1 00:00:37,829 --> 00:00:41,958 МОЙ ДЕМОН 2 00:00:45,795 --> 00:00:47,172 Ах ты тварь. 3 00:00:48,173 --> 00:00:49,674 Вот ты и попался. 4 00:00:49,758 --> 00:00:51,968 Передай от меня привет боссу. 5 00:01:11,863 --> 00:01:12,864 Чон Гувон. 6 00:01:14,324 --> 00:01:15,450 То Дохи. 7 00:01:17,077 --> 00:01:18,244 Чего тебе? 8 00:01:22,832 --> 00:01:23,666 Я… 9 00:01:25,877 --> 00:01:28,296 …телохранитель своего телохранителя! 10 00:01:30,507 --> 00:01:32,008 Назад! 11 00:01:33,343 --> 00:01:35,595 Почему у всех проблемы с зарядкой? 12 00:01:36,429 --> 00:01:38,389 Не подходите. 13 00:01:40,350 --> 00:01:42,435 Держите ее! 14 00:01:43,853 --> 00:01:44,979 Чон Гувон! 15 00:02:09,921 --> 00:02:10,922 Умеешь 16 00:02:12,298 --> 00:02:13,466 танцевать танго? 17 00:02:13,967 --> 00:02:14,801 Танго? 18 00:02:25,645 --> 00:02:28,648 Когда танцуешь танго, нужно доверять партнеру. 19 00:02:28,731 --> 00:02:30,358 При чём тут танго? 20 00:02:30,441 --> 00:02:31,442 Держите его! 21 00:02:33,444 --> 00:02:34,904 Сзади! 22 00:03:08,605 --> 00:03:12,358 Болваны, зачем вы вдруг в пляс пустились? 23 00:03:12,442 --> 00:03:13,818 Соберитесь! 24 00:03:13,902 --> 00:03:15,904 Что тут творится? 25 00:03:17,322 --> 00:03:18,865 «Правило один. 26 00:03:19,532 --> 00:03:20,825 Не упускать ее из вида. 27 00:03:22,076 --> 00:03:23,453 Правило два. 28 00:03:23,536 --> 00:03:24,829 Ни на секунду не отходить от нее. 29 00:03:30,585 --> 00:03:32,086 Правило три. 30 00:03:33,880 --> 00:03:34,881 Не позволить себе… 31 00:03:36,883 --> 00:03:39,469 …в нее влюбиться». 32 00:04:20,343 --> 00:04:21,552 Что такое? 33 00:04:22,887 --> 00:04:23,972 Ты в порядке? 34 00:04:30,228 --> 00:04:31,062 Я вызвала полицию. 35 00:04:31,145 --> 00:04:33,648 Надо выбираться отсюда. 36 00:04:38,194 --> 00:04:39,195 Чон Гувон! 37 00:04:55,545 --> 00:04:56,462 Чон Гу… 38 00:04:57,588 --> 00:04:58,673 Чон Гувон! 39 00:05:03,386 --> 00:05:04,929 Двери закрываются. 40 00:05:42,884 --> 00:05:44,343 Какого чёрта… 41 00:05:57,315 --> 00:06:03,571 5 ЭПИЗОД ЛИШЬ ТЫ 42 00:06:03,654 --> 00:06:05,865 ФОНД «СОНВОЛЬ» 43 00:06:11,204 --> 00:06:13,122 Что случилось? Порезалась? 44 00:06:14,415 --> 00:06:16,042 Принесите аптечку! 45 00:06:16,125 --> 00:06:18,503 - Дай гляну. - Вы что, смерти моей хотите? 46 00:06:18,586 --> 00:06:20,713 Кто додумался дать мне такой острый меч ? 47 00:06:20,797 --> 00:06:21,798 Что? 48 00:06:25,510 --> 00:06:28,471 Звезда Чин, а ты умеешь удивить. 49 00:06:28,554 --> 00:06:29,889 Так увлеклась, 50 00:06:29,972 --> 00:06:32,016 что тупым мечом порезаться ухитрилась. 51 00:06:34,477 --> 00:06:35,311 Спасибо. 52 00:06:37,772 --> 00:06:39,315 Повнимательнее с реквизитом. 53 00:06:39,398 --> 00:06:40,691 Повнимательнее с реквизитом! 54 00:06:41,275 --> 00:06:42,193 Вот он. 55 00:06:42,693 --> 00:06:44,112 Не надо, я сама. 56 00:06:46,531 --> 00:06:49,867 Выступление уже на носу, а директору Чону всё равно. 57 00:06:49,951 --> 00:06:52,870 Зато я всегда рядышком. 58 00:06:52,954 --> 00:06:54,872 - Разве этого мало? - Естественно. 59 00:06:54,956 --> 00:06:55,998 Мало. Ясненько. 60 00:06:57,250 --> 00:07:00,044 Между ним и То Дохи что-то есть? 61 00:07:00,128 --> 00:07:02,088 - Что? - Он до сих пор на работе, с ней. 62 00:07:02,171 --> 00:07:03,548 Они всё время вместе. 63 00:07:03,631 --> 00:07:04,757 Брось. 64 00:07:04,841 --> 00:07:07,301 У него каменное сердце, ты же знаешь. 65 00:07:07,885 --> 00:07:10,555 Ты уже 20 лет ни на кого другого не смотришь, 66 00:07:10,638 --> 00:07:11,848 а он и бровью… 67 00:07:11,931 --> 00:07:12,974 Вот ведь… 68 00:07:14,267 --> 00:07:17,019 Ну, может, бровью и повел. 69 00:07:17,603 --> 00:07:19,063 В общем, 70 00:07:19,147 --> 00:07:21,524 сердце его — 200-летний кусок льда, 71 00:07:21,607 --> 00:07:24,152 забытый где-то на дне морозилки. 72 00:07:24,235 --> 00:07:27,196 Оно настолько заморозилось, что уже наполовину атрофировалось. 73 00:07:27,280 --> 00:07:30,366 Он не просто хорош собой, он умопомрачительный, 74 00:07:30,450 --> 00:07:31,451 но уже 200 лет… 75 00:07:32,034 --> 00:07:35,329 Уже 200 лет у него никого не было, и тому есть причина. 76 00:07:35,997 --> 00:07:37,748 И всё же мне неспокойно. 77 00:07:37,832 --> 00:07:40,501 У меня плохое предчувствие из-за этой девушки. 78 00:07:41,169 --> 00:07:43,838 А ему обязательно быть ее телохранителем? 79 00:07:44,881 --> 00:07:47,842 На данный момент это оптимальный вариант. 80 00:07:52,930 --> 00:07:54,265 Может, перерыв? 81 00:07:55,183 --> 00:07:56,684 Пустяки. 82 00:07:56,767 --> 00:07:57,894 И так времени мало. 83 00:07:59,687 --> 00:08:01,022 Начнем сначала. 84 00:08:11,574 --> 00:08:12,909 Со мной что-то не так. 85 00:08:14,702 --> 00:08:16,871 Запасть на жалкого человека? 86 00:08:19,165 --> 00:08:20,458 Может, это… 87 00:08:22,793 --> 00:08:24,462 …из-за татуировки? 88 00:08:36,807 --> 00:08:37,725 И всё же… 89 00:08:38,392 --> 00:08:40,478 Почему он так презрительно на меня посмотрел? 90 00:08:40,561 --> 00:08:42,772 То постоянно просил за руку подержать, 91 00:08:42,855 --> 00:08:45,274 а теперь вдруг ведет себя так, будто я невидимка? 92 00:08:45,358 --> 00:08:46,901 Почему я должна это терпеть? 93 00:08:48,903 --> 00:08:50,571 Я одна это чувствую? 94 00:08:50,655 --> 00:08:52,073 Сдается мне, что он тоже. 95 00:08:53,157 --> 00:08:55,284 Но почему он вдруг стал так холоден? 96 00:08:55,368 --> 00:08:56,619 То пламя, то стужа. 97 00:08:56,702 --> 00:08:58,955 Обжигающий лед, ей-богу. 98 00:08:59,038 --> 00:09:01,666 Какая мне разница, горячий он или холодный? 99 00:09:01,749 --> 00:09:03,292 У меня свой путь. 100 00:09:03,876 --> 00:09:05,878 И так слишком навязываюсь. 101 00:09:09,715 --> 00:09:12,051 НАПОМИНАНИЯ: ЗАВТРА СВИДАНИЕ ВСЛЕПУЮ 102 00:09:13,761 --> 00:09:16,305 Нет, нужно понять, 103 00:09:16,389 --> 00:09:18,933 интересна я ему или нет. 104 00:09:21,352 --> 00:09:23,271 ФОНД «СОНВОЛЬ» 105 00:09:40,454 --> 00:09:41,914 Ну всё. 106 00:09:43,332 --> 00:09:45,793 Побуду навязчивой в последний раз. 107 00:10:16,907 --> 00:10:18,284 Со мной всё в порядке. 108 00:10:19,535 --> 00:10:21,871 Это лишь побочный эффект потери силы. 109 00:10:30,463 --> 00:10:32,465 Если спросит, зачем я пришла, 110 00:10:32,965 --> 00:10:34,925 скажу, что сгораю от любопытства: 111 00:10:35,009 --> 00:10:37,345 не усну, пока не пойму, кто эти головорезы. 112 00:10:38,012 --> 00:10:39,972 Я пришла ночью без предупреждения. 113 00:10:40,056 --> 00:10:42,516 Будет рад меня видеть — значит, у него есть чувства. 114 00:10:42,600 --> 00:10:45,311 В противном случае будет недоволен. 115 00:10:46,103 --> 00:10:47,730 Хватит и секунды. 116 00:10:47,813 --> 00:10:49,774 Всё будет написано у него на лице 117 00:10:49,857 --> 00:10:51,317 в первые же мгновения. 118 00:11:34,151 --> 00:11:35,653 Ты кто? 119 00:11:35,736 --> 00:11:38,239 А ты? Воровка? 120 00:11:38,823 --> 00:11:41,242 Тебе не кажется, что ты больше на воровку тянешь? 121 00:11:45,121 --> 00:11:47,164 Ты сама себя-то видела? 122 00:11:53,504 --> 00:11:54,338 То Дохи? 123 00:11:55,631 --> 00:11:57,258 - Ты меня знаешь? - А ты меня нет? 124 00:12:01,762 --> 00:12:03,848 Как можно не узнать Звезду Чин? 125 00:12:03,931 --> 00:12:05,724 Выходит, звезда здесь я. 126 00:12:06,392 --> 00:12:07,977 Уходи. 127 00:12:08,060 --> 00:12:10,438 Посторонним в такой час вход закрыт. 128 00:12:10,521 --> 00:12:12,898 Я бы не назвала себя посторонней. 129 00:12:14,525 --> 00:12:15,693 Заблуждаешься. 130 00:12:15,776 --> 00:12:17,653 У нас с директором близкие отношения. 131 00:12:37,465 --> 00:12:38,424 Чон Гувон? 132 00:12:45,598 --> 00:12:47,224 Свет горит. 133 00:12:55,483 --> 00:12:56,567 А сам он где? 134 00:13:04,658 --> 00:13:07,119 Не больно-то он похож на заучку. 135 00:13:07,203 --> 00:13:08,787 Так, наверное, для вида. 136 00:13:16,504 --> 00:13:18,923 Он что, коллекционирует винтажные часы? 137 00:13:22,343 --> 00:13:24,011 Но почему они все одинаковые? 138 00:13:26,764 --> 00:13:28,224 Циферблат… 139 00:13:31,352 --> 00:13:33,479 Всё не как у людей. 140 00:14:02,675 --> 00:14:04,593 Кто разрешил тебе рыться в моих вещах? 141 00:14:08,514 --> 00:14:10,307 Это что, твой дневник? 142 00:14:10,391 --> 00:14:11,433 Чего такой дерганый? 143 00:14:15,938 --> 00:14:16,939 Крестик? 144 00:14:21,485 --> 00:14:23,070 Вот ведь извращенка. 145 00:14:40,588 --> 00:14:41,797 Что? 146 00:14:41,881 --> 00:14:42,965 Ты чего полуголый? 147 00:14:44,842 --> 00:14:46,385 Тебе не надо репетировать? 148 00:14:46,468 --> 00:14:47,928 Нет, сейчас не это… 149 00:14:51,891 --> 00:14:52,808 Малыш. 150 00:14:53,350 --> 00:14:56,353 Я ведь просила не обнажаться перед женщинами. 151 00:14:57,855 --> 00:14:59,899 - «Малыш»? - А иначе 152 00:14:59,982 --> 00:15:03,110 женщины так и будут липнуть, как бы равнодушен ты к ним ни был. 153 00:15:04,612 --> 00:15:05,738 Как мошки. 154 00:15:07,072 --> 00:15:09,617 Хватит уже, лучше иди репетируй. 155 00:15:10,200 --> 00:15:13,871 Ты всегда так холоден со мной при других. 156 00:15:14,997 --> 00:15:15,831 Милашка. 157 00:15:16,540 --> 00:15:18,208 Зайди потом в театр, 158 00:15:18,292 --> 00:15:19,585 нужно поговорить. 159 00:15:22,338 --> 00:15:24,757 Вот что называется 160 00:15:24,840 --> 00:15:26,884 близкими отношениями. 161 00:15:35,309 --> 00:15:36,143 Кто это? 162 00:15:37,561 --> 00:15:38,646 Не твое дело. 163 00:15:42,441 --> 00:15:44,443 Мы чуть не убили друг друга. 164 00:15:44,526 --> 00:15:46,946 Интересно знать, кого я чуть не прикончила. 165 00:15:47,029 --> 00:15:50,324 Ты сюда среди ночи пришла, чтобы в мою личную жизнь лезть? 166 00:15:51,951 --> 00:15:52,868 Нет. 167 00:15:53,827 --> 00:15:55,245 Просто 168 00:15:55,329 --> 00:15:56,830 ты так резко ушел. 169 00:15:58,248 --> 00:15:59,500 Я переживала. 170 00:16:01,418 --> 00:16:04,713 Не хотел с тобой оставаться. 171 00:16:05,673 --> 00:16:07,549 И всё же ты здесь, 172 00:16:08,926 --> 00:16:10,219 снова меня тревожишь. 173 00:16:14,056 --> 00:16:15,391 Я что-то не то сделала? 174 00:16:15,474 --> 00:16:17,434 - Нет. - Тогда что за тон? 175 00:16:17,518 --> 00:16:19,895 А с чего мне с тобой хорошо обходиться? 176 00:16:22,731 --> 00:16:24,108 У тебя всё? 177 00:16:26,860 --> 00:16:28,404 Очевидно, я ошиблась. 178 00:16:30,906 --> 00:16:32,241 Прости, что побеспокоила. 179 00:16:39,790 --> 00:16:40,791 То Дохи. 180 00:16:41,500 --> 00:16:43,335 Как же ты заблуждалась. 181 00:16:56,515 --> 00:16:59,643 Господин Пак, от нас сейчас выйдет То Дохи. 182 00:17:00,602 --> 00:17:02,521 Проследи, чтобы она дошла домой. 183 00:17:22,249 --> 00:17:25,002 Проверьте ячейку 17. 184 00:17:27,880 --> 00:17:31,008 Кажется, лекарство действует, как планировалось, 185 00:17:31,091 --> 00:17:32,968 но мы еще понаблюдаем за ходом лечения. 186 00:17:33,052 --> 00:17:34,720 У вас ведь всё в порядке? 187 00:17:37,264 --> 00:17:38,432 Ничего особенного, 188 00:17:39,308 --> 00:17:40,476 просто я человека убил. 189 00:17:40,559 --> 00:17:42,019 Ага, ясно. 190 00:17:44,521 --> 00:17:45,564 Что? 191 00:17:46,732 --> 00:17:48,108 Проверяю, слушаете ли вы меня. 192 00:17:49,943 --> 00:17:51,361 Вот же псих. 193 00:18:01,914 --> 00:18:03,624 - Выпьем? - Конечно. 194 00:18:05,125 --> 00:18:07,878 Не знал, что вы пьете, господин Но. 195 00:18:07,961 --> 00:18:09,797 Это раньше воздерживаться приходилось. 196 00:18:09,880 --> 00:18:12,716 Наверно, непросто было столько лет терпеть. 197 00:18:14,551 --> 00:18:17,638 Спасибо всем, что так быстро откликнулись на ситуацию с аудитом. 198 00:18:17,721 --> 00:18:20,265 Стабильность компании для нас превыше всего. 199 00:18:20,349 --> 00:18:23,519 Поэтому нужно поскорее заполнить место, оставленное моей матерью. 200 00:18:24,103 --> 00:18:26,730 Я снова буду рассчитывать на вашу помощь. 201 00:18:26,814 --> 00:18:30,317 Завещание уже предано огласке, 202 00:18:30,400 --> 00:18:35,823 и все уже с радостью приняли самую юную председательницу в истории. 203 00:18:35,906 --> 00:18:38,283 Нам будет очень непросто 204 00:18:38,784 --> 00:18:40,035 поддерживать вас открыто. 205 00:18:42,412 --> 00:18:46,250 Дохи мне по сути младшая сестра, но я у нее многому научился. 206 00:18:46,875 --> 00:18:49,253 Она показала себя хорошо, 207 00:18:49,837 --> 00:18:50,671 но… 208 00:18:51,213 --> 00:18:55,092 …если мы будем допускать такие исключения, как она, 209 00:18:56,218 --> 00:18:58,971 мир перевернется с ног на голову. 210 00:18:59,054 --> 00:19:02,099 Мир в последнее время сильно усложнился. 211 00:19:02,182 --> 00:19:05,519 С чем-чем, а с несправедливостью люди больше мириться не хотят. 212 00:19:05,602 --> 00:19:08,105 Непотизм в наши дни стал 213 00:19:08,188 --> 00:19:09,815 серьезным табу. 214 00:19:09,898 --> 00:19:13,068 Мы не можем делать то, что не понравится акционерам. 215 00:19:13,152 --> 00:19:15,445 Вы, кажется, меня не понимаете. 216 00:19:16,697 --> 00:19:18,115 Тогда скажу прямо. 217 00:19:18,824 --> 00:19:20,659 Вы все недавно получили 218 00:19:20,742 --> 00:19:22,911 презент от нашего субподрядчика, верно? 219 00:19:23,495 --> 00:19:27,708 «Директора отменили аудит, назначенный последним приказом председательницы, 220 00:19:27,791 --> 00:19:30,002 и приняли денежные средства от субподрядчика». 221 00:19:32,379 --> 00:19:35,507 Это ведь не что иное, как ваше чистосердечное признание. 222 00:19:35,591 --> 00:19:38,427 Но вы сами отдали такой приказ. 223 00:19:38,510 --> 00:19:39,428 Я? 224 00:19:42,014 --> 00:19:44,850 Разве сын, скорбящий по матери, 225 00:19:45,350 --> 00:19:47,519 стал бы так поступать? 226 00:19:47,603 --> 00:19:50,063 Я не давал и не получал денег. 227 00:19:50,147 --> 00:19:51,273 Как вы это докажете? 228 00:19:56,695 --> 00:20:01,116 Вас погубила собственная жадность, но никак не я. 229 00:20:03,702 --> 00:20:08,957 В этом мире всегда непросто жилось. 230 00:20:10,876 --> 00:20:13,462 Если у вас нет власти, вас попросту растопчут 231 00:20:14,630 --> 00:20:15,797 и съедят. 232 00:20:17,591 --> 00:20:21,511 Безвластные могут выжить лишь одним способом. 233 00:20:23,096 --> 00:20:24,932 Примкнув к власти. 234 00:20:26,058 --> 00:20:27,267 И только так. 235 00:20:53,919 --> 00:20:54,795 Ты прав. 236 00:20:55,462 --> 00:20:56,838 Я псих. 237 00:21:27,077 --> 00:21:28,161 Насчет господина Чха. 238 00:21:29,037 --> 00:21:30,914 Сколько он у вас работал? 239 00:21:30,998 --> 00:21:34,084 Почти два года, до перевода в главный офис. 240 00:21:34,668 --> 00:21:36,920 За это время не было ничего необычного? 241 00:21:37,504 --> 00:21:38,755 Ничего особенного. 242 00:21:41,258 --> 00:21:44,177 А он смелый — украсть деньги у компании. 243 00:21:44,261 --> 00:21:45,679 Дело не в смелости. 244 00:21:46,263 --> 00:21:47,389 Дело в алчности. 245 00:21:50,058 --> 00:21:51,768 Да, ты прав. 246 00:21:53,854 --> 00:21:55,230 Если у тебя всё, я пошел. 247 00:22:23,091 --> 00:22:23,925 ИБУПРОФЕН 248 00:22:42,819 --> 00:22:43,779 Чего так пугаешься? 249 00:22:46,073 --> 00:22:48,325 Не слышала, как ты вошел. 250 00:22:48,408 --> 00:22:50,077 Чем у нас Докён занимается? 251 00:22:50,160 --> 00:22:51,078 Не знаю. 252 00:22:51,703 --> 00:22:52,788 И знать не хочу. 253 00:22:57,167 --> 00:22:58,502 Ты ужинал? 254 00:22:58,585 --> 00:23:00,170 Конечно. Время видела? 255 00:23:21,942 --> 00:23:23,235 Не отстиралось. 256 00:23:26,780 --> 00:23:28,073 ПРИЕМ ОДЕЖДЫ 257 00:23:42,838 --> 00:23:43,672 Браво! 258 00:23:45,465 --> 00:23:47,509 Звезда Чин как всегда великолепна! 259 00:23:47,592 --> 00:23:49,427 И даже порез не помеха. 260 00:23:49,511 --> 00:23:50,595 Шикарно. 261 00:23:52,097 --> 00:23:53,932 Директор Чон, как вам? 262 00:23:59,896 --> 00:24:00,730 Хорошо получилось. 263 00:24:01,815 --> 00:24:03,066 Я наделала ошибок. 264 00:24:03,817 --> 00:24:04,985 Даже с ритма сбилась. 265 00:24:06,736 --> 00:24:07,612 Правда? 266 00:24:07,696 --> 00:24:11,700 Ты наконец нашел время зайти, но мыслями всё равно не здесь. 267 00:24:11,783 --> 00:24:15,120 В последнее время ты вообще словно пустая оболочка. 268 00:24:16,371 --> 00:24:19,332 Но оболочка безупречная. Зачем ему что-то еще? 269 00:24:20,083 --> 00:24:21,960 Ну тогда держи ритм. 270 00:24:22,043 --> 00:24:23,837 Довольна теперь? Я пошел. 271 00:25:00,415 --> 00:25:01,374 ГРОМИЛА 272 00:25:01,458 --> 00:25:03,793 АБРАКСАС ВОШЕЛ В ЧАТ 273 00:25:06,421 --> 00:25:09,132 АБРАКСАС: НА ЗАПИСИ НИЧЕГО НЕ ВИДНО 274 00:25:10,926 --> 00:25:12,260 Тот чудик постарался. 275 00:25:12,344 --> 00:25:13,845 Тот, что возле нее отирается. 276 00:25:15,138 --> 00:25:16,640 Он просто нечто. 277 00:25:16,723 --> 00:25:18,975 В одиночку столько человек отметелил. 278 00:25:19,851 --> 00:25:22,229 АБРАКСАС: ОН ЯВНО ЛУЧШЕ ТЕБЯ 279 00:25:27,817 --> 00:25:30,445 ЧЕМ ОПАСНЕЕ ДОБЫЧА, ТЕМ БОЛЬШЕ УДОВОЛЬСТВИЯ 280 00:25:30,528 --> 00:25:35,450 ВЫХОДИ НА ОХОТУ, И ТВОЯ ЖАЖДА БУДЕТ УТОЛЕНА 281 00:25:35,533 --> 00:25:37,160 Как только он исчезнет, 282 00:25:37,244 --> 00:25:38,954 я доведу работу до конца. 283 00:25:41,539 --> 00:25:42,624 ВЫХОД 284 00:26:15,031 --> 00:26:16,700 Доброе утро, госпожа! 285 00:26:16,783 --> 00:26:18,952 Можно и так сказать. 286 00:26:36,678 --> 00:26:38,972 Ты этот вопрос хотел обсудить? 287 00:26:40,640 --> 00:26:45,186 Здесь словно холоднее стало. 288 00:26:45,270 --> 00:26:46,896 Но могло быть и хуже. 289 00:26:46,980 --> 00:26:50,066 На месте госпожи То я бы гнал его поганой метлой. 290 00:26:51,943 --> 00:26:53,278 У госпожи То есть метла? 291 00:26:56,281 --> 00:26:58,658 Да, есть. 292 00:26:59,200 --> 00:27:01,161 Совсем ничего не понимаешь, да? 293 00:27:01,911 --> 00:27:03,621 В смысле не понимаю? 294 00:27:03,705 --> 00:27:06,499 Меня любят за то, что я общительный и проницательный. 295 00:27:06,583 --> 00:27:08,460 Ну вот и молодец. 296 00:27:08,543 --> 00:27:10,712 Я даже тебе завидую. 297 00:27:12,005 --> 00:27:13,631 Незачем мне завидовать. 298 00:27:17,886 --> 00:27:18,845 Вы поссорились? 299 00:27:19,471 --> 00:27:20,472 С госпожой То. 300 00:27:21,056 --> 00:27:22,098 Я видела, 301 00:27:22,182 --> 00:27:24,476 как вы держались за руки под столом. 302 00:27:25,060 --> 00:27:26,061 Не волнуйтесь. 303 00:27:26,144 --> 00:27:29,230 Как ни странно, но я здесь изгой, так что ваш секрет в безопасности. 304 00:27:29,314 --> 00:27:30,565 Ну так что? 305 00:27:31,232 --> 00:27:32,067 Поссорились? 306 00:27:46,331 --> 00:27:48,291 Даже газету не дают почитать. 307 00:27:50,251 --> 00:27:51,795 - Запри дверь. - Да, господин. 308 00:28:05,683 --> 00:28:07,644 Даже не моносорт. 309 00:28:07,727 --> 00:28:08,853 И это называется кофе? 310 00:28:11,314 --> 00:28:14,943 Вот что мне помогает пережить день. 311 00:28:15,026 --> 00:28:17,987 - Это алкоголь? - Ой, не напоминайте. 312 00:28:18,071 --> 00:28:19,489 Кофе «три в одном». 313 00:28:20,323 --> 00:28:22,534 Как можно пить эту дрянь? 314 00:28:22,617 --> 00:28:24,869 Его изобрели для эксплуатации рабочих. 315 00:28:24,953 --> 00:28:26,204 Знаете, как говорят? 316 00:28:26,287 --> 00:28:29,457 Растворимый кофе — единственное наслаждение, дозволенное сотрудникам. 317 00:28:29,541 --> 00:28:31,501 - «Наслаждение»? - Да. 318 00:28:31,584 --> 00:28:33,420 Люди так любят преувеличивать. 319 00:28:33,503 --> 00:28:35,922 Вы его пьете, чтобы забыть, что вы рабы? 320 00:28:36,005 --> 00:28:38,675 Я три года искал работу. 321 00:28:38,758 --> 00:28:40,552 И всё это время я мечтал о том, 322 00:28:40,635 --> 00:28:43,555 как буду пить растворимый кофе в офисе. 323 00:28:44,139 --> 00:28:48,143 Главное, что мне дозволено носить на шее удостоверение служащего. 324 00:28:51,354 --> 00:28:54,149 Да ты раб до мозга костей. 325 00:28:54,733 --> 00:28:57,193 Три года потратил, чтобы стать рабом? 326 00:28:59,446 --> 00:29:01,906 Вот вы где, господин Чон. 327 00:29:02,657 --> 00:29:05,118 - Господин Чон, госпожа То уходит. - Послушайте совет 328 00:29:05,201 --> 00:29:07,495 от человека более опытного… 329 00:29:07,579 --> 00:29:08,705 Да заткнись. 330 00:29:09,289 --> 00:29:11,249 «Заткнись»? Какой же он… 331 00:29:15,128 --> 00:29:18,214 Нам не за перерывы вообще-то платят. 332 00:29:18,298 --> 00:29:19,382 Да? 333 00:29:19,466 --> 00:29:22,093 Алло. Здравствуйте! Как ваши дела? 334 00:29:22,177 --> 00:29:24,971 Это Хассан? Как дела, Хассан? 335 00:29:26,097 --> 00:29:27,766 Хассан… 336 00:29:28,933 --> 00:29:29,976 Хотите глоточек? 337 00:29:36,524 --> 00:29:39,402 Госпожа То уходит. 338 00:29:50,663 --> 00:29:52,165 И правда здорово. 339 00:30:11,142 --> 00:30:12,602 Мы же производим напитки. 340 00:30:12,685 --> 00:30:16,731 Кто догадался заказать напитки в другой компании? 341 00:30:17,398 --> 00:30:19,692 Вот молодежь нынче пошла… 342 00:30:19,776 --> 00:30:22,612 Невероятно. Я ими восхищаюсь. 343 00:30:29,953 --> 00:30:31,037 Где его носит? 344 00:30:32,455 --> 00:30:34,290 И госпожа Син тоже ушла. 345 00:31:01,442 --> 00:31:02,485 Госпожа Син. 346 00:31:04,028 --> 00:31:05,697 То Дохи. Ты в порядке? 347 00:31:08,199 --> 00:31:09,659 В порядке. 348 00:31:11,202 --> 00:31:12,287 Что тут произошло? 349 00:31:12,370 --> 00:31:14,330 Госпожа То, я поймала преступника. 350 00:31:16,958 --> 00:31:18,042 Вы ему шею свернули! 351 00:31:18,710 --> 00:31:19,919 Мертвый? 352 00:31:25,633 --> 00:31:27,760 Это не преступник. Вы ошиблись. 353 00:31:28,344 --> 00:31:29,345 Ты его знаешь? 354 00:31:35,059 --> 00:31:36,060 Живой. 355 00:31:39,480 --> 00:31:41,649 Директор Чон! 356 00:31:42,358 --> 00:31:43,484 Ты куда? 357 00:31:44,068 --> 00:31:45,403 А вы кто? Слезьте! 358 00:31:46,529 --> 00:31:48,823 - Директор Чон. - Не подходи. 359 00:31:49,407 --> 00:31:51,284 - Директор Чон. - Я сказал не подходить. 360 00:31:51,868 --> 00:31:52,827 Я волновался. 361 00:31:53,953 --> 00:31:55,663 Ты вчера такой подавленный был. 362 00:31:55,747 --> 00:31:58,958 Вот я и решил проскользнуть и посмотреть, как у тебя дела. 363 00:31:59,042 --> 00:32:00,793 А чтобы не вызывать подозрений, 364 00:32:00,877 --> 00:32:03,338 я прикинулся курьером. 365 00:32:03,421 --> 00:32:05,131 Отличная идея. 366 00:32:05,214 --> 00:32:07,300 Совсем не вызвал подозрений. 367 00:32:08,718 --> 00:32:11,512 Я же не думал, что меня в преступники запишут. 368 00:32:11,596 --> 00:32:14,515 Я ведь буквально излучаю добро даже со спины. 369 00:32:14,599 --> 00:32:15,892 - Серьезно? - Да. 370 00:32:17,310 --> 00:32:19,062 Зачем 371 00:32:19,145 --> 00:32:21,272 делать такую глупость? 372 00:32:22,065 --> 00:32:23,983 Я старался держаться от нее подальше, 373 00:32:24,067 --> 00:32:26,736 а ты всё испортил. 374 00:32:26,819 --> 00:32:28,988 Держаться подальше? 375 00:32:29,864 --> 00:32:30,698 Да. 376 00:32:30,782 --> 00:32:33,451 Вообще, это ты во всём виноват. 377 00:32:33,534 --> 00:32:37,372 Ты как тот странный фильм показал — «Телохранитель», или как его там — 378 00:32:37,455 --> 00:32:39,248 со мной начало что-то происходить. 379 00:32:40,375 --> 00:32:43,962 Что именно начало происходить? 380 00:32:45,129 --> 00:32:46,214 Сердце… 381 00:32:55,056 --> 00:32:56,557 Приношу свои извинения. 382 00:32:57,266 --> 00:32:59,185 Слышала, вы из фонда «Сонволь». 383 00:33:00,186 --> 00:33:02,522 Прошу прощения за недоразумение. 384 00:33:03,106 --> 00:33:06,150 Если бы не подозрительное поведение господина Пак… Фак… 385 00:33:06,234 --> 00:33:08,403 Он из фонда «Сонволь». 386 00:33:12,198 --> 00:33:14,075 Я не должна была применять насилие. 387 00:33:14,659 --> 00:33:17,704 Меня зовут не Пак Фак, а Пак Поккю. 388 00:33:17,787 --> 00:33:19,580 Пак Факкю. 389 00:33:20,957 --> 00:33:22,333 Поккю. 390 00:33:22,417 --> 00:33:23,793 Фак Ю. 391 00:33:28,172 --> 00:33:30,299 - Я один это слышу? - Да. 392 00:33:30,383 --> 00:33:32,927 Она перенервничала из-за моей нынешней ситуации. 393 00:33:33,011 --> 00:33:33,845 Примите извинения. 394 00:33:33,928 --> 00:33:35,346 Что ж… 395 00:33:35,430 --> 00:33:38,099 Конечно, я понимаю. 396 00:33:38,182 --> 00:33:41,561 Мы хотели бы компенсировать вам физический и моральный вред. 397 00:33:41,644 --> 00:33:43,104 Это совсем… 398 00:33:43,688 --> 00:33:45,440 …не помешает. 399 00:33:46,733 --> 00:33:48,818 - Это совсем необязательно. - Как скажете. 400 00:33:52,530 --> 00:33:53,656 Но… 401 00:33:53,740 --> 00:33:55,783 - Это же я пострадал. Почему… - Молчи. 402 00:34:01,706 --> 00:34:02,790 Вам помочь? 403 00:34:02,874 --> 00:34:05,209 Что? Нет, всё в порядке. 404 00:34:06,627 --> 00:34:09,047 А где будет собрание? 405 00:34:09,130 --> 00:34:11,215 Ах, вот что. Идите за мной. 406 00:34:11,299 --> 00:34:12,717 - Спасибо. - Вот сюда. 407 00:34:23,311 --> 00:34:24,687 Давай кое-что проясним. 408 00:34:24,771 --> 00:34:26,647 Я уступаю тебе не из-за некомпетентности. 409 00:34:27,398 --> 00:34:28,775 Я делаю это лишь потому, 410 00:34:28,858 --> 00:34:31,194 что интересы семьи превыше всего. 411 00:34:32,570 --> 00:34:33,488 Благодарю. 412 00:34:35,364 --> 00:34:37,241 Инвестируй в «Одежду и обувь», как обещал. 413 00:34:38,034 --> 00:34:40,286 Или я перестану быть такой добренькой. 414 00:34:45,124 --> 00:34:46,751 Простите за опоздание. 415 00:34:50,797 --> 00:34:52,173 Я уж думала, ты не придешь. 416 00:34:52,256 --> 00:34:54,634 Как я мог не прийти? Не оставлю же я тебя одну. 417 00:34:55,760 --> 00:34:57,804 Прежде чем перейдем к главной теме, 418 00:34:57,887 --> 00:35:01,390 нужно решить вопрос по антикризисному управлению. 419 00:35:01,474 --> 00:35:03,226 Переход обусловлен необходимостью… 420 00:35:03,309 --> 00:35:05,061 - Уже? - …смягчить последствия 421 00:35:05,144 --> 00:35:06,979 кончины нашей председательницы. 422 00:35:07,063 --> 00:35:09,565 Мы хотим назначить исполняющим обязанности председателя 423 00:35:09,649 --> 00:35:12,401 Но Сукмина — гендиректора «Мирэ Электроникс». 424 00:35:12,485 --> 00:35:14,821 Выслушаем господина Но. 425 00:35:16,531 --> 00:35:19,617 Группа «Мирэ» стала детищем моей матери. 426 00:35:19,700 --> 00:35:22,662 Я сделаю всё, чтобы восстановить стабильность. 427 00:35:27,583 --> 00:35:31,754 Директора, прошу вас проголосовать с помощью ваших устройств. 428 00:35:37,260 --> 00:35:40,596 НО СУКМИН — И. О. ПРЕДСЕДАТЕЛЯ ЗА: 16, ПРОТИВ: 2, ВОЗДЕРЖАЛИСЬ: 0 429 00:35:41,305 --> 00:35:43,808 Большинством голосов гендиректор Но Сукмин 430 00:35:43,891 --> 00:35:47,311 избран исполняющим обязанности председателя. 431 00:35:56,821 --> 00:36:00,658 Благодарю вас, что доверили мне должность исполняющего обязанности. 432 00:36:00,741 --> 00:36:03,578 Я обещаю заложить фундамент для будущего группы «Мирэ». 433 00:36:14,505 --> 00:36:15,506 Идем, Дохи. 434 00:36:23,848 --> 00:36:25,558 Сколько у тебя телохранителей? 435 00:36:26,475 --> 00:36:28,019 Чего ты так боишься? 436 00:36:28,603 --> 00:36:29,645 Хотя всё верно, 437 00:36:29,729 --> 00:36:32,398 нечистая совесть спать не дает. 438 00:36:32,481 --> 00:36:33,649 Ничего, Сокхун. 439 00:36:34,567 --> 00:36:36,527 Собака лает, караван идет. 440 00:36:36,611 --> 00:36:37,987 Она лает от бессилия. 441 00:36:39,947 --> 00:36:41,407 Тебя никто не поддерживает. 442 00:36:42,241 --> 00:36:44,118 Никто из тех, у кого реальная власть. 443 00:36:44,202 --> 00:36:46,913 - Суан. - Очнись, Сокхун. 444 00:36:46,996 --> 00:36:50,625 Как инвестор ты должен лучше разбираться в ситуации. 445 00:36:50,708 --> 00:36:52,126 Ей не стать председателем. 446 00:36:52,210 --> 00:36:53,544 У нее куча врагов. 447 00:36:53,628 --> 00:36:55,046 Я этого не допущу, 448 00:36:55,129 --> 00:36:57,381 чего бы мне это не стоило. 449 00:36:57,465 --> 00:36:58,591 Очень жаль. 450 00:36:58,674 --> 00:37:00,176 Потому что это случится. 451 00:37:00,259 --> 00:37:02,011 Думаешь, я буду сидеть сложа руки? 452 00:37:02,094 --> 00:37:04,472 С нетерпением жду твоего следующего шага. 453 00:37:05,473 --> 00:37:06,724 Вот ведь заноза. 454 00:37:06,807 --> 00:37:07,934 Хватит. 455 00:37:09,685 --> 00:37:13,147 Что бы мама сказала, если бы увидела, как наша семья тут цирк устроила? 456 00:37:13,731 --> 00:37:15,691 - Какая еще семья? - Но Суан. 457 00:37:24,367 --> 00:37:27,662 События развиваются быстро. Вот уже и. о. объявился. 458 00:37:27,745 --> 00:37:29,038 Того требует ситуация. 459 00:37:29,121 --> 00:37:32,250 Я оставлю компанию в твоих руках, но ненадолго. 460 00:37:34,210 --> 00:37:35,169 Дохи. 461 00:37:36,045 --> 00:37:38,130 Тебе не стоит спешить. 462 00:37:38,839 --> 00:37:41,259 Брак может изменить жизнь навсегда. 463 00:37:41,342 --> 00:37:43,094 Не торопись с выбором. 464 00:37:44,553 --> 00:37:46,013 Можешь доверить компанию мне. 465 00:37:49,433 --> 00:37:50,559 Ты меня обнадежил. 466 00:37:51,560 --> 00:37:52,853 Но я не заставлю себя ждать. 467 00:37:52,937 --> 00:37:55,022 Пришли мне приглашение на свадьбу. 468 00:37:56,190 --> 00:37:58,401 Мы всё-таки семья. 469 00:38:09,370 --> 00:38:10,204 Красивое тату. 470 00:38:12,957 --> 00:38:14,000 Тебе идет. 471 00:38:19,755 --> 00:38:22,383 Ты сделала татуировку? Когда? 472 00:38:22,466 --> 00:38:24,635 Ну… Недавно. 473 00:38:27,096 --> 00:38:27,930 Ясно. 474 00:38:29,515 --> 00:38:31,225 Есть минутка? 475 00:38:35,688 --> 00:38:37,064 Докён. 476 00:38:41,027 --> 00:38:43,738 Все уже вышли. А где То Дохи? 477 00:38:46,824 --> 00:38:47,950 Вы ведь знаете, кто я? 478 00:38:48,534 --> 00:38:49,577 Нет. 479 00:38:51,912 --> 00:38:53,331 Тогда будет сюрпризом. 480 00:38:54,081 --> 00:38:55,333 Не люблю сюрпризы. 481 00:39:01,756 --> 00:39:04,050 Я нечасто обращаю внимание на сотрудников, 482 00:39:04,133 --> 00:39:07,219 но вас я заметила, ведь вы отвергли предложение То Дохи 483 00:39:07,303 --> 00:39:09,764 без раздумий. 484 00:39:10,264 --> 00:39:11,724 Хотите стать моделью? 485 00:39:12,308 --> 00:39:13,893 Благодаря мне вы добьетесь успеха. 486 00:39:15,269 --> 00:39:16,729 Успешнее уже некуда. 487 00:39:18,981 --> 00:39:20,900 Коротко и ясно. 488 00:39:21,525 --> 00:39:22,818 Чон Гувон, верно? 489 00:39:22,902 --> 00:39:25,404 Дохи говорит, вы ей не раз жизнь спасали. 490 00:39:25,488 --> 00:39:27,365 Спасибо, что не дали ей пропасть. 491 00:39:28,074 --> 00:39:30,201 Пожалуйста, позаботьтесь о моей Дохи. 492 00:39:32,703 --> 00:39:34,538 Я не ради тебя это делаю. 493 00:39:35,539 --> 00:39:36,916 И не надо мне указывать. 494 00:39:36,999 --> 00:39:38,167 НО СУАН 495 00:39:40,753 --> 00:39:41,754 Не обращай внимания. 496 00:39:41,837 --> 00:39:44,090 Он со всеми так себя ведет. 497 00:39:45,800 --> 00:39:46,801 Идем. 498 00:39:47,635 --> 00:39:49,303 Ты куда собралась? 499 00:39:49,387 --> 00:39:50,471 Мы поговорим наедине. 500 00:39:52,556 --> 00:39:53,974 Наедине? 501 00:39:56,143 --> 00:39:57,269 «Моя Дохи»? 502 00:39:58,896 --> 00:40:02,024 Вот почему я опоздал на собрание совета. 503 00:40:02,108 --> 00:40:05,111 «Финансовые отчеты группы "Мирэ"»? Но они двухлетней давности. 504 00:40:05,194 --> 00:40:06,904 Я обнаружил кое-что подозрительное. 505 00:40:08,364 --> 00:40:10,616 Два года назад 506 00:40:10,699 --> 00:40:14,286 «Мирэ» приобрела корабль по непомерно высокой цене. 507 00:40:14,370 --> 00:40:16,038 Но корабля нет и в помине. 508 00:40:16,122 --> 00:40:17,415 Я навел справки 509 00:40:17,498 --> 00:40:19,500 и узнал, что фирма-продавец обанкротилась. 510 00:40:20,000 --> 00:40:22,211 Классический пример финансового мошенничества. 511 00:40:25,756 --> 00:40:28,426 Чем они там занимаются наедине? 512 00:40:30,302 --> 00:40:31,595 Я продолжу копать. 513 00:40:31,679 --> 00:40:34,181 От всех улик не избавишься, что-нибудь всплывет. 514 00:40:34,265 --> 00:40:36,016 Надеюсь, ты прав. 515 00:40:38,394 --> 00:40:39,353 Кстати, 516 00:40:39,979 --> 00:40:43,023 у вас с господином Чоном какие-то напряженные отношения, нет? 517 00:40:45,776 --> 00:40:48,070 С чего бы? Мы просто работаем. 518 00:40:52,533 --> 00:40:53,367 Я пойду. 519 00:40:59,832 --> 00:41:00,958 Удачи тебе. 520 00:41:01,041 --> 00:41:03,002 Сообщу, если что-то узнаю. 521 00:41:03,085 --> 00:41:04,253 Спасибо, Сокхун. 522 00:41:04,336 --> 00:41:05,629 Для тебя что угодно. 523 00:41:07,756 --> 00:41:09,633 «Для тебя что угодно», какой вздор. 524 00:41:09,717 --> 00:41:10,551 Дохи. 525 00:41:14,054 --> 00:41:15,723 Неважно. Поаккуратнее там. 526 00:41:16,390 --> 00:41:17,224 Да. 527 00:41:23,731 --> 00:41:24,815 Вожделеющий взгляд? 528 00:41:46,003 --> 00:41:48,047 - Что? - Что «что»? 529 00:41:48,130 --> 00:41:50,090 - Ты на меня смотрел. - Смотрел? 530 00:41:50,174 --> 00:41:52,593 Люди чувствуют, когда на них смотрят. 531 00:41:52,676 --> 00:41:53,802 Ты заблуждаешься. 532 00:41:57,890 --> 00:41:59,058 Теперь уже нет. 533 00:42:00,351 --> 00:42:02,561 Какие бы странные вещи ты ни делал, 534 00:42:02,645 --> 00:42:04,146 я не буду пытаться их разгадать. 535 00:42:04,772 --> 00:42:05,814 Рад слышать. 536 00:42:11,779 --> 00:42:12,696 СТАРШИЙ ЮРИСТ ЧОН ДЖУНХО 537 00:42:14,990 --> 00:42:17,034 Тут явно что-то не так. 538 00:42:17,117 --> 00:42:19,286 Мы можем выдвинуть обвинения? 539 00:42:19,370 --> 00:42:22,039 Для такого нужны веские улики. 540 00:42:22,623 --> 00:42:26,168 Преследование влиятельных людей может стоить вам жизни. 541 00:42:26,252 --> 00:42:28,712 Косвенные доказательства тут не помогут. 542 00:42:29,213 --> 00:42:31,257 Мы пытались найти его по мотоциклу, 543 00:42:31,340 --> 00:42:33,759 но он не стоит на учете, отследить не вышло. 544 00:42:33,842 --> 00:42:35,261 И в нашей базе 545 00:42:35,344 --> 00:42:37,805 нет совпадений по фотороботу. 546 00:42:37,888 --> 00:42:39,390 Дело пока мало продвинулось. 547 00:42:41,100 --> 00:42:42,810 Может, мне стать приманкой? 548 00:42:42,893 --> 00:42:44,687 Не говорите таких страшных слов. 549 00:42:44,770 --> 00:42:46,730 Я понимаю ваше беспокойство, 550 00:42:46,814 --> 00:42:49,900 и я постараюсь как можно скорее раскрыть дело, 551 00:42:49,984 --> 00:42:52,027 чтобы вы вернулись к обычной жизни. 552 00:42:52,111 --> 00:42:53,112 УЧАСТОК ПОЛИЦИИ СОЧХО 553 00:42:53,195 --> 00:42:54,989 Что ты имела в виду под приманкой? 554 00:42:55,072 --> 00:42:57,533 Если он хочет меня убить, ему придется показаться. 555 00:42:57,616 --> 00:42:59,201 Это наш шанс. 556 00:42:59,285 --> 00:43:00,828 Ты правда безрассудная. 557 00:43:00,911 --> 00:43:01,912 Я в отчаянии. 558 00:43:03,956 --> 00:43:05,332 И не хочу это признавать, 559 00:43:05,958 --> 00:43:07,585 но ты отличный телохранитель. 560 00:43:26,645 --> 00:43:27,688 Госпожа То Дохи? 561 00:43:28,439 --> 00:43:29,940 Да. Приятно познакомиться. 562 00:43:30,024 --> 00:43:31,150 Я прокурор Чхве Усон. 563 00:43:31,233 --> 00:43:32,318 Имя говорит за себя: 564 00:43:33,485 --> 00:43:34,403 я лучший. 565 00:43:38,991 --> 00:43:40,909 Наконец-то мы встретились. 566 00:43:42,494 --> 00:43:43,537 Это честь для меня. 567 00:43:46,915 --> 00:43:47,791 Присаживайтесь. 568 00:43:53,672 --> 00:43:54,548 А это кто? 569 00:43:54,632 --> 00:43:56,759 Мой телохранитель, не обращайте внимания. 570 00:43:56,842 --> 00:43:58,135 Конечно. 571 00:43:58,218 --> 00:44:01,305 Обычная практика для высшего общества, верно? 572 00:44:02,514 --> 00:44:04,141 Простите за прошлый раз. 573 00:44:04,224 --> 00:44:05,559 Так даже лучше. 574 00:44:05,643 --> 00:44:07,227 Ваша ценность теперь возросла. 575 00:44:07,311 --> 00:44:08,395 Моя ценность? 576 00:44:10,397 --> 00:44:11,690 Вы будете председательницей. 577 00:44:12,399 --> 00:44:13,233 Да. 578 00:44:14,777 --> 00:44:16,612 Я уже сделал для вас заказ. 579 00:44:16,695 --> 00:44:18,739 Вам нравятся стейки и вино, верно? 580 00:44:18,822 --> 00:44:20,240 А еще вам нравлюсь я, да? 581 00:44:25,162 --> 00:44:26,705 Так вы прокурор? 582 00:44:26,789 --> 00:44:27,831 Осторожнее, 583 00:44:27,915 --> 00:44:29,958 а то я обвиню вас 584 00:44:30,042 --> 00:44:32,336 в краже моего сердца. 585 00:44:38,092 --> 00:44:39,885 Где он такому научился? 586 00:44:42,346 --> 00:44:44,264 Сначала пообедаем. 587 00:44:44,348 --> 00:44:47,434 Я попросил подать всё сразу. 588 00:44:47,518 --> 00:44:51,105 Мы, корейцы, любим, когда стол ломится от еды, верно? 589 00:44:55,818 --> 00:44:57,694 - Желаете продегустировать? - Конечно. 590 00:45:10,707 --> 00:45:11,542 Мне нравится. 591 00:45:13,961 --> 00:45:15,295 Я не пью днем. 592 00:45:16,213 --> 00:45:17,464 Очень жаль. 593 00:45:17,548 --> 00:45:20,467 Давайте в следующий раз встретимся после заката. 594 00:45:22,386 --> 00:45:26,348 Я заказал лобстера по рекомендации ресторана. 595 00:45:26,432 --> 00:45:27,474 Посмотрим. 596 00:45:28,058 --> 00:45:29,643 С кухней как и с вином: 597 00:45:29,726 --> 00:45:31,061 есть нужно после того, 598 00:45:31,562 --> 00:45:33,355 как послушал запах блюда. 599 00:45:34,314 --> 00:45:37,526 Вдохните аромат полной грудью. 600 00:45:48,745 --> 00:45:49,788 Да отстань же. 601 00:45:49,872 --> 00:45:52,916 Простите. Я сейчас вернусь. 602 00:45:55,169 --> 00:45:56,253 Что ты делаешь? 603 00:45:56,336 --> 00:45:57,796 Я заткнул ему рот. 604 00:45:57,880 --> 00:45:59,465 Не мог больше это терпеть. 605 00:45:59,548 --> 00:46:00,841 Тебя это не касается. 606 00:46:00,924 --> 00:46:03,051 Я не в настроении для твоих шуточек. 607 00:46:11,393 --> 00:46:12,269 Простите. 608 00:46:12,853 --> 00:46:14,938 - Всё нормально? - Конечно. 609 00:46:17,816 --> 00:46:20,110 Лобстеры у них свежачок. 610 00:46:23,447 --> 00:46:25,574 Какие планы на вторую половину дня? 611 00:46:26,366 --> 00:46:27,910 Сегодня у меня судебное заседание. 612 00:46:27,993 --> 00:46:29,244 Почему спрашиваете? 613 00:46:29,328 --> 00:46:31,497 Давайте зарегистрируем брак сегодня. 614 00:46:35,292 --> 00:46:36,585 Вот это напористость. 615 00:46:37,461 --> 00:46:40,589 Сразу видно неординарного человека, которому суждено 616 00:46:40,672 --> 00:46:42,132 творить великие дела. 617 00:46:44,885 --> 00:46:45,719 Что ж… 618 00:46:46,470 --> 00:46:49,473 Встречу вас в бюро регистрации после суда. 619 00:46:51,850 --> 00:46:52,768 До скорого. 620 00:46:54,311 --> 00:46:57,064 Поверить не могу, что через два часа буду женат. 621 00:46:59,983 --> 00:47:02,277 Да, я тоже не могу поверить. 622 00:47:02,778 --> 00:47:03,612 До встречи. 623 00:47:13,664 --> 00:47:15,958 Ты правда выйдешь за этого дебила? 624 00:47:16,792 --> 00:47:18,085 Он всё-таки прокурор, 625 00:47:18,168 --> 00:47:20,504 а мне нужен тот, кто выступит против моих врагов. 626 00:47:20,587 --> 00:47:22,506 Но ты не можешь быть с ним. 627 00:47:24,758 --> 00:47:26,134 Тебе-то какое дело? 628 00:47:32,349 --> 00:47:33,725 Неважно с кем. 629 00:47:35,227 --> 00:47:37,354 Это брак по расчету. 630 00:47:40,983 --> 00:47:42,359 Подготовьте пресс-релиз. 631 00:47:42,442 --> 00:47:43,944 Свадьба будет завтра. 632 00:47:44,027 --> 00:47:46,613 Вы с господином Чоном будете свидетелями. 633 00:47:47,739 --> 00:47:48,699 Кто сказал? 634 00:47:48,782 --> 00:47:50,867 Выберите мне платье, госпожа Син. 635 00:47:50,951 --> 00:47:53,203 Что-нибудь пафосное, чтобы смотрелось в кадре. 636 00:47:54,580 --> 00:47:55,455 А кольцо… 637 00:47:56,790 --> 00:47:57,791 Кольцо не нужно. 638 00:47:57,874 --> 00:47:59,501 Мадам Чу об этом позаботилась. 639 00:48:09,136 --> 00:48:10,804 Я так больше не могу. 640 00:48:11,847 --> 00:48:15,267 Выходи замуж и разводись с кем хочешь, 641 00:48:15,350 --> 00:48:17,352 только не делай такое лицо. 642 00:48:19,396 --> 00:48:21,315 Ты кто такой, чтобы мне указывать? 643 00:48:21,398 --> 00:48:23,692 Тебя будто на бойню тащат. 644 00:48:23,775 --> 00:48:25,944 Тогда не смотри на меня. 645 00:48:26,028 --> 00:48:27,654 Правильно, и не буду. 646 00:48:34,620 --> 00:48:35,704 Что ты делаешь? 647 00:48:35,787 --> 00:48:38,206 Поймаем преступника — не надо будет тебя охранять. 648 00:48:38,790 --> 00:48:40,667 - Что? - Поймаем этого ублюдка. 649 00:48:45,005 --> 00:48:46,757 Простите, 650 00:48:46,840 --> 00:48:50,344 но, боюсь, он нам не по зубам. 651 00:48:50,427 --> 00:48:52,429 Нам еще повезло, что вообще выжили. 652 00:48:52,512 --> 00:48:54,306 Если снова так… 653 00:48:54,806 --> 00:48:57,225 Что тогда? 654 00:48:57,309 --> 00:48:59,102 Кучка слабаков. 655 00:49:00,312 --> 00:49:02,606 Босс в гробу бы перевернулся. 656 00:49:02,689 --> 00:49:04,441 - Виноват! - Виноват! 657 00:49:04,524 --> 00:49:06,610 Исчезните. Видеть вас не могу! 658 00:49:07,194 --> 00:49:09,279 - Уже исчезаем, господин. - Отдыхайте. 659 00:49:21,750 --> 00:49:23,627 Я ведь велел проваливать. 660 00:49:27,464 --> 00:49:29,257 Что вы здесь делаете? 661 00:49:30,509 --> 00:49:31,677 А преступник где? 662 00:49:31,760 --> 00:49:32,803 Как ты и сказала, 663 00:49:32,886 --> 00:49:34,805 с подонками должны разбираться подонки. 664 00:49:40,852 --> 00:49:41,728 Тебе видно? 665 00:49:44,147 --> 00:49:46,400 Приведи мне этого ублюдка. 666 00:49:46,483 --> 00:49:49,611 Мы, Дикие псы, тебе не шестерки. 667 00:49:49,695 --> 00:49:52,114 Думаешь, я тебя послушаюсь? 668 00:50:01,039 --> 00:50:02,040 Отлично. 669 00:50:02,624 --> 00:50:04,418 Вымещу всё на тебе. 670 00:50:16,555 --> 00:50:18,056 - Чон Гувон. - Увернулся, значит? 671 00:50:19,433 --> 00:50:20,684 Попробуй еще раз. 672 00:50:26,732 --> 00:50:27,607 Что ты делаешь? 673 00:50:27,691 --> 00:50:28,525 Разве не ясно? 674 00:50:28,608 --> 00:50:29,818 Это расплата. 675 00:50:37,367 --> 00:50:38,952 Это всё ты. 676 00:50:39,035 --> 00:50:41,830 Я расклеился после того, как ты ударил меня по голове! 677 00:50:44,124 --> 00:50:45,792 Прекрати. Ты так его убьешь. 678 00:50:46,376 --> 00:50:47,419 Простите. 679 00:50:47,502 --> 00:50:48,795 Я осознал свою ошибку. 680 00:50:49,296 --> 00:50:51,673 Сделаю как скажете. 681 00:50:52,841 --> 00:50:54,009 Слишком поздно. 682 00:51:15,280 --> 00:51:16,907 - Дай руку. - Нет. 683 00:51:16,990 --> 00:51:18,366 Не вмешивайся. 684 00:51:29,795 --> 00:51:31,213 Я же просил не вмешиваться. 685 00:51:31,296 --> 00:51:32,798 Что с тобой происходит? 686 00:51:32,881 --> 00:51:35,675 Возьми себя в руки и объясни, что случилось. 687 00:51:35,759 --> 00:51:37,803 Сказать, что случилось? 688 00:51:39,304 --> 00:51:40,514 Ты. 689 00:51:40,597 --> 00:51:41,473 Вот что случилось. 690 00:51:42,766 --> 00:51:44,851 До тебя моя жизнь была идеальна. 691 00:51:45,644 --> 00:51:47,938 А теперь всё пошло наперекосяк. 692 00:51:54,027 --> 00:51:55,320 Если бы не ты, 693 00:51:56,071 --> 00:51:57,656 всё было бы замечательно. 694 00:52:01,451 --> 00:52:02,494 Прекратим это. 695 00:52:03,537 --> 00:52:04,788 Я тебя отпускаю. 696 00:52:10,043 --> 00:52:11,419 Ты больше не телохранитель. 697 00:52:16,550 --> 00:52:19,886 Правильно, пора кончать с этим бредом. 698 00:53:05,557 --> 00:53:07,142 Я сейчас в опасности. 699 00:53:07,726 --> 00:53:10,353 Я не знаю, кто на меня покушается и почему. 700 00:53:11,062 --> 00:53:13,940 Тебе нужна твоя татуировка, а мне нужна твоя сила. 701 00:53:15,400 --> 00:53:18,236 Только так мы оба получим желаемое. 702 00:53:20,405 --> 00:53:23,658 Люди склонны идеализировать ненужные и неэффективные эмоции. 703 00:53:24,159 --> 00:53:26,202 Они считают это проявлением человеческого. 704 00:53:28,121 --> 00:53:29,998 Не хочу тебя использовать. 705 00:53:30,081 --> 00:53:32,167 Иначе я стану соучастницей. 706 00:53:32,667 --> 00:53:34,794 До тебя моя жизнь была идеальна. 707 00:53:34,878 --> 00:53:37,380 А теперь всё пошло наперекосяк. 708 00:53:39,007 --> 00:53:40,425 Я человек. 709 00:53:41,009 --> 00:53:43,053 Я человек с эмоциями, а не просто зарядка… 710 00:53:43,136 --> 00:53:44,512 Если бы не ты, 711 00:53:44,596 --> 00:53:45,889 всё было бы замечательно. 712 00:53:45,972 --> 00:53:47,140 Прекратим это. 713 00:54:49,077 --> 00:54:50,245 Спасибо. 714 00:55:37,292 --> 00:55:40,128 Прошу прощения. Возникли неотложные дела. 715 00:55:40,670 --> 00:55:42,088 Позвоню вам завтра. 716 00:58:08,026 --> 00:58:09,486 Нет… 717 00:58:09,986 --> 00:58:10,987 Нет! 718 00:58:27,670 --> 00:58:28,671 Нет! 719 00:58:28,755 --> 00:58:30,632 Не надо! 720 00:58:31,216 --> 00:58:32,300 Пожалуйста! 721 00:58:32,383 --> 00:58:34,886 Прошу, нет! 722 00:58:35,470 --> 00:58:36,471 Пожалуйста! 723 00:59:11,381 --> 00:59:12,590 Чон Гувон. 724 00:59:13,216 --> 00:59:14,259 То Дохи. 725 00:59:51,921 --> 00:59:54,591 МОЙ ДЕМОН 726 01:00:30,084 --> 01:00:31,961 На этот раз То Дохи была в шаге от смерти. 727 01:00:32,045 --> 01:00:35,340 Мы найдем виновного. Того, кто скрывается за маской. 728 01:00:35,423 --> 01:00:37,592 Даже если и убью, что с того? 729 01:00:37,675 --> 01:00:40,345 Но я должен понимать, что именно происходит у нее в жизни. 730 01:00:40,428 --> 01:00:41,429 По какому праву? 731 01:00:41,512 --> 01:00:42,805 Я единственный ее поддерживаю. 732 01:00:42,889 --> 01:00:45,642 Что смешного? Что в этом смешного? 733 01:00:45,725 --> 01:00:47,060 - Ревнуешь? - Ревную? 734 01:00:47,143 --> 01:00:49,020 Никогда не понимал, почему люди ревнуют. 735 01:00:49,103 --> 01:00:51,147 Зачем сейчас морочите ей голову? 736 01:00:51,230 --> 01:00:52,273 Просто так. 737 01:00:52,357 --> 01:00:53,566 Не хочу, чтобы ты погибла. 738 01:01:01,658 --> 01:01:06,663 Перевод субтитров: Ксения Коган