒ ĐIÊN 267 00:17:56,825 --> 00:17:59,244 Tên của cô ấy xuất hiện đúng lúc thật. 268 00:18:03,040 --> 00:18:04,333 Đến gặp tôi ngay! 269 00:18:15,803 --> 00:18:19,306 Nửa đêm mà mang kính râm làm gì? Cô mắc bệnh ngôi sao à? 270 00:18:19,389 --> 00:18:20,474 Anh nói đúng quá. 271 00:18:20,557 --> 00:18:22,351 Nhờ anh mà tôi nổi tiếng rồi. 272 00:18:22,434 --> 00:18:23,852 Sao không mắc bệnh cho được. 273 00:18:26,605 --> 00:18:28,148 Làm mờ nhầm mặt rồi này. 274 00:18:28,232 --> 00:18:29,733 Để mặt ta mới nhiều lượt xem… 275 00:18:29,817 --> 00:18:32,069 Lý do anh cự tuyệt tôi với tốc độ ánh sáng là gì? 276 00:18:32,152 --> 00:18:33,946 Chắc anh bị ngộp với vị thế của tôi. 277 00:18:34,029 --> 00:18:36,281 Hoặc sợ mất giá nếu đồng ý quá nhanh. 278 00:18:36,365 --> 00:18:38,325 Hiểu mà, tôi phóng khoáng lắm. 279 00:18:38,992 --> 00:18:40,077 Dù vậy, 280 00:18:41,328 --> 00:18:42,996 tôi vẫn muốn nghe chính anh nói. 281 00:18:43,080 --> 00:18:45,874 Ta nói rồi, ta theo chủ nghĩa độc thân. 282 00:18:48,127 --> 00:18:49,878 Tôi cũng vậy. 283 00:18:49,962 --> 00:18:51,547 Tốt, vậy quên vụ này đi. 284 00:18:51,630 --> 00:18:54,550 Rất cảm ơn anh đã chịu quên lịch sử đen tối này, 285 00:18:54,633 --> 00:18:56,677 dù cả thế giới biết hết rồi còn đâu. 286 00:18:56,760 --> 00:18:58,595 Vậy ta hỏi cô, sao lại là ta? 287 00:18:59,429 --> 00:19:02,224 Trong vô số người ở đó, tại sao cô lại chọn ta? 288 00:19:02,307 --> 00:19:03,142 Là do… 289 00:19:06,687 --> 00:19:08,230 Lẽ nào đó là thật sao? 290 00:19:09,022 --> 00:19:11,316 Cô biết đấy, giống như trong phim… 291 00:19:11,900 --> 00:19:13,569 - Ý anh là sao? - Ta nghe nói 292 00:19:13,652 --> 00:19:15,362 nhân loại hay thật lòng khi nói mớ. 293 00:19:15,445 --> 00:19:17,030 Không phải thật lòng mà! 294 00:19:18,407 --> 00:19:22,744 Vậy sao ta phải chiều theo hành động bốc đồng vô cớ lúc không tỉnh táo của cô? 295 00:19:23,412 --> 00:19:26,665 Muốn tìm người đồng ý cưới cô mà không vặn hỏi thì tìm người khác đi. 296 00:19:26,748 --> 00:19:27,708 Đừng có lo. 297 00:19:27,791 --> 00:19:29,585 Dù trên đời chỉ còn mỗi anh là đàn ông, 298 00:19:29,668 --> 00:19:31,628 tôi cũng tuyệt đối không lấy anh. 299 00:19:32,337 --> 00:19:33,589 Vậy thì cảm ơn nhiều nhé. 300 00:19:36,884 --> 00:19:39,261 Mình lại vừa bị từ chối lần nữa à? 301 00:19:39,344 --> 00:19:41,013 Bị từ chối hai lần trong một ngày? 302 00:19:41,096 --> 00:19:43,098 - Lên xe ta cho quá giang. - Không thèm! 303 00:19:43,182 --> 00:19:44,850 Lỡ bị tạt axit nữa thì sao? 304 00:19:49,396 --> 00:19:50,480 Nổ máy đi. 305 00:20:00,657 --> 00:20:02,743 Tất cả là do tên của anh. 306 00:20:05,370 --> 00:20:07,414 Từ lần đầu gặp ở bờ biển 307 00:20:08,498 --> 00:20:09,583 cho đến vụ hôm nay. 308 00:20:11,877 --> 00:20:13,253 Gu Won cứu rỗi. 309 00:20:14,588 --> 00:20:16,131 Nghe ngọt ngào quá mà. 310 00:20:19,092 --> 00:20:21,345 Lại thật lòng trong lúc nói mớ à? 311 00:20:21,845 --> 00:20:23,388 Vì là giả nên mới thế. 312 00:20:24,890 --> 00:20:27,184 Những gì giả thường rất ngọt ngào. 313 00:20:28,602 --> 00:20:29,686 Nào là cứu rỗi, 314 00:20:30,604 --> 00:20:32,231 nào là tình yêu, nào là hạnh phúc. 315 00:20:33,065 --> 00:20:34,900 Càng ngọt ngào càng hại sức khỏe. 316 00:20:35,817 --> 00:20:37,945 Anh biết trong số đó, điều tệ nhất là gì không? 317 00:20:40,447 --> 00:20:41,448 Hạnh phúc. 318 00:20:43,951 --> 00:20:47,120 Con người hễ cố sức để hạnh phúc thì lại kết thúc trong bất hạnh. 319 00:20:51,166 --> 00:20:53,710 Nên tôi chả bao giờ cố để được hạnh phúc. 320 00:20:54,586 --> 00:20:56,380 Nếu đó không phải mục tiêu đời cô, 321 00:20:57,798 --> 00:20:59,716 vậy cô cố sống thế để làm gì? 322 00:21:01,843 --> 00:21:04,471 Đó chỉ là thói quen thôi. 323 00:21:06,932 --> 00:21:08,767 Sau khi bố mẹ mất, 324 00:21:09,518 --> 00:21:13,397 tôi sợ nếu không chạy hết sức, mình sẽ bị nuốt chửng. 325 00:21:14,731 --> 00:21:18,986 Bởi cảm giác buồn bã, tự trách, tủi thân, 326 00:21:19,069 --> 00:21:20,279 mấy thứ như vậy. 327 00:21:22,197 --> 00:21:23,782 Rồi bỗng dưng đến một lúc, 328 00:21:23,865 --> 00:21:25,742 nó đã trở thành thói quen. 329 00:22:04,197 --> 00:22:06,491 Ôi, sao thế này? Khỉ gió! 330 00:22:14,041 --> 00:22:15,167 Thật là vặt vãnh. 331 00:22:24,676 --> 00:22:26,803 GỬI DO HEE 332 00:22:50,410 --> 00:22:51,578 Sao vậy? 333 00:22:52,079 --> 00:22:54,539 Cô ngáy to quá, muốn điếc cả lỗ tai. 334 00:22:55,540 --> 00:22:56,666 Tôi sao? 335 00:22:56,750 --> 00:22:57,584 Đến nơi rồi. 336 00:23:04,841 --> 00:23:06,301 Hay là do tôi mệt quá? 337 00:23:06,384 --> 00:23:07,761 Thường tôi có ngáy đâu. 338 00:23:08,804 --> 00:23:11,264 Cô tự ý đi đâu một mình lỡ có gì thì phiền lắm. 339 00:23:11,348 --> 00:23:12,891 Muốn đi đâu thì gọi ta. 340 00:23:12,974 --> 00:23:14,309 Không làm gì thì càng tốt. 341 00:23:36,832 --> 00:23:38,583 THÔNG TIN CÁ NHÂN DO DO HEE 342 00:23:39,292 --> 00:23:40,752 THÊM SỐ LIÊN LẠC KHẨN CẤP 343 00:23:42,254 --> 00:23:44,339 LẠI LÀ GU WON 344 00:23:47,926 --> 00:23:49,636 MẸ, BỐ, ANH, CHỊ, CON TRAI, CON GÁI, 345 00:23:49,719 --> 00:23:50,929 BẠN BÈ, BẠN ĐỜI, ĐỐI TÁC, THƯ KÝ, QUẢN LÝ… 346 00:23:52,055 --> 00:23:53,431 Vì anh là vệ sĩ mà. 347 00:23:54,307 --> 00:23:56,184 Tôi phải công tư phân minh. 348 00:23:56,268 --> 00:23:58,019 NGƯỜI GIÁM HỘ: ANH SEOK HOON QUẢN LÝ: LẠI LÀ GU WON 349 00:24:09,823 --> 00:24:11,825 GỬI DO HEE 350 00:24:22,586 --> 00:24:23,712 Do Hee à. 351 00:24:26,631 --> 00:24:27,674 Quý bà Ju. 352 00:24:29,759 --> 00:24:32,179 Khi lá thư này được chuyển đến tay con, 353 00:24:33,638 --> 00:24:38,018 nghĩa là ta lại khiến con bị bỏ lại một mình, một lần nữa. 354 00:24:39,978 --> 00:24:43,106 Ta không hề tò mò về cái kết của cuộc đời mình. 355 00:24:45,358 --> 00:24:49,487 Nhưng ta mong cái chết của ta sẽ không khiến con quá đau đớn. 356 00:24:50,405 --> 00:24:51,364 Ta mong… 357 00:24:52,574 --> 00:24:54,242 con sẽ xem nó là một trò đùa, 358 00:24:54,826 --> 00:24:57,370 bỏ nó qua một bên và bước tiếp. 359 00:25:00,665 --> 00:25:02,250 Cho nên, Do Hee à, 360 00:25:03,168 --> 00:25:06,838 con rơi nước mắt đúng một lần là đủ rồi. 361 00:25:14,554 --> 00:25:17,098 Vị trí mà ta giao lại cho con 362 00:25:17,807 --> 00:25:21,645 không cho phép con rơi lệ. Đó là chiến trường. 363 00:25:23,480 --> 00:25:24,606 GIẤY CHẤP THUẬN CỦA NGƯỜI NHÀ 364 00:25:24,689 --> 00:25:27,192 CHÚNG TÔI ĐỒNG Ý KHÁM NGHIỆM TỬ THI 365 00:25:29,444 --> 00:25:30,987 Ta đã thất bại. 366 00:25:32,030 --> 00:25:34,366 Có thể trong mắt người khác, ta đã thành công 367 00:25:35,617 --> 00:25:36,785 nhưng xung quanh ta, 368 00:25:37,327 --> 00:25:42,415 luôn có đám người hôi thối lảng vảng để minh chứng cho thất bại của ta. 369 00:25:44,668 --> 00:25:46,711 Chắc con muốn biết vì sao ta lại ra điều kiện 370 00:25:46,795 --> 00:25:49,839 con phải kết hôn để thừa kế vị trí chủ tịch. 371 00:25:51,132 --> 00:25:52,926 Vì trong lòng ta luôn biết, 372 00:25:53,718 --> 00:25:55,512 vị trí này cô đơn nhường nào. 373 00:25:58,056 --> 00:26:01,685 Qua bao lần một mình cố giữ vị trí này, ta đã nhận ra điều đó. 374 00:26:04,062 --> 00:26:05,730 Nếu không có Do Hee con, 375 00:26:06,523 --> 00:26:11,820 chắc ta đã bị chìm trong địa ngục của sự cô đơn rồi. 376 00:26:14,864 --> 00:26:16,533 Vì vậy ta không thể nào 377 00:26:17,993 --> 00:26:20,036 để lại địa ngục này cho con được. 378 00:26:21,329 --> 00:26:22,247 Vì lẽ đó, 379 00:26:23,164 --> 00:26:25,292 nếu con muốn bước lên vị trí này, 380 00:26:26,084 --> 00:26:28,003 hãy tìm một người 381 00:26:29,170 --> 00:26:32,340 luôn đứng về phe con và không để con cô đơn. 382 00:26:34,092 --> 00:26:36,011 JU CHEON SUK QUÁ CỐ 383 00:26:36,594 --> 00:26:38,430 Nếu không tìm được người đó, 384 00:26:38,513 --> 00:26:41,808 hãy ném vị trí này cho loài lang sói 385 00:26:42,559 --> 00:26:44,185 để tự bảo vệ mình. 386 00:26:45,061 --> 00:26:48,940 Đây là chút lương tâm cuối cùng còn sót lại của bà già này, 387 00:26:49,858 --> 00:26:52,068 khi để lại con bơ vơ giữa bầy sói. 388 00:26:56,072 --> 00:26:57,949 Con hiểu ý của Quý bà Ju rồi. 389 00:26:58,908 --> 00:27:01,953 Nhưng Quý bà Ju tin con nhỉ? 390 00:27:03,496 --> 00:27:05,040 Một mình, con vẫn có thể làm tốt. 391 00:27:28,146 --> 00:27:30,273 HUYỀN THOẠI AN NGHỈ NƠI ĐÂY CHOI DEOK HO 392 00:27:41,826 --> 00:27:44,412 Trước khi báo thù được cho đại ca, 393 00:27:44,496 --> 00:27:46,623 chúng ta không có tư cách rơi lệ. 394 00:27:47,207 --> 00:27:50,502 Bọn em sẽ chém đầu tên đó đặt lên bàn cúng cho anh! 395 00:27:50,585 --> 00:27:51,878 Nhất định! 396 00:27:56,633 --> 00:27:59,469 Anh, em đã tra được danh tính tên đó từ nhà hàng. 397 00:27:59,552 --> 00:28:02,472 Hắn tên Jeong Gu Won, có cả số thẻ tín dụng. 398 00:28:02,555 --> 00:28:03,390 Còn đây nữa. 399 00:28:09,896 --> 00:28:11,106 Chỉ phần này là bị hỏng. 400 00:28:11,189 --> 00:28:15,235 Không phải nhân viên cố ý xóa, họ cũng không biết vì sao. 401 00:28:17,028 --> 00:28:19,739 Rốt cuộc thân thế của thằng khốn này là gì? 402 00:28:34,379 --> 00:28:35,672 Thiếu gia dậy rồi ạ. 403 00:28:36,756 --> 00:28:39,092 Hôm nay trời thật đẹp, thưa Thiếu gia Yi Sun. 404 00:28:39,175 --> 00:28:40,135 Thiếu gia Yi Sun! 405 00:29:09,956 --> 00:29:12,000 Chào buổi sáng, Quý ngài Jeong. 406 00:29:15,128 --> 00:29:16,880 - Trưởng phòng Park. - Sao? 407 00:29:19,299 --> 00:29:22,302 Có vẻ ký ức hồi ta còn là người đang dần quay lại. 408 00:29:27,182 --> 00:29:30,143 Yi Sun thôi sao? Không có họ? 409 00:29:30,226 --> 00:29:31,644 Họ chỉ gọi mỗi tên ta. 410 00:29:32,854 --> 00:29:34,773 Để quả nhân tìm hiểu giúp nhé? 411 00:29:36,107 --> 00:29:39,027 Tìm nhà quý tộc tên Yi Sun thời Joseon là được mà. 412 00:29:39,110 --> 00:29:40,987 Tìm hiểu ta là ai lúc còn là người 413 00:29:41,738 --> 00:29:43,531 liệu có tốt không? 414 00:29:43,615 --> 00:29:44,783 Cũng chưa chắc đó là ta. 415 00:29:44,866 --> 00:29:46,409 Có gì không tốt đâu? 416 00:29:46,993 --> 00:29:49,496 Để xem. Kim Yi Sun? Park Yi Sun? Là gì nhỉ? 417 00:29:49,579 --> 00:29:53,124 Nhưng tại sao sau 200 năm, ký ức đó lại đột nhiên mò về? 418 00:29:57,378 --> 00:29:59,255 - Sao? - Nghĩ mới thấy, 419 00:29:59,339 --> 00:30:01,549 cậu mất đi năng lực thì chỉ còn là người phàm. 420 00:30:01,633 --> 00:30:03,384 Vậy nên giờ cậu mới nhớ lại. 421 00:30:03,468 --> 00:30:04,719 Vì giờ cậu là con người. 422 00:30:04,803 --> 00:30:06,679 Rồi sao? Thế thì có vấn đề gì? 423 00:30:06,763 --> 00:30:10,683 Tức là giờ cậu cũng như chúng tôi, là con người bằng xương bằng thịt. 424 00:30:10,767 --> 00:30:13,478 Phải cẩn thận xe cộ hơn cả tự động bốc cháy. 425 00:30:13,561 --> 00:30:16,272 Đừng nói là trường sinh. Bất lão còn chả được. 426 00:30:16,356 --> 00:30:17,190 Lão hóa á? 427 00:30:19,776 --> 00:30:21,528 Mặt cậu rồi sẽ như mặt tôi. 428 00:30:21,611 --> 00:30:23,029 Không, không được! 429 00:30:23,112 --> 00:30:24,322 Không thể có chuyện đó. 430 00:30:24,405 --> 00:30:26,407 Không thể nào. 431 00:30:27,242 --> 00:30:28,868 Lẽ nào lại thế? Khuôn mặt này… 432 00:30:28,952 --> 00:30:30,578 Ở đây, đây nữa… 433 00:30:32,539 --> 00:30:33,623 Không được. 434 00:30:33,706 --> 00:30:34,624 Hình xăm. 435 00:30:35,208 --> 00:30:36,960 Ta cần hình xăm. Hình xăm. 436 00:30:37,502 --> 00:30:38,545 Đi thôi. 437 00:30:41,589 --> 00:30:43,925 CHỦ TỊCH QUA ĐỜI VÌ NHỒI MÁU CƠ TIM TANG GIA TIỄN ĐƯA TRONG NƯỚC MẮT 438 00:30:50,223 --> 00:30:51,808 Đưa cổ tay đây. Nhanh lên. 439 00:31:01,276 --> 00:31:02,610 Không phải anh định làm gì à? 440 00:31:02,694 --> 00:31:05,530 - Làm gì có. - Vậy anh nắm cổ tay tôi làm gì? 441 00:31:05,613 --> 00:31:06,614 Phải nói sao nhỉ? 442 00:31:06,698 --> 00:31:07,949 Để yên lòng hơn? 443 00:31:08,032 --> 00:31:09,534 Sau này, hãy cứ thế này đi. 444 00:31:13,037 --> 00:31:14,163 Thế sao được. 445 00:31:15,123 --> 00:31:16,833 Tôi cũng phải giữ hình tượng chứ. 446 00:31:17,500 --> 00:31:20,879 Anh từ chối tôi với tốc độ ánh sáng, lại còn hai lần trong một ngày. 447 00:31:20,962 --> 00:31:22,797 Giờ tôi mà còn để anh nắm cổ tay, 448 00:31:22,881 --> 00:31:24,465 người ta sẽ nghĩ tôi thế nào? 449 00:31:24,549 --> 00:31:26,092 Nghĩ cô rất phóng khoáng? 450 00:31:26,175 --> 00:31:27,510 Tôi chẳng phóng khoáng đâu. 451 00:31:27,594 --> 00:31:29,971 Hay để bụng và thù dai là đằng khác. 452 00:31:30,054 --> 00:31:31,431 Nhân cơ hội này phóng khoáng lên đi. 453 00:31:31,514 --> 00:31:34,017 Anh thích thì cứ phóng khoáng, tôi sẽ là chính tôi. 454 00:31:34,100 --> 00:31:36,853 Việc này có lợi cho đôi bên mà. 455 00:31:36,936 --> 00:31:40,231 Không khéo khớp vai ta lão hóa là hết cứu được cô đấy. 456 00:31:40,315 --> 00:31:41,149 Khớp vai lão hóa? 457 00:31:41,232 --> 00:31:44,527 Ta ghét phải thừa nhận, nhưng mất đi năng lực, cơ thể ta là con người. 458 00:31:44,611 --> 00:31:47,488 Nghĩa là thời gian không còn về phe ta nữa. 459 00:31:47,572 --> 00:31:48,406 Cho nên? 460 00:31:48,489 --> 00:31:50,825 Ta cũng sẽ già đi như các người. 461 00:31:54,078 --> 00:31:55,413 Cho nên ý của anh là 462 00:31:55,496 --> 00:31:59,292 vì sợ bị lão hóa nên anh muốn nắm cổ tay tôi mọi lúc mọi nơi? 463 00:31:59,375 --> 00:32:01,252 Đúng vậy, giờ hiểu rồi chứ gì? 464 00:32:03,004 --> 00:32:03,880 Không thích. 465 00:32:03,963 --> 00:32:05,214 Tại sao? Lại sao nữa? 466 00:32:05,298 --> 00:32:07,342 Đừng xem tôi như pin dự phòng không dây. 467 00:32:07,425 --> 00:32:09,385 Cô xem ta như Pokémon còn gì. 468 00:32:09,469 --> 00:32:10,678 Demon khác gì Pokémon? 469 00:32:11,346 --> 00:32:13,765 Giờ ta chả buồn giận nữa đâu, thứ nhân loại vô tri. 470 00:32:13,848 --> 00:32:15,725 Vậy ta không làm vệ sĩ cho cô nữa. 471 00:32:17,018 --> 00:32:17,894 Tùy anh thôi. 472 00:32:17,977 --> 00:32:21,773 Tôi chết thì hình xăm quý giá này biến mất theo thôi chứ có gì đâu. 473 00:32:22,607 --> 00:32:24,067 Giờ cô dọa chết chùm à? 474 00:32:24,150 --> 00:32:25,526 Anh nói bỏ làm vệ sĩ mà. 475 00:32:25,610 --> 00:32:27,612 Thì bởi, cô để ta sạc là được mà? 476 00:32:29,072 --> 00:32:30,657 Mọi lúc mọi nơi thì không được. 477 00:32:30,740 --> 00:32:32,116 Thế khi nào? 478 00:32:53,012 --> 00:32:54,430 Thời khắc đẹp đẽ. 479 00:32:55,723 --> 00:32:57,016 Thời khắc đẹp đẽ… 480 00:32:58,434 --> 00:33:01,729 thì luôn ngắn ngủi, một cách tàn nhẫn. 481 00:33:12,782 --> 00:33:13,783 Trời ơi! 482 00:33:14,867 --> 00:33:16,077 Ôi, báu vật ơi… 483 00:33:16,160 --> 00:33:17,912 Cháu xin lỗi. 484 00:33:22,750 --> 00:33:24,293 Cháu không có tiền mặt. 485 00:33:25,003 --> 00:33:26,295 Không có tiền mặt sao? 486 00:33:26,379 --> 00:33:27,213 Vâng. 487 00:33:29,007 --> 00:33:30,550 Vậy chuyển khoản cũng được. 488 00:33:30,633 --> 00:33:31,968 (CHỦ THỂ) JESUS NGÂN HÀNG DAEGUK 489 00:33:32,051 --> 00:33:32,885 THỰC PHẨM MIRAE 490 00:33:32,969 --> 00:33:33,803 Chào buổi sáng. 491 00:33:33,886 --> 00:33:36,305 - Buổi sáng tốt lành. - "Buổi sáng tốt lành"? 492 00:33:36,389 --> 00:33:39,809 Chủ tịch vừa qua đời mà cậu nói buổi sáng tốt lành là sao? 493 00:33:39,892 --> 00:33:42,979 Thật ra anh đã bao giờ trực tiếp nói chuyện với Chủ tịch đâu. 494 00:33:43,062 --> 00:33:45,481 Miễn cưỡng vờ buồn khổ thì hơi lố. 495 00:33:45,565 --> 00:33:47,900 Trở thành người thành đạt trên đất Hàn 496 00:33:47,984 --> 00:33:50,653 và có quan hệ trên toàn cầu cũng để làm gì đâu? 497 00:33:51,738 --> 00:33:53,239 Đời vô thường lắm thay. 498 00:33:54,073 --> 00:33:55,116 Vì vậy, 499 00:33:55,199 --> 00:33:56,826 hôm nay ta đi liên hoan nhé? 500 00:33:56,909 --> 00:33:59,162 Hôm nay vận xã giao của tôi hơi xấu. 501 00:33:59,245 --> 00:34:02,415 Ngày nào vận xã giao của cô cũng xấu thì phải làm sao? 502 00:34:09,964 --> 00:34:11,049 Đừng có làm vậy. 503 00:34:35,156 --> 00:34:38,659 Ngay tại thời khắc này, bạn cũng đang lão hóa. 504 00:34:53,382 --> 00:34:55,676 Giám đốc Do đến. Tươi tỉnh lên nào. 505 00:35:00,723 --> 00:35:01,849 Thư ký Shin. 506 00:35:01,933 --> 00:35:04,560 Người xem mắt với tôi ra sao rồi? 507 00:35:06,938 --> 00:35:09,690 Cái người mà tôi bỏ lỡ do xem mắt nhầm hàng giả. 508 00:35:09,774 --> 00:35:11,567 - Người xem mắt thật đó. - "Hàng giả"? 509 00:35:11,651 --> 00:35:13,152 Tôi đặt hẹn lại cho cô nhé? 510 00:35:13,236 --> 00:35:14,195 Nhanh nhất có thể. 511 00:35:14,278 --> 00:35:15,738 Vâng, thưa Giám đốc. 512 00:35:15,822 --> 00:35:19,242 Còn nữa, tôi đã lấy được đoạn quay giám sát cô yêu cầu. 513 00:35:21,410 --> 00:35:22,620 DỮ LIỆU CCTV TẠI NHÀ 514 00:35:22,703 --> 00:35:23,663 Gì đây? 515 00:35:24,163 --> 00:35:27,875 Quý bà Ju đã chết vì dị ứng thuốc vào ngày yêu cầu lập Đội Kiểm toán. 516 00:35:27,959 --> 00:35:29,627 Bà ấy để thuốc trong túi, 517 00:35:30,253 --> 00:35:32,672 chắc chắn sẽ ghi lại được ai đã động vào thuốc. 518 00:35:33,548 --> 00:35:35,550 Xem hết nhiêu đây vất vả lắm đấy. 519 00:35:36,050 --> 00:35:37,426 Cố lên nhé. 520 00:35:38,136 --> 00:35:38,970 Quên rồi à? 521 00:35:40,054 --> 00:35:41,347 Ta đang chung thuyền. 522 00:35:43,641 --> 00:35:44,684 Cố lên nhé. 523 00:35:59,365 --> 00:36:00,992 Nhớ xem ngược từ dưới lên. 524 00:36:01,075 --> 00:36:03,619 Hai người xem trùng thì mất thời gian lắm. 525 00:36:03,703 --> 00:36:06,414 Cỡ này mà vệ sĩ gì, là làm thám tử luôn rồi. 526 00:36:06,497 --> 00:36:08,374 Cô bắt vệ sĩ làm nhiều quá đấy. 527 00:36:10,042 --> 00:36:11,586 Mắt muốn rớt ra luôn rồi. 528 00:36:13,171 --> 00:36:15,006 Đừng dùng cách tối cổ này nữa. 529 00:36:15,089 --> 00:36:16,132 Tìm cách khác đi. 530 00:36:16,215 --> 00:36:17,049 Cách khác gì? 531 00:36:17,133 --> 00:36:19,552 Dùng năng lực của ta để tìm tên cố giết cô. 532 00:36:21,387 --> 00:36:23,055 - Được luôn hả? - Tất nhiên. 533 00:36:24,056 --> 00:36:26,517 - Sao giờ anh mới nói? - Cô có hỏi đâu. 534 00:36:28,519 --> 00:36:30,479 Vậy nãy giờ khổ vậy để làm gì? 535 00:36:30,563 --> 00:36:32,648 Tìm ra hung thủ sẽ tìm được kẻ đứng sau. 536 00:36:32,732 --> 00:36:33,983 Mọi thứ được giải quyết. 537 00:36:35,610 --> 00:36:37,862 - Bắt hắn ngay thôi. - Ừ. 538 00:36:40,281 --> 00:36:41,782 Gượm đã nào. 539 00:36:43,117 --> 00:36:44,869 Cô phải hứa với ta một chuyện. 540 00:36:44,952 --> 00:36:45,828 Hứa gì cơ? 541 00:36:45,912 --> 00:36:48,247 Bắt được hung thủ thì cô đâu cần ta nữa, 542 00:36:48,331 --> 00:36:49,707 mà ta thì vẫn cần cô. 543 00:36:49,790 --> 00:36:52,835 Khi đó cô sẽ đối với ta thế nào? Khỏi nghĩ cũng biết. 544 00:36:53,419 --> 00:36:54,378 Nghĩ gì không biết. 545 00:36:55,338 --> 00:36:56,964 - Không tin tôi à? - Không. 546 00:36:58,758 --> 00:36:59,675 Được thôi. 547 00:37:00,593 --> 00:37:04,263 Dù bắt được hung thủ, tôi vẫn hợp tác giúp anh lấy lại hình xăm. 548 00:37:04,347 --> 00:37:05,681 Được chưa? 549 00:37:08,351 --> 00:37:11,437 Gượm đã nào. Gượm đã. 550 00:37:11,520 --> 00:37:12,563 Giờ lại gì nữa? 551 00:37:12,647 --> 00:37:14,440 - Một điều nữa. - Sao lắm thế? 552 00:37:14,523 --> 00:37:17,610 Luôn cho ta sạc pin, bất kể lúc nào, bất cứ nơi đâu. 553 00:37:19,779 --> 00:37:21,614 - Thế thì hơi quá. - Thế thì thôi. 554 00:37:22,198 --> 00:37:23,824 Được rồi, mọi lúc mọi nơi. 555 00:37:23,908 --> 00:37:27,745 Bắt được hung thủ, anh muốn sạc lúc nào cũng được. Được chưa? 556 00:37:28,621 --> 00:37:29,705 Đừng nuốt lời đấy. 557 00:37:29,789 --> 00:37:31,999 Ừ, nhanh đi trước khi tôi đổi ý. 558 00:37:32,083 --> 00:37:33,542 Bắt đầu hối hận rồi đây. 559 00:37:34,794 --> 00:37:36,420 Gượm đã nào. 560 00:37:37,171 --> 00:37:39,799 Đừng đến trước mặt hung thủ, đến gần hắn thôi. 561 00:37:39,882 --> 00:37:40,883 Còn phải báo án… 562 00:37:40,967 --> 00:37:42,969 Ồn quá. Ta không tập trung được. 563 00:37:55,773 --> 00:37:56,649 Làm gì thế? 564 00:38:07,159 --> 00:38:09,120 Gì vậy? Không được hả? 565 00:38:09,203 --> 00:38:10,538 Đợi chút xem nào. 566 00:38:10,621 --> 00:38:11,747 Không thể thế được. 567 00:38:16,252 --> 00:38:17,962 Bẹo hình bẹo dạng cho cố vô. 568 00:38:18,045 --> 00:38:20,089 Sao thế này? Sao lại không được? 569 00:38:20,172 --> 00:38:23,259 Có khi nào anh bị mất năng lực rồi không? 570 00:38:34,270 --> 00:38:35,104 Chưa mất mà. 571 00:38:38,691 --> 00:38:39,734 Vậy thì sao không được? 572 00:38:40,401 --> 00:38:41,694 Chọn người khác xem. 573 00:38:41,777 --> 00:38:43,070 Người mà ta từng gặp. 574 00:38:45,823 --> 00:38:47,616 Trưởng phòng Han của Phòng Quảng bá? 575 00:38:48,868 --> 00:38:50,953 Cái người cố quá - quá cố đó? Ta hiểu rồi. 576 00:38:57,043 --> 00:38:58,961 Giám đốc, lịch xem mắt… 577 00:39:11,766 --> 00:39:13,809 Biết lắm mà. Tôi mong chờ gì chứ? 578 00:39:15,811 --> 00:39:17,021 Này, tập hợp. 579 00:39:18,647 --> 00:39:22,318 Giám đốc và cậu Jeong Gu Won có gì đó mờ ám nhỉ? 580 00:39:23,069 --> 00:39:24,445 Ý anh là sao? 581 00:39:24,528 --> 00:39:27,823 Theo tôi thấy, chắc chắn hai người đó đang quen nhau. 582 00:39:30,493 --> 00:39:34,288 Bầu không khí giữa họ cho thấy rõ là có tiếp xúc thân mật! 583 00:39:34,372 --> 00:39:36,916 Anh có đoán mò thì cũng mò vừa phải thôi. 584 00:39:37,708 --> 00:39:40,586 Anh Jeong Gu Won từ chối lời cầu hôn của Giám đốc mà. 585 00:39:40,669 --> 00:39:43,422 Từ đầu phải có gì đó thì cô ấy mới cầu hôn chứ. 586 00:39:44,882 --> 00:39:46,592 - Có lý nhỉ? - Đúng mà. 587 00:39:46,675 --> 00:39:48,177 Chịu hai người luôn đấy. 588 00:39:48,761 --> 00:39:52,348 Hẹn hò chốn công sở, nghĩ thôi là thấy phấn khích rồi. 589 00:39:52,431 --> 00:39:53,641 Anh có kinh nghiệm ạ? 590 00:39:53,724 --> 00:39:55,017 Tất nhiên rồi. 591 00:39:55,101 --> 00:39:57,269 Biết cái thú của hẹn hò chốn công sở là gì chứ? 592 00:39:57,353 --> 00:39:58,479 Là gì ạ? 593 00:39:58,562 --> 00:39:59,480 Liên hoan. 594 00:40:00,481 --> 00:40:01,732 Anh chấp niệm vậy. 595 00:40:03,025 --> 00:40:06,821 Đang liên hoan với đồng nghiệp mà hai người lén nắm tay nhau 596 00:40:06,904 --> 00:40:09,615 là hết biết thời gian trôi luôn. 597 00:40:09,698 --> 00:40:13,702 Phải lén lút động chạm trước mắt người khác thì mới đúng vị. 598 00:40:17,998 --> 00:40:19,291 Hẹn hò chốn công sở. 599 00:40:19,875 --> 00:40:20,709 Cụng ly. 600 00:40:24,463 --> 00:40:26,757 Chỉ cần chạm nhẹ đầu ngón tay… 601 00:40:30,553 --> 00:40:32,888 hay chạm mắt thôi cũng sẽ lóe điện ngay. 602 00:40:35,349 --> 00:40:38,060 Tôi đã nắm tay hẳn năm tiếng đồng hồ đấy. 603 00:40:39,228 --> 00:40:41,772 Anh không đi vệ sinh luôn ạ? 604 00:40:41,856 --> 00:40:43,149 Lúc đó mà vệ sinh gì nữa? 605 00:40:43,774 --> 00:40:44,984 - Giờ ta nên… - Giờ ta nên… 606 00:40:52,575 --> 00:40:53,576 Gì vậy? 607 00:40:53,659 --> 00:40:55,077 Lẽ nào là chuột sao? 608 00:40:56,495 --> 00:40:58,456 - Chuột á? - Đợi đã nào. 609 00:41:05,045 --> 00:41:06,797 - Mở cửa ra đi. - Mở cửa ra đi. 610 00:41:06,881 --> 00:41:07,965 - Em ạ? - Ừ. 611 00:41:08,591 --> 00:41:09,633 Thiệt tình. 612 00:41:11,343 --> 00:41:13,053 - Mở ra đi! - Mở nè! 613 00:41:29,195 --> 00:41:31,280 Tìm Trưởng phòng Han làm gì? Đúng là vô ích. 614 00:41:31,363 --> 00:41:33,491 Quả nhiên không phải do ta, mà do tên đó. 615 00:41:34,408 --> 00:41:37,286 Rõ ràng ta đã thấy mặt hắn, nhưng tại sao… 616 00:41:37,369 --> 00:41:39,371 - Anh tìm bằng gương mặt sao? - Ừ. 617 00:41:40,581 --> 00:41:42,082 Mới đó đã phẫu thuật rồi à? 618 00:41:43,083 --> 00:41:44,960 Tóm lại, không phải do năng lực của ta, 619 00:41:45,044 --> 00:41:46,795 nên hãy để ta nắm cổ tay mọi lúc đi. 620 00:41:47,796 --> 00:41:49,924 Đã nói "nếu bắt được hung thủ" mà. 621 00:41:51,759 --> 00:41:54,428 Mọi người đang đồn đoán quan hệ giữa chúng ta rồi đấy. 622 00:42:30,589 --> 00:42:33,842 ABRAXAS THẢ CHÓ SĂN RA ĐI 623 00:42:35,844 --> 00:42:38,138 Rốt cuộc tại sao không tìm được hắn? 624 00:42:38,889 --> 00:42:42,309 Anh Jeong Gu Won, sau khi tan ca, anh muốn làm một ly chứ? 625 00:42:42,393 --> 00:42:44,603 Sẵn tiện mừng anh vào làm luôn. 626 00:42:47,731 --> 00:42:48,899 Đi liên hoan hả? 627 00:42:48,983 --> 00:42:51,569 Trợ lý Choi, hôm nay vận xã giao của cô xấu mà. 628 00:42:51,652 --> 00:42:52,987 Vận xã giao thì xấu, 629 00:42:53,988 --> 00:42:54,863 vận duyên thì tốt. 630 00:42:54,947 --> 00:42:56,782 Cô sao thế? Thật tình. 631 00:42:56,865 --> 00:42:57,700 Liên hoan? 632 00:43:05,666 --> 00:43:07,042 Vẫn chưa tìm ra hắn à? 633 00:43:07,126 --> 00:43:08,627 Chưa, thưa anh. 634 00:43:08,711 --> 00:43:11,630 Em cho đám đàn em lùng sục khắp nơi nhưng vẫn chưa… 635 00:43:11,714 --> 00:43:15,217 Không thuê thám tử tư, thì tìm đến công ty làm thẻ của hắn! 636 00:43:15,801 --> 00:43:17,303 Tìm bằng được cho tao! 637 00:43:17,386 --> 00:43:18,846 - Xin lỗi anh! - Xin lỗi anh! 638 00:43:21,223 --> 00:43:22,766 Bực bội thật chứ, mấy thằng ngu. 639 00:43:23,392 --> 00:43:24,602 Ôi, đại ca ơi. 640 00:43:31,066 --> 00:43:33,235 Phần này là quán mời khách ạ. 641 00:43:34,153 --> 00:43:36,697 Này, đá tan hết rồi đây này. 642 00:43:36,780 --> 00:43:38,240 Mang đá lên đi! 643 00:43:38,324 --> 00:43:40,492 Xin lỗi anh. Xin lỗi các anh. 644 00:43:43,871 --> 00:43:46,123 PHÀM AI TÌM KIẾM TA SẼ GẶP TA CHÂM NGÔN 8:17 645 00:43:56,425 --> 00:43:58,010 JEONG GU WON GIÁM ĐỐC ĐIỀU HÀNH QUỸ SUNWOL 646 00:43:58,093 --> 00:43:59,511 VỆ SĨ CỦA DO DO HEE, GIÁM ĐỐC THỰC PHẨM MIRAE… 647 00:44:36,173 --> 00:44:38,801 Làm đủ trò dơ bẩn rồi mà còn giết cả người? 648 00:44:41,970 --> 00:44:43,430 Đã gây ra tội 649 00:44:44,473 --> 00:44:46,100 thì phải trả giá cho tội của mình. 650 00:44:56,819 --> 00:44:58,028 Quả nhiên. 651 00:45:01,657 --> 00:45:03,867 Đúng là giỏ nhà ai, quai nhà ấy. 652 00:45:21,635 --> 00:45:22,469 THUỐC DICLOFENAC 653 00:45:23,220 --> 00:45:25,889 THUỐC IBUPROFEN 654 00:45:53,542 --> 00:45:54,960 Đúng là tỉnh cả ngủ. 655 00:46:12,186 --> 00:46:13,395 Chậm một bước rồi. 656 00:46:17,065 --> 00:46:18,484 Vẫn chưa xong à? 657 00:46:18,567 --> 00:46:19,485 Sắp xong rồi. 658 00:46:19,985 --> 00:46:21,445 ANH SEOK HOON 659 00:46:24,615 --> 00:46:25,699 Em nghe đây anh. 660 00:46:25,782 --> 00:46:28,785 Anh vừa xem sơ qua laptop của Trưởng phòng Cha. 661 00:46:28,869 --> 00:46:30,287 Nó sạch sẽ quá mức. 662 00:46:30,370 --> 00:46:32,080 Chắc chắn đã có người động tay. 663 00:46:32,164 --> 00:46:34,625 Em vừa kiểm tra CCTV và kết quả cũng tương tự. 664 00:46:37,169 --> 00:46:38,754 Do Hee à, ăn tối với anh nhé? 665 00:46:39,505 --> 00:46:40,964 Giờ anh ghé công ty em. 666 00:46:41,048 --> 00:46:42,883 Ôi, đã muộn thế này rồi à. 667 00:46:42,966 --> 00:46:45,093 Cũng được, dù sao em cũng phải ăn… 668 00:46:47,346 --> 00:46:49,515 Không được, hôm nay cô có hẹn rồi. 669 00:46:50,557 --> 00:46:51,391 Tôi hả? 670 00:47:02,236 --> 00:47:04,738 Mà sao hôm nay ai cũng kiệm lời vậy? 671 00:47:04,821 --> 00:47:06,323 Cứ như không thích Giám đốc vậy? 672 00:47:10,536 --> 00:47:13,997 Nếu biết Giám đốc cũng đến, tôi đã chọn chỗ đẹp hơn rồi. 673 00:47:15,916 --> 00:47:19,836 Chúng tôi định liên hoan đơn giản để mừng anh Jeong vào làm thôi. 674 00:47:20,420 --> 00:47:23,590 Vậy ta khởi đầu đơn giản thôi, mỗi người một ly bia pha rượu soju. 675 00:47:28,554 --> 00:47:29,930 Đúng rồi. Phải thế này chứ. 676 00:47:30,764 --> 00:47:31,974 Xịn quá. 677 00:47:33,976 --> 00:47:36,603 Ôi chao! 678 00:47:39,940 --> 00:47:41,817 Cậu ta có tài hơn vẻ bề ngoài đấy. 679 00:47:42,818 --> 00:47:45,571 - Nhân vật chính đêm nay. - Thôi, tôi còn đang làm việc. 680 00:47:46,280 --> 00:47:47,990 Tiệc chào mừng anh mà. 681 00:47:48,073 --> 00:47:52,411 Vậy chúng ta hãy cạn ly để chào mừng cậu ấy đến công ty làm việc. 682 00:47:52,494 --> 00:47:53,745 Cạn nào! 683 00:47:54,663 --> 00:47:56,415 - Chào mừng cậu nhé. - Cạn! 684 00:48:09,511 --> 00:48:12,180 Hôm nay không khí như vậy là tốt lắm đấy! 685 00:48:13,849 --> 00:48:15,309 - Cho tôi một ly đi. - À, vâng. 686 00:48:15,976 --> 00:48:17,269 Của anh đây ạ. 687 00:48:20,272 --> 00:48:21,815 Nhiều quá rồi. Mời anh. 688 00:48:29,281 --> 00:48:31,325 Vận xã giao hôm nay đúng là xấu thật. 689 00:48:31,867 --> 00:48:34,286 Đúng là mê tín chẳng phản bội bao giờ. 690 00:48:36,079 --> 00:48:38,248 Hóa ra Trợ lý Choi thích uống soju à? 691 00:48:38,332 --> 00:48:40,709 Uống đi. Cùng uống nào. Cạn! 692 00:48:40,792 --> 00:48:41,793 - Uống nào! - Cạn! 693 00:48:41,877 --> 00:48:42,878 - Thích thật. - Nào! 694 00:48:46,173 --> 00:48:48,842 - Rượu ngọt quá. - Đúng vậy. 695 00:48:50,469 --> 00:48:51,470 Uống thêm đi. 696 00:48:54,222 --> 00:48:55,849 - Cạn! - Tới luôn! 697 00:48:55,932 --> 00:48:58,393 - Giám đốc cũng nên uống nữa nhỉ? - Theo lượt đi! 698 00:48:58,477 --> 00:49:00,479 - Cạn nào! - Cạn! 699 00:49:03,440 --> 00:49:05,651 Trợ lý Choi, loại! 700 00:49:06,401 --> 00:49:07,235 Trợ lý Choi. 701 00:49:07,319 --> 00:49:09,446 Dùng cái này làm gối đầu đi. 702 00:49:09,529 --> 00:49:11,281 Ga lăng đấy. 703 00:49:13,575 --> 00:49:18,038 Giám đốc, mặt cô đỏ lên rồi kìa. 704 00:49:18,664 --> 00:49:20,248 Mặt anh còn đỏ hơn đấy. 705 00:49:20,916 --> 00:49:23,210 Đó là vì tôi đã uống rượu mà. 706 00:49:23,293 --> 00:49:25,837 Vâng, chắc là vậy rồi. Tất nhiên rồi. 707 00:49:26,338 --> 00:49:28,173 Tôi hỏi anh việc này nhé? 708 00:49:28,674 --> 00:49:30,926 Sao anh lại từ chối Giám đốc chúng tôi? 709 00:49:32,177 --> 00:49:34,846 Chúng ta đang chơi Thật hay Thách à? 710 00:49:34,930 --> 00:49:37,933 Chắc Giám đốc không phải gu của anh nhỉ. 711 00:49:38,016 --> 00:49:39,518 Hôm nay tới đây thôi. 712 00:49:39,601 --> 00:49:41,853 Không phải thế. Tôi thích Do Do Hee. 713 00:49:47,025 --> 00:49:48,318 - Vậy tại sao? - Sao thế? 714 00:49:48,402 --> 00:49:49,945 Vậy thì tại sao? 715 00:49:53,365 --> 00:49:55,701 Người thích ăn thịt thì rất thích thịt heo, 716 00:49:55,784 --> 00:49:57,661 chứ có ai cưới heo không? 717 00:50:02,749 --> 00:50:04,292 Mình say quá rồi hả ta? 718 00:50:05,460 --> 00:50:06,878 Mới đó mà đã 8:00 rồi. 719 00:50:06,962 --> 00:50:09,047 - Hết xe buýt mất. - Hả? 720 00:50:09,131 --> 00:50:10,716 Tôi xin phép về trước. 721 00:50:10,799 --> 00:50:13,051 Anh đi nhé. Chắc em sẽ uống thêm… 722 00:50:13,135 --> 00:50:15,178 - Đứng dậy nhanh đi. - Dạ? 723 00:50:15,846 --> 00:50:18,390 - Trợ lý Choi. - Trợ lý Choi, về thôi. 724 00:50:18,473 --> 00:50:20,308 - Tàn tiệc rồi. - Chúng tôi đi trước. 725 00:50:20,392 --> 00:50:22,978 Lẽ ra hôm nay vận duyên của tôi phải tốt chứ. 726 00:50:23,061 --> 00:50:25,230 - Về thôi. - Thì về. 727 00:50:25,731 --> 00:50:27,149 Trời ơi, uống lắm thế. 728 00:50:27,899 --> 00:50:29,693 Giờ có thể sạc mà không cần rén… 729 00:50:30,444 --> 00:50:32,320 Giờ tôi không có tâm trạng để nắm cổ tay. 730 00:50:39,494 --> 00:50:42,038 Tại sao? Sao vậy? 731 00:50:44,332 --> 00:50:45,834 Vấn đề là gì nữa đây? 732 00:50:45,917 --> 00:50:48,462 Có người nhìn nên không cho sạc, không có tâm trạng nên không cho sạc. 733 00:50:48,545 --> 00:50:50,338 Vậy khi nào ta mới được sạc? 734 00:50:50,422 --> 00:50:51,715 Anh thật là… 735 00:50:54,843 --> 00:50:55,844 Bỏ đi. 736 00:51:01,224 --> 00:51:02,476 Tôi là một con người. 737 00:51:02,976 --> 00:51:05,270 Có đầy đủ cảm xúc, chứ không phải cục sạc… 738 00:51:18,867 --> 00:51:21,536 Người gì mà nhỏ nhen, thà mình lão hóa còn hơn. 739 00:51:27,793 --> 00:51:29,920 Bỏ cô ta một mình rồi lỡ có chuyện thì sao? 740 00:52:02,369 --> 00:52:04,037 Các ngươi là đống rác lúc đó nhỉ? 741 00:52:04,621 --> 00:52:05,622 Đống rác? 742 00:52:07,165 --> 00:52:09,584 Tao không biết lần trước mày dùng mánh lới gì… 743 00:52:09,668 --> 00:52:11,336 Rất vui gặp lại, nhưng nói sau đi. 744 00:52:11,419 --> 00:52:12,963 Tao đã nói xong đâu. 745 00:52:15,590 --> 00:52:19,052 Này, mày giỏi lắm. Đánh phủ đầu đẹp cực! Tốt đó. 746 00:52:23,807 --> 00:52:26,059 Là các ngươi ép ta ra tay đấy nhé. 747 00:52:27,060 --> 00:52:29,896 Tên khốn đó lại cầm báo lên rồi kìa. 748 00:52:30,689 --> 00:52:31,523 Nào. 749 00:52:33,191 --> 00:52:34,901 DO ĐỒ ĐIÊN 750 00:52:42,784 --> 00:52:44,160 - Bắt nó. - Dạ, đại ca. 751 00:52:47,664 --> 00:52:49,499 Thuê bao quý khách vừa gọi hiện không… 752 00:52:49,583 --> 00:52:50,500 LẠI LÀ GU WON 753 00:52:50,584 --> 00:52:52,002 Rốt cuộc anh ta đi đâu rồi? 754 00:52:55,755 --> 00:52:57,883 LẠI LÀ GU WON 755 00:53:36,379 --> 00:53:37,339 Mẹ à. 756 00:53:38,465 --> 00:53:42,344 Mẹ nghĩ mẹ có tư cách chỉ trích hạch tội người khác sao? 757 00:54:29,933 --> 00:54:31,518 Mẹ nó, thằng khốn. 758 00:54:32,310 --> 00:54:33,645 Rốt cuộc cũng bắt được mày. 759 00:54:37,816 --> 00:54:38,650 Ê. 760 00:54:40,485 --> 00:54:41,903 Lúc gặp lại đại ca tao, 761 00:54:43,655 --> 00:54:44,990 cho tao gửi lời chào nhé. 762 00:55:08,555 --> 00:55:09,806 Jeong Gu Won. 763 00:55:12,058 --> 00:55:13,101 Do Do Hee. 764 00:55:14,352 --> 00:55:15,603 Làm gì vậy? 765 00:55:20,942 --> 00:55:22,527 Tôi… Tôi là… 766 00:55:23,903 --> 00:55:27,032 là vệ sĩ của vệ sĩ của tôi! 767 00:55:28,033 --> 00:55:29,159 Nó nói gì vậy? 768 00:55:32,037 --> 00:55:33,955 Tụi mày, xử nó luôn đi. 769 00:55:35,206 --> 00:55:37,751 Đừng có tới đây. 770 00:55:39,127 --> 00:55:41,421 Sao lần nào cũng gặp vấn đề sạc pin hết vậy? 771 00:55:42,505 --> 00:55:44,549 Đừng qua đây! 772 00:55:47,010 --> 00:55:48,261 Nó có súng hả? 773 00:55:54,559 --> 00:55:57,020 Bắt con nhỏ đó! Bắt lại! 774 00:55:58,313 --> 00:55:59,522 Jeong Gu Won! 775 00:56:36,059 --> 00:56:37,102 Tango… 776 00:56:38,394 --> 00:56:39,646 cô biết nhảy chứ? 777 00:56:40,730 --> 00:56:41,564 Nhảy tango? 778 00:57:02,168 --> 00:57:04,003 - Vụ gì thế? - Làm sao vậy? 779 00:57:04,087 --> 00:57:05,338 Lạ quá đại ca ơi. 780 00:57:05,421 --> 00:57:08,633 Khi nhảy tango, quan trọng là phải tin tưởng bạn nhảy. 781 00:57:08,716 --> 00:57:10,718 Tự nhiên lúc này mà nhảy tango gì? 782 00:57:10,802 --> 00:57:11,928 Tỉnh táo lên cho tao! 783 00:57:12,512 --> 00:57:14,806 Đừng để thằng ảo thuật gia đó lừa! 784 00:57:14,889 --> 00:57:16,099 Còn làm gì nữa? 785 00:57:16,683 --> 00:57:17,600 Đánh nó! 786 00:57:22,021 --> 00:57:23,231 Dao, đằng sau! 787 00:57:29,654 --> 00:57:31,030 Này, đưa tao. 788 00:58:20,079 --> 00:58:23,333 Mấy thằng đần độn, tự nhiên lại múa may quay cuồng gì vậy? 789 00:58:23,416 --> 00:58:25,001 Còn không tỉnh táo lại cho tao? 790 00:58:25,084 --> 00:58:26,961 Cái gì vậy trời? 791 00:58:33,801 --> 00:58:34,969 "Quy tắc số một của vệ sĩ. 792 00:58:35,845 --> 00:58:37,555 Không rời mắt khỏi cô ấy. 793 00:58:41,142 --> 00:58:42,393 Quy tắc số hai. 794 00:58:42,477 --> 00:58:44,354 Không ở xa cô ấy quá. 795 00:58:59,827 --> 00:59:01,079 Và quy tắc số ba. 796 00:59:03,706 --> 00:59:04,749 Tuyệt đối… 797 00:59:06,376 --> 00:59:08,628 không được yêu cô ấy." 798 00:59:44,372 --> 00:59:47,041 CHÀNG QUỶ CỦA TÔI 799 01:00:22,327 --> 01:00:23,661 Có gì đó không ổn rồi. 800 01:00:23,745 --> 01:00:25,246 Ngả lòng vì nhân loại tầm thường? 801 01:00:25,330 --> 01:00:26,873 Sao anh lại như vậy? Tôi làm gì sai à? 802 01:00:26,956 --> 01:00:29,083 Ta cũng đâu có lý do gì để thân thiện với cô. 803 01:00:29,167 --> 01:00:32,795 Tôi xin thông báo Giám đốc Noh Suk Min đã được bầu giữ chức Quyền chủ tịch. 804 01:00:32,879 --> 01:00:34,631 Chọn được ngày cưới thì nhớ gửi thiệp mời. 805 01:00:34,714 --> 01:00:36,174 Người nhà mà, anh phải dự chứ. 806 01:00:36,257 --> 01:00:38,593 Ai cũng không quan trọng. Dù gì cũng đâu phải kết hôn thật. 807 01:00:38,676 --> 01:00:40,011 Hôm nay đăng ký kết hôn luôn đi. 808 01:00:40,094 --> 01:00:41,721 Cô định lấy hạng người đó thật à? 809 01:00:41,804 --> 01:00:42,847 Có gì mà anh giận vậy? 810 01:00:42,930 --> 01:00:45,475 Đừng có một mình nổi điên. Vấn đề là gì, nói rõ ra đi! 811 01:00:45,558 --> 01:00:47,226 Muốn biết vấn đề là gì phải không? 812 01:00:51,397 --> 01:00:56,402 Biên dịch: Lê Thị Diễm Hương